Machine Translation Archive
Index to applications of MT
Publications 1990-1999
For other
periods go to: Publications since 2010; publications 2005-2009; publications 2000-2004; publications 1970-1989; publications before 1970
[To return to home page
click here]
Abstracts
(1999) Hideki Kashioka, Hiroko Ohta, Kazutaka
Takao, & Yoshiko Shirokizawa: Applying TDMT
to abstracts on science and technology.
Machine Translation
Administrative
documents
(1996) Richard Power &
Nico Cavallotto: Multilingual generation of
administrative forms. Eighth International Natural Language
Generation workshop (INLG’96), Proceedings, 12-15 June 1996, Herstmonceux
Castle, Sussex, UK; pp. 21-24. [PDF, 233KB]
(1994)
David Canter: The impact of enlargement on
translation in Sweden: assessment and guesswork. Translating and the
Computer 16. Paper presented … 10-11 November 1994, Institution of Civil
Engineers, London SW1 (London: Aslib, 1994); 4pp. [PDF, 20KB]
(1994)
Stelios Piperidis: Interactive corpus-based
translation drafting tool (Translearn).
Translating and the Computer 16. Papers presented at a
conference… 10-11 November 1994, Institution of Civil Engineers, London SW1
(London: Aslib, 1994); pp.37-50. [PDF, 148KB]
(1990) Andrew Evans & Dimitri Theologitis: Putting the VIM into AVIMA. Translating and
the Computer 12: Applying technology in the translation process, ed.
Catriona Picken. Proceedings of a conference… 8-9 November 1990, CBI Conference
Centre,
Advertising
texts
(1997) Harold Somers, Bill Black, Joakim
Nivre, Torbjörn Lager, Annarosa Multari, Luca Gilardoni, Jeremy Ellman, &
Alex Rogers: Multilingual generation and
summarization of job adverts: the TREE project. Fifth conference on Applied Natural Language Processing [of] Association for Computational
Linguistics.
Proceedings of the conference, 31 March – 3 April 1997,
Aircraft
maintenance
(1996) Farid Cerbah: A study of some lexical differences between French
and English instructions in a multilingual generation framework. Eighth International Natural Language
Generation workshop (INLG’96), Proceedings, 12-15 June 1996, Herstmonceux
Castle, Sussex, UK; pp. 131-140. [PDF, 834KB]
(1996) Eva Dauphin & Véronika Lux: Corpus-based annotated test set for machine
translation evaluation by an industrial user. Coling 1996: the 16th
International Conference on Computational Linguistics: Proceedings, August
5-9, 1996, Center for Sprogteknologi,
(1992) B. Roudaud: Typology study of French technical texts, with a
view to developing a machine translation system. Coling-92: Proceedings of the Fifteenth [i.e. Fourteenth] International
Conference on Computational Linguistics,
Air
traffic control
(1994) Boh
Wasyliw & Douglas Clarke: Natural language
analysis and machine translation in pilot-ATC communication. International conference “Machine
translation: ten years on” Proceedings ... held at
Automobile industry
(1999) Jörg Schütz: Deploying the SAE J2450 translation quality metric
in MT projects. Machine Translation
(1999)
Jörg Schütz: Deploying the SAE J2450
translation quality metric in language technology evaluation projects. Translating
and the Computer 21. Proceedings of the Twenty-first International
Conference…10-11 November 1999 (London: Aslib, 1999); 10pp. [PDF, 69KB]
(1998)
Jörg Schütz: Multilingual human language
technology in automotive documentation workflows. Translating and the
Computer 20. Proceedings of the Twentieth International Conference…12-13
November 1998 (London: Aslib, 1998); 10pp. [PDF, 188KB]
(1998) Jörg
Schütz & Rita Nübel: Multi-purpose vs.
task-specific application: diagnostic evaluation of multilingual language
technologies. First International
Conference on Language Resources & Evaluation,
(1996) Ingrid Almqvist &
Anna Sågvall Hein: Defining ScaniaSwedish – a
controlled language for truck maintenance. [CLAW 1996] Proceedings of the first international workshop on controlled language
applications: CLAW 96.
(1996)
Johann Haller: MULTILINT. Translating
and the Computer 18. Papers from the Aslib conference held on 14 & 15
November 1996 (London: Aslib, 1996); 8pp. [PDF, 85KB]
(1996) Linda Means & Kurt
Godden: The controlled automotive service
language (CASL) project. [CLAW 1996] Proceedings
of the first international workshop on controlled language applications: CLAW
96.
(1996) Jörg Schütz: Combing language
technolgy and web technology to streamline an automotive hotline support
service. Expanding MT horizons:
Proceedings of the Second Conference of the Association for Machine Translation
in the Americas, 2-5 October 1996, Montreal, Quebec, Canada (Washington,
DC: AMTA); pp.180-189 [PDF, 151KB]
Business texts
(1999)
John Tait, Jeremy Ellman, & Diomidis Spinelis: MABLe:
a multi-lingual authoring tool for business letters. Translating and the
Computer 21. Proceedings of the Twenty-first International Conference…10-11
November 1999 (London: Aslib, 1999); 12pp. [PDF, 152KB]
(1999) Hajime Uchino, Yoshifumi Ooyama, &
Osamu Furuse: ALTFLASH: a Japanese-to-English
machine translation system for market flash reports. Machine
Translation
(1997)
Ian Johnson: Personal translation applications.
Translating and the Computer 19. Papers from the Aslib conference held
on 13 & 14 November 1997 (London: Aslib, 1997); 14pp. [PDF, 186KB]
(1997) John Tait, Huw
Sanderson, Jeremy Ellman, Peter Hellwig, Periklis Tsahageas, & Ana Maria
Martinez San José: Practical considerations in
building a multi-lingual authoring system for business letters. From research to commercial applications:
making NLP work in practice. Proceedings of a workshop [at ACL-EACL-1997]
ed. by Jill Burstein and Claudia Leacock, 12 July 1997, Universidad Nacional de
Educación a Distancia (UNED),
(1996)
Klaus Schubert: Accessing Internet-based
business communication services in your own language : outline of an
R&D report for small enterprises.
Translating and the Computer 18. Papers from the Aslib conference
held on 14 & 15 November 1996 (London: Aslib, 1996); 7pp. [PDF, 95KB]
(1996) Evelyne Viegas, Boyan
Onyshkevich, Victor Raskin, & Sergei Nirenburg: From submit
to submitted via submission: on lexical rules in large-scale lexicon acquisition. 34th Annual Meeting of the Association for
Computational Linguistics: Proceedings of the conference, 24-27 June 1996,
University of California, Santa Cruz, California, USA; pp. 32-39. [PDF, 762KB]
(1993) Wolfgang Wahlster: Verbmobil:
translation of face-to-face dialogs MT Summit IV: International Cooperation for Global Communication.
Proceedings, July 20-22, 1993,
(1992) L.Iordanskaja, M.Kim, R.Kittredge,
B.Lavoie, & A.Polguère: Generation of
extended bilingual statistical reports. Coling-92:
Proceedings of the Fifteenth [i.e. Fourteenth] International Conference on
Computational Linguistics,
(1990) Andrew Evans & Dimitri Theologitis: Putting the VIM into AVIMA. Translating and
the Computer 12: Applying technology in the translation process, ed.
Catriona Picken. Proceedings of a conference… 8-9 November 1990, CBI Conference
Centre,
(1990) D.Jones: Guranteed high
quality translation for monolinguals. Proceedings
of a Workshop on Machine Translation, 2-3 July 1990, UMIST,
Chatrooms
and discussion fora
(1997)
Mary Flanagan: Machine translation of
interactive texts [abstract]. MT
(1994) CompuServe deploys online MT for German and French.
Language Industry Monitor, issue no.22,
July-August 1994; pp.13-14. [PDF, 70KB]
Commercial systems
(1999) Orie Fukutomi: Experiment report
of a commercial machine translation in a manufacturing industry domain. Machine
Translation
(1999) Orie Fukutomi: Report on commercial machine translation in a
manufacturing industry domain. In: Machine Translation Review,
issue 10: October 1999; pp.16-25. [PDF]
(1999) Elliott Macklovitch: Regional survey: M(A)T in North America. Machine Translation
(1999) Se-Young Park & Gil-Rok Oh: Machine translation in Korea. Machine Translation
(1999) Yoshiyuki Sakamoto & Minoru
Moriguchi: Report on machine translation market
in Japan. Machine Translation
(1998)
Svetlana Sokolova: ProMT 98 – the current
state. Translating and the Computer
20. Proceedings of the Twentieth International Conference…12-13 November
1998 (London: Aslib, 1998); 7pp. [PDF, 163KB]
(1997) Chinatsu Aone &
John Maloney: Reuse of a proper noun
recognition system in commercial and operational NLP applications. From research to commercial applications:
making NLP work in practice. Proceedings of a workshop [at ACL-EACL-1997]
ed. by Jill Burstein and Claudia Leacock, 12 July 1997, Universidad Nacional de
Educación a Distancia (UNED),
(1997)
Laurie Gerber: R&D for commercial MT. MT
(1997) Fred Klein: Machine translation – mystery, misery or miracle.
TC-Forum, 4-97, December 1997. [PDF,
87KB]
(1997) Martin Volk: Probing the lexicon in evaluating commercial MT
systems. ACL-EACL-1997: 35th Annual
Meeting of the Association for Computational Linguistics and 8th Conference of
the European Chapter of the Association for Computational Linguistics:
Proceedings of the Conference, 7-12 July 1997, Universidad Nacional de
Educación a Distancia (UNED), Madrid, Spain; pp. 112-119. [PDF, 729KB]
(1997) Logos machine translation system. Fifth conference on Applied Natural Language
Processing [of] Association for Computational Linguistics. Description of
system demonstrations and video, 31 March – 3 April,
(1996) Eva Dauphin & Véronika Lux: Corpus-based
annotated test set for machine translation evaluation by an industrial user.
