Xuansong Li


2018

pdf bib
Cross-Document, Cross-Language Event Coreference Annotation Using Event Hoppers
Zhiyi Song | Ann Bies | Justin Mott | Xuansong Li | Stephanie Strassel | Christopher Caruso
Proceedings of the Eleventh International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC 2018)

2016

pdf bib
Large Multi-lingual, Multi-level and Multi-genre Annotation Corpus
Xuansong Li | Martha Palmer | Nianwen Xue | Lance Ramshaw | Mohamed Maamouri | Ann Bies | Kathryn Conger | Stephen Grimes | Stephanie Strassel
Proceedings of the Tenth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC'16)

High accuracy for automated translation and information retrieval calls for linguistic annotations at various language levels. The plethora of informal internet content sparked the demand for porting state-of-art natural language processing (NLP) applications to new social media as well as diverse language adaptation. Effort launched by the BOLT (Broad Operational Language Translation) program at DARPA (Defense Advanced Research Projects Agency) successfully addressed the internet information with enhanced NLP systems. BOLT aims for automated translation and linguistic analysis for informal genres of text and speech in online and in-person communication. As a part of this program, the Linguistic Data Consortium (LDC) developed valuable linguistic resources in support of the training and evaluation of such new technologies. This paper focuses on methodologies, infrastructure, and procedure for developing linguistic annotation at various language levels, including Treebank (TB), word alignment (WA), PropBank (PB), and co-reference (CoRef). Inspired by the OntoNotes approach with adaptations to the tasks to reflect the goals and scope of the BOLT project, this effort has introduced more annotation types of informal and free-style genres in English, Chinese and Egyptian Arabic. The corpus produced is by far the largest multi-lingual, multi-level and multi-genre annotation corpus of informal text and speech.

pdf bib
Uzbek-English and Turkish-English Morpheme Alignment Corpora
Xuansong Li | Jennifer Tracey | Stephen Grimes | Stephanie Strassel
Proceedings of the Tenth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC'16)

Morphologically-rich languages pose problems for machine translation (MT) systems, including word-alignment errors, data sparsity and multiple affixes. Current alignment models at word-level do not distinguish words and morphemes, thus yielding low-quality alignment and subsequently affecting end translation quality. Models using morpheme-level alignment can reduce the vocabulary size of morphologically-rich languages and overcomes data sparsity. The alignment data based on smallest units reveals subtle language features and enhances translation quality. Recent research proves such morpheme-level alignment (MA) data to be valuable linguistic resources for SMT, particularly for languages with rich morphology. In support of this research trend, the Linguistic Data Consortium (LDC) created Uzbek-English and Turkish-English alignment data which are manually aligned at the morpheme level. This paper describes the creation of MA corpora, including alignment and tagging process and approaches, highlighting annotation challenges and specific features of languages with rich morphology. The light tagging annotation on the alignment layer adds extra value to the MA data, facilitating users in flexibly tailoring the data for various MT model training.

2012

pdf bib
Parallel Aligned Treebanks at LDC: New Challenges Interfacing Existing Infrastructures
Xuansong Li | Stephanie Strassel | Stephen Grimes | Safa Ismael | Mohamed Maamouri | Ann Bies | Nianwen Xue
Proceedings of the Eighth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC'12)

Parallel aligned treebanks (PAT) are linguistic corpora annotated with morphological and syntactic structures that are aligned at sentence as well as sub-sentence levels. They are valuable resources for improving machine translation (MT) quality. Recently, there has been an increasing demand for such data, especially for divergent language pairs. The Linguistic Data Consortium (LDC) and its academic partners have been developing Arabic-English and Chinese-English PATs for several years. This paper describes the PAT corpus creation effort for the program GALE (Global Autonomous Language Exploitation) and introduces the potential issues of scaling up this PAT effort for the program BOLT (Broad Operational Language Translation). Based on existing infrastructures and in the light of current annotation process, challenges and approaches, we are exploring new methodologies to address emerging challenges in constructing PATs, including data volume bottlenecks, dialect issues of Arabic languages, and new genre features related to rapidly changing social media. Preliminary experimental results are presented to show the feasibility of the approaches proposed.

pdf bib
Linguistic Resources for Entity Linking Evaluation: from Monolingual to Cross-lingual
Xuansong Li | Stephanie Strassel | Heng Ji | Kira Griffitt | Joe Ellis
Proceedings of the Eighth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC'12)

