Machine Translation Archive
Index of Languages
Publications
2000-2004
Languages M to Z
[For languages A to D click here; for languages E
click here, for
languages F to L click here]
[For publications since 2004
click here; for
publications before 2000 click here]
[to return to home page
click here]
Malayalam
(2000) L. Sobha & B.N.Patnaik: VASISTH - an ellipsis resolution algorithm for Indian
languages. MT2000: machine
translation and multilingual applications in the new millennium:
international conference at the
Maltese
(2004) Michael
Rosner: Machine translation and human translators.
The Sunday Times (
Norwegian
(2000) Pernilla Danielsson & Katarina
Mühlenbock: Small but efficient: the misconception of high-frequency words in
Scandinavian translation. Envisioning
machine translation in the information future: 4th conference of the Association for Machine Translation in the Americas,
AMTA 2000, Cuernavaca,Mexico, October 2000; ed. John S. White (Berlin: Springer
Verlag, 2000); pp.158-168. [go to publisher details]
Norwegian to English
(2004) Stephan Oepen, Helge Dyvik, Jan Tore
Lønning, Erik Velldal, Dorothee Beerman, John Carroll, Dan Flickinger, Lars
Hellan, Janne Bondi Johannessen, Paul Meurer, Torbjørn Nordgård & Victoria
Rosén: Som å kapp-ete med trollet? -- Towards
MRS-based Norwegian-English machine translation; TMI-2004: proceedings of the Tenth Conference on Theoretical and Methodological
Issues in Machine Translation, October 4-6, 2004, Baltimore, Maryland, USA;
pp.11-20. [PDF, 227KB]
Panjabi see Punjabi
Pashto
(2004) Craig Kopris: Rapid MT experience in
an LCTL (Pashto). Machine translation:
from real users to research: 6th conference of the Association for Machine
Translation in the Americas, AMTA 2004, Washington, DC, September 28 –
October 2, 2004; ed. Robert E.Frederking and Kathryn B.Taylor (Berlin: Springer
Verlag, 2004); pp. 130-133. [go to publisher
details]
Pashto to English
(2004) Kristin
Precoda, Horacio Franco, Ascander Dost, Michael Frandsen, John Fry, Andreas
Kathol, Colleen Ritchie, Susanne Riehemann, Dimitra Vergyri, & Jing Zheng: Limited-domain speech-to-speech translation
between English and Pashto. HLT-NAACL
2004: Human Language Technology conference and North American Chapter of the
Association for Computational Linguistics annual meeting, May 2-7, 2004,
The Park Plaza Hotel, Boston, USA; demonstration paper, 4pp. [PDF, 57KB]
(2003) Horacio Franco,
Jing Zheng, Kristin Precoda, Federico Cesari, Victor Abrash, Dimitra Vergyri,
Anand Ventataraman, Harry Bratt, Colleen Richey & Ace Sarich: Development
of phrase translation systems for handheld computers: from concept to field. Eurospeech 2003 - Interspeech 2003 8th
European Conference on Speech Communication and Technology,
Persian
(2003) Ali Farghaly & Jean Senellart: Intuitive coding of the
Arabic lexicon. MT
(2000) Rémi Zajac, Steve Helmreich, &
Karine Megerdoomian: Black-box/glass-box
evaluation in Shiraz. LREC-2000:
Second International Conference on Language Resources and Evaluation.
Workshop proceedings: Evaluation of machine translation,
Persian to English
(2000) Jan W. Amtrup, Karine Megerdoomian,
& Rémi Zajac: Rapid development of
translation tools: application to Persian and Turkish Coling 2000 in Europe: the 18th International Conference on
Computational Linguistics. Proceedings of the conference, Universität des
Saarlandes,
Philippine languages see Cebuano, English to Tagalog, Tagalog to English
Polish
(2001) Barbara Gawronska: PolVerbNet: an
experimental database for Polish verbs. MT
(2001) Mirosław Gajer: Towards a
fully-automatic high-quality machine translation for unrestricted text. In: Machine Translation Review,
issue 12: December 2001; pp.24-35.
(2000) Barbara Gawronska & Hannah Duczak:
Understanding politics by studying weather: a cognitive approach to
representation of Polish verbs of motion, appearance, and existence. Envisioning machine translation in the
information future: 4th conference of
the Association for Machine Translation in the Americas, AMTA 2000,
Cuernavaca,Mexico, October 2000; ed. John S. White (Berlin: Springer
Verlag, 2000); pp.147-157. [go to publisher details]
Polish to English
(2003) Eugene Gulak, Nadiya
Byezhanova, Michael S.Blekhman, Alla Rakova, & Andrei Kursin: Polish translation software by Lingvistica’98 Inc.