Coling 1996: the 16th International
Conference on Computational Linguistics: Proceedings, August 5-9, 1996,
Center for Sprogteknologi,
(1995) Winfield Scott Bennett: Realities of development in market-oriented MT MT Summit V Proceedings,
(1995) Globalink to use L&H text-to-speech to check
translations. Language Industry
Monitor, issue no.26, March-April 1995; pp.8-9. [PDF, 74KB]
(1995) InterGraph’s Transcend. Language Industry Monitor, issue no.25, January-February 1995;
pp.8-9. [PDF, 75KB]
(1994) L.Chris Miller: Commercial
PC-based machine translation software packages. Technology partnerships for crossing the language barrier. Proceedings
of the First Conference of the Association for Machine Translation in the Americas,
5-8 October 1994, Columbia, Maryland, USA (Washington, DC: AMTA);
pp.242-243 [PDF, 79KB]
(1994) Gábor Prószéky: Industrial applications of unification morphology. Fourth conference on Applied Natural Language Processing [of] Association for
Computational Linguistics. Proceedings of the conference, 13-15 October 1994,
(1994) Muriel Vasconcellos
& L.Chris Miller: A new era for Systran. Language Industry Monitor, issue no.24,
November-December 1994; pp.1-3. [PDF, 104KB]
(1994) Globalink and MicroTac tie the knot. Language Industry Monitor, issue no.22,
July-August 1994; pp.11-12. [PDF, 99KB]
(1994) LogoVista conquers Japan. Language Industry Monitor, issue no.20, March-April 1994; pp.9-11.
[PDF, 103KB]
(1994) Low-end translation tools: catching on? Language Industry Monitor, issue no.19,
January-February 1994; pp.11-12. [PDF, 84KB]
(1994) The Sietec connection. Language Industry Monitor, issue no.22, July-August 1994; pp.7-9.
[PDF, 104KB]
(1994) Winger: still hanging in there. Language Industry Monitor, issue no.19,
January-February 1994; pp.5-6. [PDF, 88KB]
(1993) Europe’s linguistic superhighway. Language Industry Monitor, issue no.16,
July-August 1993; pp.1-6. [PDF, 120KB]
(1993) Focus on Japan. Language Industry Monitor, issue no.17, September-October 1993;
pp.1-4. [PDF, 94KB]
(1993) A report on MT from the ATA. Language Industry Monitor, issue no.13, January-February 1993;
p.12. [PDF, 85KB]
(1993) San Diego’s other MT company. Language Industry Monitor, issue no.16, July-August 1993; pp.10-12.
[PDF, 108KB]
(1992) Is MT profitable? A round table discussion. Part 1. In: MT News International no.2, May 1992. [PDF]
(1992) MT systems galore in San Diego. Language Industry Monitor, issue no.12,
November-December 1992; p.2. [PDF, 106KB]
(1991) Nigel Burnford: The Globalink translation system – GTS. Translating
and the Computer 13: The Theory and Practice of Machine Translation – A
Marriage of Convenience? Papers presented at a conference… 28-29 November
1991, CBI Conference Centre,
(1991) Elliott Macklovitch: Evaluating commercial MT systems. Proceedings
of the Evaluators’ Forum, April 21st – 24th, 1991, Les Rasses,
(1991) Makoto Nagao: Current
practical machine translation systems in Japan and future directions. Translating
and the Computer 13: The Theory and Practice of Machine Translation – A
Marriage of Convenience? Papers presented at a conference… 28-29 November
1991, CBI Conference Centre,
(1991) Adriane Rinsche: Comparative MT performance evaluation: an
empirical study. Proceedings of the Evaluators’ Forum,
April 21st – 24th, 1991, Les Rasses,
(1991) Thomas Seal: Alpnet
and TSS: the commercial realities of using a computer-based translation system. Translating and the Computer 13: The
Theory and Practice of Machine Translation – A Marriage of Convenience?
Papers presented at a conference… 28-29 November 1991, CBI Conference Centre,
(1991) Low-cost automation – an American dream? Language Industry Monitor, issue no.2, March-April 1991; p.5-6 [PDF, 85KB]
(1990) Dong Zhen Dong: TRANSTAR – a commercial
English-Chinese MT system. Coling 90:
Papers presented to the 13th International Conference on Computational
Linguistics,
Computer
manuals (see also Software documentation)
(1997) Cigdem Keyder Turhan: An English to Turkish machine translation system
using structural mapping. Fifth conference on Applied Natural Language Processing [of] Association for
Computational Linguistics. Proceedings of the conference, 31 March – 3 April 1997,
(1996) Anthony Hartley &
Cécile Paris: Two sources of control over the
generation of software instructions.
34th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics:
Proceedings of the conference, 24-27 June 1996, University of California, Santa
Cruz, California, USA; pp. 192-199. [PDF, 695KB]
(1993) Tetsuya
Nasukawa: Discourse constraint in
computer manuals. TMI-93: The Fifth
International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine
Translation,
Conference registrations and hotel bookings
(1999) Norbert
Reithinger: Robust information extraction in a speech translation system. Sixth European Conference on Speech
Communication and Technology (Eurospeech ’99),
(1993) Akira Kurematsu: Overview of speech translatioin at ATR. In: Sergei Nirenburg (ed.) Progress in machine translation
(Amsterdam, Oxford, Washington, DC: IOS Press; Tokyo: Ohmsha, 1993), pp. 33-41.
[PDF, 183KB]]
(1993) Tsuyoshi Morimoto & Akira Kurematsu: Automatic speech translation at ATR MT Summit IV: International Cooperation
for Global Communication. Proceedings, July 20-22, 1993,
(1993) Monika Woszczyna,
N.Coccaro, A.Eisele, A.Lavie, A.McNair, T.Polzin, Ivica Rogina, C.P.Rose, Tilo
Sloboda, M.Tomita, J.Tsutsumi, N.Aoki-Waibel, Alex Waibel, Wayne Ward: Recent
advances in JANUS: a speech translation system.
Eurospeech ’93 Third European
Conference on Speech Communication and Technology,
(1992) Osamu Furuse &
Hitoshi Iida: Transfer-driven machine
translation. International Workshop
on Fundamental Research for the Future Generation of Natural Language
Processing (FGNLP): Proceedings, 30-31 July 1992, Hotel Dominion,
(1991) Eiichiro Sumita &
Hitoshi Iida: Experiments and prospects of example-based
machine translation. 29th Annual Meeting of the Association for Computational
Linguistics: Proceedings of the conference, 18-21 June 1991,
Drug
enforcement
(1998) Thomas
Schneider: Multilingual information
processing: the AVENTINUS project. First
International Conference on Language Resources & Evaluation,
(1997)
Ulrike Schwall & Gregor Thurmair: From METAL
to T1: systems and components for machine translation applications. MT
Electronic
mail
(1999) Junichi Matsuda & Hiroyuki Kumai: Transfer-based Japanese-Chinese translation
implemented on an e-mail system. Machine
Translation
(1997) Harold Somers, Bill Black, Joakim
Nivre, Torbjörn Lager, Annarosa Multari, Luca Gilardoni, Jeremy Ellman, &
Alex Rogers: Multilingual generation and
summarization of job adverts: the TREE project. Fifth conference on Applied Natural Language Processing [of] Association for
Computational Linguistics. Proceedings of the conference, 31 March – 3 April 1997,
(1992) Christoph
Bouthillier: A professional bulletin board
for translators, an on-line members database, a new structure for printed
directories. Translating and the Computer 14: Quality Standards and the
Implementation of Technology in Translation. Papers presented at a conference… 10-11
November 1992, CBI Conference Centre,
Embedded
MT
(1999)
Lisa Decrozant & Clare R.Voss: Dual use of
linguistic resources: evaluation of MT systems and language learners. ACL-1999
Computer Mediated Language Assessment and Evaluation in Natural Language
Processing: Proceedings of a Symposium, 22 June 1999,
(1999) Chin-Yew Lin: Machine translation for information access across the
language barrier: the MuST system. Machine
Translation
(1991) see contributions to panel Applications of MT technology. MT
Employment
(1997) Harold Somers, Bill Black, Joakim
Nivre, Torbjörn Lager, Annarosa Multari, Luca Gilardoni, Jeremy Ellman, &
Alex Rogers: Multilingual generation and
summarization of job adverts: the TREE project. Fifth conference on Applied Natural Language Processing [of] Association for
Computational Linguistics. Proceedings of the conference, 31 March – 3 April 1997,
(1991) Harold L. Somers & Danny Jones: Machine translation seen as multilingual text
generation. Translating and the
Computer 13: The Theory and Practice of Machine Translation – A Marriage of
Convenience? Papers presented at a conference… 28-29 November 1991, CBI
Conference Centre,
Encyclopedia texts
(1999) Steve Adams: Goodbye, operator: speech recognition is
revolutionizing customer support—in multiple languages. Language International 11 (3), June
1999; pp.26-28. [PDF, 159KB]
Financial texts
(1999) Takaaki Tanaka & Yoshihiro Matsuo:
Extraction of translation equivalents from
non-parallel corpora. Proceedings of
the 8th International Conference on Theoretical and Methodological Issues in
Machine Translation (TMI 99), August 23-25, 1999, University College,
Chester, England; pp. 109-119 [PDF, 249KB]
(1999) Hajime Uchino, Yoshifumi Ooyama, &
Osamu Furuse: ALTFLASH: a Japanese-to-English
machine translation system for market flash reports. Machine
Translation
(1996) Evelyne Viegas, Boyan
Onyshkevich, Victor Raskin, & Sergei Nirenburg: From submit
to submitted via submission: on lexical rules in large-scale lexicon acquisition. 34th Annual Meeting of the Association for
Computational Linguistics: Proceedings of the conference, 24-27 June 1996,
University of California, Santa Cruz, California, USA; pp. 32-39. [PDF, 762KB]
(1994) D.Farwell: Pangloss: a knowledge-based machine assisted
translation research project – site 2. Human
Language Technology: proceedings of a workshop held at
(1994) Jonathan Yamron,
James Cant, Anne Demedts, Taiko Dietzel, & Yoshiko Ito: The automatic component of the LINGSTAT
machine-aided translation system. Human
Language Technology: proceedings of a workshop held at
(1993) Y. Wilks: Pangloss: a knowledge-based machine assisted
translation research project – site 2.
