@inproceedings{apidianaki-2006-traitement,
title = "Traitement de la polys{\'e}mie lexicale dans un but de traduction",
author = "Apidianaki, Marianna",
editor = "Mertens, Piet and
Fairon, C{\'e}drick and
Dister, Anne and
Watrin, Patrick",
booktitle = "Actes de la 13{\`e}me conf{\'e}rence sur le Traitement Automatique des Langues Naturelles. Articles longs",
month = apr,
year = "2006",
address = "Leuven, Belgique",
publisher = "ATALA",
url = "https://aclanthology.org/2006.jeptalnrecital-long.2",
pages = "53--62",
abstract = {La d{\'e}sambigu{\"\i}sation lexicale a une place centrale dans les applications de Traitement Automatique des Langues relatives {\`a} la traduction. Le travail pr{\'e}sent{\'e} ici fait partie d{'}une {\'e}tude sur les recouvrements et les divergences entre les espaces s{\'e}mantiques occup{\'e}s par des unit{\'e}s polys{\'e}miques de deux langues. Les correspondances entre ces unit{\'e}s sont rarement biunivoques et l{'}{\'e}tude de ces correspondances aide {\`a} tirer des conclusions sur les possibilit{\'e}s et les limites d{'}utilisation d{'}une autre langue pour la d{\'e}sambigu{\"\i}sation des unit{\'e}s d{'}une langue source. Le but de ce travail est l{'}{\'e}tablissement de correspondances d{'}une granularit{\'e} optimale entre les unit{\'e}s de deux langues entretenant des relations de traduction. Ces correspondances seraient utilisables pour la pr{\'e}diction des {\'e}quivalents de traduction les plus ad{\'e}quats de nouvelles occurrences des {\'e}l{\'e}ments polys{\'e}miques.},
language = "French",
}
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<modsCollection xmlns="http://www.loc.gov/mods/v3">
<mods ID="apidianaki-2006-traitement">
<titleInfo>
<title>Traitement de la polysémie lexicale dans un but de traduction</title>
</titleInfo>
<name type="personal">
<namePart type="given">Marianna</namePart>
<namePart type="family">Apidianaki</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<originInfo>
<dateIssued>2006-04</dateIssued>
</originInfo>
<typeOfResource>text</typeOfResource>
<language>
<languageTerm type="text">French</languageTerm>
<languageTerm type="code" authority="iso639-2b">fre</languageTerm>
</language>
<relatedItem type="host">
<titleInfo>
<title>Actes de la 13ème conférence sur le Traitement Automatique des Langues Naturelles. Articles longs</title>
</titleInfo>
<name type="personal">
<namePart type="given">Piet</namePart>
<namePart type="family">Mertens</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Cédrick</namePart>
<namePart type="family">Fairon</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Anne</namePart>
<namePart type="family">Dister</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Patrick</namePart>
<namePart type="family">Watrin</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<originInfo>
<publisher>ATALA</publisher>
<place>
<placeTerm type="text">Leuven, Belgique</placeTerm>
</place>
</originInfo>
<genre authority="marcgt">conference publication</genre>
</relatedItem>
<abstract>La désambiguïsation lexicale a une place centrale dans les applications de Traitement Automatique des Langues relatives à la traduction. Le travail présenté ici fait partie d’une étude sur les recouvrements et les divergences entre les espaces sémantiques occupés par des unités polysémiques de deux langues. Les correspondances entre ces unités sont rarement biunivoques et l’étude de ces correspondances aide à tirer des conclusions sur les possibilités et les limites d’utilisation d’une autre langue pour la désambiguïsation des unités d’une langue source. Le but de ce travail est l’établissement de correspondances d’une granularité optimale entre les unités de deux langues entretenant des relations de traduction. Ces correspondances seraient utilisables pour la prédiction des équivalents de traduction les plus adéquats de nouvelles occurrences des éléments polysémiques.</abstract>
<identifier type="citekey">apidianaki-2006-traitement</identifier>
<location>
<url>https://aclanthology.org/2006.jeptalnrecital-long.2</url>
</location>
<part>
<date>2006-04</date>
<extent unit="page">
<start>53</start>
<end>62</end>
</extent>
</part>
</mods>
</modsCollection>
%0 Conference Proceedings
%T Traitement de la polysémie lexicale dans un but de traduction
%A Apidianaki, Marianna
%Y Mertens, Piet
%Y Fairon, Cédrick
%Y Dister, Anne
%Y Watrin, Patrick
%S Actes de la 13ème conférence sur le Traitement Automatique des Langues Naturelles. Articles longs
%D 2006
%8 April
%I ATALA
%C Leuven, Belgique
%G French
%F apidianaki-2006-traitement
%X La désambiguïsation lexicale a une place centrale dans les applications de Traitement Automatique des Langues relatives à la traduction. Le travail présenté ici fait partie d’une étude sur les recouvrements et les divergences entre les espaces sémantiques occupés par des unités polysémiques de deux langues. Les correspondances entre ces unités sont rarement biunivoques et l’étude de ces correspondances aide à tirer des conclusions sur les possibilités et les limites d’utilisation d’une autre langue pour la désambiguïsation des unités d’une langue source. Le but de ce travail est l’établissement de correspondances d’une granularité optimale entre les unités de deux langues entretenant des relations de traduction. Ces correspondances seraient utilisables pour la prédiction des équivalents de traduction les plus adéquats de nouvelles occurrences des éléments polysémiques.
%U https://aclanthology.org/2006.jeptalnrecital-long.2
%P 53-62
Markdown (Informal)
[Traitement de la polysémie lexicale dans un but de traduction](https://aclanthology.org/2006.jeptalnrecital-long.2) (Apidianaki, JEP/TALN/RECITAL 2006)
ACL