Utilisation d’un score de qualité de traduction pour le résumé multi-document cross-lingue (Using translation quality scores for cross-language multi-document summarization)

Stéphane Huet, Florian Boudin, Juan-Manuel Torres-Moreno


Abstract
Le résumé automatique cross-lingue consiste à générer un résumé rédigé dans une langue différente de celle utilisée dans les documents sources. Dans cet article, nous proposons une approche de résumé automatique multi-document, basée sur une représentation par graphe, qui prend en compte des scores de qualité de traduction lors du processus de sélection des phrases. Nous évaluons notre méthode sur un sous-ensemble manuellement traduit des données utilisées lors de la campagne d’évaluation internationale DUC 2004. Les résultats expérimentaux indiquent que notre approche permet d’améliorer la lisibilité des résumés générés, sans pour autant dégrader leur informativité.
Anthology ID:
2011.jeptalnrecital-long.5
Volume:
Actes de la 18e conférence sur le Traitement Automatique des Langues Naturelles. Articles longs
Month:
June
Year:
2011
Address:
Montpellier, France
Editors:
Mathieu Lafourcade, Violaine Prince
Venue:
JEP/TALN/RECITAL
SIG:
Publisher:
ATALA
Note:
Pages:
49–58
Language:
French
URL:
https://aclanthology.org/2011.jeptalnrecital-long.5
DOI:
Bibkey:
Cite (ACL):
Stéphane Huet, Florian Boudin, and Juan-Manuel Torres-Moreno. 2011. Utilisation d’un score de qualité de traduction pour le résumé multi-document cross-lingue (Using translation quality scores for cross-language multi-document summarization). In Actes de la 18e conférence sur le Traitement Automatique des Langues Naturelles. Articles longs, pages 49–58, Montpellier, France. ATALA.
Cite (Informal):
Utilisation d’un score de qualité de traduction pour le résumé multi-document cross-lingue (Using translation quality scores for cross-language multi-document summarization) (Huet et al., JEP/TALN/RECITAL 2011)
Copy Citation:
PDF:
https://aclanthology.org/2011.jeptalnrecital-long.5.pdf