Neural Machine Translation (NMT) models can be specialized by domain adaptation, often involving fine-tuning on a dataset of interest. This process risks catastrophic forgetting: rapid loss of generic translation quality. Forgetting has been widely observed, with many mitigation methods proposed. However, the causes of forgetting and the relationship between forgetting and adaptation data are underexplored.This paper takes a novel approach to understanding catastrophic forgetting during NMT adaptation by investigating the impact of the data. We provide a first investigation of what is forgotten, and why. We examine the relationship between forgetting and the in-domain data, and show that the amount and type of forgetting is linked to that data’s target vocabulary coverage. Our findings pave the way toward better informed NMT domain adaptation.
The vast majority of work on gender in MT focuses on ‘unambiguous’ inputs, where gender markers in the source language are expected to be resolved in the output. Conversely, this paper explores the widespread case where the source sentence lacks explicit gender markers, but the target sentence contains them due to richer grammatical gender. We particularly focus on inputs containing person names. Investigating such sentence pairs casts a new light on research into MT gender bias and its mitigation. We find that many name-gender co-occurrences in MT data are not resolvable with ‘unambiguous gender’ in the source language, and that gender-ambiguous examples can make up a large proportion of training examples. From this, we discuss potential steps toward gender-inclusive translation which accepts the ambiguity in both gender and translation.
Generating machine translations via beam search seeks the most likely output under a model. However, beam search has been shown to amplify demographic biases exhibited by a model. We aim to address this, focusing on gender bias resulting from systematic errors in grammatical gender translation. Almost all prior work on this problem adjusts the training data or the model itself. By contrast, our approach changes only the inference procedure. We constrain beam search to improve gender diversity in n-best lists, and rerank n-best lists using gender features obtained from the source sentence. Combining these strongly improves WinoMT gender translation accuracy for three language pairs without additional bilingual data or retraining. We also demonstrate our approach’s utility for consistently gendering named entities, and its flexibility to handle new gendered language beyond the binary.
The 2020 WMT Biomedical translation task evaluated Medline abstract translations. This is a small-domain translation task, meaning limited relevant training data with very distinct style and vocabulary. Models trained on such data are susceptible to exposure bias effects, particularly when training sentence pairs are imperfect translations of each other. This can result in poor behaviour during inference if the model learns to neglect the source sentence. The UNICAM entry addresses this problem during fine-tuning using a robust variant on Minimum Risk Training. We contrast this approach with data-filtering to remove ‘problem’ training examples. Under MRT fine-tuning we obtain good results for both directions of English-German and English-Spanish biomedical translation. In particular we achieve the best English-to-Spanish translation result and second-best Spanish-to-English result, despite using only single models with no ensembling.
Neural Machine Translation (NMT) has been shown to struggle with grammatical gender that is dependent on the gender of human referents, which can cause gender bias effects. Many existing approaches to this problem seek to control gender inflection in the target language by explicitly or implicitly adding a gender feature to the source sentence, usually at the sentence level. In this paper we propose schemes for incorporating explicit word-level gender inflection tags into NMT. We explore the potential of this gender-inflection controlled translation when the gender feature can be determined from a human reference, or when a test sentence can be automatically gender-tagged, assessing on English-to-Spanish and English-to-German translation. We find that simple existing approaches can over-generalize a gender-feature to multiple entities in a sentence, and suggest effective alternatives in the form of tagged coreference adaptation data. We also propose an extension to assess translations of gender-neutral entities from English given a corresponding linguistic convention, such as a non-binary inflection, in the target language.
Training data for NLP tasks often exhibits gender bias in that fewer sentences refer to women than to men. In Neural Machine Translation (NMT) gender bias has been shown to reduce translation quality, particularly when the target language has grammatical gender. The recent WinoMT challenge set allows us to measure this effect directly (Stanovsky et al, 2019) Ideally we would reduce system bias by simply debiasing all data prior to training, but achieving this effectively is itself a challenge. Rather than attempt to create a ‘balanced’ dataset, we use transfer learning on a small set of trusted, gender-balanced examples. This approach gives strong and consistent improvements in gender debiasing with much less computational cost than training from scratch. A known pitfall of transfer learning on new domains is ‘catastrophic forgetting’, which we address at adaptation and inference time. During adaptation we show that Elastic Weight Consolidation allows a performance trade-off between general translation quality and bias reduction. At inference time we propose a lattice-rescoring scheme which outperforms all systems evaluated in Stanovsky et al, 2019 on WinoMT with no degradation of general test set BLEU. We demonstrate our approach translating from English into three languages with varied linguistic properties and data availability.
