John Laffling
TOWARDS
HIGH-PRECISION
MACHINE
TRANSLATION
Based on Contrastive Textology
FORIS
PUBLICATIONS
(Distributed Language
Translation 7)
[copyright Mouton de Gruyter]
Contents
Preface … ix
Acknowledgements … xi
List of Abbreviations … xiii
Chapter 1. Introduction …………………………………………………………1
1.1
Setting the Scene
........................................................... 1
1.2
Objectives ...................................................................... 1
1.3
Linguistic Engineering v Artificial Intelligence ................ 4
1.3.1
Linguistic Context v Inference .............................. 4
1.3.2
Understanding and Translation ............................. 6
1.4
Genre-Specificity
........................................................... 8
1.5
The Corpus .............................................................................. 10
1.6
Justification for Separate Dictionary for Nouns.................... 12
1.7
The Structure of the Study............................................................ 13
Notes....................................................................................... 14
Chapter 2. The Basis of the Study................................................... 19
2.1
Cohesion and Communication .................................................... 19
2.2
Cohesion and Text
.......................................................... 22
2.3
Cohesion: a Definition....................................................... 22
2.4
Types of (Lexical) Cohesion ............................................ 24
2.5
Cohesion and Nomination
............................................... 26
2.6
Cohesion in Analysis
...................................................... 28
2.7
Cohesion in Transfer.................................................................... 31
Notes....................................................................................... 32
Chapter 3. Review of Various Approaches to Lexical Disambiguation/
Translation............................................................................... 35
3.1 The Sentence Approach........................................................................ 35
3.1.1
Analysis Procedures............................................... 35
3.1.2
Lexical Transfer
................................................. 39
3.2 Preference Semantics........................................................ 41
3.2.1
Templates and Formulas................................................... 41
3.2.2
Translation via Stereotypes............................................... 44
3.3 Knowledge-Based MT....................................................... 46
3.3.1
Frames, Scripts and MOPS............................................... 46
3.3.2
Paraphrase or Translation? ............................................. 50
Notes................................................................................................. 53
Chapter 4. Configuration and Operation of the Analyser............................... 57
4.1 Setting up the Lexicon ................................................... 57
4.1.1
The Goal of Analysis
......................................... 57
4.1.2
Meaning Discrimination
..................................... 58
4.1.3
Establishing
4.1.4
Composition of the Lexicon .................................. 61
4.2 Setting up the Machine Environment for Disambiguation .... 63
4.2.1
Technical Details
............................................... 63
4.2.2
Program Description
........................................... 63
4.2.2.1 Corpus Entry,
Retrieval and Amendment....... 63
4.2.2.2 Conversion of the
Corpus into Machine-
Interpretable
Format ........................................... 63
4.2.2.3 Dictionary
Maintenance................................ 65
4.3 The Process of Disambiguation ....................................... 65
4.3.1
The Sentence-Internal Mode ................................ 67
4.3.2
The Textual Mode
.............................................. 69
4.3.2.1 De-Restriction of Adjective-Noun Collocations 72
4.3.3 The Extended Mode ....................................................... 73
4.4 Artificial Cohesion .................................................................... 75
Notes....................................................................................... 77
Chapter 5. Transfer: Theoretical Underpinnings and Practical Application 81
5.1
Parallel Texts .......................................................................... 81
5.2
Value of Parallel Texts
................................................... 82
5.2.1
Convergence vs Divergence ................................. 82
5.2.2
Knowledge-Based Transfer ................................. 83
5.2.3
Inter- and Intratextual
Stylistic Cohesion ............... 87
5.3
Generalizability vs
Uniqueness of Texts ............................ 91
5.4
Configuration of the Translator ................................................. 93
5.4.1 Setting up the Transfer Dictionary ...................... 93
5.4.2 Structure of the Transfer Lexicon............................... 96
5.5 Operation of the Translator ............................................ 99
Notes....................................................................................... 102
Chapter 6. Review, Perspectives and Conclusions 107
6.1 System Review ....................................................................... 107
6.1.1
Evaluation of the Analysis Stage ................................... 107
6.1.2
Evaluation of Transfer
................................................. 108
6.2 Extensibility ................................................................. 110
6.3 Problems, Limitations and Possible Improvements ....................... 111
6.3.1
Autosemantic and Synsemantic Sentences
.............. 112
6.3.2
Lack of Syntactic Knowledge .............................. 112
6.3.3
The Pointer System
............................................ 113
6.3.4
Lack of Synthesis
................................................ 113
6.3.5
Dominant vs Non-Dominant
Meanings ................. 114
6.4 Conclusions ................................................................. 114
Notes....................................................................................... 115
Appendix 1. Corpus-Specific Examples of Nouns that Defy the
Disambiguation Techniques of the Sentence Approach............................ 117
Appendix 2. Extracts from Analysis Dictionary ........................................ 123
Appendix 3. Extracts from Transfer Dictionary ............................... 129
Appendix 4. Sample Results of Analysis and Transfer .............................. 135
Bibliography.......................................................................................... 143
1
Primary Sources......................................................................... 143
2
Dictionaries/Works of Reference ..................................... 144
3
Other Literature ............................................................. 145
Index........................................................................................... 171