Clinical NLP research faces a scarcity of publicly available datasets due to privacy concerns. MIMIC-III marked a significant milestone, enabling substantial progress, and now, with MIMIC-IV, the dataset has expanded significantly, offering a broader scope. In this paper, we focus on the task of predicting clinical outcomes from clinical text. This is crucial in modern healthcare, aiding in preventive care, differential diagnosis, and capacity planning. We introduce a novel clinical outcome prediction dataset derived from MIMIC-IV. Furthermore, we provide initial insights into the performance of models trained on MIMIC-III when applied to our new dataset, with specific attention to potential data drift. We investigate challenges tied to evolving documentation standards and changing codes in the International Classification of Diseases (ICD) taxonomy, such as the transition from ICD-9 to ICD-10. We also explore variations in clinical text across different hospital wards. Our study aims to probe the robustness and generalization of clinical outcome prediction models, contributing to the ongoing advancement of clinical NLP in healthcare.
Training transformer language models requires vast amounts of text and computational resources. This drastically limits the usage of these models in niche domains for which they are not optimized, or where domain-specific training data is scarce. We focus here on the clinical domain because of its limited access to training data in common tasks, while structured ontological data is often readily available. Recent observations in model compression of transformer models show optimization potential in improving the representation capacity of attention heads. We propose KIMERA (Knowledge Injection via Mask Enforced Retraining of Attention) for detecting, retraining and instilling attention heads with complementary structured domain knowledge. Our novel multi-task training scheme effectively identifies and targets individual attention heads that are least useful for a given downstream task and optimizes their representation with information from structured data. KIMERA generalizes well, thereby building the basis for an efficient fine-tuning. KIMERA achieves significant performance boosts on seven datasets in the medical domain in Information Retrieval and Clinical Outcome Prediction settings. We apply KIMERA to BERT-base to evaluate the extent of the domain transfer and also improve on the already strong results of BioBERT in the clinical domain.
In the seventh edition of the WMT Biomedical Task, we addressed a total of seven languagepairs, namely English/German, English/French, English/Spanish, English/Portuguese, English/Chinese, English/Russian, English/Italian. This year’s test sets covered three types of biomedical text genre. In addition to scientific abstracts and terminology items used in previous editions, we released test sets of clinical cases. The evaluation of clinical cases translations were given special attention by involving clinicians in the preparation of reference translations and manual evaluation. For the main MEDLINE test sets, we received a total of 609 submissions from 37 teams. For the ClinSpEn sub-task, we had the participation of five teams.
In order to provide high-quality care, health professionals must efficiently identify the presence, possibility, or absence of symptoms, treatments and other relevant entities in free-text clinical notes. Such is the task of assertion detection - to identify the assertion class (present, possible, absent) of an entity based on textual cues in unstructured text. We evaluate state-of-the-art medical language models on the task and show that they outperform the baselines in all three classes. As transferability is especially important in the medical domain we further study how the best performing model behaves on unseen data from two other medical datasets. For this purpose we introduce a newly annotated set of 5,000 assertions for the publicly available MIMIC-III dataset. We conclude with an error analysis that reveals situations in which the models still go wrong and points towards future research directions.
In the sixth edition of the WMT Biomedical Task, we addressed a total of eight language pairs, namely English/German, English/French, English/Spanish, English/Portuguese, English/Chinese, English/Russian, English/Italian, and English/Basque. Further, our tests were composed of three types of textual test sets. New to this year, we released a test set of summaries of animal experiments, in addition to the test sets of scientific abstracts and terminologies. We received a total of 107 submissions from 15 teams from 6 countries.
We demonstrate TrainX, a system for Named Entity Linking for medical experts. It combines state-of-the-art entity recognition and linking architectures, such as Flair and fine-tuned Bi-Encoders based on BERT, with an easy-to-use interface for healthcare professionals. We support medical experts in annotating training data by using active sampling strategies to forward informative samples to the annotator. We demonstrate that our model is capable of linking against large knowledge bases, such as UMLS (3.6 million entities), and supporting zero-shot cases, where the linker has never seen the entity before. Those zero-shot capabilities help to mitigate the problem of rare and expensive training data that is a common issue in the medical domain.
Machine translation of scientific abstracts and terminologies has the potential to support health professionals and biomedical researchers in some of their activities. In the fifth edition of the WMT Biomedical Task, we addressed a total of eight language pairs. Five language pairs were previously addressed in past editions of the shared task, namely, English/German, English/French, English/Spanish, English/Portuguese, and English/Chinese. Three additional languages pairs were also introduced this year: English/Russian, English/Italian, and English/Basque. The task addressed the evaluation of both scientific abstracts (all language pairs) and terminologies (English/Basque only). We received submissions from a total of 20 teams. For recurring language pairs, we observed an improvement in the translations in terms of automatic scores and qualitative evaluations, compared to previous years.
In the fourth edition of the WMT Biomedical Translation task, we considered a total of six languages, namely Chinese (zh), English (en), French (fr), German (de), Portuguese (pt), and Spanish (es). We performed an evaluation of automatic translations for a total of 10 language directions, namely, zh/en, en/zh, fr/en, en/fr, de/en, en/de, pt/en, en/pt, es/en, and en/es. We provided training data based on MEDLINE abstracts for eight of the 10 language pairs and test sets for all of them. In addition to that, we offered a new sub-task for the translation of terms in biomedical terminologies for the en/es language direction. Higher BLEU scores (close to 0.5) were obtained for the es/en, en/es and en/pt test sets, as well as for the terminology sub-task. After manual validation of the primary runs, some submissions were judged to be better than the reference translations, for instance, for de/en, en/es and es/en.
Machine translation enables the automatic translation of textual documents between languages and can facilitate access to information only available in a given language for non-speakers of this language, e.g. research results presented in scientific publications. In this paper, we provide an overview of the Biomedical Translation shared task in the Workshop on Machine Translation (WMT) 2018, which specifically examined the performance of machine translation systems for biomedical texts. This year, we provided test sets of scientific publications from two sources (EDP and Medline) and for six language pairs (English with each of Chinese, French, German, Portuguese, Romanian and Spanish). We describe the development of the various test sets, the submissions that we received and the evaluations that we carried out. We obtained a total of 39 runs from six teams and some of this year’s BLEU scores were somewhat higher that last year’s, especially for teams that made use of biomedical resources or state-of-the-art MT algorithms (e.g. Transformer). Finally, our manual evaluation scored automatic translations higher than the reference translations for German and Spanish.