MT Summit VI

Machine Translation: Past, Present, Future

29 October – 1 November 1997

San Diego, California, USA

 

Proceedings

Edited by Virginia Teller and Beth Sundheim

 

 

Table of contents

 

TUTORIALS [abstracts]

            A gentle introduction to MT: theory and current practice – Eduard Hovy

                How to make MT work for you – Marjorie León

                MT evaluation: old, new, and recycled – John White

                Post-editing MT – Karin Spalink

 

Part I: Papers

 

Keynote Speaker:

U.S.Government Support and Use of Machine Translation: Current Status

                Thomas R. Pedtke.................................................................................................................................3

 

Invited Speaker:

First steps in Mechanical Translation

                John Hutchins.....................................................................................................................................14

 

Panel:

The Pioneers of MT

                Muriel Vasconcellos, Moderator......................................................................................................24

                The Origins of MT

                                Andrew D.Booth and Kathleen H.V.Booth....................................................................24

Something Old and Something New

                Victor H. Yngve..................................................................................................................27

The Fulcrum Approach to Machine Translation

                Christine A. Montgomery................................................................................................29

Let Me tell You How It Really Was

                Michael Zarechnak............................................................................................................31

My First 30 Years with MT

                Peter Toma..........................................................................................................................33

MT at Texas: The Early Years

                W.P.Lehmann.....................................................................................................................35

The Challenge of Keypunching for MT

                Roger A. Heller...................................................................................................................37

The Emergence of MT in Europe

                Loll Rolling..........................................................................................................................39

 

Invited Speaker:

Machine Translation Through Language Understanding

                Makoto Nagao...................................................................................................................................41

 

Machine Translation of Interactive Texts [abstract]

                Mary Flanagan...................................................................................................................................50

A Real-Time MT System for Translating Broadcast Captions

                Eric Nyberg and Teruko Mitamura..................................................................................................51

Managing Distributed MT Projects Today—A New Challenge

                Jennifer A.Brundage, Susan McCormick, and Chris Pyne..........................................................58

MT Research and Development (R&D) in Europe

                Roger Havenith..................................................................................................................................64

Exchange Interfaces for Translation Tools

                Gregor Thurmair.................................................................................................................................74

R&D for Commercial MT

                Laurie Gerber......................................................................................................................................94

MT from an Everyday User’s Point of View

                Annelise Bech....................................................................................................................................98

Translating Scientific Texts using MT and MAT Ssytems: Practical Experience

of a Professional Translator

                Olga Bezhanova...............................................................................................................................106

Invited Speaker

The Current State of Machine Translation

                Harold L. Somers..............................................................................................................................115

User-Friendly Machine Translation: Alternate Translations Based on Differing Beliefs

                David Farwell and Stephen Helmreich..........................................................................................125

Sharable Formats and Their Supporting Environments for Exchanging User

Dictionaries among Different MT Systems as a Part of AAMT Activities

                Shin-ichiro Kamei, Etsuo Itoh, Mikiko Fujii, Tokuyuki Hirai, Yukari Saitoh,

                Masahito Takahashi, Tsutomu Hiyama, and Kazunori Muraki................................................132

JEIDA’s Bilingual Corpus and Other Corpora for NLP Research in Japan

                Hitoshi Isahara.................................................................................................................................142

Multi-Lingual Spoken Dialog Translation System Using Transfer-DrivenMachine Translation

                Hidecki Mima, Osamu Furuse, Yumi Wakita, and Hitoshi Iida.................................................148

MT R&D in Asia

                Hozumi Tanaka.................................................................................................................................156

Corpus-Based Statistics-Oriented (CBSO) Machine Translation Researches in Taiwan

                Jing-Shin Chang and Keh-Yih Su..................................................................................................165

An Example of MT Use by the U.S.Government

                Joel Ross...........................................................................................................................................174

PARS/U for Windows: The World’s First Commercial English-Ukrainian and

Ukrainian-English Machine Translation System

                Michael S. Blekhman, Alla Rakova, and Andrei Kursin............................................................176

From METAL to T1: Systems and Components for Machine Translation Applications

                Ulrike Schwall and Gregor Thurmair.............................................................................................180

Invited Speaker

Whither MT?

                Bente Maegaard..............................................................................................................................191

MT R&D in Canada

                Elliott Macklovitch.........................................................................................................................200

SYSTRAN MT Dictionary Development

                Laurie Gerber and Jin Yang...........................................................................................................211

MT as a Commercial Service: Three Case Studies

                Terence Lewis.................................................................................................................................219

Java and Its Role in Natural Language Processing and Machine Translation

                Tim Read, Elena Bárcena, and Pamela Faber..............................................................................224

End-to-End Evaluation in VERBMOBIL I

                Rita Nübel........................................................................................................................................232

Using MT in a Corporate Setting

                Lou Cremers....................................................................................................................................240

Using MT in a Corporate Setting

                Christine Kamprath......................................................................................................................[extra]

 

Part II: System Presentations

 

TRANSLATOR MTK: A Language Independent Machine Translation

Development Environment

                G. Deon Oosthuizen......................................................................................................................245

Globalink Power Translator 6 – Barcelona Technology

                David E. Clements and John O’Hara..........................................................................................247

Alis  Technologies Inc. ................................................................................................................................249

Logos Machine Translation System

                Lale Yurtseven...............................................................................................................................251

Presentation of Lant Technology

                Herman Caeyers.............................................................................................................................253

Integrating TRADOS Translator’s Workbench with Machine Translation

                Mark Berry......................................................................................................................................255

STYLUS – Outline of Functions and Features

                Svetlana Sokolova.........................................................................................................................257

PAHO MT Systems: SPANAMâ and ENGSPANâ

                Marjorie León and Julia Aymerich..............................................................................................259

The DIPLOMAT Rapid Development Speech MT System

                Robert E. Frederking, Ralf D. Brown, and Christopher Hogan...............................................261

MULTI-lingual DOCumentation

                Jörg Schütz.....................................................................................................................................263

ESTeam BTR

                G.Magnusdottir, L.Cranius, Y.Aglamissis, C.Roniotes, A.Samiotou,

                G.Dukas, Z.Cranius et al. .............................................................................................................265

InfoRaptor – SYSTRAN’s Multilingual Data Retrieval System

                Denis A. Gachot............................................................................................................................267

 

Part III: Exhibits

Alis Technologies Inc. ................................................................................................................................271

John Benjamins North America...................................................................................................................272

CITAC Computer, Inc. .................................................................................................................................273

EPI*USE Systems: TRANSLATOR MTK.................................................................................................274

ESTeam BTR..................................................................................................................................................275

Fujitsu Software Corporation: ATLAS for Windows V.4.0 JE/EJ..........................................................276

GMS................................................................................................................................................................277

IBT, Inc. .........................................................................................................................................................278

Logos Corporation: Logos Translation System.......................................................................................279

MCB Systems................................................................................................................................................280

NeocorTech LLC...........................................................................................................................................281

PAHO MT Systems: SPANAMâ and ENGSPANâ...............................................................................282

SYSTRAN Software, Inc. ............................................................................................................................283

Toshiba Corporation: ASTRANSAC – Toshiba Machine Translation System.................................284

USC Information Sciences Institute: GAZELLE – Using Statistics to Fill

Knowledge Gaps in MT..............................................................................................................285

 

Other events (not included in the proceedings):

                AMTA/SIG-IL First Workshop on Interlinguas, 28 October 1997. Table of contents

 

 

 

[Conference reports in MT News International  no. 19, June 1998]