We present Neural Machine Translation (NMT) training using document-level metrics with batch-level documents. Previous sequence-objective approaches to NMT training focus exclusively on sentence-level metrics like sentence BLEU which do not correspond to the desired evaluation metric, typically document BLEU. Meanwhile research into document-level NMT training focuses on data or model architecture rather than training procedure. We find that each of these lines of research has a clear space in it for the other, and propose merging them with a scheme that allows a document-level evaluation metric to be used in the NMT training objective. We first sample pseudo-documents from sentence samples. We then approximate the expected document BLEU gradient with Monte Carlo sampling for use as a cost function in Minimum Risk Training (MRT). This two-level sampling procedure gives NMT performance gains over sequence MRT and maximum-likelihood training. We demonstrate that training is more robust for document-level metrics than with sequence metrics. We further demonstrate improvements on NMT with TER and Grammatical Error Correction (GEC) using GLEU, both metrics used at the document level for evaluations.
Neural Machine Translation (NMT) on logographic source languages struggles when translating ‘unseen’ characters, which never appear in the training data. One possible approach to this problem uses sub-character decomposition for training and test sentences. However, this approach involves complete retraining, and its effectiveness for unseen character translation to non-logographic languages has not been fully explored. We investigate existing ideograph-based sub-character decomposition approaches for Chinese-to-English and Japanese-to-English NMT, for both high-resource and low-resource domains. For each language pair and domain we construct a test set where all source sentences contain at least one unseen logographic character. We find that complete sub-character decomposition often harms unseen character translation, and gives inconsistent results generally. We offer a simple alternative based on decomposition before inference for unseen characters only. Our approach allows flexible application, achieving translation adequacy improvements and requiring no additional models or training.
We investigate adaptive ensemble weighting for Neural Machine Translation, addressing the case of improving performance on a new and potentially unknown domain without sacrificing performance on the original domain. We adapt sequentially across two Spanish-English and three English-German tasks, comparing unregularized fine-tuning, L2 and Elastic Weight Consolidation. We then report a novel scheme for adaptive NMT ensemble decoding by extending Bayesian Interpolation with source information, and report strong improvements across test domains without access to the domain label.
Two techniques provide the fabric of the Cambridge University Engineering Department’s (CUED) entry to the WMT19 evaluation campaign: elastic weight consolidation (EWC) and different forms of language modelling (LMs). We report substantial gains by fine-tuning very strong baselines on former WMT test sets using a combination of checkpoint averaging and EWC. A sentence-level Transformer LM and a document-level LM based on a modified Transformer architecture yield further gains. As in previous years, we also extract n-gram probabilities from SMT lattices which can be seen as a source-conditioned n-gram LM.
The 2019 WMT Biomedical translation task involved translating Medline abstracts. We approached this using transfer learning to obtain a series of strong neural models on distinct domains, and combining them into multi-domain ensembles. We further experimented with an adaptive language-model ensemble weighting scheme. Our submission achieved the best submitted results on both directions of English-Spanish.
We explore strategies for incorporating target syntax into Neural Machine Translation. We specifically focus on syntax in ensembles containing multiple sentence representations. We formulate beam search over such ensembles using WFSTs, and describe a delayed SGD update training procedure that is especially effective for long representations like linearized syntax. Our approach gives state-of-the-art performance on a difficult Japanese-English task.
We propose to achieve explainable neural machine translation (NMT) by changing the output representation to explain itself. We present a novel approach to NMT which generates the target sentence by monotonically walking through the source sentence. Word reordering is modeled by operations which allow setting markers in the target sentence and move a target-side write head between those markers. In contrast to many modern neural models, our system emits explicit word alignment information which is often crucial to practical machine translation as it improves explainability. Our technique can outperform a plain text system in terms of BLEU score under the recent Transformer architecture on Japanese-English and Portuguese-English, and is within 0.5 BLEU difference on Spanish-English.
This paper introduces SGNMT, our experimental platform for machine translation research. SGNMT provides a generic interface to neural and symbolic scoring modules (predictors) with left-to-right semantic such as translation models like NMT, language models, translation lattices, n-best lists or other kinds of scores and constraints. Predictors can be combined with other predictors to form complex decoding tasks. SGNMT implements a number of search strategies for traversing the space spanned by the predictors which are appropriate for different predictor constellations. Adding new predictors or decoding strategies is particularly easy, making it a very efficient tool for prototyping new research ideas. SGNMT is actively being used by students in the MPhil program in Machine Learning, Speech and Language Technology at the University of Cambridge for course work and theses, as well as for most of the research work in our group.