Machine Translation Archive
Index to applications of MT
Publications 1970-1989
For other periods go to: Publications since 2010; publications 2005-2009; publications 2000-2004; publications 1990-1999; publications before 1970
Abstracts
(1989) Tadaaki Oshio: Applied testing of
HICATS/JE for Japanese patent abstracts. In: Makoto Nagao (ed.) Machine translation summit (Tokyo: Ohmsha, 1989), pp. 140-144. [PDF, 151KB]
(1988) Zdeněk Kirschner: Traditional
means in machine translation. Coling
Budapest: Proceedings of the 12th International Conference on Computational
Linguistics, 22-27 August 1988, John von Neumann Society for Computing Sciences,
Budapest, Hungary; vol.1, pp.328-331. [PDF, 333KB]
(1987) Eva Hajičova
& Zdeněk Kirschner:
Fail-soft (“emergency”) measures in a
production-oriented MT system. Third conference of the European Chapter of the
Association for Computational Linguistics: Proceedings of the
conference, 1-3 April 1987,
(1987) Tadaaki Oshio: Applied testing of
HICATS/JE for Japanese patent abstracts.
MT
(1986) Yoshiyuki Sakamoto, Taeko
Ariga, & Atsushi Washio:
Unified operation control system for Mu machine
translation. International Conference on the State of the Art in Machine
Translation in
(1985) Makoto Nagao, Jun-ichi Tsujii, & Jun-ichi Nakamura: The Japanese government project for machine
translation system. Computational Linguistics 11 (2-3), pp.
91-110 [PDF, 1499KB] [Reprinted in: Jonathan Slocum (ed.) Machine
translation systems.
(1985) Rolling and Galinski
visit Japan: European access to information via MT.
(1984) Zdeněk Kirschner: On a dependency analysis of English for automatic translation. Contributions to functional syntax, semantics, and language comprehension, ed.Petr Sgall (Amsterdam: John Benjamins, 1984); pp.335-358. [PDF, 123KB]
(1984) Makoto Nagao: Outline of the machine translation projects of the Japanese government. International Forum on Information and Documentation, 1984, vol. 9 (2); 12-17. [PDF, 61KB]
(1983) A.A.Streiff: New developments in TITUS 4. Tools
for the Trade: Translating and the Computer 5. Proceedings of a conference…
10-11 November 1983, London Press Centre, ed. Veronica Lawson. (London: Aslib, 1985); pp.185-192 [PDF, 52KB]
(1981) Eva Hajičova & Zdeněk Kirschner: Automatic translation from English to Czech.
(1978) Hermann-Josef Zingel: Experiences with TITUS II. International Classification 5 (1), March 1978; pp.33-37. [PDF, 75KB]
(1977) Françoise Blamoutier:
Training in the drafting of texts for
documentation in controlled language for the purposes of automatic translation.
Overcoming the language barrier: third
European Congress on Information Systems and Networks, Luxembourg, 3-6 May
1977, organised by the Commission of the European Communities (München: Verlag Dokumentation, 1977); vol.1, pp.495-511. [PDF, 161KB]
Accountancy
texts
(1982) Christopher T.Percival:
A glossary in print: the problems and rewards
of producing your own glossary for sale. Term banks for tomorrow’s world: Translating and the Computer 4.
Proceedings of a conference… 11-12 November 1982, London Press Centre, ed.
Barbara Snell. (London: Aslib, 1983); pp.162-173.
[PDF, 64KB]
Administrative
texts
(1986) Patrick N.Chaffey: Translating administrative terminology using an
Olivetti M24. Translating and the
Computer 8: a profession on the move, ed. Catriona Picken.
Proceedings of a conference… 13-14 November 1986, CBI Conference Centre, Centre
Point,
Advertising
texts
(1984) Beat Buchmann, Susan
Warwick, & Patrick Shann: Design of a machine translation system for
a sublanguage. Coling84: 10th
International Conference on Computational Linguistics & 22nd Annual Meeting
of the Association for Computational Linguistics, 2-6 July 1984,
Aircraft
maintenance
(1989) Dan Maxwell: DLT: a multilingual translation system. SESAME 2 (2); pp.30-38. [PDF, 235KB]
(1985) Pierre Isabelle &
Laurent Bourbeau: TAUM-AVIATION:
its technical features and some experimental results. Computational Linguistics 11
(1), pp. 18-27 [PDF, 976KB] [Reprinted in: Jonathan Slocum (ed.) Machine
translation systems.
(1984) Elliott Macklovitch: Recent Canadian experience in machine translation. International Conference on Methodology and Techniques of Machine Translation: processing from words to language… Cranfield, 13-15 February 1984, Natural Language Translation Specialist Group of the British Computer Society; 11pp. [PDF, 37KB]. [Printed in: Ian D.K.Kelly (ed.) Progress in machine translation: natural language and personal computers (Wilmslow, UK: Sigma Press, 1989); pp.59-67.]
(1983) Richard I.Kittredge: Semantic processing of texts in restricted sublanguages. In: Nick Cercone (ed.) Computational linguistics (Oxford: Pergamon Press, 1983); pp.45-58. [PDF, 546KB]
(1982) John Lehrberger: Automatic
translation and the concept of sublanguage. In: Richard Kittredge and John Lehrberger (eds.) Sublanguage:
studies of language in restricted semantic domains (Berlin, New York:
Walter de Gruyter, 1982); pp.81-106. [PDF, 174KB]
(1981) Richard I.Kittredge: The development of automated translation systems in Canada. Lebende Sprachen 26 (3), 1981; pp.100-103. [PDF, 58KB]
(1978) Richard Kittredge: Textual cohesion within sublanguages: implications for automatic analysis and synthesis. Paper presented at the Seventh International Conference on Computational Linguistics (COLING 78), Bergen, Norway on August 17, 1978; 30pp. [PDF, 79KB]
(1977) John Chandioux: Creation of a second-generation system for
machine translation of technical manuals. Overcoming the language barrier: third European Congress on Information
Systems and Networks, Luxembourg, 3-6 May 1977, organised by the Commission
of the European Communities (München: Verlag Dokumentation, 1977);
vol.1, pp.613-621. [PDF, 112KB]
Air
traffic control
(1982) John Dancer: Words
in the air. Term banks for tomorrow’s
world: Translating and the Computer 4. Proceedings of a conference… 11-12
November 1982, London Press Centre, ed. Barbara Snell. (London: Aslib, 1983); pp.6-7. [PDF, 136KB]
Automobile industry
(1989) Khurshid Ahmad,
Heather Fulford, Paul Holmes-Higgin, Margaret Rogers,
& Patricia Thomas: The Translator’s
Workbench project. Translating
and the Computer 11: Preparing for the next decade, ed. Catriona Picken. Proceedings of a conference… 16-17 November 1989,
The Conference Forum, The Sedgwick Centre,
(1981) Stanley P. Sereda: Practical experience of machine translation. Practical experience of machine translation.
Proceedings of a conference,
Business texts
(1988) New hope for secretaries. Language Technology 5, January-February 1988; p.7. [PDF, 110KB]
(1987) British Telecom announce voice translation prototype. Language Monthly 49, October 1987; pp.4-5. [PDF, 84KB]
Commercial systems
(1989) Hozumi
Tanaka: Commercial machine translation
systems. [Introduction to session at MT
Summit, 1987] In:
Makoto Nagao (ed.) Machine translation
summit (Tokyo: Ohmsha, 1989), pp. 91-92. [PDF,
89KB]
(1989) Beyond Fujitsu. Language Technology/Electric Word 14, July-August 1989; p.27. [PDF]
(1988) Andrew Joscelyne: Jean Gachot resurrecting Systran. Language Technology 6 March-April 1988; pp.22-25. [PDF, 1491KB]
(1988) WCC goes to wall: how precarious is commercial MT? Language Technology/Electric Word 10, November-December 1988; pp.9-10. [PDF, 398KB]
(1986) Peter J.Whitelock: Japanese machine translation in Japan and the
rest of the world. Translating
and the Computer 8: a profession on the move, ed. Catriona Picken. Proceedings of a conference… 13-14 November 1986,
CBI Conference Centre, Centre Point,
(1985) Toyoaki Nishida & Shuji Doshita: Machine translation: Japanese perspectives. Translating and the Computer 7, ed. Catriona Picken. Proceedings of a conference… 14-15 November 1985,
CBI Conference Centre,
(1984) David Beattie & John Stowell:
Product Forum summary of discussion (Session
5). Translation and Communication: Translating and the Computer 6.
Proceedings of a conference … 20-21 November 1984, The Waldorf Hotel,
(1984) Linn Hedwig Downs: Selecting a machine translation software vendor.
Translation and Communication: Translating and the Computer 6.
Proceedings of a conference … 20-21 November 1984, The Waldorf Hotel,
(1983) Ian M. Pigott: Recent developments in practical machine
translation. Tools for the Trade:
Translating and the Computer 5. Proceedings of a conference… 10-11 November
1983, London Press Centre, ed. Veronica Lawson. (London: Aslib,
1985); pp.97-103 [PDF, 32KB]
Computer
manuals
(1989) Sergei Nirenburg: New developments in knowledge-based machine
translation.
