@inproceedings{leon-2006-acquisition,
title = "Acquisition automatique de traductions de termes complexes par comparaison de « mondes lexicaux » sur le Web",
author = "L{\'e}on, St{\'e}phanie",
editor = "Mertens, Piet and
Fairon, C{\'e}drick and
Dister, Anne and
Watrin, Patrick",
booktitle = "Actes de la 13{\`e}me conf{\'e}rence sur le Traitement Automatique des Langues Naturelles. REncontres jeunes Chercheurs en Informatique pour le Traitement Automatique des Langues",
month = apr,
year = "2006",
address = "Leuven, Belgique",
publisher = "ATALA",
url = "https://aclanthology.org/2006.jeptalnrecital-recital.6",
pages = "700--708",
abstract = "Nous pr{\'e}sentons une m{\'e}thode de traduction automatique de termes complexes pour la construction de ressources bilingues fran{\c{c}}ais/anglais, bas{\'e}e principalement sur une comparaison entre « mondes lexicaux » (ensemble de co-occurrents), {\`a} partir du Web. Nous construisons les mondes lexicaux des termes fran{\c{c}}ais sur le Web. Puis, nous g{\'e}n{\'e}rons leurs traductions candidates via un dictionnaire bilingue {\'e}lectronique et constituons les mondes lexicaux de toutes les traductions candidates. Nous comparons enfin les mondes lexicaux fran{\c{c}}ais et anglais afin de valider la traduction ad{\'e}quate par filtres statistiques. Notre {\'e}valuation sur 10 mots fran{\c{c}}ais tr{\`e}s polys{\'e}miques montre que l{'}exploitation des mondes lexicaux des termes complexes sur le Web permet une acquisition automatique de traductions avec une excellente pr{\'e}cision.",
language = "French",
}
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<modsCollection xmlns="http://www.loc.gov/mods/v3">
<mods ID="leon-2006-acquisition">
<titleInfo>
<title>Acquisition automatique de traductions de termes complexes par comparaison de « mondes lexicaux » sur le Web</title>
</titleInfo>
<name type="personal">
<namePart type="given">Stéphanie</namePart>
<namePart type="family">Léon</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<originInfo>
<dateIssued>2006-04</dateIssued>
</originInfo>
<typeOfResource>text</typeOfResource>
<language>
<languageTerm type="text">French</languageTerm>
<languageTerm type="code" authority="iso639-2b">fre</languageTerm>
</language>
<relatedItem type="host">
<titleInfo>
<title>Actes de la 13ème conférence sur le Traitement Automatique des Langues Naturelles. REncontres jeunes Chercheurs en Informatique pour le Traitement Automatique des Langues</title>
</titleInfo>
<name type="personal">
<namePart type="given">Piet</namePart>
<namePart type="family">Mertens</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Cédrick</namePart>
<namePart type="family">Fairon</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Anne</namePart>
<namePart type="family">Dister</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Patrick</namePart>
<namePart type="family">Watrin</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<originInfo>
<publisher>ATALA</publisher>
<place>
<placeTerm type="text">Leuven, Belgique</placeTerm>
</place>
</originInfo>
<genre authority="marcgt">conference publication</genre>
</relatedItem>
<abstract>Nous présentons une méthode de traduction automatique de termes complexes pour la construction de ressources bilingues français/anglais, basée principalement sur une comparaison entre « mondes lexicaux » (ensemble de co-occurrents), à partir du Web. Nous construisons les mondes lexicaux des termes français sur le Web. Puis, nous générons leurs traductions candidates via un dictionnaire bilingue électronique et constituons les mondes lexicaux de toutes les traductions candidates. Nous comparons enfin les mondes lexicaux français et anglais afin de valider la traduction adéquate par filtres statistiques. Notre évaluation sur 10 mots français très polysémiques montre que l’exploitation des mondes lexicaux des termes complexes sur le Web permet une acquisition automatique de traductions avec une excellente précision.</abstract>
<identifier type="citekey">leon-2006-acquisition</identifier>
<location>
<url>https://aclanthology.org/2006.jeptalnrecital-recital.6</url>
</location>
<part>
<date>2006-04</date>
<extent unit="page">
<start>700</start>
<end>708</end>
</extent>
</part>
</mods>
</modsCollection>
%0 Conference Proceedings
%T Acquisition automatique de traductions de termes complexes par comparaison de « mondes lexicaux » sur le Web
%A Léon, Stéphanie
%Y Mertens, Piet
%Y Fairon, Cédrick
%Y Dister, Anne
%Y Watrin, Patrick
%S Actes de la 13ème conférence sur le Traitement Automatique des Langues Naturelles. REncontres jeunes Chercheurs en Informatique pour le Traitement Automatique des Langues
%D 2006
%8 April
%I ATALA
%C Leuven, Belgique
%G French
%F leon-2006-acquisition
%X Nous présentons une méthode de traduction automatique de termes complexes pour la construction de ressources bilingues français/anglais, basée principalement sur une comparaison entre « mondes lexicaux » (ensemble de co-occurrents), à partir du Web. Nous construisons les mondes lexicaux des termes français sur le Web. Puis, nous générons leurs traductions candidates via un dictionnaire bilingue électronique et constituons les mondes lexicaux de toutes les traductions candidates. Nous comparons enfin les mondes lexicaux français et anglais afin de valider la traduction adéquate par filtres statistiques. Notre évaluation sur 10 mots français très polysémiques montre que l’exploitation des mondes lexicaux des termes complexes sur le Web permet une acquisition automatique de traductions avec une excellente précision.
%U https://aclanthology.org/2006.jeptalnrecital-recital.6
%P 700-708
Markdown (Informal)
[Acquisition automatique de traductions de termes complexes par comparaison de « mondes lexicaux » sur le Web](https://aclanthology.org/2006.jeptalnrecital-recital.6) (Léon, JEP/TALN/RECITAL 2006)
ACL