Machine Translation Archive
Index of Languages
Languages F to L: publications 2000-2004
[For languages A to D click here; for languages E
click here; for
languages M to Z click here]
[for
publications since 2004 click here; publications
before 2000 click here]
Finnish to English
(2003) Aarno Lehtola, Jarno Tenni & Tuula Käpylä: Multilingual
cataloguing of product information of specific domains: case Mkbeem system Controlled
language translation, EAMT-CLAW-03,
French
(2004) Hervé Blanchon: HLT modules
scalability within the NESPOLE! Project. Interspeech 2004 – ICSLP 8th International
Conference on Spoken Language
Processing,
(2004) Martin Reynaert: Multilingual text induced spelling correction.
Coling 2004: Proceedings of the Workshop on
Multilingual Linguistic Resources (MLR2004), August 28th 2004,
(2004) Eric Ringger, Michael Gamon, Robert C.Moore, David Rojas, Martine Smets,
& Simon Corston-Oliver: Linguistically informed statistical models of
constituent structure for ordering in sentence realization. Coling 2004: 20th
International Conference on Computational Linguistics, 23-27 August 2004,
(2003) Aurélien
Max: Multi-language machine translation through
interactive document normalization.
7th EAMT Workshop, "Improving machine translation through other language
technology tools", 13 April 2003,
(2003) Martine Smets, Michael Gamon, Simon Corston-Oliver & Eric Ringger:
The adaptation of a machine-learned sentence
realization system to French. EACL
2003: 10th Conference of the European Chapter of the Association for
Computational Linguistics, April 12-17, 2003,
(2001) Laurent Besacier, H.Blanchon, Y.Fouquet, J.P.Guilbaud, S.Helme, S.Mazenot, D.Moraru, & D.Vaufreydaz: Speech translation for French in the
NESPOLE! European project. Eurospeech 2001 Scandinavia: 7th European Conference
on Speech Communication and Technology, 2nd Interspeech
Event, Aalborg, Denmark, September 3-7, 2001; pp.1291-1294 [PDF,51KB]; abstract [PDF, 42KB]
(2001) David Yarowsky, Grace Ngai, & Richard Wicentowski:
Inducing multilingual text analysis tools via
robust projection across aligned corpora.
HLT-2001: Proceedings of the First
International Conference on Human Language Technology Research,
(2000) Eric Crestan: Improvement of French
generation for the KANT machine translation system. Diplôme
de Recherche Technologique, 10 novembre 2000, Laboratoire d’Informatique
d’Avignon. 55pp. [PDF, 208KB]
(2000) Gilles Sérasset
& Christian Boitet: On UNL as the future "html of the
linguistic content" & reuse of existing NLP components in UNL-related
applications with the example of a UNL-French deconverter
Coling 2000 in Europe: the 18th International
Conference on Computational Linguistics. Proceedings of the conference, Universität des Saarlandes,
(2000) Michel Simard: Multilingual text
alignment: aligning three or more versions of a text [abstract]. In: Jean Véronis
(ed.) Parallel text processing: alignment
and use of translation corpora. Dordrecht/Boston/London: Kluwer Academic
Publishers, 2000; pp. 49-67.
French to Arabic
(2004) Haytham Alsharaf, Sylviane Cardey, & Peter Greenfield: French to Arabic machine translation: the
specificity of language couples 9th
EAMT Workshop, "Broadening horizons of machine translation and its
applications", 26-27 April 2004, Malta; pp.11-17 [PDF, 197KB ]
(2002) Mathieu Guidère: Towards a corpus-based machine translation
for standard Arabic. Translation
Journal 6 (1), January 2002; 12pp. [PDF, 173KB]
French to Chinese
French to Dutch
(2001) Joris Goetschalckx, Catia Cucchiarini, & Johan Van Hoorde:
Machine translation for Dutch :
the NL-Translex project. Why machine translation?
Brussels/Den Haag, Jamuary 2001 ; 16pp. [PDF,
87KB]
(2000) Catia Cucchiarini, Johan Van Hoorde,
& Elizabeth D’Halleweyn: NL-Translex: machine
translation for Dutch. LREC-2000: Second
International Conference on Language Resources and Evaluation. Proceedings,
French to English
(2004)
Michael Carl, Ecaterina Rascu,
& Johann Haller: Using weighted abduction to
align term variant translations in bilingual texts. LREC-2004: Fourth International Conference on Language Resources and
Evaluation, Proceedings,
(2004) Debbie
Elliott, Eric Atwell & Anthony Hartley: Compiling
and using a shareable parallel corpus for machine translation evaluation. LREC-2004. Workshop, 25th May 2004: The
amazing utility of parallel and comparable corpora; pp. 18-21. [PDF, 286KB]
(2004) Cyril Goutte, Kenji Yamada, & Eric Gaussier:
Aligning words using matrix factorisation.
ACL 2004: 42nd annual meeting of the
Association for Computational Linguistics: Proceedings of the conference,
21-26 July 2004,
(2004) Evgeny Matusov, Richard Zens, & Hermann Ney: Symmetric
word alignments for statistical machine translation. Coling 2004: 20th International Conference on Computational Linguistics,
23-27 August 2004,
(2004) Franz
Josef Och & Hermann Ney: The
alignment template approach to statistical machine translation. Computational Linguistics 30 (4),
pp.417-449 [PDF, 486KB]
(2004) Sylwia Ozdowska: Identifying
correspondences between words: an approach based on a bilingual syntactic
analysis of French/English parallel corpora. Coling
2004: Proceedings of the Workshop on Multilingual Linguistic Resources
(MLR2004), August 28th 2004,
(2004) Patrick Ruch: Query translation by
text categorization. Coling 2004: 20th International Conference on
Computational Linguistics, 23-27 August 2004,
(2004) Agnès Tutin, Meriam Haddara, Ruslan Mitkov, & Constantin Orasan: Annotation of anaphoric expressions in an aligned
bilingual corpus. LREC-2004: Fourth International Conference
on Language Resources and Evaluation, Proceedings,
(2004) Richard Zens, Evgeny Matusov,
& Hermann Ney: Improved word alignment
using a symmetric lexicon model. Coling 2004: 20th
International Conference on Computational Linguistics, 23-27 August 2004,
(2004) Hao Zhang & Daniel Gildea: Syntax-based alignment: supervised or
unsupervised? Coling 2004: 20th International Conference on
Computational Linguistics, 23-27 August 2004,
(2003) Ralf D.
Brown: Clustered transfer rule induction for example-based translation. In:
Michael Carl &
(2003) Michael Carl & Sisay
Fissaha: Phrase-based evaluation of word-to-word
alignments HLT-NAACL 2003 Workshop,
"Building and using parallel texts: data driven machine translation and
beyond", 31 May 2003,
(2003) Katri A. Clodfelder: An LSA
implementation against parallel texts in French and English HLT-NAACL 2003 Workshop, "Building and
using parallel texts: data driven machine translation and beyond", 31 May
2003,
(2003) Herve Dejean, Eric Gaussier, Cyril Goutte & Kenji Yamada: Reducing parameter space for word alignment
HLT-NAACL 2003 Workshop, "Building
and using parallel texts: data driven machine translation and beyond", 31
May 2003,
(2003) Shankar Kumar & William Byrne: A weighted finite state transducer
implementation of the alignment template model for statistical machine
translation HLT-NAACL 2003:
conference combining Human Language Technology conference series and the North
American Chapter of the Association for Computational Linguistics conference
series, May
27 – June 1, 2003,
(2003) Rada Mihalcea
& Ted Pedersen: An evaluation
exercise for word alignment HLT-NAACL
2003 Workshop, "Building and using parallel texts: data driven machine
translation and beyond", 31 May 2003,
(2003) Franz
Josef Och & Hermann Ney: A
systematic comparison of various statistical alignment models. Computational Linguistics 29 (1),
pp.19-51 [PDF, 296KB]
(2003) Bridget Thomson McInnes
& Ted Pedersen: The Duluth word
alignment system HLT-NAACL 2003
Workshop, "Building and using parallel texts: data driven machine
translation and beyond", 31 May 2003,
(2003) Sabine Ploux & Hyungsuk Ji: A model for matching semantic maps between languages
(French/English, English/French). Computational
Linguistics 29 (2), pp.155-178. [PDF, 4506KB]
(2003) Charles Schafer & David Yarowsky: Statistical
machine translation using coercive two-level syntactic transduction EMNLP-2003: proceedings of the 2003 conference on Empirical Methods in Natural
Language Processing, a meeting of SIGDAT, a special interest group of the ACL,
held in conjunction with ACL-03,
11-12 July 2003, Sapporo, Japan;
8pp. [PDF, 363KB]
(2003) Christoph Tillmann & Hermann Ney: Word
reordering and a dynamic programming beam search algorithm for statistical
machine translation. Computational
Linguistics 29 (1), pp.97-133. [PDF, 352KB]
(2003) Bing Zhao & Stephan Vogel: Word alignment based on bilingual bracketing HLT-NAACL 2003 Workshop, "Building and
using parallel texts: data driven machine translation and beyond", 31 May
2003,
(2002) Marianne Dabbadie,
Widad Mustafa El Hadi,
& Ismail Timimi: Terminological enrichment for non-interactive
MT evaluation. LREC-2002: Third
International Conference on Language Resources and Evaluation. Proceedings,
Las Palmas de Gran Canaria,
(2002) Shankar Kumar & William Byrne: Minimum Bayes-risk word alignments of bilingual
texts. EMNLP-2002: Proceedings of the 2002 conference on
Empirical Methods in Natural Language Processing, July 2002, Philadelphia,
USA; pp.140-147 [PDF, 263KB]
(2002) Jessie Pinkham & Martine Smets: Machine translation
without a bilingual dictionary. TMI-2002
conference,
(2002) Manny Rayner & Pierrette
Bouillon: A flexible speech to speech phrasebook
translator; ACL-2002 workshop
"Speech-to-speech translation",11 July 2002, Philadelphia, USA;
pp. 69-76 [PDF,175KB]
(2002) Machine translation and the Virtual Museum
of Canada. [2002]. 188pp. [PDF, 903KB]
(2001) Lynne Cahill: Semi-automatic construction of
multilingual lexicons. In: Machine Translation
Review, issue 12: December 2001;
pp.58-66.
