Victor H. Yngve


1998

pdf bib
Letter to the Editor: Clues from the Depth Hypothesis: A Reply to Geoffrey Sampson’s Review
Victor H. Yngve
Computational Linguistics, Volume 24, Number 4, December 1998

1997

pdf bib
Something Old and Something New
Victor H. Yngve
Proceedings of Machine Translation Summit VI: Plenaries

1982

pdf bib
Our Double Anniversary
Victor H. Yngve
20th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics

1963

bib
On the order of clauses
Victor H. Yngve
Proceedings of the Annual meeting of the Association for Machine Translation and Computational Linguistics

We used to think that the output of a translation machine would be stylistically inelegant, but this would be tolerable if only the message got across. We now find that getting the message across accurately is difficult, but we may be able to have stylistic elegance in the output since much of style reflects depth phenomena and thus is systematic. As an example, the order of the clauses in many twoclause sentences can be reversed without a change of meaning, but the same is not normally true of sentences with more than two clauses. The meaning usually changes when the clause order is changed. Equivalently, there appear to be severe restrictions on clause order for any given meaning. These restrictions appear to follow from depth considerations. The idea is being investigated that there is a normal depth-related clause order and any deviations from this order must be signalled by special syntactic or semantic devices. The nature of these devices is being explored. When translating multi-clause sentences, there may be trouble due to the fact that the clause types of the two languages are not exactly parallel. Therefore the list of allowed and preferred clause orders in the two languages will not be equivalent and the special syntactic and semantic devices available to signal deviations from the normal order will be different. Thus one would predict that multi-clause sentences in language A often have to be split into two or more sentences when translated into language B, while at the same time multi-clause sentences in language B will often have to be broken into two or more sentences when translating into language A.

1961

pdf bib
Random generation of English sentences
Victor H. Yngve
Proceedings of the International Conference on Machine Translation and Applied Language Analysis

1960

pdf bib
MT at the Massachusetts Institute of Technology
Victor H. Yngve
Proceedings of the National Symposium on Machine Translation

pdf bib
Discussants
A. F. R. Brown | Anthony G. Oettinger | Vincent Giuliano | Erwin Reifler | David G. Hays | Ida Rhodes | Harry H. Josselson | Don R. Swanson | Gilbert King | Stanley N. Werbow | Sydney M. Lamb | Victor H. Yngve | Ariadne Lukjanow | Michael Zarechnak
Proceedings of the National Symposium on Machine Translation

pdf bib
Massachusetts Institute of Technology Presentation
David Lieberman | Victor H. Yngve
Proceedings of the Wayne State University Conference of Federally Sponsored Machine Translation Workers

1956

pdf bib
Mechanical Translation Research at MIT
Victor H. Yngve
Proceedings of the International Conference on Mechanical Translation