International Journal of Translation
15 (1), Jan-June 2003; pp.115-124. [PDF, 135KB]
(2000) Krzysztof Jassem, Filip Graliński,
& Grzegorz Krynicki: POLENG - adjusting a
rule-based Polish-English machine translation system by means of text corpus
analysis Fifth EAMT Workshop
"Harvesting existing resources", May 11 - 12, 2000,
Polish to French
Portuguese to Chinese
(2004) Wong Fai, Tang Chi Wai, Dong Ming Chui, Mao Yu
Hang, & Li Yi Ping: Example-based machine translation based on
translation corresponding tree representation. Proceedings of The First
International Joint Conference on Natural Language Processing (IJCNLP-04) Asian
Symposium on Natural Language Processing to Overcome Language Barriers
31-38.
(2004) Fai Wong,
Dong Cheng Hu, Yu Hang Mao, Ming Chui Dong: A
flexible example annotation schema: translation corresponding tree
representation. Coling 2004: 20th
International Conference on Computational Linguistics, 23-27 August 2004,
(2004) Wong Fai,
Hu Dong Cheng, Mao Yu Hang, Tang Chi Wai, & Dong Ming Chui: Application of translation corresponding tree (TCT)
annotation schema in example-based machine translation. LREC-2004.
Workshop, 25th May 2004: The amazing utility of parallel and comparable corpora;
pp. 42-45. [PDF, 474KB]
(2000) António Ribeiro, Gabriel Lopes, &
João Mexia: A self-learning method of parallel texts alignment. Envisioning machine translation in the
information future: 4th conference of
the Association for Machine Translation in the Americas, AMTA 2000,
Cuernavaca,Mexico, October 2000; ed. John S. White (Berlin: Springer
Verlag, 2000); pp.30-39. [go to publisher details]
Portuguese to English (see also Brazilian Portuguese to English)
(2004) Julia
Aymerich: Machine translation in
practice at PAHO. Tutorial notes, at AMTA
2004: Sixth biennial conference of the Association for Machine Translation in
the
(2000) Diana Santos: The translation network: a model for a
fine-grained description of translations [abstract].
In: Jean Véronis (ed.) Parallel text
processing: alignment and use of translation corpora.
Dordrecht/Boston/London: Kluwer Academic Publishers, 2000; pp. 169-186.
Portuguese to Spanish
(2004) Julia
Aymerich: Machine translation in
practice at PAHO. Tutorial notes, at AMTA
2004: Sixth biennial conference of the Association for Machine Translation in
the
Portuguese to UNL
(2004) Catarina
Ribeiro, Ricardo Santos, Rui Pedro Chaves, & Palmira Marrafa: Semi-automatic UNL dictionary generation using
WordNet.PT. LREC-2004: Fourth International Conference on Language Resources and
Evaluation, Proceedings,
(2002) Ronaldo Teixeira Martins, Lúcia Helena
Machado Rino, Maria das Graças Volpe Nunes, & Osvaldo Novais Oliveira Jr.: The UNL distinctive features: inferences from a
NL-UNL enconverting task. LREC-2002:
Third International Conference on Language Resources and Evaluation.
Workshop: First international workshop on UNL, other interlinguas and their
applications, Las Palmas Canary Islands, 27 May 2002; pp.8-13. [PDF, 58KB]
Punjabi
Punjabi to English
(2000) Sukhdave Singh, Tony McEnery, &
Paul Baker: Building a parallel corpus of English/Panjabi [abstract]. In: Jean Véronis (ed.) Parallel text processing: alignment and use
of translation corpora. Dordrecht/Boston/London: Kluwer Academic
Publishers, 2000; pp. 335-346.
Pushto see Pashto
Romanian to English
(2004) Ana-Maria Barbu: Simple linguistic
methods for improving a word alignment algorithm. JADT 2004: 7es Journées internationals d’Analyse statistique des
Données Textuelles, 10-12 mars 2004, Louvain La Neuve, Belgique; pp.88-98.
