Elliott Macklovitch


2016

bib
Machine Translation of Canadian Court Decisions
Lucie Langlois | Michel Simard | Elliott Macklovitch
Conferences of the Association for Machine Translation in the Americas: MT Users' Track

2010

pdf bib
MT Postediting Showcase
Laurie Gerber | Elliott Macklovitch
Proceedings of the 9th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas: Tutorials

2008

pdf bib
Automatic Translation of Court Judgments
Fabrizio Gotti | Guy Lapalme | Elliott Macklovitch | Atefeh Farzindar
Proceedings of the 8th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas: Government and Commercial Uses of MT

This document presents an experiment in the automatic translation of Canadian Court judgments from English to French and from French to English. We show that although the language used in this type of legal text is complex and specialized, an SMT system can produce intelligible and useful translations, provided that the system can be trained on a vast amount of legal text. We also describe the results of a human evaluation of the output of the system.

pdf bib
TransSearch: What are translators looking for?
Elliott Macklovitch | Guy Lapalme | Fabrizio Gotti
Proceedings of the 8th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas: Government and Commercial Uses of MT

Notwithstanding machine translation’s impressive progress over the last decade, many translators remain convinced that the output of even the best MT systems is not sufficient to facilitate the production of publication-quality texts. To increase their productivity they turn instead to translator support tools. We examine the use of one such tool: TransSearch, an online bilingual concordancer. From the millions of requests stored in the system’s logs over a 6-year period, we extracted and analyzed the most frequently submitted queries, in an effort to characterize the kinds of problems for which translators turn to this system for help. What we discover, somewhat surprisingly, is that our system seems particularly well-suited to help translate highly polysemous adverbials and prepositional phrases.

2007

pdf bib
TransCheck : un vérificateur automatique de traductions
Elliott Macklovitch | Guy Lapalme
Actes de la 14ème conférence sur le Traitement Automatique des Langues Naturelles. Démonstrations

Nous offrirons une démonstration de la dernière version de TransCheck, un vérificateur automatique de traductions que le RALI est en train de développer. TransCheck prend en entrée deux textes, un texte source dans une langue et sa traduction dans une autre, les aligne au niveau de la phrase et ensuite vérifie les régions alignées pour s’assurer de la présence de certains équivalents obligatoires (p. ex. la terminologie normalisée) et de l’absence de certaines interdictions de traduction (p. ex. des interférences de la langue source). Ainsi, TransCheck se veut un nouveau type d’outil d’aide à la traduction qui pourra à réduire le fardeau de la révision et diminuer le coût du contrôle de la qualité.

2006

pdf bib
TransType2 : The Last Word
Elliott Macklovitch
Proceedings of the Fifth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC’06)

This paper presents the results of the usability evaluations that were conducted within TransType2, an international R&D project the goal of which was to develop a novel approach to interactive machine translation. We briefly sketch the TransType system and then describe the methodology that we elaborated for the five rounds of user trials that were held on the premises of two translation agencies over the last eighteen months of the project. We provide the productivity results posted by the six translators who tested the system and we also discuss some of the non-quantitative factors which influenced the users’ reaction to TransType.

2005

pdf bib
Tracing Translations in the Making
Elliott Macklovitch | Ngoc Tran Nguyen | Guy Lapalme
Proceedings of Machine Translation Summit X: Posters

This paper presents TTPlayer, a trace file analysis tool used to develop TransType, an innovative computer-aided translation system. We first discuss the context of the project and the design of the tracing tool. We show how it was used for discovering interesting patterns of use as well to guide further developments in the TT2 project.

2004

pdf bib
The contribution of end-users to the TransType2 project
Elliott Macklovitch
Proceedings of the 6th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas: Technical Papers

TransType2 is a novel kind of interactive MT in which the system and the user collaborate in drafting a target text, the system’s contribution taking the form of predictions that extend what the translator has already typed in. TT2 is also an international research project in which end-users are represented by two translation firms. We describe the contribution of these translators to the project, from their input to the system’s functional specifications to their participation in quarterly user trials. We also present the results of the latest round of user trials.

