TRANSLATING AND THE
COMPUTER 29
Proceedings of the Twenty-ninth
International
Conference on
Translating
and the Computer,
29-30
November 2007,
[reproduced with
permission of Aslib]
List of contents
Making a sow's ear out of a silk purse:
(mis)using online MT services as bilingual dictionaries
Federico Gaspari, Universita
degli
Removing the distinction between a
Translation Memory, a Bilingual Dictionary and a Parallel Corpus
Vincent Vandeghinste,
Katholieke
A dynamic dictionary for discovering indirect translation
equivalents
Bogdan
Babych, Anthony Hartley and Serge Sharoff,
A free terminology extraction suite
Antoni Oliver and Merce Vazquez, Universitat
Oberta de Catalunya, Spain
In
other words: Using paraphrases in translation
Pernilla Danielsson,
Gloria Corpas Pastor,
Medical spoken language translation: What do the
users really need?
Harold
Somers,
Translation
Quality Assurance Tools: current state and future approaches
Julia Makoushina, Palex Languages and
Rapid development of RBMT systems for related languages
Jernej
Vicic,
Building a bilingual dictionary from movie
subtitles based on inter-lingual triggers
Caroline
Lavecchia, Kamel Smaili and David Langlois, LORIA, France
E-learning and employability in translator
training: introducing e-portfolio and personal
development planning at the University of Vienna
Notburga
Rothender,
Innovation and
E-learning in translator Education: a Singapore experience
Susan Xu,
Michael Leifeld,
Polysius AC and Urs Huechting, across Systems
Workflow
and business information management in the language industry
Dr Adriane Rinsche, Language Technology
Centre Ltd.,
Additional Papers in the proceedings:
Translation Wikified: how will massive online
collaboration impact the world of translation?
Alain Désilets,
National Research Council of
Juliet Macan, Ic.Doc srl, Italy