(1988) Mike Scott: The
automated translation of software, particularly the computer user interface and
user manuals. Translating and the
Computer 10:The translation environment 10 years on,
ed. Pamela Mayorcas. Proceedings of a conference…
10-11 November 1988, CBI Conference Centre, Centre Point,
(1987) Jan Hajič:
RUSLAN – an MT system between closely related
languages. Third conference of the European
Chapter of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of
the conference, 1-3 April 1987,
(1986) E.Luctkens & Ph.Ferment: A prototype
machine translation based on extracts from data processing manuals. Coling ’86: 11th International Conference on
Computational Linguistics, August 25th to 29th, 1986,
(1986) Tajiro Tsutsumi: A prototype
English-Japanese machine translation system for translating IBM computer
manuals. Coling ’86: 11th International Conference on
Computational Linguistics, August 25th to 29th, 1986,
(1986) P.J.Whitelock, M.McGee Wood, B.J.Chandler, N.Holden & H.J.Horsfall:
Strategies for interactive machine
translation: the experience and implications of the UMIST Japanese project.
Coling ’86: 11th International Conference on
Computational Linguistics, August 25th to 29th, 1986,
(1983) Klaus E.Tschira: Looking back at a year of German-English MT with
Logos. Tools for the Trade:
Translating and the Computer 5. Proceedings of a conference… 10-11 November
1983, London Press Centre, ed. Veronica Lawson. (London: Aslib,
1985); pp.215-235 [PDF, 200KB]
Computer
science and information technology texts
(1986) Martin Emele, Walter Kehl, & Dietmar Rösner: Generating natural
language from semantic representations – an AI approach to a Japanese/German
machine translation project.. International
Conference on the State of the Art in Machine Translation in
(1986) Dietmar Rösner: When Mariko talks
to Siegfried: experiences from a Japanese/German machine translation project.
Coling ’86: 11th International Conference on
Computational Linguistics, August 25th to 29th, 1986,
Dubbing
(1988) Georg-Michael Luyken:
Language conversion in the audiovisual
media: a growth area with new technical applications and professional
qualifications. Translating and
the Computer 10:The translation environment 10 years
on, ed. Pamela Mayorcas. Proceedings of a
conference… 10-11 November 1988, CBI Conference Centre, Centre Point,
Electronic
mail
(1985) Josette Guédès: The new technology and the translator: a personal
view. Translating and the
Computer 7, ed. Catriona Picken. Proceedings of a
conference… 14-15 November 1985, CBI Conference Centre,
(1984) Robert Rooke: Electronic mail. Translation and
Communication: Translating and the Computer 6. Proceedings of a conference
… 20-21 November 1984, The Waldorf Hotel,
Electronics texts
(1983) Ulla Magnusson-Murray: Operational experience of a machine
translation service. Tools for the Trade: Translating and the
Computer 5. Proceedings of a conference… 10-11 November 1983, London Press
Centre, ed. Veronica Lawson. (London: Aslib, 1985);
pp.171-180 [PDF, 78KB]
(1982) J.Reading: The preparation and publication of glossaries by
the International Electrotechnical Committee. Term banks for tomorrow’s world: Translating
and the Computer 4. Proceedings of a conference… 11-12 November 1982,
London Press Centre, ed. Barbara Snell. (London: Aslib,
1983); pp.25-26. [PDF, 149KB]
Energy
texts
(1977) Françoise Blamoutier:
Training in the drafting of texts for
documentation in controlled language for the purposes of automatic translation.
Overcoming the language barrier: third
European Congress on Information Systems and Networks, Luxembourg, 3-6 May
1977, organised by the Commission of the European Communities (München: Verlag Dokumentation, 1977); vol.1, pp.495-511. [PDF, 161KB]
Engineering
texts
(1989) Raymond Shah: Translation of engineering documentation with METAL.
In: Makoto Nagao
(ed.) Machine translation summit
(Tokyo: Ohmsha, 1989), pp. 152-159 [PDF, 224KB]
(1987) Raymond Shah: Translation of engineering documentation with METAL. MT
Food
and cooking
(1987) Rika Yoshii: JETR: a robust machine translation system. 25th Annual Meeting of the Association for
Computational Linguistics: Proceedings of the conference, 6-9 July 1987,
(1986) Rika Yoshii: A robust machine translation system. SPIE vol.635 Applications of Artificial Intelligence II (1986); pp.455-463. [PDF,422KB]
Humour and MT
(1985) I.D.K.Kelly: Cranfield conference after-dinner speech. British Computer Society Natural Language Translation Specialist Group, Newsletter no 15, November 1985; 4pp.. [PDF, 73KB]
Information
extraction
(1987) Donald E. Walker: Knowledge resource tools for
accessing large text files. In: Sergei Nirenburg (ed.) Machine
translation: theoretical and methodological issues (Cambridge: Cambridge
University Press, 1987); pp.247-261
(1985) Donald E. Walker: Knowledge
resource tools for accessing large text files. Proceedings
of the Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine
Translation of Natural Languages, Colgate University, Hamilton, New York,
August 14-16, 1985 [TMI-1985]; pp. 335-347. [PDF, 258KB]
(1983) Richard I.Kittredge: Semantic processing of texts in restricted sublanguages. In: Nick Cercone (ed.) Computational linguistics (Oxford: Pergamon Press, 1983); pp.45-58. [PDF, 546KB]
Information retrieval
(1988) Forbes Gibb: Low-cost
information retrieval packages [abstract].
Translating and the Computer 10:The
translation environment 10 years on, ed. Pamela Mayorcas.
Proceedings of a conference… 10-11 November 1988, CBI Conference Centre, Centre
Point,
(1988) J.A.Large: Information on demand: online retrieval from
external databases. Translating
and the Computer 10:The translation environment 10
years on, ed. Pamela Mayorcas. Proceedings of a
conference… 10-11 November 1988, CBI Conference Centre, Centre Point,
(1986) Paul F.Burton: Priciples of information
retrieval for personal information systems.
Translating and the Computer 8: a profession on the move, ed.
Catriona Picken. Proceedings of a conference… 13-14
November 1986, CBI Conference Centre, Centre Point,
(1986) Edith Kroupa: Multilingual aspects of reference information
systems (MARIS). International Conference on the State of the Art in
Machine Translation in
(1985) Pamela Mayorcas-Cohen:
The translator as information user. Translating and the Computer 7, ed.
Catriona Picken. Proceedings of a conference… 14-15
November 1985, CBI Conference Centre,
(1984) G.Thurmair: Linguistic problems in multilingual morphological
decomposition. Coling84: 10th
International Conference on Computational Linguistics & 22nd Annual Meeting
of the Association for Computational Linguistics, 2-6 July 1984,
(1982) Kjell Åström: Aspects of term
bank operation. Term banks for
tomorrow’s world: Translating and the Computer 4. Proceedings of a
conference… 11-12 November 1982, London Press Centre, ed. Barbara Snell.
(London: Aslib, 1983); pp.179-185. [PDF, 21KB]
(1980) Pauline Duckitt: Translating and online. Machine aids for translators: Aslib Technical
Translation Group conference and exhibition,
(1979) Walter Goshawke: Research Colloquium in Information Retrieval, Aston, April 1979. British Computer Society Natural Language Translation Specialist Group, Newsletter no 8, April 1979; pp.3-4. [PDF, 110KB]
(1977) Françoise Blamoutier:
Training in the drafting of texts for
documentation in controlled language for the purposes of automatic translation.
Overcoming the language barrier: third
European Congress on Information Systems and Networks, Luxembourg, 3-6 May
1977, organised by the Commission of the European Communities (München: Verlag Dokumentation, 1977); vol.1, pp.495-511. [PDF, 161KB]
(1977) P.Brossier, A.Mamfredos, C.Milelli, & M.Zennaki: Integration of
automatic translation modules in SPLEEN software, specially devised for
documentary networks. Overcoming the language barrier: third
European Congress on Information Systems and Networks, Luxembourg, 3-6 May
1977, organised by the Commission of the European Communities (München: Verlag Dokumentation, 1977); vol.1, pp.513-527. [PDF, 159KB]
(1972) S.Perschke & H.Fangmeyer: Automatic thesaurus construction for information retrieval. Commission of the European Communities, Joint Research Centre, Ispra Establishment, Italy: Annual Report 1972; pp.105-112. [PDF, 82KB]
(1971) S.Perschke & H.Fangmeyer: Methodology and software development for application in information science. Commission of the European Communities, Joint Research Centre, Ispra Establishment, Italy: Annual Report 1971; pp.80-84. [PDF, 61KB]
(1970) Sergei Perschke: Machine translation: a necessary component of an
international information system [with discussion]. Handling of Nuclear Information: proceedings of the symposium on
the handling of nuclear information organized by the International Atomic
Energy Agency, and held in
Information
services
(1988) J.A.Large: Information on demand: online retrieval from
external databases. Translating
and the Computer 10:The translation environment 10
years on, ed. Pamela Mayorcas. Proceedings of a
conference… 10-11 November 1988, CBI Conference Centre, Centre Point,
(1988) Using MT for Japanese information: Machine translation of on-line searches on Japanese databases, by Jon Sigurdson and Roger Greatrex (University of Lind, 1987). Language Monthly 55, April 1988; p.20. [PDF, 39KB]
Keywords
and keyphrases
(1986) Edith Kroupa: Multilingual aspects of reference information
systems (MARIS). International Conference on the State of the Art in
Machine Translation in
Language teaching and
learning
(1985) Patrick Corness: The ALPS computer-assisted translation system in
an academic environment. Translating and the Computer 7, ed.