(2001) Widad Mustafa El Hadi, Ismaël Timimi,
& Marianne Dabbadie: Evaluating an MT French/English system. MT Eval Workshop,
(2001) Widad
Mustafa El Hadi, Ismail Timimi,
& Marianne Dabbadie: Setting a methodology
for machine translation evaluation. MT
Summit VIII,
(2001) Jessie Pinkham, Monica Corston-Oliver, Martine Smets
& Martine Pettenaro: Rapid assembly of a
large-scale French-English MT system. MT
(2001) Jessie Pinkham & Monica Corston-Oliver: Adding
domain specificity to an MT system. ACL-EACL
2001 workshop "Data-driven machine translation", July 7, 2001,
Toulouse, France; pp.103-110. [PDF, 73KB]
(2001) Philip Resnik, Douglas Oard, & Gina Levow: Improved
cross-language retrieval using backoff translation.
HLT-2001: Proceedings of the First
International Conference on Human Language Technology Research,
(2000) Lars Ahrenberg,
Mikael Andersson, & Magnus Merkel: A
knowledge-lite approach to word alignment [abstract].
In: Jean Véronis (ed.) Parallel text processing: alignment and use of translation corpora.
Dordrecht/Boston/London: Kluwer Academic Publishers, 2000; pp. 97-116.
(2000) Ingeborg Blank: Terminology
extraction from parallel technical texts [abstract].
In: Jean Véronis (ed.) Parallel text processing: alignment and use of translation corpora.
Dordrecht/Boston/London: Kluwer Academic Publishers, 2000; pp. 237-252.
(2000) Ralf D.Brown:
Automated generalization of translation
examples Coling 2000 in Europe: the 18th International
Conference on Computational Linguistics. Proceedings of the conference, Universität des Saarlandes,
(2000) Éric Gaussier, David Hull, & Salah Aït-Mokhtar:
Term alignment in use: machine-aided human translation [abstract]. In: Jean Véronis
(ed.) Parallel text processing: alignment
and use of translation corpora. Dordrecht/Boston/London: Kluwer Academic
Publishers, 2000; pp. 253-274.
(2000) Elliott Macklovitch,
Michel Simard, & Philippe Langlais: TransSearch: a free
translation memory on the World Wide Web. LREC-2000: Second International Conference on Language Resources and
Evaluation. Proceedings,
(2000) I.Dan Melamed: Pattern recognition for mapping bitext correspondence [abstract].
In: Jean Véronis (ed.) Parallel text processing: alignment and use of translation corpora.
Dordrecht/Boston/London: Kluwer Academic Publishers, 2000; pp. 25-47.
(2000) Jean Véronis,
& Philippe Langlais: Evaluation of parallel text
alignment systems: the
French to Italian
(2002) Hervé Blanchon: A
pattern-based analyzer for French in the context of spoken language
translation: first prototype and evaluation. Coling 2002,
(2002) Solange Rossato, Hervé Blanchon, & Laurent Besacier:
Speech-to-speech translation system evaluation: results for French for the
NESPOLE! project first showcase. ICSLP 2002, Interspeech
2002:7th International Conference on
Spoken Language Processing, September 16-20, 2002, Denver, Colorado,
USA; pp.1905-1908; abstract [PDF,
68KB]
French to Japanese
(2003) Tantely Andriamanankasina, Kenji
Araki & Koji Tochinai: EBMT of POS-tagged
sentences by recursive division via inductive learning. In: Michael Carl &
(2002) Keita Tsuji, Beatrice Daille, & Kyo Kageura: Extracting
French-Japanese word pairs from bilingual corpora based on transliteration
rules. LREC-2002: Third International
Conference on Language Resources and Evaluation. Proceedings, Las Palmas de
Gran Canaria,
French to Polish
(2002) Mirosław Gajer: The pattern-based French-to-Polish machine
translation system. In: Machine Translation
Review, issue 13: December 2002;
pp.6-34.
French to Russian
(2000) Olga S. Kulagina: Pioneering MT in the
(2000) Igor A. Mel’čuk: Machine translation and formal linguistics in
the
French to Spanish
(2002) Jessie Pinkham & Martine Smets: Modular MT with a
learned bilingual dictionary: rapid deployment of a new language pair. Coling 2002,
French to Vietnamese
(2001) Hai Doan-Nguyen: Generation of Vietnamese for French-Vietnamese
and English-Vietnamese machine translation. ACL 2001 Eighth European
Workshop on Natural Language Generation, July 2001,
German
(2004) Eric Ringger, Michael Gamon, Robert C.Moore, David Rojas, Martine Smets,
& Simon Corston-Oliver: Linguistically informed statistical models of
constituent structure for ordering in sentence realization. Coling 2004: 20th
International Conference on Computational Linguistics, 23-27 August 2004,
(2003) Michael
Carl: Inducing translation grammars from bracketed alignments. In: Michael Carl
&
(2002) Hans C. Boas: Bilingual FrameNet
dictionaries for machine translation. LREC-2002:
Third International Conference on Language Resources and Evaluation.
Proceedings, Las Palmas de Gran Canaria,
(2002) Ralf Brown: Corpus-driven splitting of compound words. TMI-2002 conference,
(2001) F.Jelinek, W.Byrne, S.Khudanpur, B.Hladká, H.Ney, F.J.Och, J.Cuřin, J.Psutka: Robust knowledge discovery from parallel speech and
text sources. HLT-2001: Proceedings
of the First International Conference on Human Language Technology Research,
(2000) Stephan Kanthak,
Achim Sixtus, Sirko Molau, Ralf Schlüter, & Hermann
Ney: Fast search for large vocabulary speech recognition. In: Wolfgang Wahlster
(ed.) Verbmobil: foundations of speech-to-speech
translation. (
(2000)
Stefan
Müller & Walter Kasper: HPSG analysis of German. In: Wolfgang Wahlster
(ed.) Verbmobil: foundations of speech-to-speech
translation. (
(2000)
Jochen Steffens & Erwin Paulus: Speech synthesis quality assessment. In: Wolfgang Wahlster
(ed.) Verbmobil: foundations of speech-to-speech
translation. (
German to Bulgarian
(2003) Galia Angelova: Structuring
terminology: between lexicons and domain knowledge representation. In: Wolfgang Menzel & Cristina Vertan (eds.) Natural
Language Processing between Linguistic Inquiry and System Engineering.
German to Chinese
(2000) Hans
Ulrich Block: Example-based incremental synchronous
interpretation. In: Wolfgang Wahlster (ed.) Verbmobil: foundations of speech-to-speech translation. (
German to Dutch
(2000) Catia Cucchiarini, Johan Van Hoorde,
& Elizabeth D’Halleweyn: NL-Translex: machine
translation for Dutch. LREC-2000:
Second International Conference on Language Resources and Evaluation.
Proceedings,
German to English
(2004) Chris Callison-Burch, Colin Bannard,
& Josh Schroeder: Searchable
translation memories. Translating and
the Computer 26: proceedings of the Twenty-sixth International Conference
on Translating and the Computer, 18-19 November 2004,
(2004) Janet Carter-Sigglow: Who’s
afraid of CAT? Redefining the boundaries of translation. Translating and the Computer 26:
proceedings of the Twenty-sixth International Conference on Translating and the
Computer, 18-19 November 2004,
(2004) Simon Corston-Oliver
& Michael Gamon: Normalizing German and English
inflectional morphology to improve statistical word alignment. Machine translation: from real users to
research: 6th conference of the Association for Machine Translation in the Americas,
AMTA 2004, Washington, DC, September 28 – October 2, 2004; ed. Robert E.Frederking and Kathryn B.Taylor
(Berlin: Springer Verlag, 2004); pp. 48-57. [go to publisher details]
(2004) Lea Cyrus & Hendrik Feddes:
A model for fine-grained alignment of
multilingual texts. Coling 2004:
Proceedings of the Workshop on Multilingual Linguistic Resources (MLR2004),
August 28th 2004,
(2004) Michael Kluck: Evaluation of
cross-language information retrieval using the domain-specific GIRT data as
parallel German-English corpus. LREC-2004:
Fourth International Conference on Language Resources and Evaluation,
Proceedings,
(2004) Evgeny Matusov, Richard Zens, & Hermann Ney: Symmetric
word alignments for statistical machine translation. Coling 2004: 20th International Conference on Computational Linguistics,
23-27 August 2004,
(2004) Sonja Nießen & Hermann Ney: Statistical
machine translation with scarce resources using morpho-syntactic
information. Computational
Linguistics 30 (2), pp.181-204. [PDF, 147KB]
(2004) Rita Nübel: Evaluation and
adaptation of a specialised language checking tool
for non-specialised machine translation and
non-expert MT users for multi-lingual telecooperation.
LREC-2004: Fourth International
Conference on Language Resources and Evaluation, Proceedings,
(2004) Franz Josef
Och & Hermann Ney: The
alignment template approach to statistical machine translation. Computational Linguistics 30 (4),
pp.417-449 [PDF, 486KB]
(2004) Bettina
Schrader: Improving word alignment quality
using linguistic knowledge. LREC-2004.
Workshop, 25th May 2004: The amazing utility of parallel and comparable corpora;
pp. 46-49. [PDF, 233KB]
(2004) Gregor Thurmair: Comparing rule-based and statistical MT output.