Human Language Technology:
proceedings of a workshop held at
(1993) Jonathan Yamron &
James Baker: LINGSTAT: an interactive,
machine-aided translation system. Human Language Technology: proceedings
of a workshop held at
(1993) Jonathan Yamron,
James Baker, Paul Bamberg, Haakon Chevalier, Taiko Dietzel, John Elder, Frank
Kampmann, Mark Mandel, Linda Manganaro, Todd Margolis, & Elizabeth Steele: LINGSTAT: an interactive, machine-aided
translation system. Human Language Technology: proceedings
of a workshop held at
(1992) Sergei Nirenburg: The workstation substrate of the Pangloss
project. International Workshop on
Fundamental Research for the Future Generation of Natural Language Processing
(FGNLP): Proceedings, 30-31 July 1992, Hotel Dominion,
(1992) Y. Wilks: Pangloss: a knowledge-based machine assisted translation
research project – site 2. Speech and Natural Language: proceedings
of a workshop held at
Food and cooking
(1997) Evelyne Viegas:
Mismatches
and divergences: the continuum perspective. TMI-97: proceedings of the 7th International Conference on Theoretical
and Methodological Issues in Machine Translation, July 23-25, 1997,
St.John’s College, Santa Fe, New Mexico, USA; pp.216-224. [PDF, 179KB]
(1994)
Chadia Moghrabi: On parametering the choice of
words in text generation and its usefulness in machine translation. International conference “Machine
translation: ten years on” Proceedings ... held at
Genre
(1998) Eduard Hovy:
[contribution to] Dream on: the Language
International New Year’s Tech and Tools wish list. Language International 10 (6), 1998; pp.12-14. [PDF, 136KB]
Globalization
(1999) Roy Cowan: Adrift in the global marketplace. Language International 11 (2), April
1999; pp.40-41. [PDF, 107KB]
(1999) Bernhard Kohlmeier: The perfect outfit: Microsoft tailors Encarta
for international markets. Language
International 11 (3), June 1999; pp.14-17. [PDF, 894KB]
(1998) Globalisation and translator training. Language Today 8, May 1998; p.11. [PDF,
1714KB]
(1997) Andrew Joscelyne: Big localizers, small globalizers. Language International 9 (2), 1997; p.5.
[PDF, 59KB]
(1997) Liza Loughman: Ovum reports: the expanding world of
globalization. Language International
9 (2), 1997; pp.20-21,44. [PDF, 89KB]
(1997) Bowne goes global. Language International 9 (2), 1997; pp.8,9,41. [PDF, 166KB]
(1997) Interview: Rose Lockwood…on trends in
globalization, localization, and translation. Language International 9 (1), 1997; pp.40-41. [PDF, 103KB]
Government intelligence and
MT
(1999)
Lisa Decrozant & Clare R.Voss: Dual use of
linguistic resources: evaluation of MT systems and language learners. ACL-1999
Computer Mediated Language Assessment and Evaluation in Natural Language
Processing: Proceedings of a Symposium, 22 June 1999,
(1998) Tom Pedtke: Insights from Tom Pedtke, text of MT
Summit keynote address with introduction by Bob Clark. Language Today 6, March 1998; pp.6-15. [PDF, 10049KB]
(1997)
Thomas R. Pedtke: U.S. government support
and use of machine translation: current status MT
(1997) Multilingual
NameTagTM multilingual
internet surveillance system, multimedia fusion system. Fifth conference on
Applied Natural Language Processing [of] Association for Computational
Linguistics.
Description of system demonstrations and videos, 31 March – 3 April 1997,
Information
extraction
(1999) Lars Ahrenberg, Magnus Merkel, Daniel
Ridings, Anna Sågvall Hein & Jörg Tiedemann. Automatic processing of parallel corpora: A Swedish perspective. Linköping Electronic Articles in Computer
and Information Science, vol. 4 (1999), nr: 2, December 1999. 45pp. [PDF,
3449KB]
(1998) Chikashi
Nobata, Satoshi Sekine, & Roman Yangarber:
Japanese IE system and customization tool. Tipster Text Program Phase III.
Proceedings [of a workshop held] October 1998, sponsored by Defense Advanced
Research Projects Agency; pp. 91-95. [PDF, 670KB]
(1998) Thomas
Schneider: Multilingual information
processing: the AVENTINUS project. First
International Conference on Language Resources & Evaluation,
(1997)
Chinatsu Aone, Nicholas Charocopos, & James Gorlinsky: An intelligent multilingual information browsing and
retrieval system using information extraction. Fifth conference on Applied Natural Language Processing [of] Association for
Computational Linguistics. Proceedings of the conference, 31 March – 3 April 1997,
(1997) Scott W. Bennett,
Chinatsu Aone, & Craig Lovell: Learning to
tag multilingual texts through observation. Second conference on Empirical Methods in Natural Language Processing.
Proceedings ed. Claire Cardie and Ralph Weischedel, August 1-2, 1997,
(1994) Chinatsu Aone, Hatte Blejer, Mary Ellen Okurowski & Carol
Van Ess-Dykema: A hybrid approach to multilingual
text processing: information extraction and machine translation. Technology partnerships for crossing the
language barrier: Proceedings of the First Conference of the Association for
Machine Translation in the Americas,5-8 October, Columbia, Maryland, USA. [
(1993) P. Jacobs: Shogun – multilingual data extraction for TIPSTER. Human
Language Technology: proceedings of a workshop held at
(1993) Y. Wilks, J.
Pustejovsky, & J. Cowie: Diderot: TIPSTER
program, automatic data extraction from text utilizing semantic analysis. Human
Language Technology: proceedings of a workshop held at
(1993) Jonathan Yamron,
James Baker, Paul Bamberg, Haakon Chevalier, Taiko Dietzel, John Elder, Frank
Kampmann, Mark Mandel, Linda Manganaro, Todd Margolis, & Elizabeth Steele: LINGSTAT: an interactive, machine-aided
translation system. Human Language Technology: proceedings
of a workshop held at
(1992) Y. Wilks, J.
Pustejovsky, & J. Cowie: Diderot: TIPSTER
program, automatic data extraction from text utilizing semantic analysis. Speech
and Natural Language: proceedings of a workshop held at
(1992) Lynn Carlson: Semi-automated
evaluation of Japanese and English output. In session on Evaluation of related NLP research at: MT evaluation: basis for future directions.
Proceedings of a workshop..., 2-3 November 1992,
(1992) Craig A. Will & Boyan Onyshkevych:
Measurement of human performance for information extraction. In session on Evaluation of related NLP research at: MT evaluation: basis for future directions.
Proceedings of a workshop..., 2-3 November 1992,
(1991) Steven Weinstein: [contribution to panel] Applications of MT technology. MT
(1991) Yorick Wilks: [contribution to panel] Applications of MT technology. MT
Information
retrieval (see also Keywords and keyphrases, Semantic Web)
(1999) Proceedings of the First NTCIR Workshop on Research in
Japanese Text retrieval and Term Recognition, August 30 – September 1,
(1999)
Janet Carter-Sigglow: The Internet and
the single translator. Translating and the Computer 21. Proceedings
of the Twenty-first International Conference…10-11 November 1999 (London:
Aslib, 1999); 13pp. [PDF, 53KB]
(1999) Hsin-Hsi Chen, Guo-Wei Bian, &
Wen-Cheng Lin: Resolving translation ambiguity and
target polysemy in cross-language information retrieval. ACL-1999: 37th Annual Meeting of the
Association for Computational Linguistics: Proceedings of the conference,
20-26 June 1999, University of Maryland, College Park, Maryland, USA;
pp.215-222. [PDF, 1025KB]
(1999) Krzysztof Czuba & Xin Liu: Experiments in translingual information retrieval
using web-based MT and WordNet. Proceedings of the 8th International
Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation (TMI
99), August 23-25, 1999, University College, Chester, England; pp. 174-184
[PDF, 637KB]
(1999) Atsushi Fujii &
Tetsuya Ishikawa: Cross-language information
retrieval for technical documents. Joint
SIGDAT conference on Empirical Methods in Natural Language Processing and Very
Large Corpora. Proceedings ed. Pascale Fung and Joe Zhou, 21-22 June 1999,
University of Maryland, College Park, MD, USA; pp.29-37. [PDF, 744KB]
(1999) Yoshihiko Hayashi, Genichiro Kikui,
& Toshiaki Iwadera: A scalable
cross-language metasearch architecture for multilingual information access on
the web. Machine Translation
(1999) Myung-Gil Jang, Sung
Hyon Myaeng, & Se Young Park: Using mutual
information to resolve query translation ambiguities and query term weighting.
ACL-1999: 37th Annual Meeting of the
Association for Computational Linguistics: Proceedings of the conference,
20-26 June 1999, University of Maryland, College Park, Maryland, USA;
pp.223-229. [PDF, 547KB]
(1999) Derek Lewis: [review of] Gregory Grefenstette (ed)
Cross-language information retrieval (Kluwer, 1998). In: Machine Translation Review, issue 10: October 1999; pp.26-27. [PDF]
(1999) Chin-Yew Lin: Machine translation for information access across the
language barrier: the MuST system. Machine
Translation
(1999) J.Scott McCarley: Should we translate the documents or the queries
in cross-language information retrieval? ACL-1999: 37th Annual Meeting of the Association for Computational
Linguistics: Proceedings of the conference, 20-26 June 1999, University of
Maryland, College Park, Maryland, USA; pp.208-214. [PDF, 609KB]
(1999) Sung Hyon Myaeng, & Myung-Gil
Jang: Complementing dictionary-based query
translations with corpus statistics for cross-language IR. Machine Translation
(1999) Piek Vossen, Wim
Peters, & Julio Gonzalo: Towards a
universal index of meaning. SIGLEX99: Standardizing Lexical Resources.
