@inproceedings{claveau-zweigenbaum-2005-traduction,
title = "Traduction de termes biom{\'e}dicaux par inf{\'e}rence de transducteurs",
author = "Claveau, Vincent and
Zweigenbaum, Pierre",
editor = "Jardino, Mich{\`e}le",
booktitle = "Actes de la 12{\`e}me conf{\'e}rence sur le Traitement Automatique des Langues Naturelles. Articles longs",
month = jun,
year = "2005",
address = "Dourdan, France",
publisher = "ATALA",
url = "https://aclanthology.org/2005.jeptalnrecital-long.26",
pages = "251--260",
abstract = "Cet article propose et {\'e}value une m{\'e}thode de traduction automatique de termes biom{\'e}dicaux simples du fran{\c{c}}ais vers l{'}anglais et de l{'}anglais vers le fran{\c{c}}ais. Elle repose sur une technique d{'}apprentissage artificiel supervis{\'e}e permettant d{'}inf{\'e}rer des transducteurs {\`a} partir d{'}exemples de couples de termes bilingues ; aucune autre ressource ou connaissance n{'}est requise. Ces transducteurs, capturant les grandes r{\'e}gularit{\'e}s de traduction existant dans le domaine biom{\'e}dical, sont ensuite utilis{\'e}s pour traduire de nouveaux termes fran{\c{c}}ais en anglais et vice versa. Les {\'e}valuations men{\'e}es montrent que le taux de bonnes traductions de notre technique se situe entre 52 et 67{\%}. {\`A} travers un examen des erreurs les plus courantes, nous identifions quelques limites inh{\'e}rentes {\`a} notre approche et proposons quelques pistes pour les d{\'e}passer. Nous envisageons enfin plusieurs extensions {\`a} ce travail.",
language = "French",
}
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<modsCollection xmlns="http://www.loc.gov/mods/v3">
<mods ID="claveau-zweigenbaum-2005-traduction">
<titleInfo>
<title>Traduction de termes biomédicaux par inférence de transducteurs</title>
</titleInfo>
<name type="personal">
<namePart type="given">Vincent</namePart>
<namePart type="family">Claveau</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Pierre</namePart>
<namePart type="family">Zweigenbaum</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<originInfo>
<dateIssued>2005-06</dateIssued>
</originInfo>
<typeOfResource>text</typeOfResource>
<language>
<languageTerm type="text">French</languageTerm>
<languageTerm type="code" authority="iso639-2b">fre</languageTerm>
</language>
<relatedItem type="host">
<titleInfo>
<title>Actes de la 12ème conférence sur le Traitement Automatique des Langues Naturelles. Articles longs</title>
</titleInfo>
<name type="personal">
<namePart type="given">Michèle</namePart>
<namePart type="family">Jardino</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<originInfo>
<publisher>ATALA</publisher>
<place>
<placeTerm type="text">Dourdan, France</placeTerm>
</place>
</originInfo>
<genre authority="marcgt">conference publication</genre>
</relatedItem>
<abstract>Cet article propose et évalue une méthode de traduction automatique de termes biomédicaux simples du français vers l’anglais et de l’anglais vers le français. Elle repose sur une technique d’apprentissage artificiel supervisée permettant d’inférer des transducteurs à partir d’exemples de couples de termes bilingues ; aucune autre ressource ou connaissance n’est requise. Ces transducteurs, capturant les grandes régularités de traduction existant dans le domaine biomédical, sont ensuite utilisés pour traduire de nouveaux termes français en anglais et vice versa. Les évaluations menées montrent que le taux de bonnes traductions de notre technique se situe entre 52 et 67%. À travers un examen des erreurs les plus courantes, nous identifions quelques limites inhérentes à notre approche et proposons quelques pistes pour les dépasser. Nous envisageons enfin plusieurs extensions à ce travail.</abstract>
<identifier type="citekey">claveau-zweigenbaum-2005-traduction</identifier>
<location>
<url>https://aclanthology.org/2005.jeptalnrecital-long.26</url>
</location>
<part>
<date>2005-06</date>
<extent unit="page">
<start>251</start>
<end>260</end>
</extent>
</part>
</mods>
</modsCollection>
%0 Conference Proceedings
%T Traduction de termes biomédicaux par inférence de transducteurs
%A Claveau, Vincent
%A Zweigenbaum, Pierre
%Y Jardino, Michèle
%S Actes de la 12ème conférence sur le Traitement Automatique des Langues Naturelles. Articles longs
%D 2005
%8 June
%I ATALA
%C Dourdan, France
%G French
%F claveau-zweigenbaum-2005-traduction
%X Cet article propose et évalue une méthode de traduction automatique de termes biomédicaux simples du français vers l’anglais et de l’anglais vers le français. Elle repose sur une technique d’apprentissage artificiel supervisée permettant d’inférer des transducteurs à partir d’exemples de couples de termes bilingues ; aucune autre ressource ou connaissance n’est requise. Ces transducteurs, capturant les grandes régularités de traduction existant dans le domaine biomédical, sont ensuite utilisés pour traduire de nouveaux termes français en anglais et vice versa. Les évaluations menées montrent que le taux de bonnes traductions de notre technique se situe entre 52 et 67%. À travers un examen des erreurs les plus courantes, nous identifions quelques limites inhérentes à notre approche et proposons quelques pistes pour les dépasser. Nous envisageons enfin plusieurs extensions à ce travail.
%U https://aclanthology.org/2005.jeptalnrecital-long.26
%P 251-260
Markdown (Informal)
[Traduction de termes biomédicaux par inférence de transducteurs](https://aclanthology.org/2005.jeptalnrecital-long.26) (Claveau & Zweigenbaum, JEP/TALN/RECITAL 2005)
ACL