LREC-2004. Workshop, 25th May 2004: The
amazing utility of parallel and comparable corpora; pp. 5-9. [PDF, 225KB]
(2004) Richard Zens, Evgeny Matusov,
& Hermann Ney: Improved word alignment using
a symmetric lexicon model. Coling 2004: 20th
International Conference on Computational Linguistics, 23-27 August 2004,
(2003) Chris Callison-Burch
& Miles Osborne: Bootstrapping
parallel corpora HLT-NAACL 2003
Workshop, "Building and using parallel texts: data driven machine
translation and beyond", 31 May 2003,
(2003) Andreea Calude: Machine translation of various text genres.
[Unpublished] Presented at 7th Language and Society Conference of the
(2003) Kurt Eberle:
Coordination, incorporation and dynamic semantic
representation in transfer Controlled
language translation, EAMT-CLAW-03,
(2003) Phillip Koehn & Kevin Knight: Feature-rich statistical translation of noun phrases
ACL-2003: 41st Annual
meeting of the Association for Computational Linguistics, July 7-12, 2003,
(2003) Philipp
Koehn & Kevin Knight: Empirical methods for
compound splitting. EACL 2003: 10th
Conference of the European Chapter of the Association for Computational
Linguistics, April 12-17, 2003,
(2003) Gregor Leusch, Nicola Ueffing, &
Hermann Ney: A novel
string-to-string distance measure with applications to machine translation
evaluation MT Summit IX, New
Orleans, USA, 23-27 September 2003; pp.240-247. [PDF,104KB]
(2003) Franz
Josef Och & Hermann Ney: A
systematic comparison of various statistical alignment models. Computational Linguistics 29 (1),
pp.19-51 [PDF, 296KB]
(2003) Christoph Tillmann & Hermann Ney: Word
reordering and a dynamic programming beam search algorithm for statistical
machine translation. Computational
Linguistics 29 (1), pp.97-133. [PDF, 352KB]
(2003) Dominic Widdows, Stanley Peters, Scott Cederberg, Chiu-Ki Chan,
Diana Steffen, & Paul Buitelaar: Unsupervised monolingual and bilingual word-sense
disambiguation of medical documents using UMLS. ACL 2003 Workshop on
Natural Language Processing in Biomedicine, July 2003, Sapporo, Japan; 8pp.
[PDF, 124KB]
(2002) Claudia Gdaniec
& Esmé Manandise: Using
word formation rules to extend MT lexicons. Machine
translation: from research to real users: 5th conference of the Association for
Machine Translation in the Americas, AMTA 2002, Tiburon, CA, October 2002;
ed. Stephen D. Richardson (Berlin: Springer Verlag,
2002); pp. 64-73. [go to publisher
details]
(2002) Lorna Joy: Translating tagged text – imperfect matches and a
good finished job. Translating and
the Computer 24: proceedings from the Aslib conference held on 21-22 November 2002 (
(2002) Philipp Koehn & Kevin Knight: Learning a translation lexicon from monolingual
corpora. Unsupervised Lexical
Acquisition: Proceedings of the Workshop of the ACL Special Interest Group on
the Lexicon (SIGLEX), July 2002,
(2002) Christian Lieske, Christine Thielen,
Melanie Wells, & Andrew Bredenkamp: Controlled authoring at SAP. Translating and
the Computer 24: proceedings from the Aslib conference held on 21-22 November 2002 (
(2002) Angela Moisl: A fresh look at MT.
[review of Personal Translator.] Language
International 14 (5), October 2002; pp.26-31. [PDF, 1631KB]
(2002) Nicola Ueffing,
Franz Josef Och, & Hermann Ney: Generation of word graphs in statistical machine
translation. EMNLP-2002: Proceedings of the 2002 conference on
Empirical Methods in Natural Language Processing, July 2002, Philadelphia,
USA; pp.156-163 [PDF, 190KB]
(2002) Stephan Vogel
& Alicia Tribble: Improving statistical machine translation for a
speech-to-speech translation task. ICSLP
2002, Interspeech 2002:7th International Conference
on Spoken Language Processing,
September 16-20, 2002, Denver, Colorado, USA; pp.1901-1904; abstract [PDF, 51KB]
(2001) Kurt Eberle:
FUDR-based MT, head
switching and the lexicon. MT
(2001) Christian Fügen, Martin Westphal, Mike
Schneider, Tanja Schultz, & Alex Waibel: LingWear: a mobile tourist
information system. HLT-2001:
Proceedings of the First International Conference on Human Language Technology
Research,
(2001) Kirsty Macdonald:
Improving automatic alignment for
translation memory creation. Translating
and the Computer 23: papers from the Aslib
conference held on 29 & 30 November 2001 (
(2001) Steve McLaughlin
& Angela Schmidt: DTS: a delivery
system for translation and translation-related services. Translating and the Computer 23: papers
from the Aslib conference held on 29 & 30
November 2001 (
(2001) Sonja Nießen
& Hermann Ney: Toward hierarchical models
for statistical machine translation of inflected languages. ACL-EACL 2001 workshop "Data-driven
machine translation", July 7, 2001, Toulouse, France; pp.47-54. [PDF,
62KB]
(2001) S.Schachtl & A.Fraser-Tillmann:
TopTrans:
interactive machine translation. Translating
and the Computer 23: papers from the Aslib
conference held on 29 & 30 November 2001 (
(2001) Jon Wells: Productively testing the scalability of MT & TM
to the limit! And beyond. Translating
and the Computer 23: papers from the Aslib
conference held on 29 & 30 November 2001 (
(2000) Wolfgang Wahlster (ed.) Verbmobil: foundations
of speech-to-speech translation. (
(2000) Michael Carl: Extracting invertible translations from pre-aligned
texts. LREC-2000: Second
International Conference on Language Resources and Evaluation. Workshop on Terminology Resources and
Computation,
(2000) Winfred P.
Lehmann: My early years in machine translation. In: W.John
Hutchins (ed.) Early years in machine translation:
memoirs and biographies of pioneers (Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins
Publishing Company, 2000); pp.147-165.
(2000) Sonja Niessen
& Hermann Ney: Improving SMT quality with
morpho-syntactic analysis Coling 2000 in Europe: the 18th International Conference on Computational
Linguistics. Proceedings of the conference, Universität
des Saarlandes,
(2000) Michael Schiehlen:
Granularity effects in tense translation
Coling 2000 in Europe: the 18th International
Conference on Computational Linguistics. Proceedings of the conference, Universität des Saarlandes,
(2000) Christoph Tillmann
& Hermann Ney: Word reordering and
DP-based search in statistical machine translation Coling 2000 in Europe: the 18th International Conference on Computational
Linguistics. Proceedings of the conference, Universität
des Saarlandes,
(2000) Stephan Vogel & Hermann Ney: Translation with cascaded finite state transducers. ACL-2000: 38th Annual meeting of the
Association for Computational Linguistics,
(2000) S.Vogel
& H.Ney: Construction
of a hierarchical translation memory Coling 2000 in Europe: the 18th International Conference on Computational
Linguistics. Proceedings of the conference, Universität
des Saarlandes,
(2000)
Stephan
Vogel, Franz Josef Och, Christof Tillmann,
Sonja Nießen, Hassan Sawaf
& Hermann Ney:
Statistical methods for machine translation. In: Wolfgang Wahlster (ed.) Verbmobil: foundations of speech-to-speech
translation. (
(2000) Victor H. Yngve: Early research at M.I.T.: in search of adequate
theory. In: W.John Hutchins (ed.) Early years in machine translation: memoirs and
biographies of pioneers (Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing
Company, 2000); pp.39-72.
German to French
(2003) Kurt Eberle:
Coordination, incorporation and dynamic semantic
representation in transfer Controlled
language translation, EAMT-CLAW-03,
(2001) Kurt Eberle:
FUDR-based MT, head
switching and the lexicon. MT
German to Swedish
(2004) Martin Volk &
Yvonne Samuelsson: Bootstrapping parallel
treebanks. Coling 2004: Proceedings of
the 5th International Workshop on Linguistically Interpreted Corpora,
August 29th 2004,
Greek
(2003) Marina Vassiliou,
Stella Markantonatou, Yanis
Maistros & Vangelis Karkaletsis:
Evaluating specifications for controlled Greek
Controlled language translation, EAMT-CLAW-03, Dublin City University,
15-17 May 2003; pp.185-193. [PDF, 278KB]
Greek to English
(2003) Yannis Dologlou, Stella Markantonatou,
George Tambouratzis, Olga Yannoutsou,
Athanassia Fourla, and
Nikos Iannou: Using
monolingual corpora for statistical machine translation: the METIS system Controlled language translation,
EAMT-CLAW-03, Dublin City University, 15-17 May 2003 [PDF, 296KB]
(2000) Stelios Piperidis,
Harris Papageorgiou, & Sotiris Boutsis: From sentences to words and clauses [abstract]. In: Jean Véronis
(ed.) Parallel text processing: alignment
and use of translation corpora. Dordrecht/Boston/London: Kluwer Academic
Publishers, 2000; pp. 117-138.
Hebrew
(2003) Alon Itai & Erel Segal: A corpus based
morphological analyzer for unvocalized modern Hebrew. MT
(2003) Shuly Wintner & Shlomo Yona: Resources for processing
Israeli Hebrew. MT
(2001) Rajmund
Piotrowski, Yuri Romanov, Yuri Tovmach,
Hebrew to English
(2004) Alon Lavie, Erik Peterson, Katharina Probst, Shuly
Wintner & Yaniv Eytani: Rapid prototyping of a
transfer-based Hebrew-to-English machine translation system; TMI-2004: proceedings of the Tenth
Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation,
October 4-6, 2004, Baltimore, Maryland, USA; pp.1-10 [PDF, 158KB]
(2000) Yaacov Choueka, Ehud S.Conley & Ido Dagan: A comprehensive bilingual word alignment system:
application to disparate languages: Hebrew and English [abstract]. In: Jean Véronis
(ed.) Parallel text processing: alignment
and use of translation corpora. Dordrecht/Boston/London: Kluwer Academic
Publishers, 2000; pp. 69-96.
