MT Summit XV
October 30 – November 3,
2015
Miami, Florida, USA
Proceedings of MT
Summit XV
Vol.1: MT
Researchers’ Track
Masaru Fuji, Atsushi Fujita, Masao Utiyama, Eiichiro Sumita, & Yuji Matsumoto: Patent claim translation based on sublanguage-specific sentence structure…..1-16
Isao Goto, Hideki Tanaka, & Tadashi Kumano: Japanese news simplification: tak design, data set construction, and analysis of simplified text…..17-31
Chaochao Wang, Deyi Xiong, Min Zhang, & Chunyu Kit: Learning bilingual distributed phrase represenations for statistical machine translation…..32-43
Hideya Mino, Andrew Finch, & Eiichiro Sumita: Learning bilingual phrase representations with recurrent neural networks…..44-55
Feifei Zhai & Liang Huang: A pilot study towards end-to-end MT training…..56-65
Dong Zhan & Hiromi Nakaiwa: Automatic detection of antecedents of Japanese zero pronouns using a Japanese-English bilingual corpus…..66-79
Zied Elloumi, Hervé Blanchon, Gilles Serasset, & Laurent Besacier: METEOR for multiple target languages using DBnary…..80-89
Rei Miyata, Anthony Hartley, Cécile Paris, Midori Tatsumi, & Kyo Kageura: Japanese controlled language rules to improve machine translatability of municipal documents…..90-103
Ahmed El Kholy & Nizar Habash: Morphological constraints for phrase pivot statistical machine translation…..104-116
Nadir Durrani, Hassan Sajjad, Shafiq Joty, Ahmed Abdelali, & Stephan Vogel: Using joint models or domain adaptation in statistical machine translation…..117-130
Carla Parra Escartín & Manuel Arcedillo: Machine translation evaluation made fuzzier: a study on post-editing productivity and evaluation metrics in commercial settings…..131-144
Ke Tran, Arianna Bisazza, & Christof Monz: A distributed inflection model for translating into morphologically rich languages…..145-159
Artem Sokolov, Stefan Riezler, & Tanguy Urvoy: Bandit structured prediction for learning from partial feedback in statistical machine translation…..160-171
Jinhua Du, Ankit Srivastava, Andy Way, Alfredo Maldonado-Guerra, & David Lewis: An empirical study of segment prioritization for incrementally retrained post-editing-based SMT…..172-185
Lane Schwartz, Isabel Lacruz, & Tatyana Bystrova: Effects of word alignment visualization on post-editing quality & speed…..186-199
Nina Seemann, Fabienne Braune, & Andreas Maletti: A systematic evaluation of MBOT in statistical machine translation…..200-214
Mihaela Vela & Ekaterina Lapshinova-Koltunski: Register-based machine translation evaluation with text classification techniques……..215-228
Rohit Kumar, Sanjika Hewavitharana, Nina Zinovieva, Matthew E.Roy, & Edward Pattison-Gordon: Error-tolerant speech-to-speech translation…...229-239
Matthias Huck, Alexandra Birch, & Barry Haddow: Mixed domain vs. multi-domain statistical machine translation….240-255
Yuanmei Lu, Toshiaki Nakazawa, & Sadao Kurohashi: Korean-Chinese word translation using Chinese character knowledge…..256-269
Prashant Mathur, Marcello Federico, Selçuk Köprü, Sharam Khadivi, & Hassan Sawaf: Topic adaptation for machine translation of e-commerce content…..270282
Joachim Daiber & Khalil Sima’an: Machine translation with source-predicted target morphology…..283-296
Xiaoguang Hu, Wei Li, Xiang Lan, Hua Wu, & Haifeng Wang: Improved beam search with constrained softmax for NMT…..297-309
Peyman Passban, Chris Hokamp, & Qun Li: Bilingual distributed phrase representations for statistical machin translation…..310-318
Fatemeh Azadi & Shahram Khadivi: Improved search strategy for interactive predictions in computer-assisted translation…..319-332
Meriem Beloucif, Markus Saers, & Dekai Wu: Improving semantic SMT via soft semantic role label constraints on ITG alignmens…..333-345
Gerard de Melo: Wiktionary-based word embeddings…..346-359
Vol.2: MT Users’
Track
Edith Bendermacher & Pablo Vázquez: MT at NetApp – this is how we do it…..1-10
Nikhil Bojja, Arun Nedunchezhian, & Pidong Wang: Machine translation in mobile games: augmenting social media text normalization with incentivized feedback…..11-16
Robin Bonthrone & Konstantin Lakshin: Why are we (still) waiting? What premium translators need to use MT effectively……17-18