[PDF, 89KB]
(2004)
Ana-Maria Barbu: A word alignment system based on
a translation equivalence extractor. LREC-2004:
Fourth International Conference on Language Resources and Evaluation,
Proceedings,
(2003) Herve Dejean, Eric Gaussier, Cyril
Goutte & Kenji Yamada: Reducing
parameter space for word alignment HLT-NAACL
2003 Workshop, "Building and using parallel texts: data driven machine
translation and beyond", 31 May 2003,
(2003) Dan Tufis, Ana-Maria Barbu, & Radu
Ion: TREQ-AL: a word alignment system with
limited language resources HLT-NAACL
2003 Workshop, "Building and using parallel texts: data driven machine
translation and beyond", 31 May 2003,
(2003) Rada Mihalcea & Ted Pedersen: An evaluation exercise for word alignment
HLT-NAACL 2003 Workshop, "Building
and using parallel texts: data driven machine translation and beyond", 31
May 2003,
(2003) Bridget Thomson McInnes & Ted
Pedersen: The Duluth word alignment system
HLT-NAACL 2003 Workshop, "Building
and using parallel texts: data driven machine translation and beyond", 31
May 2003,
(2003) Bing Zhao & Stephan Vogel: Word alignment based on bilingual bracketing HLT-NAACL 2003 Workshop, "Building and
using parallel texts: data driven machine translation and beyond", 31 May
2003,
Russian
(2004) Jiri Hana, Anna
Feldman & Chris Brew: A resource-light
approach to Russian morphology: tagging Russian using Czech resources. [EMNLP
2004] Proceedings of the 2004 Conference on Empirical Methods in Natural
Language Processing, 25-26 July 2004, Barcelona, Spain; 8pp. [PDF, 91KB]
(2001) Anthony Hartley, Donia Scott, John
Bateman & Danail Dochev: AGILE - a system for
multilingual generation of technical instructions. MT
(2000) Natalia V.Loukachevitch & Boris
V.Dobrov: Thesaurus-based structural thematic summary in multilingual
information systems. In: Machine Translation Review,
issue 11: December 2000; pp.14-28. [PDF]
Russian to English
(2004) W. John Hutchins: The Georgetown-IBM experiment demonstrated in
January 1954. Machine translation:
from real users to research: 6th conference of the Association for Machine
Translation in the Americas, AMTA 2004, Washington, DC, September 28 –
October 2, 2004; ed. Robert E.Frederking and Kathryn B.Taylor (Berlin: Springer
Verlag, 2004); pp. 102-114.
(2001) Larissa Beliaeva: Machine translation methods, text structure and
translator work. International
Journal of Translation 13 (1-2), Jan-Dec 2001; pp.119-146. [PDF, 217KB]
(2001) Igor Bolshakov &
Alexander Gelbukh: A large database of
collocations and semantic references: interlingual applications. International
Journal of Translation 13 (1-2), Jan-Dec 2001; pp.167-187. [PDF, 292KB]
(2000) Jim Cowie, Yevgeny Ludovik, Hugo
Molina-Salgado, & Sergei Nirenburg: The
week at a glance - cross-language cross-document information extraction and
translation Coling 2000 in Europe:
the 18th International Conference on Computational Linguistics. Proceedings
of the conference, Universität des Saarlandes,
(2000) John
Hutchins: Gilbert W.King and the USAF Translator. In: W.John Hutchins (ed.) Early years in machine translation: memoirs and
biographies of pioneers (Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing
Company, 2000); pp.171-176.
(2000) Lew R.
Micklesen: Erwin Reifler and machine translation at the
(2000) Christine
A. Montgomery: Is FAHQ(M)T possible? Memories of Paul L.Garvin and other MT
colleagues. In: W.John Hutchins (ed.) Early years
in machine translation: memoirs and biographies of pioneers
(Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2000); pp.97-110.
(2000) Anthony G.
Oettinger: Machine translation at Harvard. In: W.John Hutchins (ed.) Early years in machine translation: memoirs and
biographies of pioneers (Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing
Company, 2000); pp.73-86.
(2000) Peter
Toma: From Serna to Systran. In: W.John Hutchins (ed.) Early years in machine translation: memoirs and
biographies of pioneers (Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing
Company, 2000); pp.135-145.
(2000) Michael
Zarechnak: The early days of GAT-SLC. In: W.John Hutchins (ed.) Early years in machine translation: memoirs and
biographies of pioneers (Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing
Company, 2000); pp.111-128.
Russian to French
(2000) Christian
Boitet: Bernard Vauquois’ contribution to the theory and practice of building
MT systems: a historical perspective. In: W.John Hutchins (ed.) Early years in machine translation: memoirs and
biographies of pioneers (Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing
Company, 2000); pp.331-348.