(2000) Uzzi Ornan & Israel Gutter: Machine
translation by semantic features. MT2000:
machine translation and multilingual applications in the new millennium:
international conference at the
Hebrew to Spanish
(2000) Uzzi Ornan & Israel Gutter: Machine
translation by semantic features. MT2000:
machine translation and multilingual applications in the new millennium:
international conference at the
Hindi
(2004) Mark Pedersen, Domenyk Eades, Samir
K.Amin & Lakshmi Prakash: Relative clauses in Hindi and Arabic: a Paninian dependency grammar analysis. Coling’04
workshop: Proceedings Recent Advances in Dependency Grammar, August 28,
2004,
(2000) L. Sobha
& B.N.Patnaik: VASISTH
- an ellipsis resolution algorithm for Indian languages. MT2000: machine translation and multilingual
applications in the new millennium: international conference at the
Hindi to English
(2004) Alon Lavie, Katharina Probst, Erik Peterson, Stephan Vogel, Lori
Levin, Ariadna Font-Llitjos,
& Jaime Carbonell: A
trainable transfer-based MT approach for languages with limited resources 9th EAMT Workshop, "Broadening horizons
of machine translation and its applications", 26-27 April 2004, Malta; pp.
116-123. [PDF, 265KB]
(2003) Alon Lavie, Stephan Vogel, Lori
Levin, Erik Peterson, Katharina Probst, Ariadna Font Llitjós, Rachel Reynolds, Jaime Carbonell,
& Richard Cohen: Experiments with a
Hindi-to-English transfer-based MT system under a miserly data scenario. ACM Translations on Asian Language
Information Processing (TALIP) 2 (2), June 2003; pp.143-163. [PDF, 349KB]
(2002) Deepak Sharma, K.Vikram, Manav Ratan Mital, Amitabha
Mukerjee & Achla M.Raina: An integrated discourse
semantic model for bilingual corpora. ICUKL-2002:
International Conference on Universal Knowledge and Language, 25th-29th
November 2002, Goa, India, organised by UNDL Foundation and Indian Institute
of Technology Bombay; 16pp. [PDF, 645KB]
Hungarian
(2000) Igor A. Mel’čuk: Machine translation and formal linguistics in
the
Hungarian to English
(2004) Gabor Alberti
& Judit Kleiber: The GeLexi MT project
9th EAMT Workshop, "Broadening
horizons of machine translation and its applications", 26-27 April 2004,
Indian languages
(2002) Charles Schafer & David Yarowsky: Inducing
translation lexicons via diverse similarity measures and bridge languages. Coling-2002: Sixth Conference on Natural Language Learning 2002 (CoNLL-2002),
31 August 2002,
(2002) P.Majumder,
M.Mitra, & B.B.Chaudhuri:
N-gram: a language indendent
approach to IR and NLP. ICUKL-2002:
International Conference on Universal Knowledge and Language, 25th-29th
November 2002, Goa, India, organised by UNDL Foundation and Indian Institute
of Technology Bombay; 7pp. [PDF, 73KB]
(2001) Akshar Bharati, Vineet Chaitanya, Amba P.Kulkarni, Rajeev Sangal, & G.Umamaheshwar Rao:
Anusaaraka: overcoming the
language barrier in India. In: Rukmini Bhaya Nair
(ed.) Anuvad: approaches to translation (
(2000) Anthony McEnery, Paul Baker, Rob Gaizauskas, & Hamish Cunningham: EMILLE: building a corpus of South Asian languages. MT2000:
machine translation and multilingual applications in the new millennium:
international conference at the
(2000) Sukhdave
Singh, Tony McEnery, & Paul Baker: Building a parallel corpus of
English/Panjabi [abstract]. In: Jean Véronis (ed.) Parallel
text processing: alignment and use of translation corpora.
Dordrecht/Boston/London: Kluwer Academic Publishers, 2000; pp. 335-346.
Indonesian to English
Inuktitut to English
(2003) Joel Martin, Howard Johnson, Benoit
Farley, & Anna Maclachlan: Aligning and using an English-Inuktitut
parallel corpus HLT-NAACL 2003
Workshop, "Building and using parallel texts: data driven machine
translation and beyond", 31 May 2003,
Italian
(2003) Susanne Burger, Erica Costantini, & Fabio Pianesi: Communicative strategies
and patterns of multimodal integration in a speech-to-speech translation system
MT Summit IX, New Orleans, USA, 23-27
September 2003 [PDF, 69KB]
Italian to English
(2004) Luisa Bentivogli, Pamela Forner, &
Emanuele Pianta: Evaluating
cross-language annotation transfer in the MultiSemCor
corpus. Coling 2004: 20th International Conference on
Computational Linguistics, 23-27 August 2004,
(2004) Emanuele Pianta & Luisa Bentivogli: Knowledge intensive word alignment with KNOWA.
Coling 2004: 20th International Conference on
Computational Linguistics, 23-27 August 2004,
(2003) Francisco Nevado,
Francisco Casacuberta, & Enrique Vidal: Parallel
corpora segmentation using anchor words. 7th EAMT Workshop, "Improving machine translation through other
language technology tools", 13 April 2003,
(2002) Francisco Casacuberta,
Enrique Vidal, & Juan Miguel Vilar: Architectures for speech-to-speech translation;
ACL-2002 workshop "Speech-to-speech
translation",11
July 2002,
(2001) M.Pastor-i-Gadea, A.Sanchis, F.Casacuberta, & E.Vidal: EuTrans: a speech-to-speech translator prototype. Eurospeech 2001 Scandinavia: 7th European Conference
on Speech Communication and Technology, 2nd Interspeech
Event, Aalborg, Denmark, September 3-7, 2001; pp.2385-2388; abstract [PDF, 54KB]
(2000) Rodolfo Delmonte,
Dario Bianchi, & Emanuele Pianta: Generating from a discourse model. MT2000: machine translation and multilingual
applications in the new millennium: international conference at the
Italian to French
(2002) Solange Rossato, Hervé Blanchon, & Laurent Besacier:
Speech-to-speech translation system evaluation: results for French for the
NESPOLE! project first showcase. ICSLP 2002, Interspeech
2002:7th International Conference on
Spoken Language Processing, September 16-20, 2002, Denver, Colorado,
USA; pp.1905-1908; abstract
[PDF, 68KB]
Japanese
(2004) Slaven Bilac & Hozumi Tanaka: A hybrid
back-transliteration system for Japanese.
Coling 2004: 20th International Conference on
Computational Linguistics, 23-27 August 2004,
(2004) Slaven Bilac & Hozumi Tanaka:
Improving back-transliteration by combining information sources. First International Joint Conference on
Natural Language Processing,
(2004) James Breen: JMdict: a Japanese-multilingual dictionary. Coling 2004: Proceedings of the Workshop on
Multilingual Linguistic Resources (MLR2004), August 28th 2004,
(2004) Key-Sun
Choi, Hee-Sook Bae, Wonseok
Kang, Juho Lee, Eunhe Kim, Hekyeong Kim, Donghee Kim, Youngbin Song, & Hyosik Shin:
Korean-Chinese-Japanese multilingual wordnet with shared semantic hierarchy. LREC-2004:
Fourth International Conference on Language Resources and Evaluation,
Proceedings,
(2004) Kiyonori Ohtake, Youichi Sekiguchi, & Kazuhide Yamamoto: Detecting
transliterated orthographic variants via two similarity metrics. Coling 2004: 20th International Conference on
Computational Linguistics, 23-27 August 2004,
(2004) Mitsuo Shimohata, Eiichiro Sumita, & Yuji
Matsumoto: Building a paraphrase corpus for
speech translation. LREC-2004: Fourth International Conference
on Language Resources and Evaluation, Proceedings,
(2003) Shigeko Nariyama: Resolving 'incognito'
ellipsis: treatment for constructions that disguise ellipsis MT Summit IX,
(2003) Kuniko Saito
& Masaaki Nagata: Multi-language named-entity
recognition system based on HMM. ACL 2003 Workshop on Multilingual and
Mixed-language Named Entity Recognition, July 12, 2003,
(2002) Bert Esselink:
Reading one language, writing another.
[Interview with Carl Kay.] Language
International 14 (1), February 2002; pp.10-11. [PDF, 429KB]
(2002) Carl Kay & David
Fine: Japanese language: an introduction for
language technology professionals and researchers. Translating and the Computer 24: proceedings from the Aslib
conference held on 21-22 November 2002 (
(2002) Shigeko Nariyama: Grammar for
ellipsis resolution in Japanese. TMI-2002
conference,
(2001) Takako Aikawa,
Maite Melero, Lee Schwartz
& Andi Wu : Generation for
multilingual MT. MT
(2001) Taiichi
Hashimoto, Kosuke Nishidate,
Kiyoaki Shirai, Takenobu Tokunaga & Hozumi Tanaka: Decision
lists for determining adjective dependency in Japanese. MT
(2001) Shigeko Nariyama: Multiple argument
ellipses resolution in Japanese. MT
(2000) Daniel Marcu, Lynn Carlson, & Maki Watanabe: The automatic translation of discourse structures.
[NAACL 2000] 1st Meeting of
the North American Chapter of the Association for Computational Linguistics:
proceedings of the conference, April 29-May 4, 2000,
(2000)
Melanie
Siegel: HPSG
analysis of Japanese. In:
Wolfgang Wahlster (ed.) Verbmobil: foundations
of speech-to-speech translation. (
(2000) Hiroshi
Wada: Memoirs of a pioneer. In: W.John Hutchins (ed.)