Proceedings of a workshop sponsored by the [ACL] Special Interest Group on the
Lexicon, June 21, 22, 1999,
(1999) Vilas Wuwongse: Applications using multilinguality: IR,
summarization and generalization. Machine Translation
(1998) Guo-Wei Bian & Hsin-Hsi Chen: Integrating query translation
and document translation in a cross-language information retrieval system. Machine translation and the information
soup: third conference of the Association for Machine Translation in the
Americas, AMTA '98, Langhorne, PA,USA, October 1998; ed. David Farwell,
Laurie Gerber, Eduard Hovy (Berlin: Springer Verlag, 1998); pp.250-265. [go to publisher details]
(1998) Hsin-Hsi Chen, Sheng-Jie Huang,
Yung-Wei Ding, & Shih-Chung Tsai: Proper
name translation in cross-language information retrieval. Coling-ACL ’98: 36th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics and
17th International Conference on Computational Linguistics, August 10-14,
1998, Université de Montréal, Montreal, Quebec, Canada; pp. 232-236. [PDF,
423KB]
(1998) Nigel Collier, Hideki Hirakawa, &
Akira Kumano: Machine translation vs
dictionary term translation – a comparison for English-Japanese news article
alignment. Coling-ACL ’98: 36th Annual Meeting of the Association for
Computational Linguistics and 17th International Conference on Computational
Linguistics, August 10-14, 1998, Université de Montréal, Montreal, Quebec,
Canada; pp. 263-267. [PDF, 480KB]
(1998) Nigel Collier, Kenji Ono, & Hideki
Hirakawa: An experiment in hybrid
dictionary and statistical sentence alignment. Coling-ACL ’98: 36th Annual
Meeting of the Association for Computational Linguistics and 17th International
Conference on Computational Linguistics, August 10-14, 1998, Université de
Montréal, Montreal, Quebec, Canada; pp. 268-274. [PDF, 559KB]
(1998) Nathalie Côté: System description/demo of Alis Translation
Solutions application: multilingual search and query expansion. Machine translation and the information
soup: third conference of the Association for Machine Translation in the
Americas, AMTA '98, Langhorne, PA,USA, October 1998; ed. David Farwell,
Laurie Gerber, Eduard Hovy (Berlin: Springer Verlag, 1998); pp.522-525. [go to publisher details]
(1998) Bonnie Dorr & Maria Katsova: Lexical selection for cross-language applications: combining LCS
with WordNet. Machine translation and the
information soup: third conference of the Association for Machine Translation
in the Americas, AMTA '98, Langhorne, PA,USA, October 1998; ed. David
Farwell, Laurie Gerber, Eduard Hovy (Berlin: Springer Verlag, 1998);
pp.438-447. [go to publisher details]
(1998)
Bonnie J.Dorr & Douglas W.Oard: Evaluating
resources for query translation in cross-language information retrieval. First International Conference on Language
Resources & Evaluation,
(1998) Steve Dyson: Terminology mining. Language Today 8, May 1998; pp.19-21. [PDF, 2200KB]
(1998)
Gregory Grefenstette: Evaluating the
adequacy of a multilingual transfer dictionary for the cross language
information retrieval. First
International Conference on Language Resources & Evaluation,
(1998) Gregory
Grefenstette: Problems and techniques of
cross language information retrieval. First
International Conference on Language Resources & Evaluation,
(1998) Donna
Harman: The Text REtrieval Conferences (TRECs)
and the cross-language track. First
International Conference on Language Resources & Evaluation,
(1998) Kui-Lam
Kwok: Improving English and Chinese ad-hoc
retrieval: TIPSTER text phase 3 final report. Tipster Text Program Phase III. Proceedings [of a
workshop held] October 1998, sponsored by Defense Advanced Research Projects
Agency; pp. 129-137. [PDF, 1269KB]
(1998) Aarno Lehtola, Jarno
Tenni, & Catherine Bounsaythip: Definition
of a controlled language based on augmented lexical entries. In: CLAW 98: proceedings of the Second
International Workshop on Controlled Language Applications, 21-22 May 1998,
Language Technologies Institute,
(1998) J.Scott McCarley & Salim Roukos: Fast document translation
for cross-language information retrieval. Machine
translation and the information soup: third conference of the Association for
Machine Translation in the Americas, AMTA '98, Langhorne, PA,USA, October 1998;
ed. David Farwell, Laurie Gerber, Eduard Hovy (Berlin: Springer Verlag,
1998); pp.150-157. [go to publisher details]
(1998) Jian-Yun Nie, Pierre
Isabelle, Pierre Plamondon, & George Foster: Using
a probabilistic translation model for cross-language information retrieval.
Coling-ACL’98: Sixth workshop on Very Large Corpora. Proceedings ed. Eugene
Charniak, 15th-16th August 1998, Université de Montréal,
(1998) Douglas W. Oard: A comparative study of query and document
translation for cross-language information retrieval. Machine translation and the information soup: third conference of the
Association for Machine Translation in the Americas, AMTA '98, Langhorne,
PA,USA, October 1998; ed. David Farwell, Laurie Gerber, Eduard Hovy
(Berlin: Springer Verlag, 1998); pp.472-483. [go to publisher
details]
(1998) Eugenio
Picchi & Carol Peters: Exploiting lexical
resources and linguistic tools in cross-language information retrieval: the
EuroSearch approach. First
International Conference on Language Resources & Evaluation,
(1998) Tim Read & Elena Barcena: JaBot: a multilingual Java-based intelligent
agent for Web sites. Coling-ACL ’98:
36th Annual Meeting of the Association
for Computational Linguistics and 17th International Conference on
Computational Linguistics, August 10-14, 1998, Université de Montréal, Montreal,
Quebec, Canada; pp. 1086-1090. [PDF, 455KB]
(1998) Bärbel Ripplinger: EMIS:
A multilingual information system. Machine
translation and the information soup: third conference of the Association for
Machine Translation in the Americas, AMTA '98, Langhorne, PA,USA, October 1998;
ed. David Farwell, Laurie Gerber, Eduard Hovy (Berlin: Springer Verlag,
1998); pp.506-509. [go to publisher details]
(1997)
Chinatsu Aone, Nicholas Charocopos, & James Gorlinsky: An intelligent multilingual information browsing and
retrieval system using information extraction. Fifth conference on Applied Natural Language Processing [of] Association for
Computational Linguistics. Proceedings of the conference, 31 March – 3 April 1997,
(1997) Denis A.Gachot: InfoRaptor
– SYSTRAN’s multilingual data retrieval system. MT
(1996) Mark Davis: Advances in
multilingual text retrieval. Tipster Text Program Phase II. Proceedings
of a workshop held at
(1996) Anthony F. Gallippi: Learning to recognize names across languages.
Coling 1996: the 16th International
Conference on Computational Linguistics: Proceedings, August 5-9, 1996,
Center for Sprogteknologi,
(1996) Peggy
Otsubo: SPOT: TRW’s multi-lingual text search
tool. Tipster Text Program Phase II. Proceedings of a workshop held
at
(1996) Michelle
Vanni & Rémi Zajac: The Temple
translator’s workstation project. Tipster Text Program Phase II. Proceedings of a
workshop held at
(1995) Gr. Thurmair: Multilingual information
processing. MT
(1993) Chinatsu Aone, Hatte
Blejer, Sharon Flank, Douglas McKee, & Sandy Shinn: The Murasaki project: multilingual natural language
understanding. Human Language
Technology: proceedings of a workshop held at
(1991) HICATS/JE for RPI’s JIRS. Language Industry Monitor, issue no.4, July-August 1991; pp.6-7.
[PDF, 91KB]
Information
services [see also Translation services]
(1999) Antonio Sanfilippo, Shuo Bai, Roberto
Cencioni, Akira Izumi, Gary Strong, & Dimitri Theologitis: Human language technologies for the information
society: role, plans and visions of funding agencies. Machine
Translation
(1999)
Jörg Schütz: Deploying the SAE J2450
translation quality metric in language technology evaluation projects. Translating
and the Computer 21. Proceedings of the Twenty-first International
Conference…10-11 November 1999 (London: Aslib, 1999); 10pp. [PDF, 69KB]
(1998) Aarno Lehtola, Jarno
Tenni, & Catherine Bounsaythip: Definition
of a controlled language based on augmented lexical entries. In:
CLAW 98: proceedings of the Second
International Workshop on Controlled Language Applications, 21-22 May 1998,
Language Technologies Institute,
(1997) Jörg Schütz: Utilizing evaluation
in networked machine translation. TMI-97:
proceedings of the 7th International Conference on Theoretical and Methodological
Issues in Machine Translation, July 23-25, 1997, St.John’s College, Santa
Fe, New Mexico, USA; pp.208-215. [PDF, 154KB]
Internet [see also Electronic mail, Chatroom language,
(1999)
Janet Carter-Sigglow: The Internet and
the single translator. Translating and the Computer 21. Proceedings
of the Twenty-first International Conference…10-11 November 1999 (London:
Aslib, 1999); 13pp. [PDF, 53KB]
(1999) Aarno Lehtola, Jarno Tenni, Catherine
Bounsaythip, & Kristiina Jaaranen: WEBTRAN:
a controlled language machine translation system for building multilingual
services on Internet. Machine
Translation
(1999) Keisuke Nakayama & Akira Kumano: Collection of dictionary data through internet
translation service. Machine
Translation
(1999) Toru Nishigaki: What can MT do for multilingualism on the Net?
Machine Translation
(1999)
Stuart Sklair: Multilingual component
management: trends and implications for translation. Translating and the Computer 21.
Proceedings of the Twenty-first International Conference…10-11 November 1999
(London: Aslib, 1999); 10pp. [PDF, 111KB]
(1999) Hiroshi Uchida, Meiying Zhu, & Tarcisio Della Senta: A gift for a millennium.
(1998) Andrew Joscelyne: Ring in the new. Language International 10 (6), 1998; p.8. [PDF, 60KB]
(1998) Steve McLaughlin & Ulrike Schwall: Spicing up the
information soup: machine translation and the Internet. Machine translation and the information soup: third conference of the
Association for Machine Translation in the Americas, AMTA '98, Langhorne,
PA,USA, October 1998; ed. David Farwell, Laurie Gerber, Eduard Hovy
(Berlin: Springer Verlag, 1998); pp.384-397. [go to publisher
details]
(1998)
Tricia Roth, Sharon Gillenwater, & Tina Duong: Business-to-business
model for an integrated Internet strategy: using the web for content
development and delivery as practical
solution for multilingual communications. Paper submitted to Translating
and the Computer 20. November 1998; 8pp. [PDF, 108KB]
(1997)
F.Bruckert: Logos as an internet and intranet
application. Translating and the Computer 19. Papers from the Aslib
conference held on 13 & 14 November 1997 (London: Aslib, 1997); 20 slides.
[PDF, 768KB]
(1996) Joachim Meyer: Translation and the Internet: a sample
application based on the Logos MT system. In: EAMT
Workshop, Vienna, 29-30 August 1996. [PDF]
(1996)
Lyn Robinson: The Internet – myth and reality.
Translating and the Computer 18. Papers from the Aslib conference held
on 14 & 15 November 1996 (London: Aslib, 1996); 12pp. [PDF, 142KB]
(1995)
Anna Cordon: The translator in the
communications web. Translating
and the Computer 17. Papers from the Aslib conference held on 9th and 10th
November 1995 (London: Aslib, 1995); 6pp. [PDF, 396KB]
(1995)
Roger Harris: Translation, the Internet and
standing still. Translating and the Computer 17. Papers from the
Aslib conference held on 9th and 10th November 1995 (London: Aslib, 1995); 7pp.
[PDF, 100KB]
(1994)
Minako O’Hagan: Translating in cyberspace: the
coming industry of teletranslation. Translating and the Computer 16.