Semitic languages
(2003) Nizar Habash: Semitic linguistic
phenomena and variations. MT
Serbian to English
(2004) Maja Popović & Hermann Ney: Towards the use of word stems and suffixes for
statistical machine translation. LREC-2004: Fourth International Conference
on Language Resources and Evaluation, Proceedings,
Sinhala
(2002) Ruvan Weerasinghe: Bootstrapping the
lexicon building process for machine translation between 'new' languages. Machine translation: from research to real
users: 5th conference of the Association for Machine Translation in the
Americas, AMTA 2002, Tiburon, CA, October 2002; ed. Stephen D. Richardson
(Berlin: Springer Verlag, 2002); pp. 177-186. [go to publisher
details]
Slavic languages
(2004) Andrzej Nedoma &
Jurek Nedoma: Problems of CAT tools related to
translations into central and eastern European languages. Translating and the Computer 26: proceedings
of the Twenty-sixth International Conference on Translating and the Computer,
18-19 November 2004,
(2002) Charles Schafer & David Yarowsky: Inducing translation lexicons via diverse
similarity measures and bridge languages. Coling-2002: Sixth Conference
on Natural Language Learning 2002 (CoNLL-2002), 31 August 2002,
Slovenian
(2004) Darinka
Verdonik, Matej Rojc, & Zdravko Kačič: Creating Slovenian language resources for
development of speech-to-speech translation components. LREC-2004:
Fourth International Conference on Language Resources and Evaluation,
Proceedings,
Slovenian to English
(2000) Tomaš Erjavec: Slovene-English datasets for MT Fifth EAMT Workshop "Harvesting
existing resources", May 11 - 12, 2000,
Spanish
(2004)
Victoria Arranz, Núria Castell, Josep Maria Crego, Jesús Giménez, Adrià de
Gispert, & Patrick Lambert: Bilingual
connections for trilingual corpora: an XML approach. LREC-2004:
Fourth International Conference on Language Resources and Evaluation,
Proceedings,
(2003) Remedios Ruiz Cascales & Richard
F.E.Sutcliffe: A specification and validating
parser for simplified technical Spanish Controlled
language translation, EAMT-CLAW-03, Dublin City University, 15-17 May 2003;
pp.35-44. [PDF, 133KB]
(2003) Xavier
Carreras, Luís Màrquez & Luís Padró: Named
entity recognition for Catalan using Spanish resources. EACL 2003: 10th Conference of the European
Chapter of the Association for Computational Linguistics, April 12-17,
2003,
(2003) David Conejero,
Jesus Gimenez, Victoria Arranz, Antonio Bonafonte, Neus Pascual, Nuria Castell,
& Asunción Moreno: Lexica and
corpora for speech-to-speech translation: a trilingual approach. Eurospeech 2003 - Interspeech 2003 8th
European Conference on Speech Communication and Technology,
(2003) Wim Peters: Metonomy as a cross-lingual phenomenon. ACL
2003 Workshop on the Lexicon and Figurative Language, July 2003,
(2002) Eneko Agirre, Mikel Lersundi, &
David Martinez: A multi-lingual approach to
disambiguate prepositions and case suffixes; ACL-2002 SIGLEX/SENSEVAL workshop on Word Sense Disambiguation
"Recent successes and future directions", July 2002,
(2001) Takako Aikawa, Maite Melero, Lee
Schwartz & Andi Wu : Generation for
multilingual MT. MT
(2001) Guillermo Barrutieta, Joseba Abaitua
& Josuha Díaz: Gross-grained
RST through XML metadata for multilingual document generation. MT
(2000) R. Muñoz, M. Saiz-Noeda, A. Suárez,
& M. Palomar: Semantic approach to bridging
reference resolution. MT2000: machine
translation and multilingual applications in the new millennium: international
conference at the
(2000) Maximiliano Saiz-Noeda, Manuel
Palomar, & David Farwell: NLP system oriented
to anaphora resolution. MT2000:
machine translation and multilingual applications in the new millennium:
international conference at the
(2000) Estela Saquete & Patricio
Martínez-Barco: Grammar specification for the
recognition of temporal expressions. MT2000:
machine translation and multilingual applications in the new millennium:
international conference at the
(2000) Michel Simard: Multilingual text
alignment: aligning three or more versions of a text [abstract]. In: Jean Véronis (ed.) Parallel text processing: alignment and use
of translation corpora. Dordrecht/Boston/London: Kluwer Academic
Publishers, 2000; pp. 49-67.
