Quality Estimation (QE) plays an essential role in applications of Machine Translation (MT). Traditionally, a QE system accepts the original source text and translation from a black-box MT system as input. Recently, a few studies indicate that as a by-product of translation, QE benefits from the model and training data’s information of the MT system where the translations come from, and it is called the “glass-box QE”. In this paper, we extend the definition of “glass-box QE” generally to uncertainty quantification with both “black-box” and “glass-box” approaches and design several features deduced from them to blaze a new trial in improving QE’s performance. We propose a framework to fuse the feature engineering of uncertainty quantification into a pre-trained cross-lingual language model to predict the translation quality. Experiment results show that our method achieves state-of-the-art performances on the datasets of WMT 2020 QE shared task.
Knowledge graph (KG) entity typing aims at inferring possible missing entity type instances in KG, which is a very significant but still under-explored subtask of knowledge graph completion. In this paper, we propose a novel approach for KG entity typing which is trained by jointly utilizing local typing knowledge from existing entity type assertions and global triple knowledge in KGs. Specifically, we present two distinct knowledge-driven effective mechanisms of entity type inference. Accordingly, we build two novel embedding models to realize the mechanisms. Afterward, a joint model via connecting them is used to infer missing entity type instances, which favors inferences that agree with both entity type instances and triple knowledge in KGs. Experimental results on two real-world datasets (Freebase and YAGO) demonstrate the effectiveness of our proposed mechanisms and models for improving KG entity typing. The source code and data of this paper can be obtained from: https://github.com/Adam1679/ConnectE .
The goal of Automatic Post-Editing (APE) is basically to examine the automatic methods for correcting translation errors generated by an unknown machine translation (MT) system. This paper describes Alibaba’s submissions to the WMT 2020 APE Shared Task for the English-German language pair. We design a two-stage training pipeline. First, a BERT-like cross-lingual language model is pre-trained by randomly masking target sentences alone. Then, an additional neural decoder on the top of the pre-trained model is jointly fine-tuned for the APE task. We also apply an imitation learning strategy to augment a reasonable amount of pseudo APE training data, potentially preventing the model to overfit on the limited real training data and boosting the performance on held-out data. To verify our proposed model and data augmentation, we examine our approach with the well-known benchmarking English-German dataset from the WMT 2017 APE task. The experiment results demonstrate that our system significantly outperforms all other baselines and achieves the state-of-the-art performance. The final results on the WMT 2020 test dataset show that our submission can achieve +5.56 BLEU and -4.57 TER with respect to the official MT baseline.
With the advent of neural machine translation, there has been a marked shift towards leveraging and consuming the machine translation results. However, the gap between machine translation systems and human translators needs to be manually closed by post-editing. In this paper, we propose an end-to-end deep learning framework of the quality estimation and automatic post-editing of the machine translation output. Our goal is to provide error correction suggestions and to further relieve the burden of human translators through an interpretable model. To imitate the behavior of human translators, we design three efficient delegation modules – quality estimation, generative post-editing, and atomic operation post-editing and construct a hierarchical model based on them. We examine this approach with the English–German dataset from WMT 2017 APE shared task and our experimental results can achieve the state-of-the-art performance. We also verify that the certified translators can significantly expedite their post-editing processing with our model in human evaluation.