Krishnamoorthy Manohara
2025
The Missing Cause: An Analysis of Causal Attributions in Reporting on Palestine
Paulina Garcia Corral
|
Hannah Bechara
|
Krishnamoorthy Manohara
|
Slava Jankin
Proceedings of the first International Workshop on Nakba Narratives as Language Resources
Missing cause bias is a specific type of bias in media reporting that relies on consistently omitting causal attribution to specific events, for example when omitting specific actors as causes of incidents. Identifying these patterns in news outlets can be helpful in assessing the level of bias present in media content. In this paper, we examine the prevalence of this bias in reporting on Palestine by identifying causal constructions in headlines. We compare headlines from three main news media outlets: CNN, the BBC, and AJ (AlJazeera), that cover the Israel-Palestine conflict. We also collect and compare these findings to data related to the Ukraine-Russia war to analyze editorial style within press organizations. We annotate a subset of this data and evaluate two causal language models (UniCausal and GPT-4o) for the identification and extraction of causal language in news headlines. Using the top performing model, GPT-4o, we machine annotate the full corpus and analyze missing bias prevalence within and across news organizations. Our findings reveal that BBC headlines tend to avoid directly attributing causality to Israel for the violence in Gaza, both when compared to other news outlets, and to its own reporting on other conflicts.
2024
Creating and Evaluating a Multilingual Corpus of UN General Assembly Debates
Hannah Bechara
|
Krishnamoorthy Manohara
|
Slava Jankin
Proceedings of the 25th Annual Conference of the European Association for Machine Translation (Volume 1)
This paper presents a multilingual aligned corpus of political debates from the United Nations (UN) General Assembly sessions between 1978 and 2021, which covers five of the six official UN languages: Arabic, Chinese, English, French, Russian, and Spanish. We explain the preprocessing steps we applied to the corpus. We align the sentences by using word vectors to numerically represent the meaning of each sentence and then calculating the Euclidean distance between them. To validate our alignment methods, we conducted an evaluation study with crowd-sourced human annotators using Scale AI, an online platform for data labelling. The final dataset consists of around 300,000 aligned sentences for En-Es, En-Fr, En-Zh and En-Ru. It is publicly available for download.