Catriona Picken. Proceedings of a conference… 14-15
November 1985, CBI Conference Centre,
(1985) David Beattie & John Stowell:
Session II: summary of discussion 1. Translating
and the Computer 7, ed. Catriona Picken.
Proceedings of a conference… 14-15 November 1985, CBI Conference Centre,
(1984) Brian Farrington: A micro-computer program for checking translation at sentence level. International Conference on Methodology and Techniques of Machine Translation: processing from words to language… Cranfield, 13-15 February 1984, Natural Language Translation Specialist Group of the British Computer Society; 11pp. [PDF, 38KB] [Printed in: Ian D.K.Kelly (ed.) Progress in machine translation: natural language and personal computers (Wilmslow, UK: Sigma Press, 1989); pp.209-217.]
(1984) J.Jelinek & J.Hawgood: Automatic integrated dictionary systems. International Conference on Methodology and Techniques of Machine Translation: processing from words to language… Cranfield, 13-15 February 1984, Natural Language Translation Specialist Group of the British Computer Society; 20pp. [PDF, 155KB] [Printed in: Ian D.K.Kelly (ed.) Progress in machine translation: natural language and personal computers (Wilmslow, UK: Sigma Press, 1989); pp.171-190.]
Legal
texts
(1985) Ian Frame: Legal
translators and legal translation: a personal view. Translating and the Computer 7, ed.
Catriona Picken. Proceedings of a conference… 14-15
November 1985, CBI Conference Centre,
Localization
(1988) Mike Scott: The
automated translation of software, particularly the computer user interface and
user manuals. Translating and the
Computer 10:The translation environment 10 years on,
ed. Pamela Mayorcas. Proceedings of a conference…
10-11 November 1988, CBI Conference Centre, Centre Point,
(1987) Peter E.Tik: Localizing software. Language Technology 3, September-October 1987; p.6. [PDF, 316KB]
Maritime
documentation
(1989) Geoffrey Kingscott: World’s biggest translation order? Language International 1(4), July/August 1989; pp.15-16. [PDF, 107KB]
(1989) Nicole Walls: The
IMO terminology databank. Translating and the Computer 11: Preparing for
the next decade, ed. Catriona Picken. Proceedings
of a conference… 16-17 November 1989, The Conference Forum, The Sedgwick
Centre,
Market
surveys
(1989) Japan Electronic Industry Development Association: A Japanese view of machine translation in light of the considerations and recommendations reported by ALPAC, U.S.A. JEIDA, [1989]; 20pp., lacking appendices. [PDF, 103KB]
(1989) Chuck Walrad, Takehiko Yamamoto, Tom Seal, & Cheryl Bettels: [Contributions to Panel on market prospects. In:] Report of a symposium on Japanese to English machine
translation, National Academy of Sciences, December 7, 1989.
(1986) David Smith: Translation
practice in Europe. Translating
and the Computer 8: a profession on the move, ed. Catriona Picken. Proceedings of a conference… 13-14 November 1986,
CBI Conference Centre, Centre Point,
(1986) Veronica Lawson: Changing attitudes in the translation market. (World Systran Conference, 11-14 February 1986; Commisssion des Communautés Européennes, Luxembourg). Terminologie et Traduction, 1, 1986; pp.65-67. [PDF, 13KB]
(1986) Student surveys MT technology. Language Monthly 36, September 1986; p.8. [PDF, 30KB]
(1985) The Ovum report: major survey – computer processing of language. Language Monthly 26, November 1985; pp.6-7. [PDF, 106KB]
(1982) Loll Rolling: Machine translation’s
big ten years, 1980 – 1990.
Mathematics texts
(1978) Shiu-Chang Loh,
Hing-Sum Hung, & Luan Kong: A
dual language translator. Advances in
computer-aided literary and linguistic research: Proceedings of the Fifth
International Symposium on Computers in Literary and Linguistic Research,
(1978) Shiu-Chang Loh & Luan Kong: An
interactive on-line machine translation system (Chinese into English). Translating and the Computer: proceedings of
a seminar,
(1978) Shiu-Chang Loh, Luan Kong, & Hing-Sum
Hung: Machine translation of Chinese
mathematical articles. ALLC Bulletin, vol.6, 1978; pp. 111-120.
[PDF, 107KB]
(1978) Bruce Shaak: Notes on Professor Loh’s talk. British Computer Society Natural Language Translation Specialist Group, Newsletter no 6, May 1978; pp.5-6. [PDF]
(1977) Loh Shiu-Chang:
A report to the Asia
Foundation and the Rockefeller Brothers Fund on the machine translation project
1975-1976. Department of Computer Science, The
Chinese
(1977) S.C.Loh & L.Kong: Computer translation of
Chinese scientific journals. Overcoming the language barrier: third
European Congress on Information Systems and Networks, Luxembourg, 3-6 May
1977, organised by the Commission of the European Communities (München: Verlag Dokumentation, 1977); vol.1, pp.631-645 . [PDF, 155KB]
(1976) Shiu-Chang Loh: CULT, Chinese University
Language Translator [abstract]. In: FBIS Seminar on Machine Translation,
8-9 March 1976,
Medical texts
(1988) Dietmar Rösner: The SEMSYN generation system: ingredients, applications, prospects. Interface: Journal of Applied Linguistics 3.1 (1988); pp. 33-44. [PDF, 49KB]
(1988) Masaru Tomita, Marion Kee, Hiroaki Saito, Teruko Mitamura, & Hideto Tomabechi: Towards a speech-to-speech translation system. Interface: Journal of Applied Linguistics 3.1 (1988); pp. 57-77. [PDF, 150 KB]
(1988) Masaru Tomita, Marion Kee, Hiroaki
Saito, Teruko Mitamura, & Hideto
Tomabechi: The
universal parser compiler and its application to a speech translation system.
Second International Conference on
Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation of Natural
Languages, June 12-14, 1988, Carnegie Mellon University, Center for Machine
Translation, Pittsburgh, Pennsylvania, [USA]; 19pp. [PDF, 259KB]
(1986) G.William Moore, U.N.Riede,
Richard A.Polacsek, Robert E.Miller,
& Grover M.Hutchins: Automated translation of
German to English medical text. The
American Journal of Medicine, vol.81, July 1986; pp.103-111. [PDF, 395KB]
(1986) G.W.Moore, U.N.Riede, R.A.Polacsek, R.E.Miller, & G.M.Hutchins: Group theory approach to
computer translation of medical German. Methods
of Information in Medicine 25 (1986); pp.176-182. [PDF, 346KB]
(1983) Richard I.Kittredge: Semantic processing of texts in restricted sublanguages. In: Nick Cercone (ed.) Computational linguistics (Oxford: Pergamon Press, 1983); pp.45-58. [PDF, 546KB]
(1983) Muriel Vasconcellos: Management of the machine translation
environment: interaction of functions at the Pan American Health Organization. Tools
for the Trade: Translating and the Computer 5. Proceedings of a conference…
10-11 November 1983, London Press Centre, ed. Veronica Lawson. (London: Aslib, 1985); pp.115-129 [PDF, 90KB]
Meteorological
reports
(1988) Claude Bédard: Do you need a weatherman? Language Technology/Electric Word 10, November-December 1988; pp.15-16. [PDF, 53KB]
(1988) Richard Kittredge, Lidija Iordanskaja, & Alain Polguère:
Multi-lingual text generation and the
Meaning-Text Theory. Second
International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine
Translation of Natural Languages, June 12-14, 1988, Carnegie Mellon
University, Center for Machine Translation, Pittsburgh, Pennsylvania, [USA];
12pp. [PDF, 196KB]
(1986) R.Kittredge, A.Polguère, & E.Goldberg: Synthesizing weather forecasts from formatted
data. Coling ’86: 11th International Conference on
Computational Linguistics, August 25th to 29th, 1986,
(1985) Richard I. Kittredge: The significance of sublanguage for automatic
translation. Proceedings of the Conference on Theoretical and Methodological Issues
in Machine Translation of Natural Languages, Colgate University, Hamilton,
New York, August 14-16, 1985 [TMI-1985]; pp. 154-166. [PDF, 143KB]
(1983) Richard I.Kittredge: Semantic processing of texts in restricted sublanguages. In: Nick Cercone (ed.) Computational linguistics (Oxford: Pergamon Press, 1983); pp.45-58. [PDF, 546KB]
(1982) Richard Kittredge: Variation and homogeneity of sublanguages.
