@inproceedings{morin-etal-2004-extraction,
title = "Extraction de terminologies bilingues {\`a} partir de corpus comparables",
author = "Morin, Emmanuel and
Dufour-Kowalski, Samuel and
Daille, B{\'e}atrice",
editor = {Blache, Philippe and
Nguyen, No{\"e}l and
Chenfour, Nouredine and
Rajouani, Abdenbi},
booktitle = "Actes de la 11{\`e}me conf{\'e}rence sur le Traitement Automatique des Langues Naturelles. Articles longs",
month = apr,
year = "2004",
address = "F{\`e}s, Maroc",
publisher = "ATALA",
url = "https://aclanthology.org/2004.jeptalnrecital-long.13",
pages = "120--129",
abstract = "Cet article pr{\'e}sente une m{\'e}thode pour extraire, {\`a} partir de corpus comparables d{'}un domaine de sp{\'e}cialit{\'e}, un lexique bilingue comportant des termes simples et complexes. Cette m{\'e}thode extrait d{'}abord les termes complexes dans chaque langue, puis les aligne {\`a} l{'}aide de m{\'e}thodes statistiques exploitant le contexte des termes. Apr{\`e}s avoir rappel{\'e} les difficult{\'e}s que pose l{'}alignement des termes complexes et pr{\'e}cis{\'e} notre approche, nous pr{\'e}sentons le processus d{'}extraction de terminologies bilingues adopt{\'e} et les ressources utilis{\'e}es pour nos exp{\'e}rimentations. Enfin, nous {\'e}valuons notre approche et d{\'e}montrons son int{\'e}r{\^e}t en particulier pour l{'}alignement de termes complexes non compositionnels.",
language = "French",
}
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<modsCollection xmlns="http://www.loc.gov/mods/v3">
<mods ID="morin-etal-2004-extraction">
<titleInfo>
<title>Extraction de terminologies bilingues à partir de corpus comparables</title>
</titleInfo>
<name type="personal">
<namePart type="given">Emmanuel</namePart>
<namePart type="family">Morin</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Samuel</namePart>
<namePart type="family">Dufour-Kowalski</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Béatrice</namePart>
<namePart type="family">Daille</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<originInfo>
<dateIssued>2004-04</dateIssued>
</originInfo>
<typeOfResource>text</typeOfResource>
<language>
<languageTerm type="text">French</languageTerm>
<languageTerm type="code" authority="iso639-2b">fre</languageTerm>
</language>
<relatedItem type="host">
<titleInfo>
<title>Actes de la 11ème conférence sur le Traitement Automatique des Langues Naturelles. Articles longs</title>
</titleInfo>
<name type="personal">
<namePart type="given">Philippe</namePart>
<namePart type="family">Blache</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Noël</namePart>
<namePart type="family">Nguyen</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Nouredine</namePart>
<namePart type="family">Chenfour</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Abdenbi</namePart>
<namePart type="family">Rajouani</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<originInfo>
<publisher>ATALA</publisher>
<place>
<placeTerm type="text">Fès, Maroc</placeTerm>
</place>
</originInfo>
<genre authority="marcgt">conference publication</genre>
</relatedItem>
<abstract>Cet article présente une méthode pour extraire, à partir de corpus comparables d’un domaine de spécialité, un lexique bilingue comportant des termes simples et complexes. Cette méthode extrait d’abord les termes complexes dans chaque langue, puis les aligne à l’aide de méthodes statistiques exploitant le contexte des termes. Après avoir rappelé les difficultés que pose l’alignement des termes complexes et précisé notre approche, nous présentons le processus d’extraction de terminologies bilingues adopté et les ressources utilisées pour nos expérimentations. Enfin, nous évaluons notre approche et démontrons son intérêt en particulier pour l’alignement de termes complexes non compositionnels.</abstract>
<identifier type="citekey">morin-etal-2004-extraction</identifier>
<location>
<url>https://aclanthology.org/2004.jeptalnrecital-long.13</url>
</location>
<part>
<date>2004-04</date>
<extent unit="page">
<start>120</start>
<end>129</end>
</extent>
</part>
</mods>
</modsCollection>
%0 Conference Proceedings
%T Extraction de terminologies bilingues à partir de corpus comparables
%A Morin, Emmanuel
%A Dufour-Kowalski, Samuel
%A Daille, Béatrice
%Y Blache, Philippe
%Y Nguyen, Noël
%Y Chenfour, Nouredine
%Y Rajouani, Abdenbi
%S Actes de la 11ème conférence sur le Traitement Automatique des Langues Naturelles. Articles longs
%D 2004
%8 April
%I ATALA
%C Fès, Maroc
%G French
%F morin-etal-2004-extraction
%X Cet article présente une méthode pour extraire, à partir de corpus comparables d’un domaine de spécialité, un lexique bilingue comportant des termes simples et complexes. Cette méthode extrait d’abord les termes complexes dans chaque langue, puis les aligne à l’aide de méthodes statistiques exploitant le contexte des termes. Après avoir rappelé les difficultés que pose l’alignement des termes complexes et précisé notre approche, nous présentons le processus d’extraction de terminologies bilingues adopté et les ressources utilisées pour nos expérimentations. Enfin, nous évaluons notre approche et démontrons son intérêt en particulier pour l’alignement de termes complexes non compositionnels.
%U https://aclanthology.org/2004.jeptalnrecital-long.13
%P 120-129
Markdown (Informal)
[Extraction de terminologies bilingues à partir de corpus comparables](https://aclanthology.org/2004.jeptalnrecital-long.13) (Morin et al., JEP/TALN/RECITAL 2004)
ACL