Automatic dubbing aims to translate the speech of a video into another language, ensuring the new speech naturally fits the original video. This paper details Huawei Translation Services Center’s (HW-TSC) submission for IWSLT 2024’s automatic dubbing task, under an unconstrained setting. Our system’s machine translation (MT) component utilizes a Transformer-based MT model and an LLM-based post-editor to produce translations of varying lengths. The text-to-speech (TTS) component employs a VITS-based TTS model and a voice cloning module to emulate the original speaker’s vocal timbre. For enhanced dubbing synchrony, we introduce a parsing-informed pause selector. Finally, we rerank multiple results based on lip-sync error distance (LSE-D) and character error rate (CER). Our system achieves LSE-D of 10.75 and 12.19 on subset1 and subset2 of DE-EN test sets respectively, superior to last year’s best system.
With the evolution of LLMs, they are endowed with impressive logical reasoning, or vertical thinking capabilities. But can they think out of the box? Do they possess proficient lateral thinking abilities? Following the setup of Lateral Thinking Puzzles, we propose a novel evaluation benchmark, LatEval, which assesses the model’s lateral thinking within an interactive framework. In our benchmark, we challenge LLMs with 2 aspects: (1) posing high-quality questions that break out of conventional norms but are beneficial for puzzle-solving. (2) integrating existing information to gradually deduce the truth through reasoning. We observe that it is hard for most LLMs to accomplish lateral thinking during interactions. Even the most powerful LLM, GPT-4, faces challenges in achieving satisfactory performance, and for most open-source models, simply completing this task is quite difficult. This evaluation benchmark provides LLMs with a highly challenging and differentiating task that is crucial to an effective AI assistant. Our dataset and source codes are available at https://github.com/THUKElab/LatEval.
The widespread use of machine translation (MT) has driven the need for effective automatic quality estimation (AQE) methods. How to enhance the interpretability of MT output quality estimation is well worth exploring in the industry. From the perspective of the alignment of named entities (NEs) in the source and translated sentences, we construct a multilingual knowledge graph (KG) consisting of domain-specific NEs, and design a KG-based interpretable quality estimation (QE) system for machine translations (KG-IQES). KG-IQES effectively estimates the translation quality without relying on reference translations. Its effectiveness has been verified in our business scenarios.
This paper describes our solution for Sere- TOD Challenge Track 1: Information extraction from dialog transcripts. We propose a token-pair framework to simultaneously identify entity and value mentions and link them into corresponding triples. As entity mentions are usually coreferent, we adopt a baseline model for coreference resolution. We exploit both annotated transcripts and unsupervised dialogs for training. With model ensemble and post-processing strategies, our system significantly outperforms the baseline solution and ranks first in triple f1 and third in entity f1.