Although multilingual language models exhibit impressive cross-lingual transfer capabilities on unseen languages, the performance on downstream tasks is impacted when there is a script disparity with the languages used in the multilingual model’s pre-training data. Using transliteration offers a straightforward yet effective means to align the script of a resource-rich language with a target language thereby enhancing cross-lingual transfer capabilities. However, for mixed languages, this approach is suboptimal, since only a subset of the language benefits from the cross-lingual transfer while the remainder is impeded. In this work, we focus on Maltese, a Semitic language, with substantial influences from Arabic, Italian, and English, and notably written in Latin script. We present a novel dataset annotated with word-level etymology. We use this dataset to train a classifier that enables us to make informed decisions regarding the appropriate processing of each token in the Maltese language. We contrast indiscriminate transliteration or translation to mixing processing pipelines that only transliterate words of Arabic origin, thereby resulting in text with a mixture of scripts. We fine-tune the processed data on four downstream tasks and show that conditional transliteration based on word etymology yields the best results, surpassing fine-tuning with raw Maltese or Maltese processed with non-selective pipelines.
Dialectal Arabic is the primary spoken language used by native Arabic speakers in daily communication. The rise of social media platforms has notably expanded its use as a written language. However, Arabic dialects do not have standard orthographies. This, combined with the inherent noise in user-generated content on social media, presents a major challenge to NLP applications dealing with Dialectal Arabic. In this paper, we explore and report on the task of CODAfication, which aims to normalize Dialectal Arabic into the Conventional Orthography for Dialectal Arabic (CODA). We work with a unique parallel corpus of multiple Arabic dialects focusing on five major city dialects. We benchmark newly developed pretrained sequence-to-sequence models on the task of CODAfication. We further show that using dialect identification information improves the performance across all dialects. We make our code, data, andpretrained models publicly available.
We present ZAEBUC-Spoken, a multilingual multidialectal Arabic-English speech corpus. The corpus comprises twelve hours of Zoom meetings involving multiple speakers role-playing a work situation where Students brainstorm ideas for a certain topic and then discuss it with an Interlocutor. The meetings cover different topics and are divided into phases with different language setups. The corpus presents a challenging set for automatic speech recognition (ASR), including two languages (Arabic and English) with Arabic spoken in multiple variants (Modern Standard Arabic, Gulf Arabic, and Egyptian Arabic) and English used with various accents. Adding to the complexity of the corpus, there is also code-switching between these languages and dialects. As part of our work, we take inspiration from established sets of transcription guidelines to present a set of guidelines handling issues of conversational speech, code-switching and orthography of both languages. We further enrich the corpus with two layers of annotations; (1) dialectness level annotation for the portion of the corpus where mixing occurs between different variants of Arabic, and (2) automatic morphological annotations, including tokenization, lemmatization, and part-of-speech tagging.
Multilingual models such as mBERT have been demonstrated to exhibit impressive crosslingual transfer for a number of languages. Despite this, the performance drops for lowerresourced languages, especially when they are not part of the pre-training setup and when there are script differences. In this work we consider Maltese, a low-resource language of Arabic and Romance origins written in Latin script. Specifically, we investigate the impact of transliterating Maltese into Arabic scipt on a number of downstream tasks: Part-of-Speech Tagging, Dependency Parsing, and Sentiment Analysis. We compare multiple transliteration pipelines ranging from deterministic character maps to more sophisticated alternatives, including manually annotated word mappings and non-deterministic character mappings. For the latter, we show that selection techniques using n-gram language models of Tunisian Arabic, the dialect with the highest degree of mutual intelligibility to Maltese, yield better results on downstream tasks. Moreover, our experiments highlight that the use of an Arabic pre-trained model paired with transliteration outperforms mBERT. Overall, our results show that transliterating Maltese can be considered an option to improve the cross-lingual transfer capabilities.
International library standards require cataloguers to tediously input Romanization of their catalogue records for the benefit of library users without specific language expertise. In this paper, we present the first reported results on the task of automatic Romanization of undiacritized Arabic bibliographic entries. This complex task requires the modeling of Arabic phonology, morphology, and even semantics. We collected a 2.5M word corpus of parallel Arabic and Romanized bibliographic entries, and benchmarked a number of models that vary in terms of complexity and resource dependence. Our best system reaches 89.3% exact word Romanization on a blind test set. We make our data and code publicly available.
Arabic dialects are the non-standard varieties of Arabic commonly spoken – and increasingly written on social media – across the Arab world. Arabic dialects do not have standard orthographies, a challenge for natural language processing applications. In this paper, we present the MADAR CODA Corpus, a collection of 10,000 sentences from five Arabic city dialects (Beirut, Cairo, Doha, Rabat, and Tunis) represented in the Conventional Orthography for Dialectal Arabic (CODA) in parallel with their raw original form. The sentences come from the Multi-Arabic Dialect Applications and Resources (MADAR) Project and are in parallel across the cities (2,000 sentences from each city). This publicly available resource is intended to support research on spelling correction and text normalization for Arabic dialects. We present results on a bootstrapping technique we use to speed up the CODA annotation, as well as on the degree of similarity across the dialects before and after CODA annotation.
We present CAMeL Tools, a collection of open-source tools for Arabic natural language processing in Python. CAMeL Tools currently provides utilities for pre-processing, morphological modeling, Dialect Identification, Named Entity Recognition and Sentiment Analysis. In this paper, we describe the design of CAMeL Tools and the functionalities it provides.
We introduce CALIMA-Star, a very rich Arabic morphological analyzer and generator that provides functional and form-based morphological features as well as built-in tokenization, phonological representation, lexical rationality and much more. This tool includes a fast engine that can be easily integrated into other systems, as well as an easy-to-use API and a web interface. CALIMA-Star also supports morphological reinflection. We evaluate CALIMA-Star against four commonly used analyzers for Arabic in terms of speed and morphological content.