Xinyi Zhong


2025

pdf bib
Enhancing Large Language Models for Scientific Multimodal Summarization with Multimodal Output
Zusheng Tan | Xinyi Zhong | Jing-Yu Ji | Wei Jiang | Billy Chiu
Proceedings of the 31st International Conference on Computational Linguistics: Industry Track

The increasing integration of multimedia such as videos and graphical abstracts in scientific publications necessitates advanced summarization techniques. This paper introduces Uni-SciSum, a framework for Scientific Multimodal Summarization with Multimodal Output (SMSMO), addressing the challenges of fusing heterogeneous data sources (e.g., text, images, video, audio) and outputting multimodal summary within a unified architecture. Uni-SciSum leverages the power of large language models (LLMs) and extends its capability to cross-modal understanding through BridgeNet, a query-based transformer that fuses diverse modalities into a fixed-length embedding. A two-stage training process, involving modal-to-modal pre-training and cross-modal instruction tuning, aligns different modalities with summaries and optimizes for multimodal summary generation. Experiments on two new SMSMO datasets show Uni-SciSum outperforms uni- and multi-modality methods, advancing LLM applications in the increasingly multimodal realm of scientific communication.

2020

pdf bib
Building an English-Chinese Parallel Corpus Annotated with Sub-sentential Translation Techniques
Yuming Zhai | Lufei Liu | Xinyi Zhong | Gbariel Illouz | Anne Vilnat
Proceedings of the Twelfth Language Resources and Evaluation Conference

Human translators often resort to different non-literal translation techniques besides the literal translation, such as idiom equivalence, generalization, particularization, semantic modulation, etc., especially when the source and target languages have different and distant origins. Translation techniques constitute an important subject in translation studies, which help researchers to understand and analyse translated texts. However, they receive less attention in developing Natural Language Processing (NLP) applications. To fill this gap, one of our long term objectives is to have a better semantic control of extracting paraphrases from bilingual parallel corpora. Based on this goal, we suggest this hypothesis: it is possible to automatically recognize different sub-sentential translation techniques. For this original task, since there is no dedicated data set for English-Chinese, we manually annotated a parallel corpus of eleven genres. Fifty sentence pairs for each genre have been annotated in order to consolidate our annotation guidelines. Based on this data set, we conducted an experiment to classify between literal and non-literal translations. The preliminary results confirm our hypothesis. The corpus and code are available. We hope that this annotated corpus will be useful for linguistic contrastive studies and for fine-grained evaluation of NLP tasks, such as automatic word alignment and machine translation.