Winnie He


2020

pdf bib
Translating an Aesop’s Fable to Filipino Sign Language through 3D Animation
Mark Cueto | Winnie He | Rei Untiveros | Josh Zuñiga | Joanna Pauline Rivera
Proceedings of the LREC2020 9th Workshop on the Representation and Processing of Sign Languages: Sign Language Resources in the Service of the Language Community, Technological Challenges and Application Perspectives

According to the National Statistics Office (2003) in the 2000 Population Census, the deaf community in the Philippines numbered to about 121,000 deaf and hard of hearing Filipinos. Deaf and hard of hearing Filipinos in these communities use the Filipino Sign Language (FSL) as the main method of manual communication. Deaf and hard of hearing children experience difficulty in developing reading and writing skills through traditional methods of teaching used primarily for hearing children. This study aims to translate an Aesop’s fable to Filipino Sign Language with the use of 3D animation resulting to a video output. The video created contains a 3D animated avatar performing the sign translations to FSL (mainly focusing on hand gestures which includes hand shape, palm orientation, location, and movement) on screen beside their English text equivalent and related images. The final output was then evaluated by FSL deaf signers. Evaluation results showed that the final output can potentially be used as a learning material. In order to make it more effective as a learning material, it is very important to consider the animation’s appearance, speed, naturalness, and accuracy. In this paper, the common action units were also listed for easier construction of animations of the signs.