AMTA 2014
Proceedings of the Eleventh Conference of the
Association for Machine Translation in the
October 22-26, 2014
[amta2014.amtaweb.org]
Table of Contents
Vol.1: MT Researchers
Track
Yaser Al-Onaizan, Michel Simard,
editors
Expressive hierarchical rule extraction for
left-to-right translation
Maryam Siahbani,
Anoop Sarkar…………1-14
Bayesian iterative-cascade framework for
hierarchical phrase-based translation
Baskaran Sankaran, Anoop Sarkar…………15-27
Coarse “split and lump” bilingual language models
for richer source information in SMT
Darlene Stewart, Roland Kuhn,
Eric Joanis, George Foster……………28-41
Using
any machine translation source for
fuzzy-match repair in a computer-aided translation setting
John E.Ortega,
Felipe Sánchez-Martinez, Mikel L.Forcada…………..42-53
Enhancing
statistical machine translation with bilingual terminology in a CAT environment
Mihael Arcan, Marco Turchi, Sara Topelli, Paul Buitelaar…………..54-68
Clean
data for training statistical MT: the case of MT contamination
Michel Simard…………..69-82
Bilingual phrase-to-phrase alignment for
arbitrarily-small datasets
Kevin Flanagan……………83-95
A
probabilistic feature-based fill-up for SMT
Jian Zhang, Liangyou Li, Andy Way, Qun
Liu…………..96-109
Chenchen Ding, Masao Utiyama, Eiichiro Sumita……………110-123
A
comparison of mixture and vector space techniques for translation model
adaptation
Boxing Chen, Roland Kuhn, George Foster…………….124-138
Combining
domain and topic adaptation for SMT
Eva Hasler,
Barry Haddow, Philipp Koehn………….139-151
Online
multi-user adaptive statistical machine translation
Prashant Mathur,
Mauro Cettolo, Marcello Federico, José G.C.de Souza …………..152-165
The repetition rate of text as a predictor of the
effectiveness of machine translation adaptation
Mauro Cettolo,
Nicola Bertoldi, Marcello Federico…………….166-179
Burak Aydın, Arzucan Özgür…………..180-192
Comparison of data selection techniques for the
translation of video lectures
Joern Wuebker, Hermann Ney, Adrià Martínez-Villaronga, Adrià Giménez, Alfons Juan, Christophe Servan,
Marc Dymetman, Shachar Mirkin…………….193-207
Review
and analysis of China workshop on machine translation 2013 evaluation
Sitong Yang, Heng Yu, Hongmei Zhao, Qun Liu, Yajuan Lü……………208-221
Combining techniques from different NN-based
language models for machine translation
Jan Niehues,
Alexander Allauzen, François Yvon,
Alex Waibel ………….222-233
Katsuhito Sudoh, Masaaki Nagata, Shinsuke Mori, Tatsuya Kawahara……………234-248
A
discriminative framework of integrating translation memory features into SMT
Liangyou Li, Andy Way, Qun
Liu…………..249-260
Assessing
the impact of speech recognition errors on machine translation quality
Nicholas Ruiz, Marcello
Federico……………261-274
Using
noun class information to model selectional
preferences for translating prepositions in SMT
Marion Weller, Sabine Schulte
im Walde, Alexander
Fraser………….275-287
Predicting
human translation quality
Lucia Specia,
Kashif Shah…………….288-300
Data
selection for compact adapted SMT models
Shachar Mirkin, Laurent Besacier……………301-314
Pivot-based triangulation for low-resource
languages
Rohit Dholakia, Anoop
Sarkar……………315-328
An
Arabizi-English social media statistical machine
translation system
Jonathan May, Yassine Benjira, Abdessamad Echihabi…………..329-341
Automatic dialect classification for statistical
machine translation
Saab Mansour, Yaser Al-Onaizan, Graeme
Blackwood, Christoph Tillmann……………342-355
A
tunable language model for statistical machine
translation
Junfei Guo, Juan Liu, Qi Han,
Andreas Maletti…………….356-368
Vol.2: MT Users Track
Olga Beregovaya,
Mike Dillinger, Jennifer Doyon, Raymond Flournoy, Patti O’Neill-Brown &
Chuck Simmons, editors
Commercial MT users
Linguistic
QA for MT of user-generated content at eBay
Jose Sanchez, Tanya Badeka (eBay Inc.)…………..1-24
Reducing
time and tedium with translation technology: the six-pound challenge
Scott Gaskill
(Sovee)…………..25-30
Machine
translation for global e-commerce on eBay
Jyoti Guha, Carmen Heger (eBay Inc.)…………..31-37
When to choose SMT: typology of documents
François Lanctôt (SilexCreations
Inc.)……………38-49
Machine translation and post-editing for user
generated content: an LSP perspective
Elaine O’Curran (Welocalize)…………..50-54
Challenges of machine translation for user
