bib
The Comprendium Translator system
Juan A. Alonso
|
Gregor Thurmair
pdf
bib
abs
Language Weaver: the next generation of machine translation
Bryce Benjamin
|
Laurie Gerber
|
Kevin Knight
|
Daniel Marcu
We introduce a new generation of commercial translation software, based primarily on statistical learning and statistical language models.
pdf
bib
abs
The Johns Hopkins University 2003 Chinese-English machine translation system
W. Byrne
|
S. Khudanpur
|
W. Kim
|
S. Kumar
|
P. Pecina
|
P. Virga
|
P. Xu
|
D. Yarowsky
We describe a Chinese to English Machine Translation system developed at the Johns Hopkins University for the NIST 2003 MT evaluation. The system is based on a Weighted Finite State Transducer implementation of the alignment template translation model for statistical machine translation. The baseline MT system was trained using 100,000 sentence pairs selected from a static bitext training collection. Information retrieval techniques were then used to create specific training collections for each document to be translated. This document-specific training set included bitext and name entities that were then added to the baseline system by augmenting the library of alignment templates. We report translation performance of baseline and IR-based systems on two NIST MT evaluation test sets.
pdf
bib
abs
SYSTRAN Review Manager
Jean-Cédric Costa
|
Christiane Panissod
The SYSTRAN Review Manager (SRM) is one of the components that comprise the SYSTRAN Linguistics Platform (SLP), a comprehensive enterprise solution for managing MT customization and localization projects. The SRM is a productivity tool used for the review, quality assessment and maintenance of linguistic resources combined with a SYSTRAN solution. The SRM is used in-house by SYSTRAN’s development team and is also licensed to corporate customers as it addresses leading linguistic challenges, such as terminology and homographs, which makes it a key component of the QA process. Extremely flexible, the SRM adapts to localization and MT customization projects from small to large-scale. Its Web-based interface and multi-user architecture enable a centralized and efficient work environment for local and geographically disbursed individual users and teams. Users segment a given corpus to fluidly review and evaluate translations, as well as identify the typology of errors. Corpus metrics, terminology extraction and detailed reporting capabilities facilitate prioritizing tasks, resulting in immediate focus on those issues that significantly impact MT quality. Data and statistics are tracked throughout the customization process and are always available for regression tests and overall project management. This environment is highly conducive to increased productivity and efficient QA in the MT customization effort.
bib
U.S. Government Foreign Language Resource Center
Jennifer DeCamp
|
Bob Bernier
pdf
bib
abs
MultiTrans system presentation: translation support and language management solutions
Dan Gervais
MultiTrans is a translation support and language management solution that is based on a multilingual full-text repository of previously translated content. It has helped global organizations and language-industry professionals to improve translation productivity and quality for all types of content. Unlike traditional translation memory tools, which are based on a database of isolated whole sentences, MultiTrans makes vast collections of legacyfull-text translations searchable fortext stringsof any length in their full usage context. MultiTrans' interactive research agent automates and aggregates the search process, providing users with the most relevant information, maximizing language resource reuse.
pdf
bib
abs
A multi-language translation example browser
Isao Goto
|
Naoto Kato
|
Noriyoshi Uratani
|
Terumasa Ehara
|
Tadashi Kumano
|
Hideki Tanaka
This paper describes a Multi-language Translation Example Browser, a type of translation memory system. The system is able to retrieve translation examples from bilingual news databases, which consist of news transcripts of past broadcasts. We put a Japanese-English system to practical use and undertook trial operations of a system of eight language-pairs.
pdf
bib
abs
Matador: Spanish-English GHMT
Nizar Habash
This paper presents the online demo of Matador, a large-scale Spanish-English machine translation system implemented following the Generation-heavy Hybrid Machine Translation (GHMT) approach.
pdf
bib
abs
CatVar: a database of categorial variations for English
Nizar Habash
|
Bonnie Dorr
We present a new large-scale database called “CatVar” (Habash and Dorr, 2003) which contains categorial variations of English lexemes. Due to the prevalence of cross-language categorial variation in multilingual applications, our categorial-variation resource may serve as an integral part of a diverse range of natural language applications. Thus, the research reported herein overlaps heavily with that of the machine-translation, lexicon-construction, and information-retrieval communities. We demonstrate this database, embedded in a graphical interface; we also show a GUI for user input of corrections to the database.
