Dan Loehr


2008

pdf bib
An Exchange Format for Multimodal Annotations
Thomas Schmidt | Susan Duncan | Oliver Ehmer | Jeffrey Hoyt | Michael Kipp | Dan Loehr | Magnus Magnusson | Travis Rose | Han Sloetjes
Proceedings of the Sixth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC'08)

This paper presents the results of a joint effort of a group of multimodality researchers and tool developers to improve the interoperability between several tools used for the annotation of multimodality. We propose a multimodal annotation exchange format, based on the annotation graph formalism, which is supported by import and export routines in the respective tools.

2003

pdf bib
Dialogue complexity with portability? Research directions for the Information State approach
Carl Burke | Christy Doran | Abigail Gertner | Andy Gregorowicz | Lisa Harper | Joel Korb | Dan Loehr
Proceedings of the HLT-NAACL 2003 Workshop on Research Directions in Dialogue Processing

1998

pdf bib
A Multi-Neuro Tagger Using Variable Lengths of Contexts
Susann LuperFoy | Dan Loehr | David Duff | Keith Miller | Florence Reeder | Lisa Harper | Qing Ma | Hitoshi Isahara
36th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics and 17th International Conference on Computational Linguistics, Volume 2

pdf bib
Can simultaneous interpretation help machine translation?
Dan Loehr
Proceedings of the Third Conference of the Association for Machine Translation in the Americas: Technical Papers

It is well known that Machine Translation (MT) has not approached the quality of human translations. It has also been noted that MT research has largely ignored the work of professionals and researchers in the field of translation, and that MT might benefit from collaboration with this field. In this paper, I look at a specialized type of translation, Simultaneous Interpretation (SI), in the light of possible applications to MT. I survey the research and practice of SI, and note that explanatory analyses of SI do not yet exist. However, descriptive analyses do, arrived at through anecdotal, empirical, and model-based methods. These descriptive analyses include “techniques” humans use for interpreting, and I suggest possible ways MT might use these techniques. I conclude by noting further questions which must be answered before we can fully understand SI, and how it might help MT.

pdf bib
Finding the right words: an analysis of not-translated words in machine translation
Flo Reeder | Dan Loehr
Proceedings of the Third Conference of the Association for Machine Translation in the Americas: Technical Papers

A not-translated word (NTW) is a token which a machine translation (MT) system is unable to translate, leaving it untranslated in the output. The number of not-translated words in a document is used as one measure in the evaluation of MT systems. Many MT developers agree that in order to reduce the number of NTWs in their systems, designers must increase the size or coverage of the lexicon to include these untranslated tokens, so that the system can handle them in future processing. While we accept this method for enhancing MT capabilities, in assessing the nature of NTWs in real-world documents, we found surprising results. Our study looked at the NTW output from two commercially available MT systems (Systran and Globalink) and found that lexical coverage played a relatively small role in the words marked as not translated. In fact, 45% of the tokens in the list failed to translate for reasons other than that they were valid source language words not included in the MT lexicon. For instance, e-mail addresses, words already in the target language and acronyms were marked as not-translated words. This paper presents our analysis of NTWs and uses these results to argue that in addition to lexicon enhancement, MT systems could benefit from more sophisticated pre- and postprocessing of real-world documents in order to weed out such NTWs.

pdf bib
An Architecture for Dialogue Management, Context Tracking, and Pragmatic Adaptation in Spoken Dialogue Systems
Susann LuperFoy | Dan Loehr | David Duff | Keith Miller | Florence Reeder | Lisa Harper
COLING 1998 Volume 2: The 17th International Conference on Computational Linguistics

1997

pdf bib
Hypertext and Deixis
Dan Loehr
Referring Phenomena in a Multimedia Context and their Computational Treatment