Papers presented at a conference… 10-11 November 1994, Institution of Civil
Engineers, London SW1 (London: Aslib, 1994); pp.89-98. [PDF, 44KB]
(1994) Jörg Schütz & Bärbel Ripplinger: Towards text-based machine translation. Technology partnerships for crossing the
language barrier: Proceedings of the First Conference of the Association for
Machine Translation in the Americas,5-8 October, Columbia, Maryland, USA. [
(1993) Gerhard
Obenaus: The Internet – an electronic treasure
trove. Machine Translation Today:
Translating and the Computer 15. Papers presented at a conference… 18-19
November 1993, CBI Conference Centre,
(1993) Gerhard Obenaus: The use of computer networks for translators.
Language International 5 (1), 1993;
pp.6-10. [PDF, 248KB]
(1992) Christoph
Bouthillier: A professional bulletin board
for translators, an on-line members database, a new structure for printed
directories. Translating and the Computer 14: Quality Standards and the
Implementation of Technology in Translation. Papers presented at a conference… 10-11
November 1992, CBI Conference Centre,
Language
teaching and learning
(1999) Liang Chen & Naoyuki Tokuda: A new diagnostic system for J-E translation ILTS by
global matching algorithm and POST parser.
Machine Translation
(1999)
Lisa Decrozant & Clare R.Voss: Dual use of
linguistic resources: evaluation of MT systems and language learners. ACL-1999
Computer Mediated Language Assessment and Evaluation in Natural Language
Processing: Proceedings of a Symposium, 22 June 1999,
(1999) Masaru
(1998) Chadia
Moghrabi & Christian Boitet: Using GETA’s
MT/NLP resources in an intelligent tutoring system for French. First International Conference on Language
Resources & Evaluation,
(1997) Bonnie J. Dorr: Large-scale acquisition of LCS-based lexicons for
foreign language tutoring. Fifth conference on Applied Natural Language Processing [of] Association for
Computational Linguistics. Proceedings of the conference, 31 March – 3 April 1997,
(1997) John Nerbonne, Lauri Karttunen, Elena
Paskaleva, Gabor Proszeky, & Tiit Roosmaa: Reading
more into foreign languages. Fifth conference on
Applied Natural Language Processing [of] Association for Computational
Linguistics.
Proceedings of the conference, 31 March – 3 April 1997,
(1996)
R.Mitkov, J.Higgins-Cezza & O.Fukutomi: Towards
a more efficient use of PC-based machine translation in education. Translating and the Computer 18.
Papers from the Aslib conference held on 14 & 15 November 1996 (London:
Aslib, 1996); 7pp. [PDF, 49KB]
(1993) Masaru Tomita, Masako Shirai, Junya
Tsutsumi, Miki Matsumura & Yuki Yoshikawa: Evaluation of MT systems by TOEFL. TMI-93: The Fifth International Conference
on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation,
(1992) Masaru Tomita: Application of the TOEFL test to the evaluation of
English-Japanese MT [abstract]. In: MT
evaluation: basis for future directions. Proceedings of a workshop..., 2-3
November 1992,
(1991) Rod Johnson: [contribution to panel] Applications of MT technology. MT
(1991) Lori Levin: [contribution to panel] Applications of MT technology. MT
(1991) Yorick Wilks: [contribution to panel] Applications of MT technology. MT
Legal
texts
(1998) Bärbel Ripplinger: EMIS:
A multilingual information system. Machine
translation and the information soup: third conference of the Association for
Machine Translation in the Americas, AMTA '98, Langhorne, PA,USA, October 1998;
ed. David Farwell, Laurie Gerber, Eduard Hovy (Berlin: Springer Verlag,
1998); pp.506-509. [go to publisher details]
(1994)
Stelios Piperidis: Interactive corpus-based
translation drafting tool (Translearn).
Translating and the Computer 16. Papers presented at a
conference… 10-11 November 1994, Institution of Civil Engineers, London SW1
(London: Aslib, 1994); pp.37-50. [PDF, 148KB]
Literary
works
(1998) Robert Sprung: A word with Hofstadter: [interview]. Language International 10 (1), 1998;
pp.32-36. [PDF, 245KB]
Localization
(1999) Michael Anobile: Translation technology applications to the
localization industry. Machine Translation
(1999) Ted Assur: Upgrading your tools. Language International 11 (5), October 1999; pp.28-29. [PDF, 130KB]
(1999) Bob Clark: PASSOLO – a very handy little gadget. Language Today 18, July 1999; pp.24-26.
[PDF, 706KB]
(1999)
Dan Dube, Debbie Bucchianeri, & Karen O’Neil: Case
study: document management and localization. Translating and the
Computer 21. Proceedings of the Twenty-first International Conference…10-11
November 1999 (London: Aslib, 1999); 10pp. [PDF, 206KB]
(1999) Bert Esselink: Coming to terms: new tools give localizers
ever-greater flexibility in managing terminology. Language International 11 (1), February 1999; pp.30-33. [PDF,
125KB]
(1999) Bert Esselink: The end of translation as we know it. Language International 11 (6), December
1999; pp.28-30. [PDF, 765KB]
(1999) Deborah Fry: The LISA Forum – Asia, Shanghai, May 26-28, 1999. Language
Today 18, July 1999; p.32. [PDF, 946KB]
(1999) Nikolai Puntikov: MT and TM technologies in localization industry:
the challenge of integration. Machine Translation
(1999)
David Stevens: The language of change: a
discussion of the emerging market for global translation and localization. Translating
and the Computer 21. Proceedings of the Twenty-first International
Conference…10-11 November 1999 (London: Aslib, 1999); 5pp. [PDF, 24KB]
(1999) Suzanne Topping: Make it snappy! The story of how Kodak was able
to cut localization cycle-time. Language International 11 (1), February
1999; pp.21-23. [PDF, 134KB]
(1998) Launch of Corel CATALYST 2.5 – an integrated
localisation environment. Language
Today 14, November 1998; p.7. [PDF, 1494KB]
(1998) Thorsten Mehnert: Quality policy: comply or compete? Language International 10 (5), 1998;
pp.12-15. [PDF, 220KB]
(1998) Caro Babbo Natale:
[contribution to] Dream on: the Language International
New Year’s Tech and Tools wish list. Language
International 10 (6), 1998; pp.12-14. [PDF, 136KB]
(1998) Sharon O’Brien: Practical experience of computer-aided translation in the software localization industry. In: Unity in diversity? Current trends in translation studies, ed. Lynn Bowker, Michael Cronin, Dorothy Kenny and Jennifer Pearson (Manchester: St Jerome Publishing, 1998); pp.115-122. [PDF, 42KB]
(1998)
Reinhard Schäler: Localisation is good for you:
the Localisation Resources Centre as an example for the successful co-operation
between industrial users and academic researchers. First International Conference on Language Resources & Evaluation,
(1998) ALPNET and Accent sign deal. Language Today 6, March 1998; p.5. [PDF,
621KB]
(1998) LISA – global association for billion-dollar
business. Language Today 6, March
1998; p.3. [PDF, 1678KB]
(1998) Localization gets a little less local: an
interview with LISA director Michael Anobile.. Language International 10 (2), 1998; pp.18-19, 44. [PDF, 129KB]
(1998) Tánaiste opens SLIG ’97. Language Today 4, January 1998; pp.8-9.
[PDF, 1364KB]
(1998) Trados takes on the critics: [interview
with] Iko Knyphausen. Language
International 10 (1), 1998; pp.14-15, 19. [PDF, 131KB]
(1997)
Martyn Brougham: Publishing product information
in a global market place. Translating and the Computer 19. Papers
from the Aslib conference held on 13 & 14 November 1997 (London: Aslib,
1997); 8 slides. [PDF, 156KB]
(1997)
Per N.Dohler: Facets of software
localization: a translator’s view. Translation
Journal 1 (1), July 1997; 17pp. [PDF, 141KB]
(1997) Andrew Joscelyne: Big localizers, small globalizers. Language International 9 (2), 1997; p.5.
[PDF, 59KB]
(1997) Yann Meerseman: Confessions of a software localizer. Language International 9 (3), 1997;
pp.12-13. [PDF, 79KB]
(1997) Tim O'Donoghue: Localizing Canon's
user documentation in Europe EAMT
Workshop "Language technology in your organization?", May 21 -
22, 1997, Center for Sprogteknologi,
(1997) Reinhard
Schäler: Evaluation of Translation Tools for Localisation: LRC Workshop,
(1997) Reinhard
Schäler: SLIG’96,
(1997) The LISA
Forum, Asia: software localization professionals focus on emerging Asian
markets,
(1997) AlpNet sails with new captain: Jaap van der
Meer at ALPNET’s helm … Language
International 9 (5), 1997; pp.24, 42-43. [PDF, 173KB]
(1997) Interview: Rose Lockwood…on trends in
globalization, localization, and translation. Language International 9 (1), 1997; pp.40-41. [PDF, 103KB]
(1997) Bowne goes global. Language International 9 (2), 1997; pp.8,9,41. [PDF, 166KB]
(1996
Orlagh Neary: Automate, emigrate or evaporate!
Corel and translation automation. Translating
and the Computer 18. Papers from the Aslib conference held on 14 & 15
November 1996 (London: Aslib, 1996); 4pp. [PDF, 31KB]
(1996) Orlagh Neary: Using
Logos: the Corel experience [abstract] In: Unity in diversity? International
translation studies conference, Dublin City University, Dublin, Ireland,
9-11 May 1996; p.29. [PDF,
(1996) Reinhard Schäler: Machine translation, translation memories and
the phrasal lexicon: the localisation perspective. In: EAMT Workshop, Vienna, 29-30 August 1996. [PDF]
(1996) Reinhard Schäler: Software localisation in Ireland: SLIG ’95.
Language International 8 (1), 1996;
pp.8-9. [PDF, 77KB]
(1996) Reinhard
Schaeler: Software Localisation in
(1995) Michael
Anobile: The LISA Forum,
(1994) David Kumhyr, Carla Merrill, & Karin Spalink: Internationalization and translatability. Technology partnerships for crossing the
language barrier: Proceedings of the First Conference of the Association for
Machine Translation in the Americas,5-8 October, Columbia, Maryland, USA. [
(1994) Reinhard Schäler: A practical evaluation of an integrated
translation tool during a large scale localisation project. Fourth conference on Applied Natural Language Processing [of] Association for
Computational Linguistics. Proceedings of the conference, 13-15 October 1994,
(1994) Bonjour, Eurolang Optimizer. Language Industry Monitor, issue no.20, March-April 1994; pp.1-3.