Spanish to Basque
(2003) Daniel Ortíz, Ismael García-Varea, Francisco
Casacuberta, Antonio Lagarda, & Jorge González: On the use of statistical
machine-translation techniques within a memory-based translation system
(AMETRA) MT Summit IX, New
Orleans, USA, 23-27 September 2003; pp.299-306. [PDF, 88KB]
(2000) Arantxa Diaz de Ilarraza, Aingeru
Mayor, & Kepa Sarasola: Reusability of
wide-coverage linguistic resources in the construction of a multilingual
machine translation system. MT2000:
machine translation and multilingual applications in the new millennium:
international conference at the
(2000) Arantza Casillas,
Joseba Abaitua & Raquel Martínez: DTD-driven
bilingual document generation. INLG’2000 : Proceedings of the First
International Conference on Natural Language Generation, Mitzpe Ramon,
Israel, 12-16 June 2000; pp.32-38. [PDF, 586KB]
Spanish to Catalan
(2004) Felipe Sánchez-Martínez, Juan Antonio
Pérez-Ortiz & Mikel L. Forcada: Cooperative
unsupervised training of the part-of-speech taggers in a bidirectional machine
translation system; TMI-2004:
proceedings of the Tenth Conference on Theoretical and Methodological Issues in
Machine Translation, October 4-6, 2004, Baltimore, Maryland, USA;
pp.135-144. [PDF, 92KB]
(2004) Victoria Arranz, Elisabet Comelles,
David Farwell, Climent Nadeu, Jaume Padrell, Albert Febrer, Dorcas Alexander,
& Kay Peterson: A speech-to-speech translation system for Catalan, Spanish,
and English. Machine translation: from
real users to research: 6th conference of the Association for Machine Translation
in the Americas, AMTA 2004, Washington, DC, September 28 – October 2, 2004;
ed. Robert E.Frederking and Kathryn B.Taylor (Berlin: Springer Verlag, 2004);
pp. 7-16. [go to publisher details]
(2003) Salvador Climent, Joaquim Moré &
Antoni Oliver: Building an environment for
unsupervised automatic email translation Controlled language translation, EAMT-CLAW-03,
(2003) Lluís Màrquez,
Adrià de Gispert, Xavier Carreras, & Lluís Padró: Low-cost named entity classification for Catalan:
exploiting multilingual resources and unlabeled data. ACL 2003 Workshop on Multilingual and
Mixed-language Named Entity Recognition, July 12, 2003,
(2003) Jesús Tomás,
Josep Àngel Mas, & Francisco Casacuberta: A
quantitative method for machine translation evaluation. EACL 2003:
Proceedings of the Workshop on Evaluation Initiatives in Natural Language
Processing: are evaluation methods, metrics and resources reusable? April
14th 2003,
(2002) Toni Badia, Gemma Boleda, Carme
Colominas, Agnès González, Mireia Garmendia, Martí Quixal: BancTrad: a web interface for integrated access to
parallel annotated corpora. LREC-2002:
Third International Conference on Language Resources and Evaluation.
Workshop: Language resources for translation work and research, Las Palmas
Canary Islands, 27 May 2002; pp.15-19. [PDF, 106KB]
(2002) Alicia Garrido-Alenda, Mikel L.
Forcada and Rafael C. Carrasco: Incremental
construction and maintenance of morphological analysers based on augmented
letter transducers TMI-2002
conference, Keihanna, Japan, March 13-17, 2002. [PDF, 171KB]
(2001) R. Canals-Marote, A. Esteve-Guillén,
A. Garrido-Alenda, M.I. Guardiola-Savall, A. Iturraspe-Bellver, S.
Montserrat-Buendia, S. Ortiz-Rojas, H. Pastor-Pina, P.M. Pérez-Antón & M.L.
Forcada: The
Spanish<>Catalan machine translation system interNOSTRUM. MT
(2001) Alberto Sanchis, David Picó, Joan
Miquel del Val, Ferran Fabregat, Jesús Tomás, Moisés Pastor, Francisco
Casacuberta & Enrique Vidal: A morphological analyser
for machine translation based on finite-state transducers. MT
(2000) Raül Canals, Anna Esteve, Alicia
Garrido, M.Isabel Guardiola, Amaia Iturraspe-Bellver, Sandra Montserrat, Pedro
Pérez-Antón, Sergio Ortiz, Hermínia Pastor, & Mikel L.Forcada: interNOSTRUM: a Spanish-Catalan machine
translation system. In: Machine Translation Review,
issue 11: December 2000; pp.29-34. [PDF]
(2000) Mikel L.Forcada: interNOSTRUM: a Spanish-Catalan machine
translation system. International
Journal for Language and Documentation 6, August/September 2000; pp.19-21.
