Actes de la conférence conjointe JEP-TALN-RECITAL 2016. volume 5 : Démonstrations

Laurence Danlos, Thierry Hamon (Editors)


Anthology ID:
2016.jeptalnrecital-demo
Month:
7
Year:
2016
Address:
Paris, France
Venue:
JEP/TALN/RECITAL
SIG:
Publisher:
AFCP - ATALA
URL:
https://aclanthology.org/2016.jeptalnrecital-demo/
DOI:
Bib Export formats:
BibTeX MODS XML EndNote

Nous présentons un outil, ACG TK, offrant un environnement de développement et d’utilisation des grammaires catégorielles abstraites pour l’analyse et la génération.
Cette démonstration a pour objet de présenter l’utilisation d’un analyseur de conversations par email ou chat dans le cadre d’une application de support client : mise en valeur des demandes d’action, repérage des thèmes dangereux, tableau de bord pour le superviseur, alertes pour l’agent ...
AppFM 1 est un outil à mi-chemin entre un environnement de création de chaînes modulaires de TAL et un gestionnaire de services systèmes. Il permet l’intégration d’applications ayant des dépendances complexes en des chaînes de traitements réutilisables facilement par le biais de multiples interfaces.
CommunicoTool Advance est un prototype d’application mobile d’aide à la communication destinée à des personnes qui présentent des troubles moteurs et des troubles de la parole.
Le système présenté permet la construction automatisée d’une base de connaissances sur des personnes et des organisations à partir d’une collection de documents. Il s’appuie sur de l’apprentissage distant pour l’extraction d’hypothèses de relations entre mentions d’entités qu’il consolide avec des informations orientées graphe.
Nous présentons E-Quotes, un outil de navigation textuelle guidée par les annotations sémantiques. Le système permet de localiser les mots clés et leurs variantes dans les citations sémantiquement catégorisés dans corpus annoté, et de naviguer entre ces citations. Nous avons expérimenté ce système sur un corpus de littérature française automatiquement annoté selon des catégories sémantiques présentes dans le contexte des citations, comme par exemple la définition, l’argumentation, l’opinion, l’ironie ou la rumeur rapportées.
Cette démonstration présente un prototype d’exploration de contenus multimédias développé dans le but de faciliter l’accès aux contenus de la Connaissance. Après une extraction automatique de métadonnées, les contenus sont indexés et accessibles via un moteur de recherche spécifique. Des fonctionnalités innovantes de navigation à l’intérieur des contenus sont également présentées. La collection des enregistrements vidéo de TALN’2015 sert de support privilégié à cette démonstration.
Cette démonstration présente la plateforme FlexiMac 1.1., générateur automatique des verbes macédoniens qui permet de conjuguer un verbe dans la plupart des modes et des temps, sans faire appel à une base de données. Après un bref exposé du fonctionnement de la plateforme, nous allons également évoquer les travaux actuels qui en ont découlé, et ceux qui sont en train d’émerger dans une perspective de traitement automatique du macédonien en tant que langue européenne peu-dotée.
Dans cette démo, nous montrons comment utiliser Héloïse pour développer des systèmes de TA.
Nous présentons un système d’identification de lieux dans les messageries typiquement utilisées sur smartphone. L’implémentation sur mobile et son cortège de contraintes, ainsi que la faible quantité de ressources disponibles pour le type de langage utilisé rendent la tâche particulièrement délicate. Ce système, implémenté sur Android, atteint une précision de 30% et un rappel de 72%.
Nous présentons une interface Web pour la visualisation etl’annotation de textes avec des étiquettes morphosyntaxiques etdes lemmes. Celle-ci est actuellement utilisée pour annoter destextes ukrainiens avec le jeu d’étiquettes Multext-East. Les utilisateurs peuvent rapidement visualiser les annotationsassociées aux mots d’un texte, modifier les annotationsexistantes ou en ajouter de nouvelles. Les annotations peuvent chargéeset exportées en XML au format TEI, mais aussi sous forme tabulée.Des scripts de conversion de format et de chargement dans une basede données sont également mis à disposition.
Le travail qui a conduit à cette démonstration combine des outils de traitement des langues multilingues, en particulier l’alignement automatique, avec des techniques de visualisation et d’interaction. Il vise à proposer des pistes pour le développement d’outils permettant de lire simultanément les différentes versions d’un texte disponible en plusieurs langues, avec des applications en lecture de loisir ou en lecture professionnelle.
LNE-Visu : a tool to explore and visualize multimedia data LNE-Visu is a tool to explore and visualize multimedia data created for the LNE evaluation campaigns. 3 functionalities are available: explore and select data, visualize and listen data, apply significance tests
Cette démonstration présente la version web d’un outil multilingue d’extraction de collocations. Elle est destinée aux lexicographes, aux traducteurs, aux enseignants et apprenants L2 et, plus généralement, aux linguistes désireux d’analyser et d’exploiter leurs propres corpus.
De par le contexte conversationnel digital, l’outil Radarly a été conçu pour permettre de traiter de grands volumes de données hétérogènes en temps réel, de générer de nouveaux indicateurs et de les visualiser sur une interface cohérente et confortable afin d’en tirer des analyses et études pertinentes. Ce document expose les techniques et processus utilisés pour extraire et traiter toutes ces données.
SOFA une application web dédiée à l’étiquetage syntaxique de l’ancien français. Cette plateforme est une démonstration permettant d’appliquer sur n’importe quel texte, ou sur un des textes d’ancien français, des modèles de lemmatisation, d’annotation morpho-syntaxique, et d’analyse syntaxique, en plus d’en visualiser les performances.
L’utilisation des plateformes de communication (réseaux sociaux, forums de discussions, ...) a pris une ampleur considérable. Ces plateformes permettent aux internautes d’exprimer leur avis concernant un sujet, demander ou échanger des informations, commenter un événement, etc. Ainsi, nous retrouvons dans ces différentes sources d’informations une quantité importante de textes rédigés dans des dialectes locaux dont sont originaires les rédacteurs. Cependant, ces textes non structurés rendent l’exploitation des outils de traitement automatique des langues très difficile. Le système STAM aborde cette problématique en proposant un système capable de transcrire automatiquement des textes écrits dans un dialecte parlé dans les pays du Maghreb en un texte facilement interprétable et compréhensible (français ou anglais).
Cette démonstration présente un système de dialogue en domaine ouvert qui utilise une base d’exemples de dialogue automatiquement constituée depuis un corpus de sous-titres afin de gérer un dialogue social de type « chatbot ».
Dans cette démonstration, nous proposons un système qui permettrait aux utilisateurs non-voyants d’obtenir le first glance d’une page web. L’objectif est de réduire le temps d’accès à la structure logico-thématique de la page et de favoriser le développement de stratégies de lecture de haut niveau. Notre concept, appelé Tag Thunder, s’appuie sur une phase de segmentation de la page en zones, suivie d’une étape de représentation des zones par un mot ou groupe de mots, puis une vocalisation simultanée de ces représentants.