[PDF, 91KB]
(1994) LISA: back for more. Language Industry Monitor, issue no.21, May-June 1994; p.7. [PDF,
92KB]
(1994) A moving target. Language Industry Monitor, issue no.23, September-October 1994;
pp.8-9. [PDF, 80KB]
(1994) A novel approach to localization. Language Industry Monitor, issue no.19,
January-February 1994; pp.12-13. [PDF, 87KB]
(1994) Systran flourishes. Language Industry Monitor, issue no.20, March-April 1994; pp.11-12.
[PDF, 80KB]
(1994) XL8 becomes a family. Language Industry Monitor, issue no.20, March-April 1994; pp.7-8.
[PDF, 103KB]
(1993) E.A.Karkaletsis,
C.D.Spyropoulos, & G.Vouros: The use of terminological knowledge bases in
software localisation. In: Machine
translation and the lexicon: Third international EAMT workshop,
(1993) A hot date with LISA. Language Industry Monitor, issue no.15, May-June 1993; p.8. [PDF,
91KB]
(1993) TM/2: tip of the iceberg? Language Industry Monitor, issue no.15, May-June 1993; pp.1-5.
[PDF, 100KB]
(1992) Flemming Svanholm: “The happy triad” – the human, the MAT, and the
MT. Translating and the Computer 14: Quality Standards and the
Implementation of Technology in Translation. Papers presented at a
conference… 10-11 November 1992, CBI Conference Centre,
(1992) Gert van der Steen
& Bert-Jan Dijenborgh: Online correction
and translation of industrial texts.
Translating
and the Computer 14: Quality Standards and the Implementation of Technology in
Translation.
Papers presented at a conference… 10-11 November 1992, CBI Conference Centre,
(1992) Localizing the Bull way. Language Industry Monitor, issue no.9, May-June 1992; pp.4-5. [PDF,
102KB]
(1992) XL8: IDOC’s localization package. Language Industry Monitor, issue no.12,
November-December 1992; p.11. [PDF, 106KB]
(1991) Graham Bason: Software
localisation: a case history. Translating and the Computer 13: The
Theory and Practice of Machine Translation – A Marriage of Convenience?
Papers presented at a conference… 28-29 November 1991, CBI Conference Centre,
(1991) Major users of translation form group. Language International 3 (3, June 1991;
pp.4-5. [PDF, 44 KB]
Machinery
(1992)
Marketing,
sales and product support texts see Business texts
Market
surveys
(1999) Rose Lockwood: Automating language: sizing up the Japanese
machine-translation market. Language International 11 (6), December
1999; pp.12-14. [PDF, 732KB]
(1999) Yoshiyuki Sakamoto & Minoru
Moriguchi: Report on machine translation market
in Japan. Machine Translation
(1999)
David Stevens: The language of change: a
discussion of the emerging market for global translation and localization. Translating
and the Computer 21. Proceedings of the Twenty-first International
Conference…10-11 November 1999 (London: Aslib, 1999); 5pp. [PDF, 24KB]
(1998) Yuko Shimamoto: The MT marketplace in the Asia-Pacific region.
In: MT News International no. 21, February 1999.
[PDF]
(1998) Colin Brace: The MT market – a European perspective. In: MT News International no. 20, October 1998. [PDF]
(1998) L. Chris Miller: The MT market – a view from the
(1997) Liza Loughman: Ovum reports: the expanding world of
globalization. Language International
9 (2), 1997; pp.20-21,44. [PDF, 89KB]
(1992) Tony Whitecomb: Did Ovum get it right? Language Industry Monitor, issue no.8, March-April 1992; p.10.
[PDF, 89KB]
(1992) Brigitte
Engelien: A reply from Ovum. Language Industry Monitor, issue no.10,
July-August 1992; p.10. [PDF, 87KB]
(1991) A new MT report – they keep on coming. Language Industry Monitor, issue no.1,
January-February 1991; p.3. [PDF, 78KB]
(1990) Brigitte Engelien: Language technology products in the European
Market. Translating and the Computer 12: Applying technology in the
translation process, ed. Catriona Picken. Proceedings of a conference… 8-9
November 1990, CBI Conference Centre,
(1990) W.John Hutchins: Out of the shadows: a retrospect of machine translation in the eighties. Terminologie et Traduction, 3.1990; pp. 275-292. [PDF, 83KB]
Mathematics
texts
(1994) Miguel Filgueiras: A successful case of computer aided translation. Fourth conference on Applied Natural Language Processing [of] Association for
Computational Linguistics. Proceedings of the conference, 13-15 October 1994,
Medical
texts
(1999) Hemant Darbari: Computer-assisted translation system – an Indian
perspective. Machine Translation
(1996) G.Deville, E.Herbigniaux, P.Mousel, G.Thienpont & M.Wéry: System demonstration: ANTHEM:advanced natural
language interface for multilingual text generation in healthcare (LRE 62-007).
Expanding MT horizons: Proceedings of the
Second Conference of the Association for Machine Translation in the Americas,
2-5 October 1996, Montreal, Quebec, Canada (Washington, DC: AMTA); pp.240-243
[PDF, 86KB]
(1995) Mark W.Davis, Ted
E.Dunning, & William C.Ogden: Text alignment
in the real world: improving alignments of noisy translations using common
lexical features, string matching strategies and n-gram comparisons. Seventh conference of the European Chapter
of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of the
conference, March 27-31, 1995, University College Dublin, Belfield,
(1995) Guy Deville &
Emmanuel Herbignaux: Natural language modeling in a machine translation
prototype for healthcare applications: a sublanguage approach. TMI-95:
proceedings of the Sixth International Conference on Theoretical and
Methodological Issues in Machine Translation, July 5-7, 1995, Katholieke Universiteit, Leuven, Belgium; pp.142-157.
[PDF, 241KB]
(1993) Chinatsu Aone, Hatte
Blejer, Sharon Flank, Douglas McKee, & Sandy Shinn: The Murasaki project: multilingual natural language
understanding. Human Language
Technology: proceedings of a workshop held at
Meteorological
reports
(1998) José Coch: Interactive generation and knowledge administration in
Multimeteo. Ninth International workshop
on Natural Language Generation,
Proceedings, 5-7 August 1998, Niagra-on-the-Lake, Ontario, Canada; pp.
198-207. [PDF, 346KB]
(1998) Tianfang
(1996) John Chandioux & Annette Grimaila: "Specialized" machine translation.
Expanding MT horizons: Proceedings of the
Second Conference of the Association for Machine Translation in the Americas,
2-5 October 1996, Montreal, Quebec, Canada (Washington, DC: AMTA); pp.206-211
[PDF, 104KB]
(1994) Richard Kittredge, Eli
Goldberg, Myunghee Kim, & Alain Polguère: Sublanguage
engineering in the FoG system. Fourth conference on Applied Natural Language Processing [of] Association for
Computational Linguistics. Proceedings of the conference, 13-15 October 1994,
(1992) Pierrette Bouillon,
Katharina Boesefeldt, & Graham Russell: Compound
nouns in a unification-based MT system.
Third conference on Applied Natural Language Processing [of] Association for
Computational Linguistics. Proceedings of the conference, 31 March – 3 April 1992,
(1992) Annette Grimaila & John
Chandioux: Made to measure solutions. In: John Newton (ed.) Computers in translation: a practical appraisal
(London: Routledge, 1992),; pp.33-45.
(1992) Bengt Sigurd, Caroline Willners, Mats
Eeg-Olofsson, & Christer Johansson: Deep
comprehension, generation and translation of weather forecasts (Weathra). Coling-92: Proceedings of the Fifteenth
[i.e. Fourteenth] International Conference on Computational Linguistics,
(1991) John Chandioux: Meteo: Environment Canada
[contribution to panel] The MT user experience. MT
(1990) L. Bourbeau, D.Carcagno, E.Goldberg,
R.Kittredge, & A.Polguère: Bilingual
generation of weather forecasts in an operations environment. Coling-90:
Papers presented to the 13th International Conference on Computational
Linguistics, Helsinki, 20-25 August 1990; ed. Hans Karlgren; vol.3, pp.
318-320. [PDF, 296KB]
(1990) Stephan Kerpedjiev & Veska
Noncheva: Intelligent handling of weather
forecasts. Coling-90: Papers
presented to the 13th International Conference on Computational Linguistics,
Helsinki, 20-25 August 1990; ed. Hans Karlgren; vol.3, pp. 379-381. [PDF, 354KB]
Military
texts
(1999) Robert Frederking, Christopher Hogan,
& Alexander Rudnicky: A new approach to
the translating telephone. Machine Translation
(1996) Clifford Weinstein, Dinesh Tummala,
Young-Suk Lee, & Stephanie Seneff: Automatic
English-to-Korean text translation of telegraphic messages in a limited domain.
