2016
pdf
bib
abs
The IFCASL Corpus of French and German Non-native and Native Read Speech
Juergen Trouvain
|
Anne Bonneau
|
Vincent Colotte
|
Camille Fauth
|
Dominique Fohr
|
Denis Jouvet
|
Jeanin Jügler
|
Yves Laprie
|
Odile Mella
|
Bernd Möbius
|
Frank Zimmerer
Proceedings of the Tenth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC'16)
The IFCASL corpus is a French-German bilingual phonetic learner corpus designed, recorded and annotated in a project on individualized feedback in computer-assisted spoken language learning. The motivation for setting up this corpus was that there is no phonetically annotated and segmented corpus for this language pair of comparable of size and coverage. In contrast to most learner corpora, the IFCASL corpus incorporate data for a language pair in both directions, i.e. in our case French learners of German, and German learners of French. In addition, the corpus is complemented by two sub-corpora of native speech by the same speakers. The corpus provides spoken data by about 100 speakers with comparable productions, annotated and segmented on the word and the phone level, with more than 50% manually corrected data. The paper reports on inter-annotator agreement and the optimization of the acoustic models for forced speech-text alignment in exercises for computer-assisted pronunciation training. Example studies based on the corpus data with a phonetic focus include topics such as the realization of /h/ and glottal stop, final devoicing of obstruents, vowel quantity and quality, pitch range, and tempo.
2014
pdf
bib
abs
Designing a Bilingual Speech Corpus for French and German Language Learners: a Two-Step Process
Camille Fauth
|
Anne Bonneau
|
Frank Zimmerer
|
Juergen Trouvain
|
Bistra Andreeva
|
Vincent Colotte
|
Dominique Fohr
|
Denis Jouvet
|
Jeanin Jügler
|
Yves Laprie
|
Odile Mella
|
Bernd Möbius
Proceedings of the Ninth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC'14)
We present the design of a corpus of native and non-native speech for the language pair French-German, with a special emphasis on phonetic and prosodic aspects. To our knowledge there is no suitable corpus, in terms of size and coverage, currently available for the target language pair. To select the target L1-L2 interference phenomena we prepare a small preliminary corpus (corpus1), which is analyzed for coverage and cross-checked jointly by French and German experts. Based on this analysis, target phenomena on the phonetic and phonological level are selected on the basis of the expected degree of deviation from the native performance and the frequency of occurrence. 14 speakers performed both L2 (either French or German) and L1 material (either German or French). This allowed us to test, recordings duration, recordings material, the performance of our automatic aligner software. Then, we built corpus2 taking into account what we learned about corpus1. The aims are the same but we adapted speech material to avoid too long recording sessions. 100 speakers will be recorded. The corpus (corpus1 and corpus2) will be prepared as a searchable database, available for the scientific community after completion of the project.
2012
pdf
bib
Détection de transcriptions incorrectes de parole non-native dans le cadre de l’apprentissage de langues étrangères (Detection of incorrect transcriptions of non-native speech in the context of foreign language learning) [in French]
Luiza Orosanu
|
Denis Jouvet
|
Dominique Fohr
|
Irina Illina
|
Anne Bonneau
Proceedings of the Joint Conference JEP-TALN-RECITAL 2012, volume 1: JEP
pdf
bib
Gestion d’erreurs pour la fiabilisation des retours automatiques en apprentissage de la prosodie d’une langue seconde [Handling of errors for increasing automatic feedback reliability in foreign language prosody learning]
Anne Bonneau
|
Dominique Fohr
|
Irina Illina
|
Denis Jouvet
|
Odile Mella
|
Larbi Mesbahi
|
Luiza Orosanu
Traitement Automatique des Langues, Volume 53, Numéro 3 : Du bruit dans le signal : gestion des erreurs en traitement automatique des langues [Managing noise in the signal: Error handling in natural language processing]