Early years in machine translation: memoirs and
biographies of pioneers (Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing
Company, 2000); pp.377-385.
Japanese to Chinese
(2004) Kiyotaka Uchimoto, Yujie Zhang, Kiyoshi Sudo, Masaki Murata, Satoshi Sekine,
& Hitoshi Isahara: Multilingual aligned parallel treebank corpus reflecting
contextual information and its applications. Coling
2004: Proceedings of the Workshop on Multilingual Linguistic Resources
(MLR2004), August 28th 2004,
(2004) Xin Zhao, Fuji Ren, & Stefan Voß: A super-function based Japanese-Chinese machine
translation system for business users. Machine
translation: from real users to research: 6th conference of the Association for
Machine Translation in the Americas, AMTA 2004, Washington, DC, September 28
– October 2, 2004; ed. Robert E.Frederking and
Kathryn B.Taylor (Berlin: Springer Verlag, 2004); pp. 272-281. [go to
publisher details]
(2003) Qing Ma, Yujie
Zhang, Masaki Murata, & Hitoshi Isahara: Semantic maps for word alignment in bilingual parallel
corpora ACL-2003: Second SIGHAN Workshop
on Chinese Language Processing, July 11-12, 2003, Sapporo, Japan; 6pp.. [PDF, 199KB]
(2002) Wen-Cheng Lin & Hsin-Hsi Chen: Description of
NTU approach to NTCIR3 multilingual information retrieval. NTCIR
Workshop 3: Proceedings of the Third NTCIR Workshop on Research in Information
Retrieval, Automatic Text Summarization and Question Answering, October
8-10, 2002, Tokyo, Japan; 6pp. [PDF, 117KB]
(2002) Kazuhide
Yamamoto: Machine translation by interaction
between paraphraser and transfer. Coling 2002,
(2001) Minoru Hayashi, Setsuo
Yamada, Akira Kataoka &
Akio Yokoo: ALT-J/C: a prototype
Japanese-to-Chinese automatic language translation system. MT
(2000) Md Maruf Hasan & Yuji
Matsumoto: Chinese-Japanese cross-language
information retrieval: a Han character based approach. ACL 2000 Workshop on Word Senses and Multi-linguality,
Japanese to English
(2004)
proceedings of International Workshop on Spoken Language Translation:
Evaluation Campaign on Spoken Language Translation [IWSLT 2004], September
30 – October 1, 2004,
(2004) Timothy Baldwin & Takaaki
Tanaka: Translation by machine of complex
nominals: getting it right. Second ACL Workshop on Multiword
Expressions: Integrating Processing. Proceedings of the workshop, 26 July
2004,
(2004) Andrew
Finch, Yasuhiro Akiba, & Eiichiro
Sumita: How does
automatic machine translation evaluation correlate with human scoring as the
number of reference translations increases? LREC-2004: Fourth International Conference on Language Resources and
Evaluation, Proceedings,
(2004) Atsushi Fujii
& Tetsuya Ishikawa: Cross-language IR at
University of Tsukuba: automatic transliteration for Japanese, English and
Korean. Proceedings of NTCIR-4,
(2004) Sanae Fujita
& Francis Bond: An automatic method of
creating valency entries using plain bilingual
dictionaries; TMI-2004: proceedings
of the Tenth Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine
Translation, October 4-6, 2004,
(2004) Sanae Fujita &
Francis Bond: A method of creating new
bilingual valency entries using alternations. Coling 2004:
Proceedings of the Workshop on Multilingual Linguistic Resources (MLR2004),
August 28th 2004,
(2004) Isao Goto, Naoto Kato, Terumasa Ehara,
& Hideki Tanaka: Back transliteration from
Japanese to English using target English context. Coling 2004: 20th International Conference on Computational Linguistics,
23-27 August 2004,
(2004) Fuminori
Kimura, Akira Maeda & Shunsuke Uemura: CLIR using web
directory at NTCIR4. Proceedings of NTCIR-4,
(2004) Mihoko Kitamura & Yuji Matsumoto: Practical
translation pattern acquisition from combined language resources. First International Joint Conference on
Natural Language Processing,
(2004) Will Knight: Device
translates spoken Japanese and English. New
Scientist, 7 October 2004. [PDF, 72KB]
(2004) Yan Qu, Gregory Grefenstette,
David A.Hull, David A.Evans,
Toshiya Ueda, Tatsuo Kato, Daisuke Noda, Motoko Ishikawa, Setsuko Nara, & Kousaku Arita: Justsystem-Clairvoyance CLIR
experiments at NTCIR-4 Workshop. Proceedings of NTCIR-4,
(2004) Mitsuo Shimohata, Eiichiro Sumita & Yuji Matsumoto: Method for retrieving a similar sentence and its
application to machine translation; TMI-2004:
proceedings of the Tenth Conference on Theoretical and Methodological Issues in
Machine Translation, October 4-6, 2004, Baltimore, Maryland, USA;
pp.105-114. [PDF, 112KB]
(2004) Kiyoshi Sudo, Satoshi Sekine, & Ralph
Grishman: Cross-lingual
information extraction system evaluation. Coling 2004: 20th International Conference on Computational Linguistics, 23-27
August 2004,
(2004) Emiko Suzuki, Mariko Horikoshi,
& Kyoko Kakihana: Bilingual
sign language dictionary for learning a second sign language without learning
the target spoken language. Coling
2004: Proceedings of the Workshop on Multilingual Linguistic Resources
(MLR2004), August 28th 2004,
(2004) Keita Tsuji &
Kyo Kageura: Extracting low-frequency translation pairs from
Japanese-English bilingual corpora. Coling
2004, CompuTerm 2004: 3rd International Workshop on
Computational Technology, Proceedings of the Workshop, 29th August 2004,
(2004) Hajime Tsukada & Masaaki Nagata: Efficient decoding for statistical machine
translation with a fully expanded WFST model. EMNLP-2004: Proceedings of the 2004 Conference on Empirical Methods in
Natural Language Processing, 25-26 July 2004, Barcelona, Spain; 7pp. [PDF,
75KB]
(2004) Kiyotaka Uchimoto, Yujie Zhang, Kiyoshi Sudo, Masaki Murata, Satoshi Sekine,
& Hitoshi Isahara: Multilingual aligned parallel treebank corpus
reflecting contextual information and its applications. Coling
2004: Proceedings of the Workshop on Multilingual Linguistic Resources
(MLR2004), August 28th 2004,
(2004) Richard Zens, Hermann Ney, Taro Watanabe, & Eiichiro
Sumita: Reordering
constraints for phrase-based statistical machine translation. Coling 2004: 20th International Conference on
Computational Linguistics, 23-27 August 2004,
(2004) Zhang Min,
Li Haizhou & Su Jian: Direct orthographical mapping for machine
transliteration. Coling 2004: 20th International Conference on
Computational Linguistics, 23-27 August 2004,
(2004) Ruiqiang Zhang, Genichiro Kikui, Hirofumi Yamamoto, Taro Watanabe, Frank Soong, &
Wai Kit Lo: A unified approach in
speech-to-speech translation: integrating features of speech recognition and
machine translation. Coling 2004: 20th International Conference on
Computational Linguistics, 23-27 August 2004,
(2003) Yasuhiro Akiba,
Eiichiro Sumita, Hiromi Nakaiwa, Seiichi Yamamoto & Hiroshi G. Okuno: Experimental comparison of
MT evaluation methods: RED vs.BLEU MT Summit IX, New Orleans, USA, 23-27
September 2003 [PDF, 96KB]
(2003) Eiji Aramaki, Sadao Kurohashi, Hideki Kashioka, &
Hideki Tanaka: Word selection for EBMT
based on monolingual similarity and translation confidence HLT-NAACL 2003 Workshop, "Building and
using parallel texts: data driven machine translation and beyond", 31 May
2003,
(2003) Francis Bond & Sanae Fujita: Evaluation of a method of
creating new valency entries MT Summit IX, New Orleans, USA, 23-27 September 2003 [PDF, 108KB]
(2003) Francis
Bond & Satoshi Shirai: A hybrid rule and
example-based method for machine translation. Michael Carl &
(2003) Kenji
Imamura, Eiichiro Sumita
& Yuji Matsumoto: Automatic construction of
machine translation knowledge using translation literalness. EACL 2003: 10th Conference of the European
Chapter of the Association for Computational Linguistics, April 12-17,
2003,
(2003) Genichiro Kikui, Eiichiro Sumita, Toshiyuki Takezawa, & Seiichi Yamamoto: Creating corpora for
speech-to-speech translation. Eurospeech 2003 - Interspeech
2003 8th European Conference on Speech Communication and Technology,
(2003) Tadashi Kumano, Hideki Kashioka, Hideki Tanaka, & Takahiro Fukusima:
Construction and analysis of Japanese-English
broadcast news corpus with named entity tags ACL-2003 Workshop on Multilingual and Mixed-language Named Entity
Recognition, July 12, 2003, Sapporo, Japan; 8pp.. [PDF, 56KB]
(2003) Mitsuharu
Makita, Shigeto Higuchi, Atsushi Fujii,
& Tetsuya Ishikawa: A
system for Japanese/English/Korean multilingual patent retrieval MT Summit IX, New Orleans, USA, 23-27
September 2003; pp.475-478. [PDF, 153KB]
(2003) Stephen Nightingale & Hideki
Tanaka: Comparing the sentence
alignment yield from two news corpora using a dictionary-based alignment system
HLT-NAACL 2003 Workshop, "Building
and using parallel texts: data driven machine translation and beyond", 31
May 2003, Edmonton, Canada. [PDF, 142KB]
(2003) Fatiha
Sadat, Masatoshi Yoshikawa, & Shunsuke Uemura: Bilingual terminology
acquisition from comparable corpora and phrasal translation to cross-language information