To advance information extraction and question answering technologies toward a more realistic path, the U.S. NIST (National Institute of Standards and Technology) initiated the KBP (Knowledge Base Population) task as one of the TAC (Text Analysis Conference) evaluation tracks. It aims to encourage research in automatic information extraction of named entities from unstructured texts with the ultimate goal of integrating such information into a structured Knowledge Base. The KBP track consists of two types of evaluation: Named Entity Linking (NEL) and Slot Filling. This paper describes the linguistic resource creation efforts at the Linguistic Data Consortium (LDC) in support of Named Entity Linking evaluation of KBP, focusing on annotation methodologies, process, and features of corpora from 2009 to 2011, with a highlighted analysis of the cross-lingual NEL data. Progressing from monolingual to cross-lingual Entity Linking technologies, the 2011 cross-lingual NEL evaluation targeted multilingual capabilities. Annotation accuracy is presented in comparison with system performance, with promising results from cross-lingual entity linking systems.

pdf bib
Automatic word alignment tools to scale production of manually aligned parallel texts
Stephen Grimes | Katherine Peterson | Xuansong Li
Proceedings of the Eighth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC'12)

We have been creating large-scale manual word alignment corpora for Arabic-English and Chinese-English language pairs in genres such as newsire, broadcast news and conversation, and web blogs. We are now meeting the challenge of word aligning further varieties of web data for Chinese and Arabic """"dialects"""". Human word alignment annotation can be costly and arduous. Alignment guidelines may be imprecise or underspecified in cases where parallel sentences are hard to compare -- due to non-literal translations or differences between language structures. In order to speed annotation, we examine the effect that seeding manual alignments with automatic aligner output has on annotation speed and accuracy. We use automatic alignment methods that produce alignment results which are high precision and low recall to minimize annotator corrections. Results suggest that annotation time can be reduced by up to 20%, but we also found that reviewing and correcting automatic alignments requires more time than anticipated. We discuss throughout the paper crucial decisions on data structures for word alignment that likely have a significant impact on our results.

2010

pdf bib
Enriching Word Alignment with Linguistic Tags
Xuansong Li | Niyu Ge | Stephen Grimes | Stephanie M. Strassel | Kazuaki Maeda
Proceedings of the Seventh International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC'10)

Incorporating linguistic knowledge into word alignment is becoming increasingly important for current approaches in statistical machine translation research. To improve automatic word alignment and ultimately machine translation quality, an annotation framework is jointly proposed by LDC (Linguistic Data Consortium) and IBM. The framework enriches word alignment corpora to capture contextual, syntactic and language-specific features by introducing linguistic tags to the alignment annotation. Two annotation schemes constitute the framework: alignment and tagging. The alignment scheme aims to identify minimum translation units and translation relations by using minimum-match and attachment annotation approaches. A set of word tags and alignment link tags are designed in the tagging scheme to describe these translation units and relations. The framework produces a solid ground-level alignment base upon which larger translation unit alignment can be automatically induced. To test the soundness of this work, evaluation is performed on a pilot annotation, resulting in inter- and intra- annotator agreement of above 90%. To date LDC has produced manual word alignment and tagging on 32,823 Chinese-English sentences following this framework.

pdf bib
Transcription Methods for Consistency, Volume and Efficiency
Meghan Lammie Glenn | Stephanie M. Strassel | Haejoong Lee | Kazuaki Maeda | Ramez Zakhary | Xuansong Li
Proceedings of the Seventh International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC'10)

This paper describes recent efforts at Linguistic Data Consortium at the University of Pennsylvania to create manual transcripts as a shared resource for human language technology research and evaluation. Speech recognition and related technologies in particular call for substantial volumes of transcribed speech for use in system development, and for human gold standard references for evaluating performance over time. Over the past several years LDC has developed a number of transcription approaches to support the varied goals of speech technology evaluation programs in multiple languages and genres. We describe each transcription method in detail, and report on the results of a comparative analysis of transcriber consistency and efficiency, for two transcription methods in three languages and five genres. Our findings suggest that transcripts for planned speech are generally more consistent than those for spontaneous speech, and that careful transcription methods result in higher rates of agreement when compared to quick transcription methods. We conclude with a general discussion of factors contributing to transcription quality, efficiency and consistency.