@inproceedings{max-etal-2009-prise,
title = "Prise en compte de d{\'e}pendances syntaxiques pour la traduction contextuelle de segments",
author = "Max, Aur{\'e}lien and
Maklhoufi, Rafik and
Langlais, Philippe",
editor = "Nazarenko, Adeline and
Poibeau, Thierry",
booktitle = "Actes de la 16{\`e}me conf{\'e}rence sur le Traitement Automatique des Langues Naturelles. Articles longs",
month = jun,
year = "2009",
address = "Senlis, France",
publisher = "ATALA",
url = "https://aclanthology.org/2009.jeptalnrecital-long.16",
pages = "151--160",
abstract = "Dans un syst{\`e}me standard de traduction statistique bas{\'e} sur les segments, le score attribu{\'e} aux diff{\'e}rentes traductions d{'}un segment ne d{\'e}pend pas du contexte dans lequel il appara{\^\i}t. Plusieurs travaux r{\'e}cents tendent {\`a} montrer l{'}int{\'e}r{\^e}t de prendre en compte le contexte source lors de la traduction, mais ces {\'e}tudes portent sur des syst{\`e}mes traduisant vers l{'}anglais, une langue faiblement fl{\'e}chie. Dans cet article, nous d{\'e}crivons nos exp{\'e}riences sur la prise en compte du contexte source dans un syst{\`e}me statistique traduisant de l{'}anglais vers le fran{\c{c}}ais, bas{\'e} sur l{'}approche propos{\'e}e par Stroppa et al. (2007). Nous {\'e}tudions l{'}impact de diff{\'e}rents types d{'}indices capturant l{'}information contextuelle, dont des d{\'e}pendances syntaxiques typ{\'e}es. Si les mesures automatiques d{'}{\'e}valuation de la qualit{\'e} d{'}une traduction ne r{\'e}v{\`e}lent pas de gains significatifs de notre syst{\`e}me par rapport {\`a} un syst{\`e}me {\`a} l{'}{\'e}tat de l{'}art ne faisant pas usage du contexte, une {\'e}valuation manuelle conduite sur 100 phrases choisies al{\'e}atoirement est en faveur de notre syst{\`e}me. Cette {\'e}valuation fait {\'e}galement ressortir que la prise en compte de certaines d{\'e}pendances syntaxiques est b{\'e}n{\'e}fique {\`a} notre syst{\`e}me.",
language = "French",
}
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<modsCollection xmlns="http://www.loc.gov/mods/v3">
<mods ID="max-etal-2009-prise">
<titleInfo>
<title>Prise en compte de dépendances syntaxiques pour la traduction contextuelle de segments</title>
</titleInfo>
<name type="personal">
<namePart type="given">Aurélien</namePart>
<namePart type="family">Max</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Rafik</namePart>
<namePart type="family">Maklhoufi</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Philippe</namePart>
<namePart type="family">Langlais</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<originInfo>
<dateIssued>2009-06</dateIssued>
</originInfo>
<typeOfResource>text</typeOfResource>
<language>
<languageTerm type="text">French</languageTerm>
<languageTerm type="code" authority="iso639-2b">fre</languageTerm>
</language>
<relatedItem type="host">
<titleInfo>
<title>Actes de la 16ème conférence sur le Traitement Automatique des Langues Naturelles. Articles longs</title>
</titleInfo>
<name type="personal">
<namePart type="given">Adeline</namePart>
<namePart type="family">Nazarenko</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Thierry</namePart>
<namePart type="family">Poibeau</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<originInfo>
<publisher>ATALA</publisher>
<place>
<placeTerm type="text">Senlis, France</placeTerm>
</place>
</originInfo>
<genre authority="marcgt">conference publication</genre>
</relatedItem>
<abstract>Dans un système standard de traduction statistique basé sur les segments, le score attribué aux différentes traductions d’un segment ne dépend pas du contexte dans lequel il apparaît. Plusieurs travaux récents tendent à montrer l’intérêt de prendre en compte le contexte source lors de la traduction, mais ces études portent sur des systèmes traduisant vers l’anglais, une langue faiblement fléchie. Dans cet article, nous décrivons nos expériences sur la prise en compte du contexte source dans un système statistique traduisant de l’anglais vers le français, basé sur l’approche proposée par Stroppa et al. (2007). Nous étudions l’impact de différents types d’indices capturant l’information contextuelle, dont des dépendances syntaxiques typées. Si les mesures automatiques d’évaluation de la qualité d’une traduction ne révèlent pas de gains significatifs de notre système par rapport à un système à l’état de l’art ne faisant pas usage du contexte, une évaluation manuelle conduite sur 100 phrases choisies aléatoirement est en faveur de notre système. Cette évaluation fait également ressortir que la prise en compte de certaines dépendances syntaxiques est bénéfique à notre système.</abstract>
<identifier type="citekey">max-etal-2009-prise</identifier>
<location>
<url>https://aclanthology.org/2009.jeptalnrecital-long.16</url>
</location>
<part>
<date>2009-06</date>
<extent unit="page">
<start>151</start>
<end>160</end>
</extent>
</part>
</mods>
</modsCollection>
%0 Conference Proceedings
%T Prise en compte de dépendances syntaxiques pour la traduction contextuelle de segments
%A Max, Aurélien
%A Maklhoufi, Rafik
%A Langlais, Philippe
%Y Nazarenko, Adeline
%Y Poibeau, Thierry
%S Actes de la 16ème conférence sur le Traitement Automatique des Langues Naturelles. Articles longs
%D 2009
%8 June
%I ATALA
%C Senlis, France
%G French
%F max-etal-2009-prise
%X Dans un système standard de traduction statistique basé sur les segments, le score attribué aux différentes traductions d’un segment ne dépend pas du contexte dans lequel il apparaît. Plusieurs travaux récents tendent à montrer l’intérêt de prendre en compte le contexte source lors de la traduction, mais ces études portent sur des systèmes traduisant vers l’anglais, une langue faiblement fléchie. Dans cet article, nous décrivons nos expériences sur la prise en compte du contexte source dans un système statistique traduisant de l’anglais vers le français, basé sur l’approche proposée par Stroppa et al. (2007). Nous étudions l’impact de différents types d’indices capturant l’information contextuelle, dont des dépendances syntaxiques typées. Si les mesures automatiques d’évaluation de la qualité d’une traduction ne révèlent pas de gains significatifs de notre système par rapport à un système à l’état de l’art ne faisant pas usage du contexte, une évaluation manuelle conduite sur 100 phrases choisies aléatoirement est en faveur de notre système. Cette évaluation fait également ressortir que la prise en compte de certaines dépendances syntaxiques est bénéfique à notre système.
%U https://aclanthology.org/2009.jeptalnrecital-long.16
%P 151-160
Markdown (Informal)
[Prise en compte de dépendances syntaxiques pour la traduction contextuelle de segments](https://aclanthology.org/2009.jeptalnrecital-long.16) (Max et al., JEP/TALN/RECITAL 2009)
ACL