AMTA 2014
Vancouver, October 2014
Third Workshop on Post-editing
Technology and Practice (WPTP-3)
ed.
Sharon O’Brien, Michel Simard, Lucia Specia
Pilar Sánchez-Gijón, Olga Torres-Hostench……….5-19
Comparison of
post-editing productivity between professional translators and lay users
Nora Aranberri,
Gorka Labaka, Arantza Diaz de Ilarraza, Kepa Sarasola………..20-33
Monolingual
post-editing by a domain expert is highly effective for translation triage
Lane Schwartz………….34-44
Carlos S.C. Teixeira…………..45-59
Perception vs.
reality: measuring machine translation post-editing productivity
Federico Gaspari,
Antonio Toral, Sudip Kumar Naskar, Declan Groves, Andy Way………..60-72
Cognitive demand
and cognitive effort in post-editing
Isabel Lacruz,
Michael Denkowski, Alon Lavie………….73-84
Vocabulary
accuracy of statistical machine translation in the legal context
Jeffrey Killman…………85-98
Towards
desktop-based CAT tool instrumentation
John Moran, Christian Saam, Dave Lewis………….99-112
Translation
quality in post-edited versus human-translated segments: a case study
Elaine O’Curran…………113-118
Attila Görög…………119
TAUS post-editing
productivity tool
Attila Görög…………..120
QuEst: a framework for translation quality estimation
Lucia Specia,
Kashif Shah…………..121
An open source
desktop post-editing tool
Lane Schwartz…………..122
Real time
adaptive machine translation: cdec
and TransCenter
Michael Denkowski,
Alon Lavie, Isabel Lacruz, Chris Dyer…………… 123
Post-editing
user interface using visualization of a sentence structure
Yudai Kishimoto, Toshiaki Nakazawa, Daisuke Kawahara, Sadao
Kurohashi………….124
Kanjingo: a mobile app for post-editing
Sharon O’Brien, Joss Moorkens, Joris Vreeke…………..125-127