retrieval ACL-2003: 41st Annual
meeting of the Association for Computational Linguistics, July 7-12, 2003,
(2003) Tetsuya Sakai, Makoto Koyama, Masaru
Suzuki, Akira Kumano, & Toshihiko Manabe: BRIDJE over a language barrier: cross-language
information access by integrating translation and retrieval IRAL 2003: Sixth International Workshop on
Information Retrieval with Asian Languages,
July 7, 2003, Sapporo, Japan;
12pp. [PDF, 81KB]
(2003) Harold Somers & Yuri Sugita: Evaluating commercial
spoken language translation software MT
Summit IX, New Orleans, USA, 23-27 September 2003; pp. 370-377. [PDF,
174KB]
(2003) Eiichiro Sumita: An example-based
machine translation system using DP-matching between word sequences. In:
Michael Carl &
(2003) Eiichiro Sumita, Yasuhiro Akiba, Takao Doi, Andrew Finch,
Kenji Imamura, Michael Paul, Mitsuo Shimohata & Taro Watanabe: A corpus-centred approach
to spoken language translation. EACL
2003: 10th Conference of the European Chapter of the Association for
Computational Linguistics, April 12-17, 2003,
(2003) Toshiyuki Takezawa & Genichiro Kikui: Collecting machine-translation-aided bilingual
dialogues for corpus-based speech translation. Eurospeech 2003 - Interspeech 2003 8th European Conference on
Speech Communication and Technology,
(2003) Takaaki
Tanaka & Timothy Baldwin: Translation selection for
Japanese-English noun-noun compounds MT
Summit IX, New Orleans, USA, 23-27 September 2003; pp.378-385. [PDF, 107KB]
(2003) Takaaki
Tanaka & Timothy Baldwin: Noun-noun compound
machine translation: a feasibility study on shallow parsing ACL-2003:
Workshop
on Multiword Expressions: Analysis, Acquisition and Treatment, July 12,
2003,
(2003) Takehito Utsuro, Takashi Horiuchi, Kohei Hino, Takeshi Hamamoto & Takeaki Nakayama: Effect of cross-language IR in bilingual lexical
acquisition from comparable corpora. EACL
2003: 10th Conference of the European Chapter of the Association for
Computational Linguistics, April 12-17, 2003,
(2003) Hideo
Watanabe, Sadao Kurohashi
& Eiji Aramaki: Finding
translation patterns from paired source and target dependency structures. In:
Michael Carl &
(2003) Taro Watanabe, Eiichiro
Sumita, & Hiroshi G. Okuno:
Chunk-based statistical translation ACL-2003: 41st Annual meeting of the
Association for Computational Linguistics, July 7-12, 2003,
(2003) Kiyoshi Yamabana,
Ken Hanazawa, Ryosuke Isotani, Seiya Osada, Akitoshi Okumura, & Takao Watanabe: A speech translation system with mobile wireless
clients. ACL-2003: 41st Annual meeting of the Association for Computational Linguistics,
July 7-12, 2003,
(2003) Kaoru Yamamoto, Taku
Kudo, Yuta Tsuboi, & Yuji Matsumoto: Learning sequence-to-sequence
correspondences from parallel corpora via sequential pattern mining HLT-NAACL 2003 Workshop, "Building and
using parallel texts: data driven machine translation and beyond", 31 May
2003,
(2003) Keiji Yasuda, Fumiaki Sugaya,
Toshiyuki Takezawa, Seiichi Yamamoto & Masuzo Yamagida: Applications
of automatic evaluation methods to measuring a capability of speech translation
system. EACL 2003: 10th Conference of
the European Chapter of the Association for Computational Linguistics,
April 12-17, 2003,
(2002) Timothy Baldwin and Francis Bond: Alternation-based lexicon reconstruction. TMI-2002 conference,
(2002) Atsushi Fujii
& Tetsuya Ishikawa: NTCIR-3 cross-language
IR experiments at ULIS. NTCIR Workshop 3: Proceedings of the Third NTCIR
Workshop on Research in Information Retrieval, Automatic Text Summarization and
Question Answering, October 8-10, 2002, Tokyo, Japan; 4pp. [PDF, 81KB]
(2002) Sanae Fujita
and Francis Bond: A method of adding new entries
to a valency dictionary by exploiting existing
lexical resources. TMI-2002
conference,
(2002) Sanae Fujita
& Francis Bond: Extending the coverage of
a valency dictionary; Coling-2002 workshop "Machine translation in Asia", 1
September 2002,
(2002) Hiroshi Kanayama:
An iterative algorithm for translation
acquisition of adpositions. TMI-2002 conference,
(2002) Wen-Cheng Lin & Hsin-Hsi Chen: Description of
NTU approach to NTCIR3 multilingual information retrieval. NTCIR
Workshop 3: Proceedings of the Third NTCIR Workshop on Research in Information
Retrieval, Automatic Text Summarization and Question Answering, October
8-10, 2002, Tokyo, Japan; 6pp. [PDF, 117KB]
(2002) Kenji Matsumoto & Hideki Tanaka: Automatic alignment of Japanese and English
newspaper articles using an MT system and a bilingual company name dictionary.
LREC-2002: Third International Conference
on Language Resources and Evaluation. Proceedings, Las Palmas de Gran Canaria,
(2002) Akitoshi Okumura, Ken-ichi Iso, Shin-ichi Doi, Kiyoshi Yamabana, Ken Hanazawa, &
Takao Watanabe: An automatic speech translation
system for travel conversation. HLT
2002: Human Language Technology Conference: proceedings of the second
international conference on human language technology research, March 24-27,
2002, San Diego, California; ed. Mitchell Marcus [San Francisco, CA: Morgan
Kaufmann for DARPA]; pp. 411-412. [PDF, 127KB]
(2002) Mitsuo Shimohata & Eiichiro Sumita: Identifying
synonymous expressions from a bilingual corpus for example-based machine
translation; Coling-2002 workshop
"Machine translation in Asia", July 2002,
(2002) Thepchai Supnithi, Virach Sornlertlamvanich & Thatsanee
Charoenporn: A
cross system machine translation; Coling-2002
workshop "Machine translation in Asia", 1 September 2002,
(2002) Kazutaka
Takao, Kenji Imamura, & Hideki Kashioka: Comparing and extracting paraphrasing words with
2-way bilingual dictionaries. LREC-2002:
Third International Conference on Language Resources and Evaluation.
Proceedings, Las Palmas de Gran Canaria,
(2002) Toshiyuki Takezawa,
Eiichiro Sumita, Fumiaki Sugaya, Hirofumi Yamamoto, & Seiichi Yamamoto: Toward a broad-coverage bilingual corpus for
speech translation of travel conversations in the real world. LREC-2002: Third International Conference on
Language Resources and Evaluation. Proceedings, Las Palmas de Gran Canaria,
(2002) Hideki Tanaka,
Stephen Nightingale, Hideki Kashioka, Kenji
Matsumoto, Masamchi Nishiwaki,
Tadashi Kumano, & Takehiko Maruyama: Speech to
speech translation system for monologues – data driven approach. ICSLP 2002, Interspeech
2002:7th International Conference on
Spoken Language Processing, September 16-20, 2002, Denver, Colorado,
USA; pp.1717-1720; abstract [PDF,
50KB]
(2002) Takehito Utsuro, Takashi Horiuchi, Yasunobu Chiba, & Takeshi Hamamoto:
Semi-automatic compilation of bilingual lexicon entries from cross-lingually relevant news articles on WWW news sites. Machine translation: from research to real
users: 5th conference of the Association for Machine Translation in the Americas,
AMTA 2002, Tiburon, CA, October 2002; ed. Stephen D. Richardson (Berlin:
Springer Verlag, 2002); pp. 165-176. [go to publisher details]
(2002) Michelle Vanni
& Keith Miller: Scaling the ISLE framework:
use of existing corpus resources for validation of MT evaluation metrics across
languages. LREC-2002: Third
International Conference on Language Resources and Evaluation. Proceedings,
Las Palmas de Gran Canaria,
(2002) Taro Watanabe, Mitsuo
Shimohata, & Eiichiro Sumita: Statistical
machine translation on paraphrased corpora. LREC-2002: Third International Conference on Language Resources and Evaluation.
Proceedings, Las Palmas de Gran Canaria,
(2002) Taro Watanabe
& Eiichiro Sumita:
Statistical machine translation decoder based on phrase. ICSLP 2002, Interspeech 2002:7th
International Conference on Spoken
Language Processing, September 16-20, 2002, Denver, Colorado, USA;
pp.1889-1902; abstract [PDF,
47KB]
(2001) Yasuhiro Akiba,
Kenji Imamura & Eiichiro Sumita:
Using multiple edit
distances to automatically rank machine translation output. . MT
(2001) Timothy Baldwin: Low cost, high-performance translation retrieval:
dumber is better ACL-EACL-2001:
39th Annual meeting [of the Association for Computational Linguistics] and 10th
Conference of the European Chapter [of ACL], July 9th - 11th 2001,
(2001) Aitao Chen,
Frederic C.Gey & Hailing Jiang: Berkeley at NTCIR-2: Chinese, Japanese, and English
IR experiments. NTCIR Workshop 2: Proceedings of the Second NTCIR
Workshop on Research in Chinese & Japanese Text retrieval and Text
Summarization, March 7-9, 2001, Tokyo, Japan; 9pp. [PDF, 99KB]
(2001) Maki
(2001) Shigeto
Higuchi, Masatoshi Fukui, Atsushi Fujii
& Tetsuya Ishikawa: PRIME: a system for
multi-lingual patent retrieval. MT
(2001) Tatsunori
Mori, Tomoharu Kokubu,
& Takashi Tanaka: Cross-lingual information
retrieval based on LSI with multiple word spaces. NTCIR Workshop 2:
Proceedings of the Second NTCIR Workshop on Research in Chinese & Japanese
Text retrieval and Text Summarization, March 7-9, 2001, Tokyo, Japan; 8pp.