In: Richard Kittredge and John Lehrberger (eds.) Sublanguage: studies of language in
restricted semantic domains (Berlin, New York: Walter de Gruyter, 1982); pp.107-137. [PDF, 745KB]
(1982) John Lehrberger: Automatic
translation and the concept of sublanguage. In: Richard Kittredge and John Lehrberger (eds.) Sublanguage:
studies of language in restricted semantic domains (Berlin, New York:
Walter de Gruyter, 1982); pp.81-106. [PDF, 174KB]
(1981) Richard I.Kittredge: The development of automated translation systems in Canada. Lebende Sprachen 26 (3), 1981; pp.100-103. [PDF, 58KB]
(1981) Benoît Thouin: The METEO system.
Practical experience of machine
translation. Proceedings of a conference,
(1978) Richard Kittredge: Textual cohesion within sublanguages: implications for automatic analysis and synthesis. Paper presented at the Seventh International Conference on Computational Linguistics (COLING 78), Bergen, Norway on August 17, 1978; 30pp. [PDF, 79KB]
(1976) John Chandioux: METEO, an operational system for the
translation of public weather forecasts. In: FBIS Seminar on Machine
Translation, 8-9 March 1976,
Monolingual
use
(1989) Ch.Boitet: Motivations, aims and architecture of the LIDIA
project. MT Summit II, August 16-18,
1989, Munich, Germany [
(1988) Mary McGee Wood & Brian J.Chandler:
Machine translation for monolinguals. Coling Budapest: Proceedings of the 12th International
Conference on Computational Linguistics, 22-27 August 1988, John
von Neumann Society for Computing Sciences, Budapest, Hungary; vol.2,
pp.760-763. [PDF, 427KB]
Multilingual
communication
(1986) Juan C.Sager: Conclusions. (World Systran Conference, 11-14 February 1986; Commisssion des Communautés Européennes, Luxembourg). Terminologie et Traduction, 1, 1986; pp.175-180. [PDF, 23KB]
(1980) J.C.Sager: New developments in information technology for interlingual communication. Machine aids for translators: Aslib Technical
Translation Group conference and exhibition,
(1978) Juan C. Sager: Multilingual
communication: chairman’s introductory review of translating and the computer.
Translating and the Computer: proceedings
of a seminar,
(1977) H. Felber: International efforts
to overcome difficulties in technical communication. Overcoming
the language barrier: third European Congress on Information Systems and
Networks, Luxembourg, 3-6 May 1977, organised by the Commission of the
European Communities (München: Verlag
Dokumentation, 1977); vol.1, pp.86-99. [PDF, 166KB]
(1977) J.C.Sager: Conclusions and recommendations [at] Overcoming the language barrier: third
European Congress on Information Systems and Networks, Luxembourg, 3-6 May
1977, organised by the Commission of the European Communities (München: Verlag Dokumentation, 1978); vol.2, pp.147-159. [PDF, 131KB]
News
texts
(1987) Steven L. Lytinen:
Integrating syntax and semantics. In:
Sergei Nirenburg (ed.) Machine translation: theoretical and
methodological issues (Cambridge: Cambridge University Press, 1987);
pp.302-316.
(1985) Steven L. Lytinen: Integrating syntax and semantics. Proceedings
of the Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine
Translation of Natural Languages, Colgate University, Hamilton, New York,
August 14-16, 1985 [TMI-1985]; pp. 167-178. [PDF, 176KB]
(1976) John Yeo: Keynote address. In: FBIS Seminar on Machine Translation, 8-9 March
1976,
Nuclear
science texts
(1986) F.W.A.Habermann: Provision and use of raw machine translation. (World Systran Conference, 11-14 February 1986; Commisssion des Communautés Européennes, Luxembourg). Terminologie et Traduction, 1, 1986; pp.29-42. [PDF, 121KB]
(1984) F.W.A.Habermann: Application of SYSTRAN for translation of nuclear technology texts at the Nuclear Center of Karlsruhe [abstract and slides]. International Conference on Methodology and Techniques of Machine Translation: processing from words to language… Cranfield, 13-15 February 1984, Natural Language Translation Specialist Group of the British Computer Society; 14pp. [PDF, 124KB]
(1970) Sergei Perschke: Machine translation: a necessary component of an
international information system [with discussion]. Handling of Nuclear Information: proceedings of the symposium on
the handling of nuclear information organized by the International Atomic
Energy Agency, and held in
Office
automation
(1986) Juan C.Sager: Conclusions. (World Systran Conference, 11-14 February 1986; Commisssion des Communautés Européennes, Luxembourg). Terminologie et Traduction, 1, 1986; pp.175-180. [PDF, 23KB]
(1986) Summary record of the workshop on word processing. (World Systran Conference, 11-14 February 1986; Commisssion des Communautés Européennes, Luxembourg). Terminologie et Traduction, 1, 1986; pp.183-185. [PDF, 14KB]
(1985) Ian M.Pigott: Machine translation as an integral part of the
electronic office environment. Translating
and the Computer 7, ed. Catriona Picken.
Proceedings of a conference… 14-15 November 1985, CBI Conference Centre,
(1985) Ian Pigott: Machine
translation as an integral part of the electronic office environment. Terminologie et Traduction, 3, 1985; pp.9-15. [PDF,
31KB]
(1984) Linda Crombie-Talhami:
Office automation and the Teleglobe experience.
Translation and Communication: Translating and the Computer 6.
Proceedings of a conference … 20-21 November 1984, The Waldorf Hotel,
(1984) Christine Smith: Summary
of discussion (session 4). Translation and Communication: Translating
and the Computer 6. Proceedings of a conference … 20-21 November 1984, The
Waldorf Hotel,
(1983) Peter Barber: The benefits from handling translations
electronically. Tools for the Trade:
Translating and the Computer 5. Proceedings of a conference… 10-11 November
1983, London Press Centre, ed. Veronica Lawson. (London: Aslib,
1985); pp.37-56 [PDF, 100KB]
(1983) Julie Harnett: The tools for the job: an overview. Tools for the Trade: Translating and the
Computer 5. Proceedings of a conference… 10-11 November 1983, London Press
Centre, ed. Veronica Lawson. (London: Aslib, 1985);
pp.7-13 [PDF, 57KB]
(1983) Horace Mitchell: Some IBM equipment for the translator’s office. Tools
for the Trade: Translating and the Computer 5. Proceedings of a conference…
10-11 November 1983, London Press Centre, ed. Veronica Lawson. (London: Aslib, 1985); pp.15-20 [PDF, 52KB]
(1981) Barbara Snell: The translator in the office of the future. The Incorporated Linguist 20 (4), Autumn 1981; pp.143-145. [PDF, 53KB]
Oil
and petroleum documentation
(1989) M.Moureau, G.Brace, & P.Boisserpe: IFP terminological databases and the compiling of
specialised dictionaries. Translating
and the Computer 11: Preparing for the next decade, ed. Catriona Picken. Proceedings of a conference… 16-17 November 1989,
The Conference Forum, The Sedgwick Centre,
(1987) Magnar Brekke & Roald Skarsten: Machine translation: a threat or a promise? Translating and the Computer 9: potential
and practice, ed. Catriona Picken. Proceedings of
a conference… 12-13 November 1987, CBI Conference Centre, Centre Point,
Online
MT services
(1988) Seiji Miike, Koichi Hasebe, Harold Somers, & Shin-ya
Amano: Experiences with an on-line translating
dialogue system. 26th Annual
Meeting of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of
the conference, 7-10 June 1988, State University of New York at
(1988) Hiroyasu Nogami,
Yumiko Yoshimura, & Shia-ya Amano: Parsing with look-ahead in real-time on-line
translation system. Coling Budapest: Proceedings of the 12th International
Conference on Computational Linguistics, 22-27 August 1988, John
von Neumann Society for Computing Sciences, Budapest, Hungary; vol.2,
pp.488-493. [PDF, 480KB]
(1988) Translation on CompuServe. Language Technology/Electric Word 9, September-October 1988; p.9. [PDF, 53KB]
Patents
(1989) Veronica Lawson: Practice
makes less imperfect: users’ needs and their influence on machine translation
development.
(1989) Tadaaki Oshio: Applied testing of
HICATS/JE for Japanese patent abstracts.
In: Makoto
Nagao (ed.) Machine translation summit
(Tokyo: Ohmsha, 1989), pp. 140-144 [PDF, 151KB]
(1987) Tadaaki Oshio: Applied testing of
HICATS/JE for Japanese patent abstracts.
