@inproceedings{huet-etal-2011-utilisation,
title = "Utilisation d{'}un score de qualit{\'e} de traduction pour le r{\'e}sum{\'e} multi-document cross-lingue (Using translation quality scores for cross-language multi-document summarization)",
author = "Huet, St{\'e}phane and
Boudin, Florian and
Torres-Moreno, Juan-Manuel",
editor = "Lafourcade, Mathieu and
Prince, Violaine",
booktitle = "Actes de la 18e conf{\'e}rence sur le Traitement Automatique des Langues Naturelles. Articles longs",
month = jun,
year = "2011",
address = "Montpellier, France",
publisher = "ATALA",
url = "https://aclanthology.org/2011.jeptalnrecital-long.5",
pages = "49--58",
abstract = "Le r{\'e}sum{\'e} automatique cross-lingue consiste {\`a} g{\'e}n{\'e}rer un r{\'e}sum{\'e} r{\'e}dig{\'e} dans une langue diff{\'e}rente de celle utilis{\'e}e dans les documents sources. Dans cet article, nous proposons une approche de r{\'e}sum{\'e} automatique multi-document, bas{\'e}e sur une repr{\'e}sentation par graphe, qui prend en compte des scores de qualit{\'e} de traduction lors du processus de s{\'e}lection des phrases. Nous {\'e}valuons notre m{\'e}thode sur un sous-ensemble manuellement traduit des donn{\'e}es utilis{\'e}es lors de la campagne d{'}{\'e}valuation internationale DUC 2004. Les r{\'e}sultats exp{\'e}rimentaux indiquent que notre approche permet d{'}am{\'e}liorer la lisibilit{\'e} des r{\'e}sum{\'e}s g{\'e}n{\'e}r{\'e}s, sans pour autant d{\'e}grader leur informativit{\'e}.",
language = "French",
}
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<modsCollection xmlns="http://www.loc.gov/mods/v3">
<mods ID="huet-etal-2011-utilisation">
<titleInfo>
<title>Utilisation d’un score de qualité de traduction pour le résumé multi-document cross-lingue (Using translation quality scores for cross-language multi-document summarization)</title>
</titleInfo>
<name type="personal">
<namePart type="given">Stéphane</namePart>
<namePart type="family">Huet</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Florian</namePart>
<namePart type="family">Boudin</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Juan-Manuel</namePart>
<namePart type="family">Torres-Moreno</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<originInfo>
<dateIssued>2011-06</dateIssued>
</originInfo>
<typeOfResource>text</typeOfResource>
<language>
<languageTerm type="text">French</languageTerm>
<languageTerm type="code" authority="iso639-2b">fre</languageTerm>
</language>
<relatedItem type="host">
<titleInfo>
<title>Actes de la 18e conférence sur le Traitement Automatique des Langues Naturelles. Articles longs</title>
</titleInfo>
<name type="personal">
<namePart type="given">Mathieu</namePart>
<namePart type="family">Lafourcade</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Violaine</namePart>
<namePart type="family">Prince</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<originInfo>
<publisher>ATALA</publisher>
<place>
<placeTerm type="text">Montpellier, France</placeTerm>
</place>
</originInfo>
<genre authority="marcgt">conference publication</genre>
</relatedItem>
<abstract>Le résumé automatique cross-lingue consiste à générer un résumé rédigé dans une langue différente de celle utilisée dans les documents sources. Dans cet article, nous proposons une approche de résumé automatique multi-document, basée sur une représentation par graphe, qui prend en compte des scores de qualité de traduction lors du processus de sélection des phrases. Nous évaluons notre méthode sur un sous-ensemble manuellement traduit des données utilisées lors de la campagne d’évaluation internationale DUC 2004. Les résultats expérimentaux indiquent que notre approche permet d’améliorer la lisibilité des résumés générés, sans pour autant dégrader leur informativité.</abstract>
<identifier type="citekey">huet-etal-2011-utilisation</identifier>
<location>
<url>https://aclanthology.org/2011.jeptalnrecital-long.5</url>
</location>
<part>
<date>2011-06</date>
<extent unit="page">
<start>49</start>
<end>58</end>
</extent>
</part>
</mods>
</modsCollection>
%0 Conference Proceedings
%T Utilisation d’un score de qualité de traduction pour le résumé multi-document cross-lingue (Using translation quality scores for cross-language multi-document summarization)
%A Huet, Stéphane
%A Boudin, Florian
%A Torres-Moreno, Juan-Manuel
%Y Lafourcade, Mathieu
%Y Prince, Violaine
%S Actes de la 18e conférence sur le Traitement Automatique des Langues Naturelles. Articles longs
%D 2011
%8 June
%I ATALA
%C Montpellier, France
%G French
%F huet-etal-2011-utilisation
%X Le résumé automatique cross-lingue consiste à générer un résumé rédigé dans une langue différente de celle utilisée dans les documents sources. Dans cet article, nous proposons une approche de résumé automatique multi-document, basée sur une représentation par graphe, qui prend en compte des scores de qualité de traduction lors du processus de sélection des phrases. Nous évaluons notre méthode sur un sous-ensemble manuellement traduit des données utilisées lors de la campagne d’évaluation internationale DUC 2004. Les résultats expérimentaux indiquent que notre approche permet d’améliorer la lisibilité des résumés générés, sans pour autant dégrader leur informativité.
%U https://aclanthology.org/2011.jeptalnrecital-long.5
%P 49-58
Markdown (Informal)
[Utilisation d’un score de qualité de traduction pour le résumé multi-document cross-lingue (Using translation quality scores for cross-language multi-document summarization)](https://aclanthology.org/2011.jeptalnrecital-long.5) (Huet et al., JEP/TALN/RECITAL 2011)
ACL