2003

pdf bib
Questions the panelists were asked to comment on
Elliott Macklovitch
Proceedings of Machine Translation Summit IX: Plenaries

2001

pdf bib
Rethinking interaction: the solution for high-quality MT?
Elliott Macklovitch | Antonio S. Valderrábanos
Workshop on MT2010: Towards a Road Map for MT

Our focus is on high-quality (HQ) translation, the worldwide demand for which continues to increase exponentially and now far exceeds the capacity of the translation profession to satisfy it. To what extent is MT currently being used to satisfy this growing demand for HQ translation? Quite obviously, very little. Although MT is being used today by more people than ever before, very few of these users are professional translators. This represents a major change, for a mere ten years ago, translators were still the principal target market for most MT vendors. What happened to bring about this change? For that matter, what happened to most of those MT vendors? The view we present is that the most promising strategy for HQ MT is to embed MT systems in translation environments where the translator retains full control over their output. In our opinion, this new type of interactive MT will achieve better acceptance levels among translators and significantly improve the prospects of MT’s commercial success in the translation industry.

2000

pdf bib
What’s been forgotten in translation memory
Elliott Macklovitch | Graham Russell
Proceedings of the Fourth Conference of the Association for Machine Translation in the Americas: Technical Papers

Although undeniably useful for the translation of certain types of repetitive document, current translation memory technology is limited by the rudimentary techniques employed for approximate matching. Such systems, moreover, incorporate no real notion of a document, since the databases that underlie them are essentially composed of isolated sentence strings. As a result, current TM products can only exploit a small portion of the knowledge residing in translators’ past production. This paper examines some of the changes that will have to be implemented if the technology is to be made more widely applicable.

pdf bib
Two Types of Translation Memory
Elliott Macklovitch
Proceedings of Translating and the Computer 22

pdf bib
TransSearch: A Free Translation Memory on the World Wide Web
Elliott Macklovitch | Michel Simard | Philippe Langlais
Proceedings of the Second International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC’00)

pdf bib
Evaluation of TRANSTYPE, a Computer-aided Translation Typing System: A Comparison of a Theoretical- and a User-oriented Evaluation Procedures
Philippe Langlais | Sébastien Sauvé | George Foster | Elliott Macklovitch | Guy Lapalme
Proceedings of the Second International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC’00)

1999

pdf bib
Regional survey: M(A)T in North America
Elliott Macklovitch
Proceedings of Machine Translation Summit VII

We examine two North American case studies, each of which illustrates a different strategy for coming to terms with high-volume, high-quality translation. The first eschews MT in favour of translation memory technology; the second employs a controlled language to simplify the input to an MT system. Both strategies betray a certain dissatisfaction with the current state of machine translation, although neither alternative, it turns out, fully lives up to its expectations.

1997

pdf bib
MT R&D in Canada
Elliott Macklovitch
Proceedings of Machine Translation Summit VI: Papers

1996

pdf bib
Line ’em up: advances in alignment technology and their impact on translation support tools
Elliott Macklovitch | Marie-Louise Hannan
Conference of the Association for Machine Translation in the Americas

pdf bib
Panel: MT online: the future is now!
Elliott Macklovitch | David Clements | Mary Flanagan | David Greco | L. Chris Miller | Patricia O’Neill-Brown
Conference of the Association for Machine Translation in the Americas

1995

pdf bib
TransCheck: The automatic validation of human translations
Elliott Macklovitch
Proceedings of Machine Translation Summit V

1994

pdf bib
Using Bi-textual Alignment for Translation Validation: the TransCheck system
Elliott Macklovitch
Proceedings of the First Conference of the Association for Machine Translation in the Americas

1992

pdf bib
Where the tagger falters
Elliott Macklovitch
Proceedings of the Fourth Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation of Natural Languages

1988

pdf bib
CRITTER: a translation system for agricultural market reports
Pierre Isabelle | Marc Dymetman | Elliott Macklovitch
Coling Budapest 1988 Volume 1: International Conference on Computational Linguistics

1986

pdf bib
Transfer and MT Modularity
Pierre Isabelle | Elliott Macklovitch
Coling 1986 Volume 1: The 11th International Conference on Computational Linguistics

1984

pdf bib
Recent Canadian experience in machine translation
Elliott Macklovitch
Proceedings of the International Conference on Methodology and Techniques of Machine Translation: Processing from words to language