Jennifer DeCamp: Machine translation and terminology management [abstract]…..19
José G.C.de Souza, Marcello Federico, & Hassan Sawaf: MT quality estimation for e-commerce data…..20-29
Irina Galinskaya & Farkhat Aminov: Yandex.Translate approach to the translation of Turkic languages [abstract]…..30
Quinn Lam: Solving specific content challenges with flexible machine translation…..32-64
Alan K.Melby: Quality evaluation of four translations of a kidney document: focus on reliability…..65-68
Tomoki Nagase, Tatsuhiro Kudoh, Katsunori Kotani, Wenjun ye, Takeshi Mori, Yoshiyuki Sakamoto, Nobutoshi Hatanaka, Takamitsu Takeda, Shu Hirata, & Hiromi Nakaiwa: A survey of usage environment of machine translation by professional translators…..69-91
Morgan O’Brien & Ana Duarte: Machine translation for enterprise technical communications – a journey of discovery…..92-105
Elaine O’Curran: MT quality evaluations: from test environment to production…..106-143
Craig Plesco & Nestor Rychtyckyj: Enterprise application of MT: progress and challenges…..144-145
Juan Rowda: Machine translation quality estimation: a linguist’s approach…..146-162
Achim Ruopp: Industry shared metrics with the TAUS dynamic quality dashboard and API…..163-191
Carla Schelfhout: Accurately predicting post-editing time & labor for cost management…..192-198
Jean Sennellart, Denis Gachot, & Joshua Johanson: Beyond rext, machine translation and NLP for e-discovery [abstract]…..219
Tanvi Surti: Designing user experience for machine translated conversations…..220-223
Alex Yanishevsky: How much cake is enough: the case for domain-specific engines…..224-247
Guiping Zhang, Na Ye, Fang Cai, Chuang Wu, Xiangkui Sun, Jinfu Yuan, & Dongfeng Cai: Productivity promotion strategies for collaborative translation on huge volume technical documents…..248-258
Vishwajeet Kumar, Ashish Kulkarni, Pankaj Singh, Ganesh Ramakrishnan, & Ganesh Arnaal: A machine-assisted human translation system for technical documents…..259-272
4th
Workshop on
Post-editing
Technology and Practice (WPTP 2015)
Maarit Koponen: How to teach machine translation post-editing? Experiences from a post-editing course…..2-15
Carla Ortiz Boix & Anna Matamala: Quality assessment of postedited versus translated wildlife documentary films: a three-level approach…..16-30
Joke Daems, Sonia Vandepitte, Robert Hartsuker, & Lieve Macken: The impact of machine translation error types on post-editing effort indicators….31-45
Carla Parra Escartin & Manuel Arcedillo: Living on the edge: productivity gain thresholds in machine translation evaluation metrics…..46-56
Jinhua Du, Andy Way, Zhengwei Qiu, Asanka Wasala, & Reinhard Schaler: Domain adaptation for social localisation-based SMT: a case study using the Trommons platform…..57-65
6th
Workshop on
Patent and Scientific
Literature Translation (WPSLT)
Bruno Pouliquen: Full-text patent translation at WIPO; scalability, quality and usability…..1-8
Kei Kato: Initiatives of the Japan Patent Office…..9-18
John Tinsley: Improving translator productivity with MT: a patent translation case study……19-21
Stefan Riezler: Response-based learning for patent translation…..22-29
Toshiaki Nakazawa: Promoting science and technology exchange using machine translation…..30-32
Xiaona Ren, Yongpeng Wei, & Rile Hu: Simplify sentence structure for improving human post-editing efficiency on Chinese-to-English patent machine translation…..33-43
John Richardson, Toshiaki Nakazawa, & Sadao Kurohashi: Enhancing function word translation with syntax-based statistical post-editing…..44-51
Hongzheng Li, Kai Zhao, Renfen Hu, Yun Zhu, & Yaohong Jin: A hybrid system for Chinese-English patent machine translation…..52-67
Zi Long, Takehito Utsuro, Tomoharu Mitsuhashi, & Mikio Yamamoto: Collecting bilingual technical terms from patent families of character-segmented Chinese sentences and morpheme-segmented Japanese sentences…..68-80
Keisuke Noguchi & Takashi Ninomiya: Resampling approach for instance-based domain adaptation from patent domain to newspaper domain in statistical machine translation…..81-88
Takashi Tsunakawa & Hiroyuki Kaji: Towards cross-lingual patent wikification…..89-95