MT
(1986) Dale A.Bostad: Soviet patent bulletin processing: a particular application of machine translation. CALICO Journal, June 1985; pp.27-30. [PDF, 205KB]
(1983) Veronica Lawson: The language of patents: a typology of patents, with particular reference to machine translation. Lebende Sprachen 28 (2), 58-61.
(1982) Fujio Nishida & Shinobu
Takamatsu: Japanese-English translation
through internal expressions. Coling 82: proceedings
of the Ninth International Conference on Computational Linguistics,
Pharmaceutical
texts
(1988) Alain Paillet: User experience of Termbase. Translating and the Computer 10:The translation environment 10 years on, ed. Pamela Mayorcas. Proceedings of a conference… 10-11 November 1988,
CBI Conference Centre, Centre Point,
Question-answering
(1985) Ralph M. Weischedel:
Reflections on the knowledge needed to
process ill-formed language. Proceedings of the Conference on Theoretical and Methodological Issues
in Machine Translation of Natural Languages, Colgate University, Hamilton, New York,
August 14-16, 1985 [TMI-1985]; pp. 348-358. [PDF, 187KB]
(1981) Eva Hajičova & Zdeněk Kirschner: Automatic translation from English to Czech.
(1980) S.P.J.Landsbergen: Adaptation of Montague grammar to the
requirements of question-answering. Coling 80: proceedings
of the 8th International Conference on Computational Linguistics, Sept.30 –
Oct.4, 1980,
Railway
systems
(1981)
Road
engineering
(1977) P. Canisius: Automatic partial translation in a multilingual
information system. Overcoming the language barrier: third
European Congress on Information Systems and Networks, Luxembourg, 3-6 May
1977, organised by the Commission of the European Communities (München: Verlag Dokumentation, 1977); vol.1, pp.259-269. [PDF, 128KB]
Software
documentation
(1989) S.O’Sullivan: Problems in software translation and how to
avoid them. Translating and the Computer 11: Preparing for the next
decade, ed. Catriona Picken. Proceedings of a
conference… 16-17 November 1989, The Conference Forum, The Sedgwick Centre,
(1988) Mike Scott: The
automated translation of software, particularly the computer user interface and
user manuals. Translating and the
Computer 10:The translation environment 10 years on,
ed. Pamela Mayorcas. Proceedings of a conference…
10-11 November 1988, CBI Conference Centre, Centre Point,
(1986) Diana Darke: Machine translation for Arabic. Language Monthly 28, January 1986; pp.10-11. [PDF, 71KB]
(1986) Sylvie Flamanc: The art of translating computer software. Language Monthly 28, January 1986; pp.12-13. [PDF, 93KB]
Stock
market reports
(1988) Pierre Isabelle, Marc Dymetman,
& Elliott Macklovitch: CRITTER: a translation system for agricultural
market reports. Coling Budapest: Proceedings of the 12th International
Conference on Computational Linguistics, 22-27 August 1988, John
von Neumann Society for Computing Sciences, Budapest, Hungary; vol.1,
pp.261-266. [PDF, 95KB]
(1983) Richard I.Kittredge: Semantic processing of texts in restricted sublanguages. In: Nick Cercone (ed.) Computational linguistics (Oxford: Pergamon Press, 1983); pp.45-58. [PDF, 546KB]
(1982) Richard Kittredge: Variation and homogeneity of sublanguages.
In: Richard Kittredge and John Lehrberger (eds.) Sublanguage: studies of language in
restricted semantic domains (Berlin, New York: Walter de Gruyter, 1982); pp.107-137. [PDF, 745KB]
(1978) Richard Kittredge: Textual cohesion within sublanguages: implications for automatic analysis and synthesis. Paper presented at the Seventh International Conference on Computational Linguistics (COLING 78), Bergen, Norway on August 17, 1978; 30pp. [PDF, 79KB]
Subtitles
(1988) Georg-Michael Luyken:
Language conversion in the audiovisual
media: a growth area with new technical applications and professional
qualifications. Translating and
the Computer 10:The translation environment 10 years
on, ed. Pamela Mayorcas. Proceedings of a
conference… 10-11 November 1988, CBI Conference Centre, Centre Point,
Summarization
(1982) N.N.Leont’eva: Automatic translation through understanding and
summarizing. Coling 82 [Ninth
International Conference on Computational Linguistics,
Teaching materials
(1989) Shun Ishizaki & Hitoshi Isahara: Machine translation technology: evaluation and selected sentences on which it is based. IFTT’89: Harmonizing human beings and computers in translation. International Forum for Translation Technology, April 26-28, 1989, Oiso Prince Hotel. (Japan Electronic Industry Development Association.); pp.19-21. [PDF, 40KB]
Technical documents
(1989) Ron Fournier & Larry Rogers: Translation and republication of technical documents. Translating and the Computer 11: Preparing
for the next decade, ed. Catriona Picken.
Proceedings of a conference… 16-17 November 1989, The Conference Forum, The
Sedgwick Centre,
(1986) Stanley P.Sereda: Translations that communicate. (World Systran Conference, 11-14 February 1986; Commisssion des Communautés Européennes, Luxembourg). Terminologie et Traduction, 1, 1986; pp.96-101. [PDF, 24KB]
(1983) Ulla Magnusson-Murray: Operational experience of a machine
translation service. Tools for the Trade: Translating and the
Computer 5. Proceedings of a conference… 10-11 November 1983, London Press
Centre, ed. Veronica Lawson. (London: Aslib, 1985);
pp.171-180 [PDF, 78KB]
(1982) Ian T.M.Gow: Terminology in scientific and technical Japanese:
problems and prospects. Term banks
for tomorrow’s world: Translating and the Computer 4. Proceedings of a
conference… 11-12 November 1982, London Press Centre, ed. Barbara Snell.
(London: Aslib, 1983); pp.145-150. [PDF, 21KB]
(1981) Richard I.Kittredge: The development of automated translation systems in Canada. Lebende Sprachen 26 (3), 1981; pp.100-103. [PDF, 58KB]
(1971) Friedrich Krollmann: Linguistic data banks and the technical translator. Meta 16 (1971); pp.118-124. [PDF, 64KB]
Telephony
(1989) Fred McKenzie: The
use of computer technology to store and redistribute voice as an aid to
translation services. Translating
and the Computer 11: Preparing for the next decade, ed. Catriona Picken. Proceedings of a conference… 16-17 November 1989,
The Conference Forum, The Sedgwick Centre,
(1987) Allo? Allo? La ligne est terrible n’est-ce pas? Language Technology 4, November-December 1987; p.4. [PDF, 170KB]
(1987) British Telecom announce voice translation prototype. Language Monthly 49, October 1987; pp.4-5. [PDF, 84KB]
(1986) Hirosato Nomura: Problems of knowledge
processing in telephony interpretation. Presentation at Workshop on
Telephony Interpretation, September 1986, Osaka; 10pp. [PDF, 297KB]
(1985) Japanese plan for automatic translation of telephone calls. Language Monthly 26, November 1985; p.9. [PDF, 45KB]
Textiles
documents
(1983) A.A.Streiff: New developments in TITUS 4. Tools
for the Trade: Translating and the Computer 5. Proceedings of a conference…
10-11 November 1983, London Press Centre, ed. Veronica Lawson. (London: Aslib, 1985); pp.185-192 [PDF, 52KB]
(1978) Hermann-Josef Zingel: Experiences with TITUS II. International Classification 5 (1), March 1978; pp.33-37. [PDF, 75KB]
Text
typology
(1989) Shun Ishizaki & Hitoshi Isahara: Machine translation technology: evaluation and selected sentences on which it is based. IFTT’89: Harmonizing human beings and computers in translation. International Forum for Translation Technology, April 26-28, 1989, Oiso Prince Hotel. (Japan Electronic Industry Development Association.); pp.19-21. [PDF, 40KB]
(1989) Geoffrey Kingscott: Applications of machine translation: study for the
Commission of the European Communities.
(1988) Douglas Arnold: Text
typology and machine translation: an overview. Translating and the Computer 10:The translation environment 10 years on, ed. Pamela Mayorcas. Proceedings of a conference… 10-11 November 1988,
CBI Conference Centre, Centre Point,
(1984) Anne-Marie Laurian: Machine translation: what type of
post-editing on what type of documents for what type of users. Coling84: 10th International Conference on
Computational Linguistics & 22nd Annual Meeting of the Association for
Computational Linguistics, 2-6 July 1984,
(1981) J.C.Sager: Types of translation and text forms in the
environment of machine translation (MT). Practical experience of machine translation. Proceedings of a
conference,
Titles
(1988) Dietmar Rösner: The SEMSYN generation system: ingredients, applications, prospects. Interface: Journal of Applied Linguistics 3.1 (1988); pp. 33-44. [PDF, 49KB]
(1986) Martin Emele, Walter Kehl, & Dietmar Rösner: Generating natural
language from semantic representations – an AI approach to a Japanese/German
machine translation project.. International
Conference on the State of the Art in Machine Translation in
(1986) Edith Kroupa: Multilingual aspects of reference information
systems (MARIS). International Conference on the State of the Art in
Machine Translation in
(1986) Dietmar Rösner: When Mariko talks
to Siegfried: experiences from a Japanese/German machine translation project.