[PDF, 105KB]
(2001) Masaki Murata, Masao Utiyama, Qing Ma, Hiromi Ozaku,
& Hitoshi Isahara: CRL
at NTCIR2. NTCIR Workshop 2: Proceedings of the Second NTCIR Workshop on
Research in Chinese & Japanese Text retrieval and Text Summarization,
March 7-9, 2001, Tokyo, Japan; 11pp. [PDF, 143KB]
(2001) Masaki Murata, Kiyotaka
Uchimoto, Qing Ma, & Hitoshi Isahara:
Using a support-vector machine for
Japanese-to-English translation of tense, aspect, and modality. ACL-EACL 2001 workshop "Data-driven
machine translation", July 7, 2001, Toulouse, France; pp.111-119. [PDF,
230KB]
(2001) Masaaki Nagata, Teruka
Saito, & Kenji Suzuki: Using the web as a
bilingual dictionary. ACL-EACL 2001
workshop "Data-driven machine translation", July 7, 2001,
Toulouse, France; pp.95-102. [PDF, 216KB]
(2001) Tetsuya
(2001) Eiichiro Sumita: Example-based machine
translation using DP-matching between word sequences. ACL-EACL 2001 workshop "Data-driven machine translation",
July 7, 2001, Toulouse, France; pp.1-8. [PDF, 79KB]
(2001) Seigo Tanimura, Masashi Suzuki, Hiroshi Nakagawa, & Tatsunori Mori: Japanese
and English cross-lingual information retrieval at DLUT. NTCIR Workshop
2: Proceedings of the Second NTCIR Workshop on Research in Chinese &
Japanese Text retrieval and Text Summarization, March 7-9, 2001, Tokyo,
Japan; 8pp. [PDF, 148KB]
(2001) Steve Vlasta Vitek: Useful machine
translations of Japanese patents have become a reality. Translation Journal 6 (2), October 2001;
8pp. [PDF, 103KB]
(2001) Keiji
Yasuda, Fumiaki Sugaya, Toshiyuki Takezawa,
Seiichi Yamamoto & Masuzo
Yanagida: An automatic evaluation
method of translation quality using translation answer candidates queried from
a parallel corpus. MT
(2001) Shoichi
Yokoyama, Hideki Kashioka, Akira Kumano, Masaki Matsudaira, Yoshiko Shirokizawa,
Shuji Kodama, Terumasa Ehara, Shinichiro Miyazawa
& Yuzo Murata: An automatic evaluation
method for machine translation using two-way MT. MT Summit VIII: Machine Translation in the Information Age,
Proceedings, Santiago de Compostela, Spain, 18-22
September 2001; pp.379-384. [PDF, 176KB]
(2000) Timothy Baldwin & Hozumi Tanaka: The
effects of word order and segmentation on translation retrieval performance
Coling 2000 in Europe: the 18th International
Conference on Computational Linguistics. Proceedings of the conference, Universität des Saarlandes,
(2000) Srinivas Bangalore & Giuseppe Riccardi: Stochastic
finite-state models for spoken language machine translation; ANLP/NAACL 2000 workshop: Embedded machine
translation systems, May 4, 2000,
(2000) Jim Cowie, Yevgeny Ludovik,
Hugo Molina-Salgado, & Sergei Nirenburg: The week at a glance - cross-language
cross-document information extraction and translation Coling 2000 in Europe: the 18th International Conference on Computational
Linguistics. Proceedings of the conference, Universität
des Saarlandes,
(2000) Atsushi Fuji & Tetsuya Ishikawa:
Applying machine translation to two-stage cross-language information retrieval.
Envisioning machine translation in the
information future: 4th conference of
the Association for Machine Translation in the Americas, AMTA 2000, Cuernavaca,Mexico, October 2000; ed. John S. White
(Berlin: Springer Verlag, 2000); pp.13-24. [go to publisher details]
(2000) Hitoshi Isahara
& Masahiko Haruno: Japanese-English aligned
bilingual corpora [abstract]. In: Jean Véronis (ed.) Parallel
text processing: alignment and use of translation corpora.
Dordrecht/Boston/London: Kluwer Academic Publishers, 2000; pp. 313-334.
(2000) Douglas A.Jones
& Gregory M.Rusk: Toward
a scoring function for quality-driven machine translation Coling 2000 in Europe: the 18th International
Conference on Computational Linguistics. Proceedings of the conference, Universität des Saarlandes,
(2000) Hiroshi Nakagawa:
Disambiguation of lexical translations based
on bilingual comparable corpora. LREC-2000: Second International Conference
on Language Resources and Evaluation. Workshop on Terminology Resources and Computation,
(2000) Masumi Narita: A corpus-based English language assistant to
Japanese software engineers. MT2000:
machine translation and multilingual applications in the new millennium:
international conference at the
(2000) Hideo Watanabe, Sadao
Kurohashi, & Eiji Aramaki: Finding
structural correspondences from bilingual parsed corpus for corpus-based
translation Coling 2000 in Europe: the 18th International
Conference on Computational Linguistics. Proceedings of the conference, Universität des Saarlandes,
(2000) Takao Watanabe, Akitoshi Okumura, Shinsuke Sakai, Kiyoshi Yamabana,
Shinichi Doi, & Ken Hanazawa:
An automatic interpretation system for travel
conversation. ICSLP 2000: Sixth
International Conference on Spoken Language Processing,
(2000) John Weisgerber,
Jin Yang, & Pete Fisher:
Japanese to French
(2002) Keita Tsuji, Beatrice Daille, & Kyo Kageura: Extracting
French-Japanese word pairs from bilingual corpora based on transliteration
rules. LREC-2002: Third International
Conference on Language Resources and Evaluation. Proceedings, Las Palmas de
Gran Canaria,
Japanese to German
(2001) Michael Paul: Translation knowledge
recycling for related languages. MT
(2000) Wolfgang Wahlster (ed.) Verbmobil: foundations
of speech-to-speech translation. (
Japanese to Korean
(2004) Atsushi Fujii, Tetsuya Ishikawa, & Jong-Hyeok
Lee : Term
extraction from Korean corpora via Japanese. Coling
2004, CompuTerm 2004: 3rd International Workshop on
Computational Technology, Proceedings of the Workshop, 29th August 2004,
(2004) In-Su Kang, Seung-Hoon
Na, & Jong-Hyeok Lee: Combination approaches in information retrieval:
words vs. n-grams, and query translation vs. document translation. Proceedings
of NTCIR-4,
(2003) Mitsuharu
Makita, Shigeto Higuchi, Atsushi Fujii,
& Tetsuya Ishikawa: A
system for Japanese/English/Korean multilingual patent retrieval MT Summit IX, New Orleans, USA, 23-27
September 2003; pp.475-478. [PDF, 153KB]
(2000) Yu Seop Kim,
Sung Dong Kim, Seong Bae Park, Jong Woo Lee, Jeong Ho Chang, Kyu Baek Hwang, Min O Jang, & Yung Taek
Kim: Machine translation systems: E-K, K-E, J-K, K-J. Envisioning machine translation in the information future: 4th conference of the Association for Machine
Translation in the Americas, AMTA 2000, Cuernavaca,Mexico,
October 2000; ed. John S. White (Berlin: Springer Verlag,
2000); pp.248-251. [go to publisher
details]
Japanese to Malay
(2001) Francis Bond, Ruhaida
Binti Sulong, Takefumi Yamazaki & Kentaro Ogura: Design and construction of
a machine-tractable Japanese-Malay dictionary. MT
Japanese to Uighur
(2004) Muhtar Mahsut,
Yasuhiro Ogawa, Kazue Sugino, Katsuhiko Toyama &
Yasuyoshi Inagaki: An experiment on Japanese-Uighur machine translation and its
evaluation. Machine translation: from
real users to research: 6th conference of the Association for Machine
Translation in the Americas, AMTA 2004, Washington, DC, September 28 –
October 2, 2004; ed. Robert E.Frederking and Kathryn B.Taylor (Berlin: Springer Verlag,
2004); pp. 208-216. [go to publisher
details]
(2001) Muhtar Mahsut,
Yasuhiro Ogawa, Kazue Sugino & Yasuyoshi Inagaki:
Utilizing
agglutinative features in Japanese-Uighur machine translation. MT
Korean
(2004) Tod Allman &
Stephen Beale: An environment for quick ramp-up
multi-lingual authoring. International
Journal of Translation 16 (1), Jan-June 2004; pp.73-85. [PDF, 142KB]
(2004) Key-Sun
Choi, Hee-Sook Bae, Wonseok
Kang, Juho Lee, Eunhe Kim, Hekyeong Kim, Donghee Kim, Youngbin Song, & Hyosik Shin:
Korean-Chinese-Japanese multilingual wordnet with shared semantic hierarchy. LREC-2004:
Fourth International Conference on Language Resources and Evaluation,
Proceedings,
(2004) Atsushi Fujii, Tetsuya Ishikawa, & Jong-Hyeok
Lee : Term
extraction from Korean corpora via Japanese. Coling
2004, CompuTerm 2004: 3rd International Workshop on
Computational Technology, Proceedings of the Workshop, 29th August 2004,
(2004) David A.Smith & Noah A.Smith: Bilingual parsing with factored estimation: using
English to parse Korean. [EMNLP 2004] Proceedings of the 2004 Conference
on Empirical Methods in Natural Language Processing, 25-26 July 2004,
Barcelona, Spain; 8pp. [PDF, 90KB]
(2003) Kuniko Saito
& Masaaki Nagata: Multi-language named-entity
recognition system based on HMM. ACL 2003 Workshop on Multilingual and
Mixed-language Named Entity Recognition, July 12, 2003,
(2001) Sin-Jae Kang & Jong-Hyeok Lee: Ontology-based word sense
disambiguation using semi-automatically constructed ontology. MT
Korean to Chinese
(2004) Munpyo Hong, Young-Kil Kim, Sang-Kyu Park, &
Young-Jik Lee: Semi-automatic
construction of Korean-Chinese verb patterns based on translation equivalency.
