This article presents a resource that links WordNet, the widely known lexical and semantic database, and Arasaac, the largest freely available database of pictograms. Pictograms are a tool that is more and more used by people with cognitive or communication disabilities. However, they are mainly used manually via workbooks, whereas caregivers and families would like to use more automated tools (use speech to generate pictograms, for example). In order to make it possible to use pictograms automatically in NLP applications, we propose a database that links them to semantic knowledge. This resource is particularly interesting for the creation of applications that help people with cognitive disabilities, such as text-to-picto, speech-to-picto, picto-to-speech... In this article, we explain the needs for this database and the problems that have been identified. Currently, this resource combines approximately 800 pictograms with their corresponding WordNet synsets and it is accessible both through a digital collection and via an SQL database. Finally, we propose a method with associated tools to make our resource language-independent: this method was applied to create a first text-to-picto prototype for the French language. Our resource is distributed freely under a Creative Commons license at the following URL: https://github.com/getalp/Arasaac-WN.
Language models have become a key step to achieve state-of-the art results in many different Natural Language Processing (NLP) tasks. Leveraging the huge amount of unlabeled texts nowadays available, they provide an efficient way to pre-train continuous word representations that can be fine-tuned for a downstream task, along with their contextualization at the sentence level. This has been widely demonstrated for English using contextualized representations (Dai and Le, 2015; Peters et al., 2018; Howard and Ruder, 2018; Radford et al., 2018; Devlin et al., 2019; Yang et al., 2019b). In this paper, we introduce and share FlauBERT, a model learned on a very large and heterogeneous French corpus. Models of different sizes are trained using the new CNRS (French National Centre for Scientific Research) Jean Zay supercomputer. We apply our French language models to diverse NLP tasks (text classification, paraphrasing, natural language inference, parsing, word sense disambiguation) and show that most of the time they outperform other pre-training approaches. Different versions of FlauBERT as well as a unified evaluation protocol for the downstream tasks, called FLUE (French Language Understanding Evaluation), are shared to the research community for further reproducible experiments in French NLP.
Les modèles de langue pré-entraînés sont désormais indispensables pour obtenir des résultats à l’état-de-l’art dans de nombreuses tâches du TALN. Tirant avantage de l’énorme quantité de textes bruts disponibles, ils permettent d’extraire des représentations continues des mots, contextualisées au niveau de la phrase. L’efficacité de ces représentations pour résoudre plusieurs tâches de TALN a été démontrée récemment pour l’anglais. Dans cet article, nous présentons et partageons FlauBERT, un ensemble de modèles appris sur un corpus français hétérogène et de taille importante. Des modèles de complexité différente sont entraînés à l’aide du nouveau supercalculateur Jean Zay du CNRS. Nous évaluons nos modèles de langue sur diverses tâches en français (classification de textes, paraphrase, inférence en langage naturel, analyse syntaxique, désambiguïsation automatique) et montrons qu’ils surpassent souvent les autres approches sur le référentiel d’évaluation FLUE également présenté ici.
En Désambiguïsation Lexicale (DL), les systèmes supervisés dominent largement les campagnes d’évaluation. La performance et la couverture de ces systèmes sont cependant rapidement limités par la faible quantité de corpus annotés en sens disponibles. Dans cet article, nous présentons deux nouvelles méthodes qui visent à résoudre ce problème en exploitant les relations sémantiques entre les sens tels que la synonymie, l’hyperonymie et l’hyponymie, afin de compresser le vocabulaire de sens de WordNet, et ainsi réduire le nombre d’étiquettes différentes nécessaires pour pouvoir désambiguïser tous les mots de la base lexicale. Nos méthodes permettent de réduire considérablement la taille des modèles de DL neuronaux, avec l’avantage d’améliorer leur couverture sans données supplémentaires, et sans impacter leur précision. En plus de nos méthodes, nous présentons un système de DL qui tire parti des récents travaux sur les représentations vectorielles de mots contextualisées, afin d’obtenir des résultats qui surpassent largement l’état de l’art sur toutes les tâches d’évaluation de la DL.
Cet article présente une ressource qui fait le lien entre WordNet et Arasaac, la plus grande base de pictogrammes librement disponible. Cette ressource est particulièrement intéressante pour la création d’applications visant l’aide aux personnes en situation de handicap cognitif.
In this article, we tackle the issue of the limited quantity of manually sense annotated corpora for the task of word sense disambiguation, by exploiting the semantic relationships between senses such as synonymy, hypernymy and hyponymy, in order to compress the sense vocabulary of Princeton WordNet, and thus reduce the number of different sense tags that must be observed to disambiguate all words of the lexical database. We propose two different methods that greatly reduce the size of neural WSD models, with the benefit of improving their coverage without additional training data, and without impacting their precision. In addition to our methods, we present a WSD system which relies on pre-trained BERT word vectors in order to achieve results that significantly outperforms the state of the art on all WSD evaluation tasks.
