@inproceedings{deleger-etal-2007-analyse,
title = "Analyse morphos{\'e}mantique des compos{\'e}s savants : transposition du fran{\c{c}}ais {\`a} l{'}anglais",
author = "Del{\'e}ger, Louise and
Namer, Fiammetta and
Zweigenbaum, Pierre",
editor = "Hathout, Nabil and
Muller, Philippe",
booktitle = "Actes de la 14{\`e}me conf{\'e}rence sur le Traitement Automatique des Langues Naturelles. Articles longs",
month = jun,
year = "2007",
address = "Toulouse, France",
publisher = "ATALA",
url = "https://aclanthology.org/2007.jeptalnrecital-long.7",
pages = "75--84",
abstract = "La plupart des vocabulaires sp{\'e}cialis{\'e}s comprennent une part importante de lex{\`e}mes morphologiquement complexes, construits {\`a} partir de racines grecques et latines, qu{'}on appelle « compos{\'e}s savants ». Une analyse morphos{\'e}mantique permet de d{\'e}composer et de donner des d{\'e}finitions {\`a} ces lex{\`e}mes, et semble pouvoir {\^e}tre appliqu{\'e}e de fa{\c{c}}on similaire aux compos{\'e}s de plusieurs langues. Cet article pr{\'e}sente l{'}adaptation d{'}un analyseur morphos{\'e}mantique, initialement d{\'e}di{\'e} au fran{\c{c}}ais (D{\'e}riF), {\`a} l{'}analyse de compos{\'e}s savants m{\'e}dicaux anglais, illustrant ainsi la similarit{\'e} de structure de ces compos{\'e}s dans des langues europ{\'e}ennes proches. Nous exposons les principes de cette transposition et ses performances. L{'}analyseur a {\'e}t{\'e} test{\'e} sur un ensemble de 1299 lex{\`e}mes extraits de la terminologie m{\'e}dicale WHO-ART : 859 ont pu {\^e}tre d{\'e}compos{\'e}s et d{\'e}finis, dont 675 avec succ{\`e}s. Outre une simple transposition d{'}une langue {\`a} l{'}autre, la m{\'e}thode montre la potentialit{\'e} d{'}un syst{\`e}me multilingue.",
language = "French",
}
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<modsCollection xmlns="http://www.loc.gov/mods/v3">
<mods ID="deleger-etal-2007-analyse">
<titleInfo>
<title>Analyse morphosémantique des composés savants : transposition du français à l’anglais</title>
</titleInfo>
<name type="personal">
<namePart type="given">Louise</namePart>
<namePart type="family">Deléger</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Fiammetta</namePart>
<namePart type="family">Namer</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Pierre</namePart>
<namePart type="family">Zweigenbaum</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<originInfo>
<dateIssued>2007-06</dateIssued>
</originInfo>
<typeOfResource>text</typeOfResource>
<language>
<languageTerm type="text">French</languageTerm>
<languageTerm type="code" authority="iso639-2b">fre</languageTerm>
</language>
<relatedItem type="host">
<titleInfo>
<title>Actes de la 14ème conférence sur le Traitement Automatique des Langues Naturelles. Articles longs</title>
</titleInfo>
<name type="personal">
<namePart type="given">Nabil</namePart>
<namePart type="family">Hathout</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Philippe</namePart>
<namePart type="family">Muller</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<originInfo>
<publisher>ATALA</publisher>
<place>
<placeTerm type="text">Toulouse, France</placeTerm>
</place>
</originInfo>
<genre authority="marcgt">conference publication</genre>
</relatedItem>
<abstract>La plupart des vocabulaires spécialisés comprennent une part importante de lexèmes morphologiquement complexes, construits à partir de racines grecques et latines, qu’on appelle « composés savants ». Une analyse morphosémantique permet de décomposer et de donner des définitions à ces lexèmes, et semble pouvoir être appliquée de façon similaire aux composés de plusieurs langues. Cet article présente l’adaptation d’un analyseur morphosémantique, initialement dédié au français (DériF), à l’analyse de composés savants médicaux anglais, illustrant ainsi la similarité de structure de ces composés dans des langues européennes proches. Nous exposons les principes de cette transposition et ses performances. L’analyseur a été testé sur un ensemble de 1299 lexèmes extraits de la terminologie médicale WHO-ART : 859 ont pu être décomposés et définis, dont 675 avec succès. Outre une simple transposition d’une langue à l’autre, la méthode montre la potentialité d’un système multilingue.</abstract>
<identifier type="citekey">deleger-etal-2007-analyse</identifier>
<location>
<url>https://aclanthology.org/2007.jeptalnrecital-long.7</url>
</location>
<part>
<date>2007-06</date>
<extent unit="page">
<start>75</start>
<end>84</end>
</extent>
</part>
</mods>
</modsCollection>
%0 Conference Proceedings
%T Analyse morphosémantique des composés savants : transposition du français à l’anglais
%A Deléger, Louise
%A Namer, Fiammetta
%A Zweigenbaum, Pierre
%Y Hathout, Nabil
%Y Muller, Philippe
%S Actes de la 14ème conférence sur le Traitement Automatique des Langues Naturelles. Articles longs
%D 2007
%8 June
%I ATALA
%C Toulouse, France
%G French
%F deleger-etal-2007-analyse
%X La plupart des vocabulaires spécialisés comprennent une part importante de lexèmes morphologiquement complexes, construits à partir de racines grecques et latines, qu’on appelle « composés savants ». Une analyse morphosémantique permet de décomposer et de donner des définitions à ces lexèmes, et semble pouvoir être appliquée de façon similaire aux composés de plusieurs langues. Cet article présente l’adaptation d’un analyseur morphosémantique, initialement dédié au français (DériF), à l’analyse de composés savants médicaux anglais, illustrant ainsi la similarité de structure de ces composés dans des langues européennes proches. Nous exposons les principes de cette transposition et ses performances. L’analyseur a été testé sur un ensemble de 1299 lexèmes extraits de la terminologie médicale WHO-ART : 859 ont pu être décomposés et définis, dont 675 avec succès. Outre une simple transposition d’une langue à l’autre, la méthode montre la potentialité d’un système multilingue.
%U https://aclanthology.org/2007.jeptalnrecital-long.7
%P 75-84
Markdown (Informal)
[Analyse morphosémantique des composés savants : transposition du français à l’anglais](https://aclanthology.org/2007.jeptalnrecital-long.7) (Deléger et al., JEP/TALN/RECITAL 2007)
ACL