Coling 2004: Proceedings of the Workshop on
Multilingual Linguistic Resources (MLR2004), August 28th 2004,
(2004) In-Su Kang, Seung-Hoon
Na, & Jong-Hyeok Lee: Combination approaches in information retrieval:
words vs. n-grams, and query translation vs. document translation. Proceedings
of NTCIR-4,
(2002) Myung Gil Jang, Pyung
Kim, Yun Jin, Suk-Hyun Cho, & Sung Hyon Myaeng: Simple query translation methods for Korean-English
and Korean-Chinese CLIR in NTCIR experiments. NTCIR Workshop 3:
Proceedings of the Third NTCIR Workshop on Research in Information Retrieval,
Automatic Text Summarization and Question Answering, October 8-10, 2002,
Tokyo, Japan; 7pp. [PDF, 364KB]
(2002) Changhyun
Kim, Munpyo Hong, Yinxia
Huang, Young Kil Kim, Sung Il Yang, Young Ae Seo, & Sung-Kwon Choi: Korean-Chinese machine
translation based on verb patterns. Machine
translation: from research to real users: 5th conference of the Association for
Machine Translation in the Americas, AMTA 2002, Tiburon, CA, October 2002;
ed. Stephen D. Richardson (Berlin: Springer Verlag,
2002); pp. 94-103. [go to publisher
details]
(2000) Yong-Seok Choi, Juho Lee, Jin-Xia Huang, & Key-Sun Choi: Cross-language information retrieval system for
Korean-Chinese-Japanese-English languages. ACL-2000: 38th Annual meeting
of the Association for Computational Linguistics, Hong Kong. Demonstration
notes, 3-6 October 2000; pp.28-29 [PDF, 165KB]
(2000) Jin-Xia
Huang & Key-Sun Choi: Chinese-Korean word
alignment based on linguistic comparison. ACL-2000: 38th Annual meeting of the Association for Computational
Linguistics,
Korean to English
(2004) Mark Dras
& Chung-hye Han: Non-contiguous
tree parsing; TMI-2004: proceedings
of the Tenth Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine
Translation, October 4-6, 2004, Baltimore, Maryland, USA; pp.30-39. [PDF,
82KB]
(2003) Mitsuharu
Makita, Shigeto Higuchi, Atsushi Fujii,
& Tetsuya Ishikawa: A
system for Japanese/English/Korean multilingual patent retrieval MT Summit IX, New Orleans, USA, 23-27
September 2003; pp.475-478. [PDF, 153KB]
(2003) Calandra Tate, Sooyon
Lee, & Clare R.Voss: Task-based
MT evaluation: tackling software, experimental design, & statistical models.
"Towards systematizing MT evaluation": a workshop on machine
translation evaluation at the MT Summit IX,
(2002) Myung Gil Jang, Pyung
Kim, Yun Jin, Suk-Hyun Cho, & Sung Hyon Myaeng: Simple query translation methods for Korean-English
and Korean-Chinese CLIR in NTCIR experiments. NTCIR Workshop 3:
Proceedings of the Third NTCIR Workshop on Research in Information Retrieval,
Automatic Text Summarization and Question Answering, October 8-10, 2002,
Tokyo, Japan; 7pp. [PDF, 364KB]
(2002) Benoit Lavoie, Michael White, &
Tanya Korelsky: Learning
domain-specific transfer rules: an experiment with Korean to English
translation; Coling-2002 workshop
"Machine translation in Asia", 1 September 2002,
(2001) Seonho Kim, Juntae Yoon, & Mansuk Song: Improving lexical
mapping model of English-Korean bitext using
structural features. EMNLP-2001: Empirical Methods in Natural Language
Processing conference, 2-7 June 2001,
(2001) Benoit Lavoie, Michael White, &
Tanya Korelsky: Inducing
lexico-structural transfer rules from parsed bi-texts.
ACL-EACL 2001 workshop "Data-driven
machine translation", July 7, 2001, Toulouse, France; pp.17-24. [PDF,
60KB]
(2001) Young-Suk
Lee, Wu Sok Yi, Stephanie Seneff,
& Clifford J. Weinstein: Interlingua-based
broad-coverage Korean-English translation at CCLINC. HLT-2001: Proceedings of the First International Conference on Human
Language Technology Research,
(2000) Yong-Seok Choi, Juho Lee, Jin-Xia Huang, & Key-Sun Choi: Cross-language information retrieval system for
Korean-Chinese-Japanese-English languages. ACL-2000: 38th Annual meeting
of the Association for Computational Linguistics, Hong Kong. Demonstration
notes, 3-6 October 2000; pp.28-29 [PDF, 165KB]
(2000) Byung-Ju
Kang & Key-Sun Choi: Automatic transliteration
and back-transliteration by decision tree learning. LREC-2000: Second International Conference on Language Resources and
Evaluation. Proceedings,
(2000) Byung-Ju Kang & Key-Sun Choi: English-Korean automatic
transliteration/back-transliteration system and character alignment. ACL-2000: 38th Annual meeting of the Association for Computational Linguistics,
Hong Kong. Demonstration notes, 3-6 October 2000; pp.17-18 [PDF, 117KB]
(2000) Chung-hye
Han, Benoit Lavoie, Martha Palmer, Owen Rambow,
Richard Kittredge, Tanya Korelsky, Nari Kim, & Myunghee Kim:
Handling structural divergences and recovering dropped arguments in a
Korean/English machine translation system. Envisioning
machine translation in the information future: 4th conference of the Association for Machine Translation in the Americas,
AMTA 2000, Cuernavaca,Mexico, October 2000; ed.
John S. White (Berlin: Springer Verlag, 2000); pp.40-53.
[go to publisher details]
(2000) Yu Seop Kim,
Sung Dong Kim, Seong Bae Park, Jong Woo Lee, Jeong Ho Chang, Kyu Baek Hwang, Min O Jang, & Yung Taek
Kim: Machine translation systems: E-K, K-E, J-K, K-J. Envisioning machine translation in the information future: 4th conference of the Association for Machine
Translation in the Americas, AMTA 2000, Cuernavaca,Mexico,
October 2000; ed. John S. White (Berlin: Springer Verlag,
2000); pp.248-251. [go to publisher
details]
(2000) John Weisgerber,
Jin Yang, & Pete Fisher:
Korean to Japanese
(2004) In-Su Kang, Seung-Hoon
Na, & Jong-Hyeok Lee: Combination approaches in information retrieval:
words vs. n-grams, and query translation vs. document translation. Proceedings
of NTCIR-4,
(2004) Kazuaki Kishida,
Kazuko Kuriyama, Noriko Kando,
& Koji Eguchi: Prediction
of performance on cross-lingual information retrieval by regression models.
Proceedings of NTCIR-4,
(2004) Isabelle Moulinier:
Thomson Legal and Regulatory at NTCIR-4:
monolingual and pivot-language retrieval experiments. Proceedings of NTCIR-4,
(2004) Kyonghee Paik,
Satoshi Shirai, & Hiromi Nakaiwa:
Automatic construction of a transfer dictionary
considering directionality. Coling
2004: Proceedings of the Workshop on Multilingual Linguistic Resources
(MLR2004), August 28th 2004,
(2003) Mitsuharu
Makita, Shigeto Higuchi, Atsushi Fujii,
& Tetsuya Ishikawa: A
system for Japanese/English/Korean multilingual patent retrieval MT Summit IX, New Orleans, USA, 23-27
September 2003; pp.475-478. [PDF, 153KB]
(2002) You-Jin
Chung, Sin-Jae Kang, Kyong-Hi Moon, & Jong-Hyeok
Lee: Word sense disambiguation in a
Korean-to-Japanese MT system using neural networks; Coling-2002 workshop "Machine translation in Asia", 1
September 2002, Taipei,Taiwan; 7pp. [PDF, 497KB]
(2000) Yong-Seok Choi, Juho Lee, Jin-Xia Huang, & Key-Sun Choi: Cross-language information retrieval system for
Korean-Chinese-Japanese-English languages. ACL-2000: 38th Annual meeting
of the Association for Computational Linguistics, Hong Kong. Demonstration
notes, 3-6 October 2000; pp.28-29 [PDF, 165KB]
(2000) Yu Seop Kim,
Sung Dong Kim, Seong Bae Park, Jong Woo Lee, Jeong Ho Chang, Kyu Baek Hwang, Min O Jang, & Yung Taek
Kim: Machine translation systems: E-K, K-E, J-K, K-J. Envisioning machine translation in the information future: 4th conference of the Association for Machine
Translation in the Americas, AMTA 2000, Cuernavaca,Mexico,
October 2000; ed. John S. White (Berlin: Springer Verlag,
2000); pp.248-251. [go to publisher
details]
(2000) Kyonghi Moon
& Jong-Hyeok Lee: Representation
and recognition method for multi-word translation units in Korean-to-Japanese
MT system Coling
2000 in Europe: the 18th International Conference on Computational Linguistics.
Proceedings of the conference, Universität des Saarlandes,
Latin
(2003) Paul R.Bowden: A
Latin morphological processor. In: Machine Translation
Review, issue 14: December 2003;
pp.6-16. [PDF]
Latin to English
(2003) William A.Whitaker &
John F.White: Blitz Latin – a machine translator for
Latin to English. In: Machine Translation
Review, issue 14: December 2003;
pp.17-28. [PDF]
(2001) Paul R.Bowden:
Latin to English machine translation: a direct approach. In: Machine Translation
Review, issue 12: December 2001;
pp.6-12. [PDF]