Coling ’86: 11th International Conference on
Computational Linguistics, August 25th to 29th, 1986,
(1983) Jun Ibuki, Masako Kume, Makato Nagao & Jun-ichi Tsujii: Japanese-to-English title translation system, TITRAN – its outline and the handling of special expressions in titles. Journal of Information Processing vol. 6, no.4, February 1983; pp.231-238. [PDF, 359KB]
(1982) Makoto Nagao, Jun-ichi
Tsujii, Koji Yada, & Toshihiro Kakimoto: An English
Japanese machine translation system of the titles of scientific and engineering
papers. Coling 82: proceedings of the Ninth International
Conference on Computational Linguistics,
(1980) Makoto Nagao & Jun-ichi Tsujii: Some topics of language processing for machine translation. International Forum on Information and Documentation 5 (2), 1980; 32-37. [PDF, 135KB]
Translation services
(1989) Raymond Shah: Translation of engineering documentation with METAL.
In: Makoto Nagao
(ed.) Machine translation summit
(Tokyo: Ohmsha, 1989), pp. 152-159 [PDF, 224KB]
(1989) Tsutomu Tanaka: The present
situation and prospects for MT-VAN service.
(1989) Muriel Vasconcellos: MT utilization at the Pan American Health Organization. IFTT’89: Harmonizing human beings and computers in translation. International Forum for Translation Technology, April 26-28, 1989, Oiso Prince Hotel. (Japan Electronic Industry Development Association.); pp.56-58. [PDF, 22KB]
(1989) Muriel Vasconcellos: The place of MT in an in-house translation
service. MT Summit II, August 16-18,
1989, Munich, Germany [
(1989) Nicole Walls: The
IMO terminology databank. Translating and the Computer 11: Preparing for
the next decade, ed. Catriona Picken. Proceedings
of a conference… 16-17 November 1989, The Conference Forum, The Sedgwick Centre,
(1989) Japan Electronic Industry Development Association: A Japanese view of machine translation in light of the considerations and recommendations reported by ALPAC, U.S.A. JEIDA, [1989]; 20pp., lacking appendices. [PDF, 103KB]
(1988) Andrew Joscelyne: Jean Gachot resurrecting Systran. Language Technology 6 March-April 1988; pp.22-25. [PDF, 1491KB]
(1988) Isabella
Moore: Criteria for selecting MT systems. Translating
and the Computer 10:The translation environment 10
years on, ed. Pamela Mayorcas. Proceedings of a
conference… 10-11 November 1988, CBI Conference Centre, Centre Point,
(1988) Mike Scott: The
automated translation of software, particularly the computer user interface and
user manuals. Translating and the
Computer 10:The translation environment 10 years on,
ed. Pamela Mayorcas. Proceedings of a conference…
10-11 November 1988, CBI Conference Centre, Centre Point,
(1988) A.T.Zirkle: The role of computer-aided translation in
translation services. Translating
and the Computer 10:The translation environment 10
years on, ed. Pamela Mayorcas. Proceedings of a
conference… 10-11 November 1988, CBI Conference Centre, Centre Point,
(1988) ALPS to drop consumer software. Language Technology/Electric Word 8, July-August 1988; p.5. [PDF, 106KB]
(1988) Emergence of a new machine translation company – ESC. Language Monthly 55, February 1988; pp.4-5. [PDF, 119KB]
(1988) Translation on CompuServe. Language Technology/Electric Word 9, September-October 1988; p.9. [PDF, 53KB]
(1987) Tatsuo Arai: The user-developer experience. MT
(1987) Joann P. Ryan: Systran: a machine
translation system to meet user needs.
MT
(1987) Raymond Shah: Translation of engineering documentation with METAL. MT
(1987) Jean-Marie Timmermans: The Conference of Translation Services of West
European States. Translating and the Computer 9: potential and practice,
ed. Catriona Picken. Proceedings of a conference…
12-13 November 1987, CBI Conference Centre, Centre Point,
(1987) Yoichi Yamaoka: Computer aided translation system and computerized
dictionary. MT
(1987) ALPS metamorphosis. Language Technology 1, May-June 1987; pp.14-18. [PDF, 1772KB]
(1987) Systran progress report. Language Monthly 51, December 1987; p.9. [PDF, 70KB]
(1986) Dale Bostad: Machine translation in the USAF. (World Systran Conference, 11-14 February 1986; Commisssion des Communautés Européennes, Luxembourg). Terminologie et Traduction, 1, 1986; pp.68-72. [PDF, 17KB]
(1986) Jean Datta: Machine translation in a large organisation. Translating and the Computer 8: a
profession on the move, ed. Catriona Picken.
Proceedings of a conference… 13-14 November 1986, CBI Conference Centre, Centre
Point,
(1986) James Houston: Provision of Systran mainframe production service. (World Systran Conference, 11-14 February 1986; Commisssion des Communautés Européennes, Luxembourg). Terminologie et Traduction, 1, 1986; pp.43-47. [PDF, 18KB]
(1986) Edith Kroupa: Multilingual aspects of reference information
systems (MARIS). International Conference on the State of the Art in
Machine Translation in
(1986) José Mendez: Machine translation in bureau service. (World Systran Conference, 11-14 February 1986; Commisssion des Communautés Européennes, Luxembourg). Terminologie et Traduction, 1, 1986; pp.48-53. [PDF, 28KB]
(1986) Leonard Siebenaler: Systran for ESPRIT and ECAT bureau service. (World Systran Conference, 11-14 February 1986; Commisssion des Communautés Européennes, Luxembourg). Terminologie et Traduction, 1, 1986; pp.54-60. [PDF, 22KB]
(1985) Ian M.Pigott: Machine translation as an integral part of the
electronic office environment. Translating
and the Computer 7, ed. Catriona Picken.
Proceedings of a conference… 14-15 November 1985, CBI Conference Centre,
(1985) Rolling and Galinski
visit Japan: European access to information via MT.
(1985)
Muriel Vasconcellos: Machine aids to translation: a holistic
scenario for maximizing the technology. In: Humphrey Tonkin and Karen
Johnson-Weiner (eds.) Overcoming language
barriers: the human/machine relationship. Report of the Fourth Annual
Conference of the Center for Research and
Documentation on World Problems,
(1984) Yu.N.Marchuk: Machine translation in the USSR. International Conference on Methodology and Techniques of Machine Translation: processing from words to language… Cranfield, 13-15 February 1984, Natural Language Translation Specialist Group of the British Computer Society; 15pp. [PDF, 49KB]. [Printed in: Ian D.K.Kelly (ed.) Progress in machine translation: natural language and personal computers (Wilmslow, UK: Sigma Press, 1989); pp.37-49.]
(1983) Ulla Magnusson-Murray: Operational experience of a machine
translation service. Tools for the Trade: Translating and the
Computer 5. Proceedings of a conference… 10-11 November 1983, London Press
Centre, ed. Veronica Lawson. (London: Aslib, 1985);
pp.171-180 [PDF, 78KB]
(1983) Henrietta B.Pons: WCC’s translation service bureau. Tools for the Trade: Translating and the
Computer 5. Proceedings of a conference… 10-11 November 1983, London Press
Centre, ed. Veronica Lawson. (London: Aslib, 1985);
pp.165-169 [PDF, 23KB]
(1983) Elizabeth Wagner: Rapid post-editing of Systran.
Tools for the Trade: Translating and the
Computer 5. Proceedings of a conference… 10-11 November 1983, London Press
Centre, ed. Veronica Lawson. (London: Aslib, 1985);
pp.199-213 [PDF, 98KB]
(1983) P.A.Walker: A Commission of the European Communities user
looks at machine translation. Tools
for the Trade: Translating and the Computer 5. Proceedings of a conference…
10-11 November 1983, London Press Centre, ed. Veronica Lawson. (London: Aslib, 1985); pp.145-163 [PDF, 105KB]
(1982) Ivan I.Oubine &
Boris D. Tikhomirov: Machine
translation systems and computer dictionaries in the information service: ways
of their development and operation. Coling 82: proceedings
of the Ninth International Conference on Computational Linguistics,
(1981) Georges Van Slype: Economic aspects of machine translation. Practical experience of machine translation.
