Yuval Marton


2022

Observing that for certain NLP tasks, such as semantic role prediction or thematic fit estimation, random embeddings perform as well as pre-trained embeddings, we explore what settings allow for this, and examine where most of the learning is encoded: the word embeddings, the semantic role embeddings, or “the network”. We find nuanced answers, depending on the task and its relation to the training objective. We examine these representation learning aspects in multi-task learning, where role prediction and role-filling are supervised tasks, while several thematic fit tasks are outside the models’ direct supervision. We observe a non-monotonous relation between some tasks’ quality scores and the training data size. In order to better understand this observation, we analyze these results using easier, per-verb versions of these tasks.
Modeling thematic fit (a verb-argument compositional semantics task) currently requires a very large burden of labeled data. We take a linguistically machine-annotated large corpus and replace corpus layers with output from higher-quality, more modern taggers. We compare the old and new corpus versions’ impact on a verb-argument fit modeling task, using a high-performing neural approach. We discover that higher annotation quality dramatically reduces our data requirement while demonstrating better supervised predicate-argument classification. But in applying the model to psycholinguistic tasks outside the training objective, we see clear gains at scale, but only in one of two thematic fit estimation tasks, and no clear gains on the other. We also see that quality improves with training size, but perhaps plateauing or even declining in one task. Last, we tested the effect of role set size. All this suggests that the quality/quantity interplay is not all you need. We replicate previous studies while modifying certain role representation details and set a new state-of-the-art in event modeling, using a fraction of the data. We make the new corpus version public.

2016

We present E-TIPSY, a search query corpus annotated with named Entities, Term Importance, POS tags, and SYntactic parses. This corpus contains crowdsourced (gold) annotations of the three most important terms in each query. In addition, it contains automatically produced annotations of named entities, part-of-speech tags, and syntactic parses for the same queries. This corpus comes in two formats: (1) Sober Subset: annotations that two or more crowd workers agreed upon, and (2) Full Glass: all annotations. We analyze the strikingly low correlation between term importance and syntactic headedness, which invites research into effective ways of combining these different signals. Our corpus can serve as a benchmark for term importance methods aimed at improving search engine quality and as an initial step toward developing a dataset of gold linguistic analysis of web search queries. In addition, it can be used as a basis for linguistic inquiries into the kind of expressions used in search.

2014

2013

2012

2011

2010

Paraphrase generation is useful for various NLP tasks. But pivoting techniques for paraphrasing have limited applicability due to their reliance on parallel texts, although they benefit from linguistic knowledge implicit in the sentence alignment. Distributional paraphrasing has wider applicability, but doesn’t benefit from any linguistic knowledge. We combine a distributional semantic distance measure (based on a non-annotated corpus) with a shallow linguistic resource to create a hybrid semantic distance measure of words, which we extend to phrases. We embed this extended hybrid measure in a distributional paraphrasing technique, benefiting from both linguistic knowledge and independence from parallel texts. Evaluated in statistical machine translation tasks by augmenting translation models with paraphrase-based translation rules, we show our novel technique is superior to the non-augmented baseline and both the distributional and pivot paraphrasing techniques. We train models on both a full-size dataset as well as a simulated “low density” small dataset.
We improve our recently proposed technique for integrating Arabic verb-subject constructions in SMT word alignment (Carpuat et al., 2010) by distinguishing between matrix (or main clause) and non-matrix Arabic verb-subject constructions. In gold translations, most matrix VS (main clause verb-subject) constructions are translated in inverted SV order, while non-matrix (subordinate clause) VS constructions are inverted in only half the cases. In addition, while detecting verbs and their subjects is a hard task, our syntactic parser detects VS constructions better in matrix than in non-matrix clauses. As a result, reordering only matrix VS for word alignment consistently improves translation quality over a phrase-based SMT baseline, and over reordering all VS constructions, in both medium- and large-scale settings. In fact, the improvements obtained by reordering matrix VS on the medium-scale setting remarkably represent 44% of the gain in BLEU and 51% of the gain in TER obtained with a word alignment training bitext that is 5 times larger.

2009

2008