[PDF, 2570KB]
Spanish to English
(2004) Julia
Aymerich: Machine translation in
practice at PAHO. Tutorial notes, at AMTA
2004: Sixth biennial conference of the Association for Machine Translation in
the
(2005)
(2004)
Violetta Cavalli-Sforza, Jaime G. Carbonell, & Peter J. Jansen: Developing language resources for a
transnational digital government system. LREC-2004: Fourth International Conference on Language Resources and
Evaluation, Proceedings,
(2004) Violetta Cavalli-Sforza, Ralf D.Brown,
Jaime G.Carbonell, Peter J. Jansen, & Jae Dong Kim: Challenges in using an example-based MT
system for a transnational digital government project 9th EAMT Workshop, "Broadening horizons of machine translation and
its applications", 26-27 April 2004, Malta; pp.33-42. [PDF, 216KB ]
(2004) Josep M.Crego,
José B.Marino, & Adria de Gispert: Finite-state-based and phrase-based
statistical machine translation. Interspeech
2004 – ICSLP 8th International Conference on Spoken Language Processing,
(2004) Mike Dillinger & Mark Seligman:
System description: speech-to-speech translation system. Machine translation: from real users to research: 6th conference of the
Association for Machine Translation in the Americas, AMTA 2004, Washington,
DC, September 28 – October 2, 2004; ed. Robert E.Frederking and Kathryn
B.Taylor (Berlin: Springer Verlag, 2004); pp. 58-63. [go to publisher details]
(2004) Adrià de
Gispert, José B. Mariño & Josep M. Crego: Phrase-based alignment combining corpus
cooccurrences and linguistic knowledge. International
Workshop on Spoken Language Translation: Evaluation Campaign on Spoken Language
Translation [IWSLT 2004], September 30 – October 1, 2004, Kyoto, Japan; pp. 107-114 [PDF, 178KB]
(2004) Maja
Popović & Hermann Ney: Towards the use
of word stems and suffixes for statistical machine translation. LREC-2004:
Fourth International Conference on Language Resources and Evaluation,
Proceedings,
(2003) Ricardo Argüello
Mántica: Inside a high-quality English-Spanish
MT engine. International Journal of
Translation 15 (1), Jan-June 2003; pp.43-70. [PDF, 164KB]
(2003) Olga Bezhanova: Analysis of the translation quality of the
WordMagic EnglishÛSpanish
Interpreter Professional. International
Journal of Translation 15 (1), Jan-June 2003; pp.71-79. [PDF, 35KB]
(2003) Nizar Habash: Matador: a large-scale
Spanish-English GHMT system MT Summit
IX,
(2003) Nizar Habash: Matador: Spanish-English
GHMT MT
(2003) Arul
Menezes & Stephen D. Richardson: A best-first alignment algorithm for
automatic extraction of transfer mappings from bilingual corpora. In: Michael
Carl &
(2003) Francisco Nevado, Francisco
Casacuberta, & Enrique Vidal: Parallel corpora segmentation using anchor words.
7th EAMT Workshop, "Improving
machine translation through other language technology tools", 13 April
2003,
(2002) Francisco Casacuberta, Enrique Vidal,
& Juan Miguel Vilar: Architectures for
speech-to-speech translation; ACL-2002
workshop "Speech-to-speech translation",11 July 2002,
(2002) Adria de Gispert
& José B.Mariño: Using x-grams for
speech-to-speech translation. ICSLP 2002,
Interspeech 2002:7th International Conference on Spoken Language Processing, September
16-20, 2002, Denver, Colorado, USA; pp.1885-1888; abstract [PDF, 65KB]
(2002) Jessie Pinkham & Martine Smets: Machine translation without a bilingual dictionary.