Proceedings of a conference,
(1977) Sara R. Jordan, Antony F.R. Brown, & Fred C. Hutton: Computerized Russian translation at ORNL. Journal of the American Society for Information Science 28 (January 1977); pp.26-33. [PDF, 110KB]
(1977) J.C.Sager: Conclusions and recommendations [at] Overcoming the language barrier: third
European Congress on Information Systems and Networks, Luxembourg, 3-6 May
1977, organised by the Commission of the European Communities (München: Verlag Dokumentation, 1978); vol.2, pp.147-159. [PDF, 131KB]
(1970) Sergei Perschke: Machine translation: a necessary component of an
international information system [with discussion]. Handling of Nuclear Information: proceedings of the symposium on
the handling of nuclear information organized by the International Atomic
Energy Agency, and held in
User experiences and
needs
(1989) Shin-ya Amano, Kimihito Takeda, & Koichi Hasebe: What should a translation work bench be like? IFTT’89: Harmonizing human beings and computers in translation. International Forum for Translation Technology, April 26-28, 1989, Oiso Prince Hotel. (Japan Electronic Industry Development Association.); pp.16-18. [PDF, 43KB]
(1989) Reiner Arntz: Practical experience in the application of MT-systems.[Contribution to panel]. MT Summit II, August 16-18, 1989, Munich, Germany [
(1989) Mark Eaton, Maria Russo, Dale Bostad, & Alan Melby:
[Contributions to Panel on user needs. In:] Report of a
symposium on Japanese to English machine translation, National Academy of
Sciences, December 7, 1989.
(1989) Ron Fournier & Larry Rogers: Translation and republication of technical
documents. Translating and the
Computer 11: Preparing for the next decade, ed. Catriona Picken. Proceedings of a conference… 16-17 November 1989,
The Conference Forum, The Sedgwick Centre,
(1989) Gerhard Freibott: Practical experience in the application of MT
systems. [Contribution to panel].MT
(1989) Veronica Lawson: Practice
makes less imperfect: users’ needs and their influence on machine translation
development.
(1989) Patrick Little: METAL
– machine translation in practice. Translating
and the Computer 11: Preparing for the next decade, ed. Catriona Picken. Proceedings of a conference… 16-17 November 1989,
The Conference Forum, The Sedgwick Centre,
(1989) Loll Rolling: Expectations for MT.
(1989) Loll Rolling: Practical
experience in the application of MT systems. [Contribution to panel]. MT Summit II, August 16-18, 1989, Munich,
Germany [
(1989) Norihiko Saeki: Machine translation system at Mazda. In: Makoto Nagao (ed.) Machine translation summit (Tokyo: Ohmsha, 1989), pp. 136-139 [PDF, 155KB]
(1989) Shigeru Sato: Practical experience
in the application of MT systems. [Contribution to panel].MT
(1989) Hozumi
Tanaka: Practical experience of machine
translation systems. [Introduction to session at MT Summit, 1987] In: Makoto Nagao (ed.) Machine
translation summit (Tokyo: Ohmsha, 1989), p. 135.
[PDF, 83KB]
(1988) Winfield S.Bennett: Methodological considerations in the METAL project.
Second International Conference on
Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation of Natural
Languages, June 12-14, 1988, Carnegie Mellon University, Center for Machine
Translation, Pittsburgh, Pennsylvania, [USA]; 8pp. [PDF, 141KB]
(1988) Francis E.Knowles: Machine aids for translators: what does the
future betoken? Translating and
the Computer 10:The translation environment 10 years
on, ed. Pamela Mayorcas. Proceedings of a
conference… 10-11 November 1988, CBI Conference Centre, Centre Point,
(1988) Isabella Moore: Criteria
for selecting MT systems. Translating and the Computer 10:The translation environment 10 years on, ed. Pamela Mayorcas. Proceedings of a conference… 10-11 November 1988,
CBI Conference Centre, Centre Point,
(1988) Alain Paillet: User experience of Termbase. Translating and the Computer 10:The translation environment 10 years on, ed. Pamela Mayorcas. Proceedings of a conference… 10-11 November 1988,
CBI Conference Centre, Centre Point,
(1988) P.J.Pym: Pre-editing and the use of simplified writing for MT:
an engineer’s experience of operating an MT system. Translating and the Computer 10:The translation environment 10 years on, ed. Pamela Mayorcas. Proceedings of a conference… 10-11 November 1988,
CBI Conference Centre, Centre Point,
(1988) Mike Scott: The
automated translation of software, particularly the computer user interface and
user manuals. Translating and the
Computer 10:The translation environment 10 years on,
ed. Pamela Mayorcas. Proceedings of a conference…
10-11 November 1988, CBI Conference Centre, Centre Point,
(1987) Ryozo
Akiyama: Our experience in using Systran. MT
(1987) Tatsuo Arai: The user-developer experience. MT
(1987) Magnar Brekke & Roald Skarsten: Machine translation: a threat or a promise? Translating and the Computer 9: potential
and practice, ed. Catriona Picken. Proceedings of
a conference… 12-13 November 1987, CBI Conference Centre, Centre Point,
(1987) Ulla Magnusson Murray: Are you being served? User friendliness
of CAT systems. Translating and the Computer 9: potential and practice,
ed. Catriona Picken. Proceedings of a conference…
12-13 November 1987, CBI Conference Centre, Centre Point,
(1987) Joann P. Ryan: Systran: a machine
translation system to meet user needs.
MT
(1987) Norihiko Saeki: Machine translation system at Mazda. MT
(1987) Yoichi Yamaoka: Computer aided translation system and computerized
dictionary. MT
(1986) F.W.A.Habermann: Provision and use of raw machine translation. (World Systran Conference, 11-14 February 1986; Commisssion des Communautés Européennes, Luxembourg). Terminologie et Traduction, 1, 1986; pp.29-42. [PDF, 121KB]
(1986) Juan C.Sager: Conclusions. (World Systran Conference, 11-14 February 1986; Commisssion des Communautés Européennes, Luxembourg). Terminologie et Traduction, 1, 1986; pp.175-180. [PDF, 23KB]
(1986) David Smith: Translation
practice in Europe. Translating
and the Computer 8: a profession on the move, ed. Catriona Picken. Proceedings of a conference… 13-14 November 1986,
CBI Conference Centre, Centre Point,
(1986) Peter A.Walker: The importance of word processing in the user environment. (World Systran Conference, 11-14 February 1986; Commisssion des Communautés Européennes, Luxembourg). Terminologie et Traduction, 1, 1986; pp.102-111. [PDF, 52KB]
(1986) MT discussed at Basle high-tech conference: Molden describes IBM experience. Language Monthly 28, January 1986; pp.8-9. [PDF, 110KB]
(1986) Summary record of the workshop on user requirements. (World Systran Conference, 11-14 February 1986; Commisssion des Communautés Européennes, Luxembourg). Terminologie et Traduction, 1, 1986; pp.186-188. [PDF, 13KB]
(1985) David Beattie & John Stowell:
Session II: summary of discussion 1. Translating
and the Computer 7, ed. Catriona Picken.
Proceedings of a conference… 14-15 November 1985, CBI Conference Centre,
(1985) F.W.A.Habermann: MT
with Systran at Karlsruhe Nuclear Research Center. Terminologie et Traduction, 2, 1985; pp.1-8. [PDF, 83KB]
(1985) Wolfgang Heitmann: A user’s experience of the LOGOS machine
translation system: a manger’s viewpoint.
Translating and the Computer 7, ed. Catriona Picken.
Proceedings of a conference… 14-15 November 1985, CBI Conference Centre,
(1985) Ian M.Pigott: Machine translation as an integral part of the
electronic office environment. Translating
and the Computer 7, ed. Catriona Picken.
Proceedings of a conference… 14-15 November 1985, CBI Conference Centre,
(1985) Muriel Vasconcellos & Marjorie
Léon: SPANAM and ENGSPAN: machine
translation at the Pan American Health Organization. Computational Linguistics 11
(2-3), pp. 122-136 [PDF, 1664KB] [Reprinted in: Jonathan Slocum (ed.) Machine translation systems.
(1984) F.W.A. Habermann: Systran user. In: Product
Forum. Translation and Communication: Translating and the Computer 6.
