@inproceedings{semmar-marchand-2017-une,
title = "Une approche hybride pour la construction de lexiques bilingues d{'}expressions multi-mots {\`a} partir de corpus parall{\`e}les (A hybrid approach to build bilingual lexicons of multiword expressions from parallel corpora)",
author = "Semmar, Nasredine and
Marchand, Morgane",
editor = "Eshkol-Taravella, Iris and
Antoine, Jean-Yves",
booktitle = "Actes des 24{\`e}me Conf{\'e}rence sur le Traitement Automatique des Langues Naturelles. Volume 2 - Articles courts",
month = "6",
year = "2017",
address = "Orl{\'e}ans, France",
publisher = "ATALA",
url = "https://aclanthology.org/2017.jeptalnrecital-court.8",
pages = "60--68",
abstract = "Les expressions multi-mots jouent un r{\^o}le important dans diff{\'e}rentes applications du Traitement Automatique de la Langue telles que la traduction automatique et la recherche d{'}information interlingue. Cet article, d{'}une part, d{\'e}crit une approche hybride pour l{'}acquisition d{'}un lexique bilingue d{'}expressions multi-mots {\`a} partir d{'}un corpus parall{\`e}le anglais-fran{\c{c}}ais, et d{'}autre part, pr{\'e}sente l{'}impact de l{'}utilisation d{'}un lexique bilingue sp{\'e}cialis{\'e} d{'}expressions multi-mots produit par cette approche sur les r{\'e}sultats du syst{\`e}me de traduction statistique libre Moses. Nous avons explor{\'e} deux m{\'e}triques bas{\'e}es sur la co-occurrence pour {\'e}valuer les liens d{'}alignement entre les expressions multi-mots des langues source et cible. Les r{\'e}sultats obtenus montrent que la m{\'e}trique utilisant un dictionnaire bilingue amorce de mots simples am{\'e}liore aussi bien la qualit{\'e} de l{'}alignement d{'}expressions multi-mots que celle de la traduction.",
language = "French",
}
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<modsCollection xmlns="http://www.loc.gov/mods/v3">
<mods ID="semmar-marchand-2017-une">
<titleInfo>
<title>Une approche hybride pour la construction de lexiques bilingues d’expressions multi-mots à partir de corpus parallèles (A hybrid approach to build bilingual lexicons of multiword expressions from parallel corpora)</title>
</titleInfo>
<name type="personal">
<namePart type="given">Nasredine</namePart>
<namePart type="family">Semmar</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Morgane</namePart>
<namePart type="family">Marchand</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<originInfo>
<dateIssued>2017-06</dateIssued>
</originInfo>
<typeOfResource>text</typeOfResource>
<language>
<languageTerm type="text">French</languageTerm>
<languageTerm type="code" authority="iso639-2b">fre</languageTerm>
</language>
<relatedItem type="host">
<titleInfo>
<title>Actes des 24ème Conférence sur le Traitement Automatique des Langues Naturelles. Volume 2 - Articles courts</title>
</titleInfo>
<name type="personal">
<namePart type="given">Iris</namePart>
<namePart type="family">Eshkol-Taravella</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Jean-Yves</namePart>
<namePart type="family">Antoine</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<originInfo>
<publisher>ATALA</publisher>
<place>
<placeTerm type="text">Orléans, France</placeTerm>
</place>
</originInfo>
<genre authority="marcgt">conference publication</genre>
</relatedItem>
<abstract>Les expressions multi-mots jouent un rôle important dans différentes applications du Traitement Automatique de la Langue telles que la traduction automatique et la recherche d’information interlingue. Cet article, d’une part, décrit une approche hybride pour l’acquisition d’un lexique bilingue d’expressions multi-mots à partir d’un corpus parallèle anglais-français, et d’autre part, présente l’impact de l’utilisation d’un lexique bilingue spécialisé d’expressions multi-mots produit par cette approche sur les résultats du système de traduction statistique libre Moses. Nous avons exploré deux métriques basées sur la co-occurrence pour évaluer les liens d’alignement entre les expressions multi-mots des langues source et cible. Les résultats obtenus montrent que la métrique utilisant un dictionnaire bilingue amorce de mots simples améliore aussi bien la qualité de l’alignement d’expressions multi-mots que celle de la traduction.</abstract>
<identifier type="citekey">semmar-marchand-2017-une</identifier>
<location>
<url>https://aclanthology.org/2017.jeptalnrecital-court.8</url>
</location>
<part>
<date>2017-6</date>
<extent unit="page">
<start>60</start>
<end>68</end>
</extent>
</part>
</mods>
</modsCollection>
%0 Conference Proceedings
%T Une approche hybride pour la construction de lexiques bilingues d’expressions multi-mots à partir de corpus parallèles (A hybrid approach to build bilingual lexicons of multiword expressions from parallel corpora)
%A Semmar, Nasredine
%A Marchand, Morgane
%Y Eshkol-Taravella, Iris
%Y Antoine, Jean-Yves
%S Actes des 24ème Conférence sur le Traitement Automatique des Langues Naturelles. Volume 2 - Articles courts
%D 2017
%8 June
%I ATALA
%C Orléans, France
%G French
%F semmar-marchand-2017-une
%X Les expressions multi-mots jouent un rôle important dans différentes applications du Traitement Automatique de la Langue telles que la traduction automatique et la recherche d’information interlingue. Cet article, d’une part, décrit une approche hybride pour l’acquisition d’un lexique bilingue d’expressions multi-mots à partir d’un corpus parallèle anglais-français, et d’autre part, présente l’impact de l’utilisation d’un lexique bilingue spécialisé d’expressions multi-mots produit par cette approche sur les résultats du système de traduction statistique libre Moses. Nous avons exploré deux métriques basées sur la co-occurrence pour évaluer les liens d’alignement entre les expressions multi-mots des langues source et cible. Les résultats obtenus montrent que la métrique utilisant un dictionnaire bilingue amorce de mots simples améliore aussi bien la qualité de l’alignement d’expressions multi-mots que celle de la traduction.
%U https://aclanthology.org/2017.jeptalnrecital-court.8
%P 60-68
Markdown (Informal)
[Une approche hybride pour la construction de lexiques bilingues d’expressions multi-mots à partir de corpus parallèles (A hybrid approach to build bilingual lexicons of multiword expressions from parallel corpora)](https://aclanthology.org/2017.jeptalnrecital-court.8) (Semmar & Marchand, JEP/TALN/RECITAL 2017)
ACL