Controlled text generation, aiming to ensure that language models produce text containing only the desired domain or corpus attributes, is immensely crucial in the practical application of language models. Existing methods, however, are inapplicable to black-box models or suffer a significant trade-off between control and fluency in text generation. This paper introduces the Score-based Progressive Editor (ScoPE), a novel approach designed to overcome these issues. ScoPE modifies the context at the token level during the generation process of a backbone language model. This modification guides the subsequent text to naturally include the target attributes. To facilitate this process, ScoPE employs a training objective that maximizes a target score, comprehensively considering both control and fluency. Experimental results on diverse controlled generation tasks demonstrate that ScoPE can effectively regulate the attributes of the generated text while effectively utilizing the capability of the backbone large language models.
End-to-end approaches have shown promising results for speech translation (ST), but they suffer from its data scarcity compared to machine translation (MT). To address this, progressive training has become a common practice, of using external MT data during the fine-tuning phase. Despite of its prevalence and computational overhead, its validity is not extensively corroborated yet. This paper conducts an empirical investigation and finds that progressive training is ineffective. We identify learning-forgetting trade-off as a critical obstacle, then hypothesize and verify that consistency learning (CL) breaks the dilemma of learning-forgetting. The proposed method, which combines knowledge distillation (KD) and CL, outperforms the previous methods on MuST-C dataset even without additional data, and our proposed consistency-informed KD achieves additional improvements against KD+CL. Code and models are availble at https://github.com/hjlee1371/consistency-s2tt.
Despite the success of neural machine translation models, tensions between fluency of optimizing target language modeling and source-faithfulness remain as challenges. Previously, Conditional Bilingual Mutual Information (CBMI), a scoring metric for the importance of target sentences and tokens, was proposed to encourage fluent and faithful translations. The score is obtained by combining the probability from the translation model and the target language model, which is then used to assign different weights to losses from sentences and tokens. Meanwhile, we argue this metric is not properly normalized, for which we propose Normalized Pointwise Mutual Information (NPMI). NPMI utilizes an additional language model on source language to approximate the joint likelihood of source-target pair and the likelihood of the source, which is then used for normalizing the score. We showed that NPMI better captures the dependence between source-target and that NPMI-based token-level adaptive training brings improvements over baselines with empirical results from En-De, De-En, and En-Ro translation tasks.
This paper describes Kakao Enterprise’s submission to the WMT21 shared Machine Translation using Terminologies task. We integrate terminology constraints by pre-training with target lemma annotations and fine-tuning with exact target annotations utilizing the given terminology dataset. This approach yields a model that achieves outstanding results in terms of both translation quality and term consistency, ranking first based on COMET in the En→Fr language direction. Furthermore, we explore various methods such as back-translation, explicitly training terminologies as additional parallel data, and in-domain data selection.