Proceedings of the
Workshop on
Multi-word Units in
Machine Translation
and Translation
Technologies
Editors: Johanna
Monti, Ruslan Mitkov, Gloria Corpas Pastor
MT
Nice,
September 3, 2013
Table of Contents
Invited talk: All that glitters is not gold when translating phraseological units [abstract].
Gloria Corpas Pastor …9-10.
Invited talk: On translating syntactically-flexible expressions [abstract].
Violeta Seretan … 11.
Anaphora resolution, collocations and translation.
Eric Wehrli, Luka Nerima … 12-17.
A flexible framework for collocation retrieval and translation from parallel and comparable corpora.
Oscar Mendoza Rivera, Ruslan Mitkov, Gloria Corpas Pastor … 18-25.
When multiwords go bad in machine translation.
Anabela Barreiro, Johanna Monti, Brigitte Orliac, Fernando Batista … 26-33.
Using a rich feature set for the identification of German MWEs.
Fabienne Cap, Marion Weller, Ulrich Heid ….34-42.
Maria Pia di Buono, Johanna Monti, Mario Monteleone, Federica Marano … 43-52.
How hard is it to automatically translate phrasal verbs from English to French?
Carlos Ramish, Laurent Besacier, Alexander Kobzar … 53-61.
Improving English-Bulgarian statistical machine translation by phrasal verb treatment.
Iliana Simova, Valia Kordoni … 62-71.