In this paper, we present our submission for the English to Czech Text Translation Task of IWSLT 2019. Our system aims to study how pre-trained language models, used as input embeddings, can improve a specialized machine translation system trained on few data. Therefore, we implemented a Transformer-based encoder-decoder neural system which is able to use the output of a pre-trained language model as input embeddings, and we compared its performance under three configurations: 1) without any pre-trained language model (constrained), 2) using a language model trained on the monolingual parts of the allowed English-Czech data (constrained), and 3) using a language model trained on a large quantity of external monolingual data (unconstrained). We used BERT as external pre-trained language model (configuration 3), and BERT architecture for training our own language model (configuration 2). Regarding the training data, we trained our MT system on a small quantity of parallel text: one set only consists of the provided MuST-C corpus, and the other set consists of the MuST-C corpus and the News Commentary corpus from WMT. We observed that using the external pre-trained BERT improves the scores of our system by +0.8 to +1.5 of BLEU on our development set, and +0.97 to +1.94 of BLEU on the test set. However, using our own language model trained only on the allowed parallel data seems to improve the machine translation performances only when the system is trained on the smallest dataset.
En désambiguïsation lexicale, l’utilisation des réseaux de neurones est encore peu présente et très récente. Cette direction est pourtant très prometteuse, tant les résultats obtenus par ces premiers systèmes arrivent systématiquement en tête des campagnes d’évaluation, malgré une marge d’amélioration qui semble encore importante. Nous présentons dans cet article une nouvelle architecture à base de réseaux de neurones pour la désambiguïsation lexicale. Notre système est à la fois moins complexe à entraîner que les systèmes neuronaux existants et il obtient des résultats état de l’art sur la plupart des tâches d’évaluation de la désambiguïsation lexicale en anglais. L’accent est porté sur la reproductibilité de notre système et de nos résultats, par l’utilisation d’un modèle de vecteurs de mots, de corpus d’apprentissage et d’évaluation librement accessibles.
Les corpus annotés en sens sont des ressources cruciales pour la tâche de désambiguïsation lexicale (Word Sense Disambiguation). La plupart des langues n’en possèdent pas ou trop peu pour pouvoir construire des systèmes robustes. Nous nous intéressons ici à la langue arabe et présentons 12 corpus annotés en sens, fabriqués automatiquement à partir de 12 corpus en langue anglaise. Nous évaluons la qualité de nos systèmes de désambiguïsation grâce à un corpus d’évaluation en arabe nouvellement disponible.
Dans cet article, nous proposons une nouvelle méthode pour représenter sous forme vectorielle les sens d’un dictionnaire. Nous utilisons les termes employés dans leur définition en les projetant dans un espace vectoriel, puis en additionnant les vecteurs résultants, avec des pondérations dépendantes de leur partie du discours et de leur fréquence. Le vecteur de sens résultant est alors utilisé pour trouver des sens reliés, permettant de créer un réseau lexical de manière automatique. Le réseau obtenu est ensuite évalué par rapport au réseau lexical de WordNet, construit manuellement. Pour cela nous comparons l’impact des différents réseaux sur un système de désambiguïsation lexicale basé sur la mesure de Lesk. L’avantage de notre méthode est qu’elle peut être appliquée à n’importe quelle langue ne possédant pas un réseau lexical comme celui de WordNet. Les résultats montrent que notre réseau automatiquement généré permet d’améliorer le score du système de base, atteignant quasiment la qualité du réseau de WordNet.
Pour la désambiguïsation lexicale en anglais, on compte aujourd’hui une quinzaine de corpus annotés en sens dans des formats souvent différents et provenant de différentes versions du Princeton WordNet. Nous présentons un format pour uniformiser ces corpus, et nous fournissons à la communauté l’ensemble des corpus annotés en anglais portés à notre connaissance avec des sens uniformisés du Princeton WordNet 3.0, lorsque les droits le permettent et le code source pour construire l’ensemble des corpus à partir des données originales.
Pour un certain nombre de tâches ou d’applications du TALN, il est nécessaire de déterminer la proximité sémantique entre des sens, des mots ou des segments textuels. Dans cet article, nous nous intéressons à une mesure basée sur des savoirs, la mesure de Lesk. La proximité sémantique de deux définitions est évaluée en comptant le nombre de mots communs dans les définitions correspondantes dans un dictionnaire. Dans cet article, nous étudions plus particulièrement l’extension de définitions grâce à des corpus annotés en sens. Il s’agit de prendre en compte les mots qui sont utilisés dans le voisinage d’un certain sens et d’étendre lexicalement la définition correspondante. Nous montrons une amélioration certaine des performances obtenues en désambiguïsation lexicale qui dépassent l’état de l’art.