pdf
bib
abs
A system for Japanese/English/Korean multilingual patent retrieval
Mitsuharu Makita
|
Shigeto Higuchi
|
Atsushi Fujii
|
Tetsuya Ishikawa
In response to growing needs for cross-lingual patent retrieval, we propose PRIME (Patent Retrieval In Multilingual Environment system), in which users can retrieve and browse patents in foreign languages only by their native language. PRIME translates a query in the user language into the target language, retrieves patents relevant to the query, and translates retrieved patents into the user language. To update a translation dictionary, PRIME automatically extracts new translations from parallel patent corpora. In the current implementation, trilingual (J/E/K) patent retrieval is available. We describe the system design and its evaluation.
pdf
bib
abs
Implementation of collaborative translation environment ‘Yakushite Net’
Toshiki Murata
|
Mihoko Kitamura
|
Tsuyoshi Fukui
|
Tatsuya Sukehiro
This paper describes an implementation of Collaborative Translation Environment ‘Yakushite Net’. In ‘Yakushite Net’, Internet users collaborate in enhancing the dictionaries of their specialty fields, and the system thus improves and expands its accuracy and areas of translations. In the course of realization of this system, we encountered several technical challenges. We would like to first explain those challenges, and then the solutions to them. Our future plan will also be explained at the end.
pdf
bib
abs
LTC Communicator
Philippe Nozay
|
Adriane Rinsche
Combining machine translation (MT), translation memory (TM), XML, and an automation server, the LTC Communicator enables help desk systems to handle multilingual data by providing automatic translation on the fly. The system has been designed to deliver machine-translated questions/answers (trouble tickets/solutions) at an intelligible level. The modular architecture combining automation servers and workflow management gives flexibility and reliability to the overall system. The web server architecture allows remote access and easy integration with existing help desk systems. A trial was funded within the framework of the EU project IMPACT.
pdf
bib
abs
An integrated system for source language checking, analysis and term management
Eric Nyberg
|
Teruko Mitamura
|
David Svoboda
|
Jeongwoo Ko
|
Kathryn Baker
|
Jeffrey Micher
This paper presents an overview of the tools provided by KANTOO MT system for controlled source language checking, source text analysis, and terminology management. The steps in each process are described, and screen images are provided to illustrate the system architecture and example tool interfaces.
pdf
bib
MATS – a glass box machine translation system
Anna Sågvall Hein
|
Eva Forsbom
|
Per Weijnitz
|
Ebba Gustavii
|
Jörg Tiedemann
pdf
bib
abs
AnglaHindi: an English to Hindi machine-aided translation system
R. M. K. Sinha
|
A. Jain
This paper presents a system overview of an English to Hindi Machine-Aided Translation System named AnglaHindi. Its beta-version has been made available on the internet for free translation at
http://anglahindi.iitk.ac.in AnglaHindi is an English to Hindi version of the ANGLABHARTI translation methodology developed by the author for translation from English to all Indian languages. Anglabharti is a pseudo-interlingual rule-based translation methodology. AnglaHindi, besides using the rule-bases, uses example-base and statistics to obtain more acceptable and accurate translation for frequently encountered noun and verb phrasals. This way a limited hybridization of rule-based and example-based approaches has been incorporated.
pdf
bib
abs
TransType2 - a new paradigm for translation automation
Antonio S. Valderrábanos
|
José Esteban
|
Luis Iraola
The aim of TransType2 (TT2) is to develop a new kind of Computer-Assisted Translation (CAT) system that will help solve a very pressing social problem: how to meet the growing demand for high-quality translation. To date, translation technology has not been able to keep pace with the demand for high-quality translation. The innovative solution proposed by TT2 is to embed a data driven Machine Translation (MT) engine within an interactive translation environment. In this way, the system combines the best of two paradigms: the CAT paradigm, in which the human translator ensures high-quality output; and the MT paradigm, in which the machine ensures significant productivity gains.
pdf
bib
abs
Translation of words in context
Eric Wehrli
TWiC is an on-line word and expression translation syste m which uses a powerful parser to (i) properly identify the relevant lexical units, (ii) retrieve the base form of the selected word and (iii) recognize the presence of a multiword expression (compound, idiom, collocation) the selected word may be part of. The conjunction of state-of-the-art natural language parsing, multiword expression identification and large bilingual databases provides a powerful and effective tool for people who want to read on-line material in a foreign language which they are not completely fluent in. A full prototype version of TWiC has been completed for the English-French pair of languages.