Proceedings of a conference … 20-21 November 1984, The Waldorf Hotel,
(1984) John Hutchins, Monique L’Huillier
& Brian McCluskey: Summary of discussion (Parallel session III:
Machine translation). Translation and Communication: Translating and the
Computer 6. Proceedings of a conference … 20-21 November 1984, The Waldorf
Hotel,
(1984) Anne-Marie Laurian: Machine translation: what type of
post-editing on what type of documents for what type of users. Coling84: 10th International Conference on
Computational Linguistics & 22nd Annual Meeting of the Association for
Computational Linguistics, 2-6 July 1984,
(1984) Veronica Lawson: Users of machine translation system report increased output. Language Monthly 11, August 1984; pp.6-10. [PDF, 143KB]
(1984) John Newton: Computer-aided translation on personal micro. Language Monthly 10, July 1984; pp.12-13. [PDF, 112KB]
(1984) Peter Wheeler: Update
on machine translation. Translation and Communication: Translating and
the Computer 6. Proceedings of a conference … 20-21 November 1984, The
Waldorf Hotel,
(1983) Ulla Magnusson-Murray: Operational experience of a machine
translation service. Tools for the Trade: Translating and the
Computer 5. Proceedings of a conference… 10-11 November 1983, London Press
Centre, ed. Veronica Lawson. (London: Aslib, 1985);
pp.171-180 [PDF, 78KB]
(1983) Ian M. Pigott: Recent developments in practical machine
translation. Tools for the Trade:
Translating and the Computer 5. Proceedings of a conference… 10-11 November
1983, London Press Centre, ed. Veronica Lawson. (London: Aslib,
1985); pp.97-103 [PDF, 32KB]
(1983) Ian M.Pigott: Systran machine translation at the EC Commission. Terminologie Bulletin 44; pp.23-29. [PDF, 28KB]
(1983) Klaus E.Tschira: Looking back at a year of German-English MT with
Logos. Tools for the Trade:
Translating and the Computer 5. Proceedings of a conference… 10-11 November
1983, London Press Centre, ed. Veronica Lawson. (London: Aslib,
1985); pp.215-235 [PDF, 200KB]
(1983) Muriel Vasconcellos: Management of the machine translation
environment: interaction of functions at the Pan American Health Organization. Tools
for the Trade: Translating and the Computer 5. Proceedings of a conference…
10-11 November 1983, London Press Centre, ed. Veronica Lawson. (London: Aslib, 1985); pp.115-129 [PDF, 90KB]
(1983) P.A.Walker: A Commission of the European Communities user
looks at machine translation. Tools
for the Trade: Translating and the Computer 5. Proceedings of a conference…
10-11 November 1983, London Press Centre, ed. Veronica Lawson. (London: Aslib, 1985); pp.145-163 [PDF, 105KB]
(1982) A.R.Clarke: The scope for machine aids to translation – with a view from the sharp end. Quinquereme 5 (1), 1982; pp.83-92. [PDF, 84KB]
(1981) Dale A. Bostad: Quality control procedures in modification of the
Air Force Russian-English MT system. Practical
experience of machine translation. Proceedings of a conference,
(1981) Michael G. Hundt: Working with the Weidner machine-aided translation
system. Practical experience of
machine translation. Proceedings of a conference,
(1981) Hans Karlgren: Computer aids in translation. Studia Linguistica 35 (1981); pp.86-101. [PDF, 71KB]
(1981) Ian M. Pigott: The importance of feedback from translators in the
development of high-quality machine translation. Practical experience of machine translation. Proceedings of a
conference,
(1981) J.Richard Ruffino: Coping with
machine translation. Practical experience of machine translation.
Proceedings of a conference,
(1980) P.J.Arthern: Aids unlimited: the scope for machine aids in a
large organization. Machine aids for
translators: Aslib Technical Translation Group
conference and exhibition,
(1980) Peter J. Arthern: Machine translation – a translator’s
viewpoint. Lebende
Sprachen, vol.25, no.1, pp.9-14. [PDF, 65KB]
(1980) Robert Clark: Machine
aids: a small user’s reactions. Machine
aids for translators: Aslib Technical Translation
Group conference and exhibition,
(1980) A.D.Stiegler: Machine aids for translators: a review. Machine aids for translators: Aslib Technical Translation Group conference and exhibition,
(1978) Peter J. Arthern: Machine translation and computerized terminology
systems: a translator’s viewpoint. Translating
and the Computer: proceedings of a seminar,
(1978) John S.G.Elliston: Computer aided translation: a business viewpoint.
Translating and the Computer: proceedings
of a seminar,
(1978) Hermann-Josef Zingel: Experiences with TITUS II. International Classification 5 (1), March 1978; pp.33-37. [PDF, 75KB]
(1976) Martha W. Gerrard: Regular use of machine translation of Russian at
Oak Ridge National Laboratory [abstract]. In: FBIS Seminar on Machine
Translation, 8-9 March 1976,
(1976) Fred C. Hutton:
(1971) Yehoshua Bar-Hillel: Some reflections on the present outlook for
high-quality machine translation. In: Feasibility
study on fully automatic high quality translation.
(1971) Winfred P.Lehmann & Rolf Stachowitz: Feasibility
study on fully automatic high quality translation.
(1971) Zbigniew Pankowicz:
Technical evaluation. In: Feasibility study on fully automatic high
quality translation.
Uses of MT
(1989) Jean Gachot:
Machine translation in everyday use. MT
(1989) Geoffrey Kingscott: Applications of machine translation: study for the
Commission of the European Communities.
(1989) Makoto Nagao: The development and use of machine translation sysytems. IFTT’89: Harmonizing human beings and computers in translation. International Forum for Translation Technology, April 26-28, 1989, Oiso Prince Hotel. (Japan Electronic Industry Development Association.); pp.13-15. [PDF, 21KB]
(1989) Makoto Nagao: New directions of machine
translation.
(1989) Ian M.Pigott: Systran at the Commission of the European Communities. IFTT’89: Harmonizing human beings and computers in translation. International Forum for Translation Technology, April 26-28, 1989, Oiso Prince Hotel. (Japan Electronic Industry Development Association.); pp.29-31. [PDF, 18KB]
(1989) J.Slocum: Machine translation: practical issues. In: J.A.Campbell and J.Cuena (eds.) Perspectives in artificial intelligence, vol.II: machine translation, NLP, databases and computer-aided instruction (Chichester: Ellis Horwood, 1989); pp.13-38. [PDF, 204KB]
(1989) Muriel Vasconcellos: MT utilization at the Pan American Health Organization. IFTT’89: Harmonizing human beings and computers in translation. International Forum for Translation Technology, April 26-28, 1989, Oiso Prince Hotel. (Japan Electronic Industry Development Association.); pp.56-58. [PDF, 22KB]
(1986) José Mendez: Machine translation in bureau service. (World Systran Conference, 11-14 February 1986; Commisssion des Communautés Européennes, Luxembourg). Terminologie et Traduction, 1, 1986; pp.48-53. [PDF, 28KB]
(1986) Juan C.Sager: Conclusions. (World Systran Conference, 11-14 February 1986; Commisssion des Communautés Européennes, Luxembourg). Terminologie et Traduction, 1, 1986; pp.175-180. [PDF, 23KB]
(1986) Leonard Siebenaler: Systran for ESPRIT and ECAT bureau service. (World Systran Conference, 11-14 February 1986; Commisssion des Communautés Européennes, Luxembourg). Terminologie et Traduction, 1, 1986; pp.54-60. [PDF, 22KB]
(1985) Jaime G. Carbonell
& Masaru Tomita: New approaches to machine
translation. Proceedings of the Conference on Theoretical and Methodological Issues
in Machine Translation of Natural Languages, Colgate University, Hamilton,
New York, August 14-16, 1985 [TMI-1985]; pp. 59-74. [PDF, 287KB]
(1984) Anne-Marie Laurian: Machine translation: what type of
post-editing on what type of documents for what type of users. Coling84: 10th International Conference on Computational
Linguistics & 22nd Annual Meeting of the Association for Computational
Linguistics, 2-6 July 1984,
(1984) Veronica Lawson: A basic survey of practical machine translation. International Conference on Methodology and Techniques of Machine Translation: processing from words to language… Cranfield, 13-15 February 1984, Natural Language Translation Specialist Group of the British Computer Society; 6pp. [PDF, 52KB]
(1981) Nigel Bevan: Psychological
and ergonomic factors in machine translation. Practical experience of machine translation. Proceedings of a
conference,
(1981) Veronica
Lawson: Machine translation and people. Practical experience of machine translation.
Proceedings of a conference,
(1981) J.C.Sager: Types of translation and text forms in the environment
of machine translation (MT). Practical
experience of machine translation. Proceedings of a conference,
(1981) Georges Van Slype: Economic aspects of machine translation. Practical experience of machine translation.
Proceedings of a conference,
(1980) J.McNaught & H.L.Somers: The translator as a computer user. Quinquereme 3 (2), 1980; pp.149-163. [PDF, 64KB]
(1980) H.L.Somers & J.McNaught: The
translator as a computer user. The Incorporated Linguist, vol.19,
no.2, Spring 1980, p.49-53. [PDF, 128KB]
(1980) Donald E.Walker &
Hans Karlgren: Computer aids in translation. Lebende Sprachen,
vol.25, no.1, p.14. [PDF, 16KB]
(1979) Veronica Lawson: Tigers and polar bears: on translating and
the computer. The Incorporated
Linguist 18 (3), Summer 1979, pp.81-85. [PDF, 87KB]
Videotext
(1984) A.P.M.Witkam: Distributed language translation, another MT system. International Conference on Methodology and Techniques of Machine Translation: processing from words to language… Cranfield, 13-15 February 1984, Natural Language Translation Specialist Group of the British Computer Society; 11pp. [PDF, 63KB]. [Printed in: Ian D.K.Kelly (ed.) Progress in machine translation: natural language and personal computers (Wilmslow, UK: Sigma Press, 1989); pp.133-142.]
Welding texts
(1982) P.D.Boyd: Welding terminology in 18 languages. Term banks for tomorrow’s world: Translating
and the Computer 4. Proceedings of a conference… 11-12 November 1982,
London Press Centre, ed. Barbara Snell. (London: Aslib,
1983); pp.27-30. [PDF, 144KB]