TMI-2002 conference,
(2001) Julia Aymerich: Generation of noun-noun
compounds in the Spanish-English machine translation system SPANAM®. MT
(2001) Olga Bezhanova: Software for processing Spanish: products by Word
Magic Software. International Journal of Translation 13 (1-2), Jan-Dec 2001;
pp.159-166. [PDF, 35KB]
(2001) Nizar Habash & Bonnie Dorr: Large scale language
independent generation using thematic hierarchies. MT
(2001) Marjorie León: SPANAM® and ENGSPAN® for
Windows 2000: an MT pioneer keeps up with technology. MT
(2001) Arul Menezes & Stephen
D.Richardson: A best-first alignment algorithm
for automatic extraction of transfer mappings from bilingual corpora. ACL-EACL 2001 workshop "Data-driven
machine translation", July 7, 2001, Toulouse, France; pp.39-46. [PDF,
84KB]
(2001) M.Pastor-i-Gadea,
A.Sanchis, F.Casacuberta, & E.Vidal: EuTrans: a speech-to-speech translator
prototype. Eurospeech 2001 Scandinavia:
7th European Conference on Speech Communication and Technology, 2nd Interspeech
Event, Aalborg, Denmark, September 3-7, 2001; pp.2385-2388; abstract [PDF, 54KB]
(2001) Stephen Richardson, William Dolan,
Arul Menezes, & Jessie Pinkham: Achieving
commercial-quality translation with example-based methods. MT
(2000) Jim Cowie, Yevgeny Ludovik, Hugo
Molina-Salgado, & Sergei Nirenburg: The
week at a glance - cross-language cross-document information extraction and
translation Coling 2000 in Europe:
the 18th International Conference on Computational Linguistics. Proceedings
of the conference, Universität des Saarlandes,
(2000) Marjorie León: A new look for the PAHO
MT system. Envisioning machine
translation in the information future: 4th conference of the Association for Machine Translation in the Americas,
AMTA 2000, Cuernavaca,Mexico, October 2000; ed. John S. White (Berlin:
Springer Verlag, 2000); pp.219-222. [go to publisher
details]
(2000) Yevgeny Ludovik & Ron Zacharski: 'MT and topic-based techniques to enhance speech
recognition systems for professional translators' Coling 2000 in Europe: the 18th International Conference on
Computational Linguistics. Proceedings of the conference, Universität des
Saarlandes,
(2000) Jesús
Peral & Antonio Ferrández: An application of
the interlingua system ISS for Spanish-English pronominal anaphora generation.
NAACL-ANLP 2000 Workshop: Applied
Interlinguas: Practical Applications of Interlingual Approaches to NLP,
Spanish to Galician
(2003) Antonio Sayáns Gómez & Elena
Villar Conde: The
functionality of a tool bar for postedition in machine translation between
languages with linguistic interference: the Spanish-Galician case MT Summit IX,
(2001) Inés Diz Gamallo: The importance of MT for the
survival of minority languages: Spanish-Galician MT system MT Summit VIII: Machine Translation in the
Information Age, Proceedings, Santiago de Compostela, Spain, 18-22
September 2001; pp. 89-92. [PDF, 142KB]
Swedish
(2000) Pernilla Danielsson & Katarina
Mühlenbock: Small but efficient: the misconception of high-frequency words in
Scandinavian translation. Envisioning
machine translation in the information future: 4th conference of the Association for Machine Translation in the Americas,
AMTA 2000, Cuernavaca,Mexico, October 2000; ed. John S. White (Berlin:
Springer Verlag, 2000); pp.158-168. [go to publisher
details]
Swedish to English
(2004) Per
Weijnitz, Eva Forsbom, Ebba Gustavii, Eva Pettersson, & Jörg Tiedemann: MT goes farming: comparing two machine
translation approaches on a new domain.
LREC-2004: Fourth International
Conference on Language Resources and Evaluation, Proceedings,
(2003) Pernilla
Danielsson: Units of meaning in translation
– how to make real use of corpus evidence. Translating and the Computer 25: proceedings of the Twenty-fifth
International Conference on Translating and the Computer, 20-21 November 2003,
(2003) Anna Sågvall Hein, Eva Forsbom, Per
Weijnitz, Ebba Gustavii, & Jörg Tiedemann: MATS -- a glass box
machine translation system. MT Summit
IX,
(2003) Jörg
Tiedemann: Combining clues for word alignment.
