Datasets that pair Knowledge Graphs (KG) and text together (KG-T) can be used to train forward and reverse neural models that generate text from KG and vice versa. However models trained on datasets where KG and text pairs are not equivalent can suffer from more hallucination and poorer recall. In this paper, we verify this empirically by generating datasets with different levels of noise and find that noisier datasets do indeed lead to more hallucination. We argue that the ability of forward and reverse models trained on a dataset to cyclically regenerate source KG or text is a proxy for the equivalence between the KG and the text in the dataset. Using cyclic evaluation we find that manually created WebNLG is much better than automatically created TeKGen and T-REx. Informed by these observations, we construct a new, improved dataset called LAGRANGE using heuristics meant to improve equivalence between KG and text and show the impact of each of the heuristics on cyclic evaluation. We also construct two synthetic datasets using large language models (LLMs), and observe that these are conducive to models that perform significantly well on cyclic generation of text, but less so on cyclic generation of KGs, probably because of a lack of a consistent underlying ontology.
Class-based language models (LMs) have been long devised to address context sparsity in n-gram LMs. In this study, we revisit this approach in the context of neural LMs. We hypothesize that class-based prediction leads to an implicit context aggregation for similar words and thus can improve generalization for rare words. We map words that have a common WordNet hypernym to the same class and train large neural LMs by gradually annealing from predicting the class to token prediction during training. Empirically, this curriculum learning strategy consistently improves perplexity over various large, highly-performant state-of-the-art Transformer-based models on two datasets, WikiText-103 and ARXIV. Our analysis shows that the performance improvement is achieved without sacrificing performance on rare words. Finally, we document other attempts that failed to yield empirical gains, and discuss future directions for the adoption of class-based LMs on a larger scale.
In-context learning using large language models has recently shown surprising results for semantic parsing tasks such as Text-to-SQL translation.Prompting GPT-3 or Codex using several examples of question-SQL pairs can produce excellent results, comparable to state-of-the-art finetuning-based models.However, existing work primarily focuses on English datasets, and it is unknown whether large language models can serve as competitive semantic parsers for other languages.To bridge this gap, our work focuses on cross-lingual Text-to-SQL semantic parsing for translating non-English utterances into SQL queries based on an English schema.We consider a zero-shot transfer learning setting with the assumption that we do not have any labeled examples in the target language (but have annotated examples in English).This work introduces the XRICL framework, which learns to retrieve relevant English exemplars for a given query to construct prompts.We also include global translation exemplars for a target language to facilitate the translation process for large language models.To systematically evaluate our model, we construct two new benchmark datasets, XSpider and XKaggle-dbqa, which include questions in Chinese, Vietnamese, Farsi, and Hindi.Our experiments show that XRICL effectively leverages large pre-trained language models to outperform existing baselines.Data and code are publicly available at https://github.com/Impavidity/XRICL.
We focus on the cross-lingual Text-to-SQL semantic parsing task,where the parsers are expected to generate SQL for non-English utterances based on English database schemas.Intuitively, English translation as side information is an effective way to bridge the language gap,but noise introduced by the translation system may affect parser effectiveness.In this work, we propose a Representation Mixup Framework (Rex) for effectively exploiting translations in the cross-lingual Text-to-SQL task.Particularly, it uses a general encoding layer, a transition layer, and a target-centric layer to properly guide the information flow of the English translation.Experimental results on CSpider and VSpider show that our framework can benefit from cross-lingual training and improve the effectiveness of semantic parsers, achieving state-of-the-art performance.
Dense retrieval has shown great success for passage ranking in English. However, its effectiveness for non-English languages remains unexplored due to limitation in training resources. In this work, we explore different transfer techniques for document ranking from English annotations to non-English languages. Our experiments reveal that zero-shot model-based transfer using mBERT improves search quality. We find that weakly-supervised target language transfer is competitive compared to generation-based target language transfer, which requires translation models.
The semantics of a text is manifested not only by what is read but also by what is not read. In this article, we will study how those implicit “not read” information such as end-of-paragraph () and end-of-sequence () affect the quality of text generation. Specifically, we find that the pre-trained language model GPT2 can generate better continuations by learning to generate the in the fine-tuning stage. Experimental results on English story generation show that can lead to higher BLEU scores and lower perplexity. We also conduct experiments on a self-collected Chinese essay dataset with Chinese-GPT2, a character level LM without and during pre-training. Experimental results show that the Chinese GPT2 can generate better essay endings with .
We tackle the challenge of cross-lingual training of neural document ranking models for mono-lingual retrieval, specifically leveraging relevance judgments in English to improve search in non-English languages. Our work successfully applies multi-lingual BERT (mBERT) to document ranking and additionally compares against a number of alternatives: translating the training data, translating documents, multi-stage hybrids, and ensembles. Experiments on test collections in six different languages from diverse language families reveal many interesting findings: model-based relevance transfer using mBERT can significantly improve search quality in (non-English) mono-lingual retrieval, but other “low resource” approaches are competitive as well.
Dialogue contexts are proven helpful in the spoken language understanding (SLU) system and they are typically encoded with explicit memory representations. However, most of the previous models learn the context memory with only one objective to maximizing the SLU performance, leaving the context memory under-exploited. In this paper, we propose a new dialogue logistic inference (DLI) task to consolidate the context memory jointly with SLU in the multi-task framework. DLI is defined as sorting a shuffled dialogue session into its original logical order and shares the same memory encoder and retrieval mechanism as the SLU model. Our experimental results show that various popular contextual SLU models can benefit from our approach, and improvements are quite impressive, especially in slot filling.
To deploy a spoken language understanding (SLU) model to a new language, language transferring is desired to avoid the trouble of acquiring and labeling a new big SLU corpus. An SLU corpus is a monolingual corpus with domain/intent/slot labels. Translating the original SLU corpus into the target language is an attractive strategy. However, SLU corpora consist of plenty of semantic labels (slots), which general-purpose translators cannot handle well, not to mention additional culture differences. This paper focuses on the language transferring task given a small in-domain parallel SLU corpus. The in-domain parallel corpus can be used as the first adaptation on the general translator. But more importantly, we show how to use reinforcement learning (RL) to further adapt the adapted translator, where translated sentences with more proper slot tags receive higher rewards. Our reward is derived from the source input sentence exclusively, unlike reward via actor-critical methods or computing reward with a ground truth target sentence. Hence we can adapt the translator the second time, using the big monolingual SLU corpus from the source language. We evaluate our approach on Chinese to English language transferring for SLU systems. The experimental results show that the generated English SLU corpus via adaptation and reinforcement learning gives us over 97% in the slot F1 score and over 84% accuracy in domain classification. It demonstrates the effectiveness of the proposed language transferring method. Compared with naive translation, our proposed method improves domain classification accuracy by relatively 22%, and the slot filling F1 score by relatively more than 71%.