generated content: queries from Brazilian users
Silvio Picinini…………..55-65
Real-world
challenges in application of MT for localization: the Baltic case
Mārcis Pinnis, Raivis
Skadiņš, Andrejs Vasiļjevs……………66-79
Machine
translation is not one size fits all
Lori Thicke
(LexWorks)………….80-104
From the lab to the market: commercialising MT
research
John Tinsley (Iconic
Translation Machines)…………..105-130
Tools-driven content curation and engine
tuning
Alex Yanishevsky
(Welocalize)……………..131-151
Term translation central: up-to-date MT without
frequent retraining
Ventsislav Zhechev
(Autodesk)……………152-159
Government MT users
Translation
technology in action: a US government use case
Vanesa Jurica…………….160-180
Machine translation for e-government – the
Baltic case
Andrejs Vasiļjevs, Rihards Kalniņš, Mārcis Pinnis, Raivis Skadiņš…………..181-193
Panel:
Inserting CAT tools into a government LSP environment
Tanya Helmen,
Vanesa Jurica, Danielle Silverman, Elizabeth Richerson (NVTC)………….194-202
A novel use of MT in the development of a
text level analytic for language learning
Carol Van Ess-Dykema,
Salim Roukos, Amy Weinberg…………..203-212
Jennifer DeCamp……………27pp
Tutorials
Handling
entities in MT/CAT/HLT
Keith Miller, Linda Moreau,
Sherri Condon…………..88 slides
Interaction design for MT interfaces
Patricia O’Neill-Brown…………… 38 slides
MateCat: an open source
CAT tool for MT post-editing
Marcello Federico, Nicola Bertoldi, Marco Trombetti,
Alessandro Cattelan……………98 slides
Working with MateCat:
user manual and installation guide…………..75 slides
Statistical
machine translation with the Moses toolkit
Hieu Hoang, Matthias Huck, Philipp Koehn……………146 slides
Workshops
Workshop on interactive and adaptive machine
translation
ed. Francisco Casacuberta,
Marcello Federico, Philipp Koehn
Integrating online and active learning in a
computer-assisted translation workbench
Vicent Alabau, Jesús
González-Rubio, Daniel Ortiz-Martínez, Germán Sanchis-Trilles, Francisco
Casacuberta, Mercedes García-Martínez,
Bartolomé Mesa-Lao, Dan Cheung Petersen, Barbara Dragsted, Michael Carl…………1-8
José G.C. de Souza, Marco Turchi, Matteo Negri……………9-19
Dynamic phrase tables for machine translation
in an interactive post-editing scenario
Ulrich Germann…………..20-31
Optimized MT online learning in computer
assisted translation
Prashant Mathur,
Mauro Cettolo…………… 32-41
Behind the scenes in an interactive speech
translation system
Mark Seligman, Mike
Dillinger……………42-50
Predicting post-editor profiles from the
translation process
Karan Singla,
David Orrego-Carmona, Ashleigh Rhea Gonzales, Michael
Carl, Srinivas Bangalore……51-60
Third workshop on post-editing technology and practice
(WPTP-3)
ed. Sharon O’Brien, Michel Simard, Lucia Specia
Pilar Sánchez-Gijón, Olga Torres-Hostench……………5-19
Comparison of post-editing productivity
between professional translators and lay users
Nora Aranberri,
Gorka Labaka, Arantza Diaz de Ilarraza, Kepa Sarasola…………….20-33
Monolingual post-editing by a domain expert is
highly effective for translation triage
Lane Schwartz…………….34-44
Carlos S.C. Teixeira…………..45-59
Perception vs. reality: measuring machine
translation post-editing productivity
Federico Gaspari,
Antonio Toral, Sudip Kumar Naskar, Declan Groves, Andy Way…………..60-72
Cognitive demand and cognitive effort in
post-editing
Isabel Lacruz,
Michael Denkowski, Alon Lavie……………73-84
Vocabulary accuracy of statistical machine
translation in the legal context
Jeffrey Killman……………85-98
Towards desktop-based CAT tool instrumentation
John Moran, Christian Saam, Dave Lewis…………..99-112
Translation quality in post-edited versus
human-translated segments: a case study
Elaine O’Curran………….113-118
Attila Görög……………119
TAUS post-editing productivity tool
Attila Görög…………..120
QuEst: A framework for translation quality estimation
Lucia Specia,
Kashif Shah…………..121
An open source desktop post-editing tool
Lane Schwartz…………..122
Real time adaptive machine translation: cdec
and TransCenter
Michael Denkowski,
Alon Lavie, Isabel Lacruz, Chris Dyer…………123
Post-editing user interface using
visualization of a sentence structure
Yudai Kishimoto, Toshiaki Nakazawa, Daisuke Kawahara, Sadao
Kurohashi…………..124
Kanjingo: a mobile app
for post-editing
Sharon O’Brien, Joss Moorkens, Joris Vreeke……………125-127