EACL 2003: 10th Conference of the
European Chapter of the Association for Computational Linguistics, April
12-17, 2003,
(2002) Anna Sågvall Hein, Eva Forsbom, Jörg
Tiedemann, Per Weijnitz, Ingrid Almqvist, Leif-Jöran Olsson, & Sten
Thaning: Scaling up an MT prototype for
industrial use – databases and data flow. LREC-2002: Third International Conference on Language Resources and
Evaluation. Proceedings, Las Palmas de Gran Canaria,
(2000) Jörg Tiedemann: Extracting phrasal terms using bitext. LREC-2000:
Second International Conference on Language Resources and Evaluation. Workshop on Terminology Resources and
Computation,
Swedish to German
(2004) Martin Volk &
Yvonne Samuelsson: Bootstrapping parallel
treebanks. Coling 2004: Proceedings of the 5th International Workshop on
Linguistically Interpreted Corpora, August 29th 2004,
Tagalog to English
(2003) Imelda P.de
Castro: The Philippine Style Chat – instant
messenger translation system. Translating
and the Computer 25: proceedings of the Twenty-fifth International
Conference on Translating and the Computer, 20-21 November 2003,
Tamil to English
(2001) Ulrich Germann: Building a statistical machine translation system
from scratch: how much bang for the buck can we expect? ACL-EACL 2001 workshop "Data-driven
machine translation", July 7, 2001, Toulouse, France; pp.63-70. [PDF, 84KB]
Tamil to UNL
(2002) T.Dhanabalan,
K.Saravanan, & T.V.Geetha: Tamil to UNL
enconverter. ICUKL-2002:
International Conference on Universal Knowledge and Language, 25th-29th
November 2002, Goa, India, organised by UNDL Foundation and Indian Institute
of Technology Bombay; 15pp. [PDF, 127KB]
Thai
(2001) Tanapong
Potipiti, Virach Sornlertlamvanich, & Kanokwut Thanadkran: Towards an intelligent multilingual keyboard
system. HLT-2001: Proceedings of the
First International Conference on Human Language Technology Research,
(2000) Tanapong
Potipiti, Virach Sornlertlamvanich, & Thatsanee Charoenporn: Towards building a corpus-based dictionary for
non-word-boundary languages. LREC-2000: Second International Conference
on Language Resources and Evaluation. Workshop on Terminology Resources and Computation,
Thai to English
(2004) Tanja
Schultz, Dorcas Alexander, Alan W.Black, Kay Peterson, Sinaporn Suebvisai,
& Alex Waibel: A Thai speech
translation system for medical dialogs. HLT-NAACL
2004: Human Language Technology conference and North American Chapter of the
Association for Computational Linguistics annual meeting, May 2-7, 2004,
The Park Plaza Hotel, Boston, USA; demonstration paper, 2pp. [PDF, 122KB]
(2002) Thepchai Supnithi, Virach
Sornlertlamvanich & Thatsanee Charoenporn: A cross system machine translation; Coling-2002 workshop "Machine
translation in Asia", 1 September 2002,
Turkish
(2001) Rajmund Piotrowski,
Yuri Romanov, Yuri Tovmach, Natalia Zaitseva, & Michael Blekhman: Dictionary organization in Linguistic Automaton
for oriental languages. International Journal of Translation 13
(1-2), Jan-Dec 2001; pp.105-118. [PDF, 108KB]
Turkish to English
(2003) Ilyas
Cicekli & H.Altay Güvenir: Learning translation templates from bilingual
translation examples. In: Michael Carl &
(2000) Jan W. Amtrup, Karine Megerdoomian,
& Rémi Zajac: Rapid development of
translation tools: application to Persian and Turkish Coling 2000 in Europe: the 18th International Conference on
Computational Linguistics. Proceedings of the conference, Universität des
Saarlandes,
Turkish to Tatar
(2002) Kemal Altintas & Ilyas Cicekli: A machine translation system between a pair of
closely related languages. Proceedings of the 17th International
Symposium on Computer and Information Sciences (ISCIS 2002),
UNL to French
(2002) Etienne Blanc, Gilles Sérasset, &
WangJu Tsai: Structural and lexical transfer from
an UNL graph to an equivalent natural language dependency tree. LREC-2002: Third International Conference on
Language Resources and Evaluation. Workshop: First international workshop
on UNL, other interlinguas and their applications, Las Palmas Canary Islands,
27 May 2002; pp.14-18. [PDF, 53KB]
(2000) Etienne Blanc: From the UNL hypergraph to GETA’s multilevel tree.
MT2000: machine translation and
multilingual applications in the new millennium: international conference
at the
Urdu
(2003) Ali Farghaly & Jean Senellart: Intuitive coding of the
Arabic lexicon. MT
(2002) Miriam Butt &
Tracy Holloway King: Urdu and the parallel
grammar project. Coling-2002: Asian Language Resources and International
Standardization, August 2002,
Urdu to English
Vietnamese
(2003) Viet Bac Le,
Brigitte Bigi, Laurent Besacier, & Eric Castelli: Using the web for fast
language model construction in minority languages. Eurospeech 2003 - Interspeech 2003 8th European Conference on Speech Communication and Technology,
Vietnamese to English
(2003) Dinh Dien & Hoang Kiem: POS-tagger for English Vietnamese bilingual
corpus HLT-NAACL 2003 Workshop,
"Building and using parallel texts: data driven machine translation and
beyond", 31 May 2003,