Coling 1996: the 16th International
Conference on Computational Linguistics: Proceedings, August 5-9, 1996,
Center for Sprogteknologi,
(1995) Hyun S.Park: Mapping scrambled Korean sentences into English using
synchronous TAGs. 33rd Annual Meeting
of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of the
conference, 26-30 June 1995, Massachusetts Institute of Technology, Cambridge,
Massachusetts, USA; pp.317-319 . [PDF, 267KB]
Mobile
devices
(1998) Small(er) is beautiful: Seiko broadens usage of
handheld language devices. Language
International 10 (1), 1998; pp.8-9, 13. [PDF, 133KB]
Monolingual
use
(1998) Guy Bashkansky & Uzzi
Ornan: Monolingual translator workstation. Machine
translation and the information soup: third conference of the Association for
Machine Translation in the Americas, AMTA '98, Langhorne, PA,USA, October 1998;
ed. David Farwell, Laurie Gerber, Eduard Hovy (Berlin: Springer Verlag,
1998); pp.136-149. [go to publisher details]
(1994) Hervé Blanchon: Perspectives of DBMT for monolingual authors on
the basis of LIDIA-1, an implemented mock-up. Coling
1994: the 15th International Conference on Computational Linguistics:
Proceedings, August 5-9, 1994,
(1992) Harold Somers: Interactive
multilingual text generation for a monolingual user Fourth International Conference on Theoretical and Methodological
Issues in Machine Translation (TMI-92), Empiricist vs. rationalist methods in
MT, June 25-27, 1992, Montreal, CCRIT-CWARC; pp.151-161. [PDF, 148KB]
(1991) Harold L. Somers & Danny Jones: Machine translation seen as multilingual text
generation. Translating and the
Computer 13: The Theory and Practice of Machine Translation – A Marriage of
Convenience? Papers presented at a conference… 28-29 November 1991, CBI
Conference Centre,
(1990) Xiuming Huang: A machine translation system for the target
language inexpert. Coling-90: Papers
presented to the 13th International Conference on Computational Linguistics,
Helsinki, 20-25 August 1990; ed. Hans Karlgren; vol.3, pp. 364-367. [PDF,
359KB]
(1990) Xiuming Huang: Machine translation
in a monolingual environment. Third
international conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine
Translation of Natural Language, 11-13 June 1990, Linguistics Research
Center, University of Texas; pp.33-41. [PDF, 152KB]
(1990) D.Jones: Guranteed high
quality translation for monolinguals. Proceedings
of a Workshop on Machine Translation, 2-3 July 1990, UMIST,
(1990) D. Jones & J.Tsujii: Interactive
high-quality translation for monolinguals. Third international conference on Theoretical and Methodological Issues
in Machine Translation of Natural Language, 11-13 June 1990, Linguistics
Research Center, University of Texas; pp.43-46. [PDF, 115KB]
(1990) Harold L.Somers, Jun-ichi Tsujii,
& Danny Jones: Machine translation without
a source text. Coling-90: Papers
presented to the 13th International Conference on Computational Linguistics,
Helsinki, 20-25 August 1990; ed. Hans Karlgren; vol.3, pp. 271-276. [PDF,
611KB]
Multilingual
communication
(1998) Thomas
Schneider: Multilingual information
processing: the AVENTINUS project. First
International Conference on Language Resources & Evaluation,
Multimodal
(and multimedia) applications
(1999) Shoji Mizobuchi, Sankon Lee, Fumihiko
Kawano, Tsuyoshi Kobayashi, & Takahiro Komatsu: Multi-lingual multi-media information retrieval
system. Proceedings of the First NTCIR Workshop on Research in Japanese
Text retrieval and Term Recognition, August 30 – September 1,
(1997) Multilingual
NameTagTM multilingual
internet surveillance system, multimedia fusion system. Fifth conference on
Applied Natural Language Processing [of] Association for Computational
Linguistics.
Description of system demonstrations and videos, 31 March – 3 April 1997,
(1995) Tsuyoshi Morimoto: Issues in multimodal
telecommunications. MT
(1994) Tony Veale & Alan
Conway: Cross modal comprehension in ZARDOZ, an
English to sign-language translation system. Seventh international workshop on Natural Language Generation,
Proceedings, June 21-24, 1994, Nonantun Inn,
(1993) Jörg
M.Haake & Christine M.Neuwirth: Collaborative
authoring of hypermedia documents. Machine
Translation Today: Translating and the Computer 15. Papers presented at a
conference… 18-19 November 1993, CBI Conference Centre,
(1993)
(1990) Kent Taylor: Multimedia/Multilanguage
publishing for the 1990s. Translating
and the Computer 12: Applying technology in the translation process, ed.
Catriona Picken. Proceedings of a conference… 8-9 November 1990, CBI Conference
Centre,
News
texts
(1999) Jim Cowie, Yevgeny Ludovik, &
Sergei Nirenburg: Using a target language model
for domain independent lexical disambiguation. Machine Translation
(1999) Hemant Darbari: Computer-assisted translation system – an Indian
perspective. Machine Translation
(1999) Barbara Gawronska, Jaana Anttila &
Dan-Ivar Jacobsson: Mental spaces, space
builders and bilingual summarization of news reports. Proceedings of the 8th International Conference on Theoretical and
Methodological Issues in Machine Translation (TMI 99), August 23-25, 1999,
University College, Chester, England; pp. 1-10 [PDF, 210KB]
(1999) Chin-Yew Lin: Machine translation for information access across the
language barrier: the MuST system. Machine
Translation
(1999) Hajime Uchino, Yoshifumi Ooyama, &
Osamu Furuse: ALTFLASH: a Japanese-to-English
machine translation system for market flash reports. Machine
Translation
(1999) Takehiko Yoshimi & Ichiko Sata: Improvement of translation quality of English
newspaper headlines by automatic preediting. Machine Translation
(1998) Susan
Armstrong, Masja Kempen, David McKelvie, Dominique Petitpierre, Reinhard Rapp,
& Henry S.Thompson: Multilingual corpora
for cooperation. First International
Conference on Language Resources & Evaluation,
(1998)
Nigel Collier, Hideki Hirakawa, & Akira Kumano: Machine translation vs dictionary term
translation – a comparison for English-Japanese news article alignment. Coling-ACL ’98: 36th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics
and 17th International Conference on Computational Linguistics, August
10-14, 1998, Université de Montréal, Montreal, Quebec, Canada; pp. 263-267.
[PDF, 480KB]
(1998) Pascale Fung & Lo Yuen Yee: An IR approach for translating new words from
nonparallel, comparable texts. Coling-ACL
’98: 36th Annual Meeting of the
Association for Computational Linguistics and 17th International Conference on
Computational Linguistics, August 10-14, 1998, Université de Montréal,
Montreal, Quebec, Canada; pp. 414-420. [PDF, 599KB]
(1997) Multilingual
NameTagTM multilingual
internet surveillance system, multimedia fusion system. Fifth conference on
Applied Natural Language Processing [of] Association for Computational
Linguistics.
Description of system demonstrations and videos, 31 March – 3 April 1997,
(1996) Don
D.Anderson: The multilingual entity task: a
descriptive analysis of ENAMEX in Spanish. Tipster Text Program Phase II.
Proceedings of a workshop held at
(1996) Kenji Yamada: A controlled skip
parser Expanding MT horizons:
Proceedings of the Second Conference of the Association for Machine Translation
in the Americas, 2-5 October 1996, Montreal, Quebec, Canada (Washington,
DC: AMTA); pp.14-23 [PDF, 155KB]
(1994) D.Farwell: Pangloss: a knowledge-based machine assisted
translation research project – site 2. Human
Language Technology: proceedings of a workshop held at
(1994) Satoru Ikehara, Satoshi
Shirai, Akio Yokoo, Francis Bond, & Yoshie Omi: Automatic acquisition of semantic attributes for
user defined words in Japanese to English machine translation. Fourth conference on Applied Natural Language Processing [of] Association for
Computational Linguistics. Proceedings of the conference, 13-15 October 1994,
(1994) Naoto Katoh &
Teruaki Aizawa: Machine translation of sentences
with fixed expressions. Fourth conference on Applied Natural Language Processing [of] Association for
Computational Linguistics. Proceedings of the conference, 13-15 October 1994,
(1994) Hideki Tanaka: Verbal case frame acquisition from a bilingual
corpus: gradual knowledge acquisition. Coling
1994: the 15th International Conference on Computational Linguistics:
Proceedings, August 5-9, 1994,
(1994) Jonathan Yamron,
James Cant, Anne Demedts, Taiko Dietzel, & Yoshiko Ito: The automatic component of the LINGSTAT
machine-aided translation system. Human
Language Technology: proceedings of a workshop held at
(1993) Chinatsu Aone, Hatte
Blejer, Sharon Flank, Douglas McKee, & Sandy Shinn: The Murasaki project: multilingual natural language
understanding. Human Language
Technology: proceedings of a workshop held at
(1993)
Hiroshi Maruyama, Shiho Ogino &
Masaru Hidano: The mega-word
tagged-corpus project. TMI-93: The
Fifth International Conference on Theoretical and Methodological Issues in
Machine Translation,
(1993)
Satoshi Shirai, Satoru Ikehara &
Tsukasa Kawaoka: Effects of automatic
rewriting of source language within a Japanese to English MT system. TMI-93: The Fifth International Conference
on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation,
(1993) Y. Wilks: Pangloss: a knowledge-based machine assisted
translation research project – site 2.
Human Language Technology:
proceedings of a workshop held at
(1993) NHK. Language
Industry Monitor, issue no.17, September-October 1993; p.13. [PDF, 77KB]
(1992) Hiromi Nakaiwa &
Satoru Ikehara: Zero pronoun resolution in a
Japanese to English machine translation system using verbal semantic attributes. Third conference on Applied Natural Language Processing [of] Association for
Computational Linguistics. Proceedings of the conference, 31 March – 3 April 1992,
(1992) Hideki Tanaka, Teruaki Aizawa,
Yeun-Bae Kim, & Nobuko Hatada: A method of
translating English delexical structures into Japanese. Coling-92: Proceedings of the Fifteenth
[i.e. Fourteenth] International Conference on Computational Linguistics,
(1992) Y. Wilks: Pangloss: a knowledge-based machine assisted
translation research project – site 2.
Speech and Natural Language:
proceedings of a workshop held at
(1990) Teruaki Aizawa, Terumasa Ehara,
Noriyoshi Uratani, Hideki Tanaka, Naoto Kato, Sumio Nakase, Norikazu Aruga,
& Takeo Matsuda: A machine translation
system for foreign news in satellite broadcasting. Coling-90: Papers presented to the 13th International Conference on
Computational Linguistics, Helsinki, 20-25 August 1990; ed. Hans Karlgren;
vol.3, pp. 308-310. [PDF, 296KB]
Office
automation
(1995) Key-Sun Choi: Machine translation and office
automation. MT
(1990) Brigitte Engelien: Language technology products in the European
Market. Translating and the Computer 12: Applying technology in the
translation process, ed. Catriona Picken. Proceedings of a conference… 8-9
November 1990, CBI Conference Centre,
(1990) Gunnela Westlander: The long-term effects of working with
computers: the state of the art in the field of computer use and occupational
health. Translating and the
Computer 12: Applying technology in the translation process, ed. Catriona
Picken. Proceedings of a conference… 8-9 November 1990, CBI Conference Centre,
Official
documents
(1998) Joseba
Abaitua, Arantza Casillas, & Raquel Martínez: Value added tagging for multilingual resource
management. First International
Conference on Language Resources & Evaluation,
(1998) Susan
Armstrong, Masja Kempen, David McKelvie, Dominique Petitpierre, Reinhard Rapp,
& Henry S.Thompson: Multilingual corpora
for cooperation. First International
Conference on Language Resources & Evaluation,
Olympic
games
(1996) John Chandioux & Annette Grimaila: "Specialized" machine translation.
Expanding MT horizons: Proceedings of the
Second Conference of the Association for Machine Translation in the Americas,
2-5 October 1996, Montreal, Quebec, Canada (Washington, DC: AMTA); pp.206-211
[PDF, 104KB]
(1996) Two MT
systems at the Olympics: Meteo translates US weather reports [and] Globalink
joins forces with Discovery channel. In: MT News
International no.15, October 1996. [PDF]
Online
MT services
(1999) Elke D.Lange & Jin Yang: Automatic domain recognition for machine translation.
