Zuzanna Parcheta


2020

pdf bib
NICE: Neural Integrated Custom Engines
Daniel Marín Buj | Daniel Ibáñez García | Zuzanna Parcheta | Francisco Casacuberta
Proceedings of the 22nd Annual Conference of the European Association for Machine Translation

In this paper, we present a machine translation system implemented by the Translation Centre for the Bodies of the European Union (CdT). The main goal of this project is to create domain-specific machine translation engines in order to support machine translation services and applications to the Translation Centre’s clients. In this article, we explain the entire implementation process of NICE: Neural Integrated Custom Engines. We describe the problems identified and the solutions provided, and present the final results for different language pairs. Finally, we describe the work that will be done on this project in the future.

2019

pdf bib
Filtering of Noisy Parallel Corpora Based on Hypothesis Generation
Zuzanna Parcheta | Germán Sanchis-Trilles | Francisco Casacuberta
Proceedings of the Fourth Conference on Machine Translation (Volume 3: Shared Task Papers, Day 2)

The filtering task of noisy parallel corpora in WMT2019 aims to challenge participants to create filtering methods to be useful for training machine translation systems. In this work, we introduce a noisy parallel corpora filtering system based on generating hypotheses by means of a translation model. We train translation models in both language pairs: Nepali–English and Sinhala–English using provided parallel corpora. We select the training subset for three language pairs (Nepali, Sinhala and Hindi to English) jointly using bilingual cross-entropy selection to create the best possible translation model for both language pairs. Once the translation models are trained, we translate the noisy corpora and generate a hypothesis for each sentence pair. We compute the smoothed BLEU score between the target sentence and generated hypothesis. In addition, we apply several rules to discard very noisy or inadequate sentences which can lower the translation score. These heuristics are based on sentence length, source and target similarity and source language detection. We compare our results with the baseline published on the shared task website, which uses the Zipporah model, over which we achieve significant improvements in one of the conditions in the shared task. The designed filtering system is domain independent and all experiments are conducted using neural machine translation.

2018

pdf bib
Data selection for NMT using Infrequent n-gram Recovery
Zuzanna Parcheta | Germán Sanchis-Trilles | Francisco Casacuberta
Proceedings of the 21st Annual Conference of the European Association for Machine Translation

Neural Machine Translation (NMT) has achieved promising results comparable with Phrase-Based Statistical Machine Translation (PBSMT). However, to train a neural translation engine, much more powerful machines are required than those required to develop translation engines based on PBSMT. One solution to reduce the training cost of NMT systems is the reduction of the training corpus through data selection (DS) techniques. There are many DS techniques applied in PBSMT which bring good results. In this work, we show that the data selection technique based on infrequent n-gram occurrence described in (Gasco ́ et al., 2012) commonly used for PBSMT systems also works well for NMT systems. We focus our work on selecting data according to specific corpora using the previously mentioned technique. The specific-domain corpora used for our experiments are IT domain and medical domain. The DS technique significantly reduces the execution time required to train the model between 87% and 93%. Also, it improves translation quality by up to 2.8 BLEU points. The improvements are obtained with just a small fraction of the data that accounts for between 6% and 20% of the total data.

pdf bib
Implementing a neural machine translation engine for mobile devices: the Lingvanex use case
Zuzanna Parcheta | Germán Sanchis-Trilles | Aliaksei Rudak | Siarhei Bratchenia
Proceedings of the 21st Annual Conference of the European Association for Machine Translation

In this paper, we present the challenge entailed by implementing a mobile version of a neural machine translation system, where the goal is to maximise translation quality while minimising model size. We explain the whole process of implementing the translation engine on an English–Spanish example and we describe all the difficulties found and the solutions implemented. The main techniques used in this work are data selection by means of Infrequent n-gram Recovery, appending a special word at the end of each sentence, and generating additional samples without the final punctuation marks. The last two techniques were devised with the purpose of achieving a translation model that generates sentences without the final full stop, or other punctuation marks. Also, in this work, the Infrequent n-gram Recovery was used for the first time to create a new corpus, and not enlarge the in-domain dataset. Finally, we get a small size model with quality good enough to serve for daily use.