Machine Translation
(1998) Kurt Ament: Babelfish: real-time machine translation on the
internet. TC-Forum 2-98,
July1998. [HTML, 21KB]
(1998) Guo-Wei Bian & Hsin-Hsi Chen: Integrating query translation
and document translation in a cross-language information retrieval system. Machine translation and the information
soup: third conference of the Association for Machine Translation in the
Americas, AMTA '98, Langhorne, PA,USA, October 1998; ed. David Farwell,
Laurie Gerber, Eduard Hovy (Berlin: Springer Verlag, 1998); pp.250-265. [go to publisher details]
(1998) Stephen Budiansky: Lost in translation. Atlantic Monthly, vol.282, no.6,
December 1998, pp.80-84. [PDF, 124KB]
(1998) Jo Edwards: Translation on the web… Globalink’s new
Comprendre site. Language Today
8, May 1998; p.27. [PDF, 290KB]
(1998) Andrew Joscelyne: AltaVista translates in real time. Language International 10 (1), 1998;
pp.6-7. [PDF, 74KB]
(1998) Fred Klein: Machine translation – a new dimension and what
you can expect. TC-Forum, 2-98,
July 1998. [PDF, 98KB]
(1998) Jin Yang & Elke D. Lange: SYSTRAN on AltaVista: a user study
on real-time machine translation on the Internet. Machine translation and the information soup: third conference of the
Association for Machine Translation in the Americas, AMTA '98, Langhorne,
PA,USA, October 1998; ed. David Farwell, Laurie Gerber, Eduard Hovy
(Berlin: Springer Verlag, 1998); pp.275-285. [go to publisher
details]
(1997)
Mary Flanagan: Machine translation of
interactive texts [abstract]. MT
(1997)
Mary Flanagan: Online translation: MT’s new
frontier [abstract]. Translating and the Computer 19. Papers from
the Aslib conference held on 13 & 14 November 1997 (London: Aslib, 1997);
1pp. [PDF, 11KB]
(1996) Mary Flanagan: Two years
online: experiences, challenges and trends. Expanding MT horizons: Proceedings of the Second Conference of the
Association for Machine Translation in the Americas, 2-5 October 1996,
Montreal, Quebec, Canada (Washington, DC: AMTA); pp.192-197 [PDF, 86KB]
(1996) Mary Flanagan: System
demonstration: Online MT at Compuserve. Expanding
MT horizons: Proceedings of the Second Conference of the Association for
Machine Translation in the Americas, 2-5 October 1996, Montreal, Quebec,
Canada (Washington, DC: AMTA); pp.244-246 [PDF, 69KB]
(1996) Geoffrey Kingscott: MT on-line from CompuServe [interview with
Mary Flanagan]. Language International
8 (1), 1996; pp.18-20. [PDF, 132KB]
(1996) Edith Westfall: Legal implications of MT on-line. Contribution
to panel 'What can we learn from users?' at
the Second Conference of the Association
for Machine Translation in the Americas, 2-5 October 1996, Montreal,
Quebec, Canada (Washington, DC: AMTA); pp.231-232 [PDF, 105KB]
(1996) MT online: the future is now!
Panel at the Second Conference of the
Association for Machine Translation in the Americas, 2-5 October 1996,
Montreal, Quebec, Canada (Washington, DC: AMTA); pp.220-223 [PDF, 97KB]
(1995) Mary Flanagan: MT in the online
environment: challenges and opportunities. MT
(1995) CompuServe likes online MT. Language Industry Monitor, issue no.25, January-February 1995;
pp.7-8. [PDF, 83KB]
(1994) Mary Flanagan:
(1994) Mary Flanagan & Philip Jensen: Machine translation on CompuServe forums. Technology partnerships for crossing the
language barrier. Proceedings of the First Conference of the Association for
Machine Translation in the Americas, 5-8 October 1994, Columbia, Maryland, USA
(Washington, DC: AMTA); p.228 [PDF, 46KB]
(1994) CompuServe deploys online MT for German and French.
Language Industry Monitor, issue no.22,
July-August 1994; pp.13-14. [PDF, 70KB]
(1992) CompuServe looking at MT. Language Industry Monitor, issue no.11, Sept-Oct 1992; p.4. [PDF,
70KB]
Patents
(1999) Svetlana Sheremetyeva & Sergei
Nirenburg: Interactive MT as support for
non-native language authoring. Machine
Translation
(1998)
Ingeborg Blank: Computer-aided analysis of
multilingual patent documentation. First
International Conference on Language Resources & Evaluation,
(1996) Hiroyuki Kaji & Toshiko Aizono: Extracting word correspondences from bilingual
corpora based on word co-occurrence information. Coling 1996: the 16th International Conference on Computational
Linguistics: Proceedings, August 5-9, 1996, Center for Sprogteknologi,
(1996) Bjarne Ørsnes, Bradley Music, &
Bente Maegaard: PaTrans – a patent translation
system. Coling 1996: the 16th
International Conference on Computational Linguistics: Proceedings, August
5-9, 1996, Center for Sprogteknologi,
(1996) Svetlana
Sheremetyeva, Sergei Nirenburg, & Irene Nirenburg: Generating patent claims from interactive
input. Eighth International Natural Language Generation workshop (INLG’96),
Proceedings, 12-15 June 1996, Herstmonceux Castle, Sussex, UK; pp. 61-70. [PDF,
721KB]
(1994) Colin Brace: Danish patent systems based on Eurotra experience.
In: MT News International no.8, May 1994. [PDF]
(1994) The spirit of Eurotra. Language Industry Monitor, issue no.19, January-February 1994;
pp.1-4. [PDF, 105KB]
(1991) HICATS/JE for RPI’s JIRS. Language Industry Monitor, issue no.4, July-August 1991; pp.6-7.
[PDF, 91KB]
(1990) Monica Corah: Italian MT developer: Giovanni D’Agostini. Language International 2 (3), June 1990;
pp.3-4. [PDF, 73KB]
Police
(1998) Thomas
Schneider: Multilingual information processing:
the AVENTINUS project. First
International Conference on Language Resources & Evaluation,
(1996) Edward Johnson: LinguaNet: … setting a linguist to catch a thief.
Translating and the Computer 18. Papers from the Aslib conference held
on 14 & 15 November 1996 (London: Aslib, 1996); 8pp. [PDF, 255KB]
(1996) Edward Johnson: LinguaNet: controlling police communications.
[CLAW 1996] Proceedings of the first
international workshop on controlled language applications: CLAW 96.
(1990) F.W.Stentiford: Work at British Telecom in automatic
interpretation and translation. Proceedings
of a Workshop on Machine Translation, 2-3 July 1990, UMIST,
Political
texts
(1991) John Laffling: Towards high-precision machine translation,
based on contrastive textology.
Question-answering
(1990) William J.Black: Running a robust dialogue system. Proceedings of a Workshop on Machine
Translation, 2-3 July 1990, UMIST,
Railway
systems
(1992) Roger T.Bell &
Jack Lonergan: Cab computer-speak language:
developing multilingual audio and visual communications systems for Transmanche
trains. Translating
and the Computer 14: Quality Standards and the Implementation of Technology in
Translation.
Papers presented at a conference… 10-11 November 1992, CBI Conference Centre,
(1991) N.Venkata
Subramaniam, N.Alwar, G.Mallikarjuna, P.Prabhakar Rao, & S.Raman:
Bidirectional machine translation in Indian languages. Eurospeech ’91 Second European Conference on Speech Communication and
Technology,
Ship
building and maintenance
(1993) Making MT work. Language Industry Monitor, issue no.13, January-February 1993; pp.1-4.
[PDF, 102KB]
Software
documentation
(1997)
Per N.Dohler: Facets of software
localization: a translator’s view. Translation
Journal 1 (1), July 1997; 17pp. [PDF, 141KB]
(1996)
Donia R.Scott: Computer support for authoring
multilingual software documentation. Translating and the Computer 18.
Papers from the Aslib conference held on 14 & 15 November 1996 (London:
Aslib, 1996); 11pp. [PDF, 117KB]
(1993) E.A.Karkaletsis, C.D.Spyropoulos,
& G.Vouros: The use of terminological knowledge bases in software
localisation. In: Machine translation and
the lexicon: Third international EAMT workshop,
(1991) Graham Bason: Software
localisation: a case history. Translating and the Computer 13: The
Theory and Practice of Machine Translation – A Marriage of Convenience?
Papers presented at a conference… 28-29 November 1991, CBI Conference Centre,
Subtitles
(1999) Corinne Imhauser: Between the lines: new multilingual subtitling
software enters the digital age. Language International 11 (3), June
1999; pp.36-37. [PDF, 132KB]
(1999) Janine Toole, Fred
Popowich, Devlan Nicholson, Davide Turcato, & Paul McFetridge: Explanation-based learning for machine translation. Proceedings
of the 8th International Conference on Theoretical and Methodological Issues in
Machine Translation (TMI 99), August 23-25, 1999, University College,
Chester, England; pp. 161-171 [PDF, 172KB]
(1998) Janine Toole, Davide Turcato, Fred Popowich, Dan Fass, &
Paul McFetridge Time-constrained machine translation. Machine translation and the information soup: third conference of the
Association for Machine Translation in the Americas, AMTA '98, Langhorne,
PA,USA, October 1998; ed. David Farwell, Laurie Gerber, Eduard Hovy
(Berlin: Springer Verlag, 1998); pp.103-112. [go to publisher
details]
(1997) Fred Popowich,
Davide Turcato, Olivier Laurens, Paul McFetridge, J.Devlan Nicholson, Patrick
McGivern, Maricela Corzo-Pena, Lisa Pidruchney, & Scott McDonald: A lexicalist
approach to the translation of colloquial text. TMI- 97: proceedings of the 7th International Conference on Theoretical
and Methodological Issues in Machine Translation, July 23-25, 1997,
St.John’s College, Santa Fe, New Mexico, USA; pp.76-86. [PDF, 187KB]
(1997)
Eric Nyberg & Teruko Mitamura: A real-time MT
system for translating broadcast captions. MT
(1993) NHK. Language
Industry Monitor, issue no.17, September-October 1993; p.13. [PDF, 77KB]
(1991) Hideki Tanaka: STAR: Nippon Hoso Kyokai
[contribution to panel] The MT user experience. MT
Summarization
(1999) Barbara Gawronska, Jaana Anttila &
Dan-Ivar Jacobsson: Mental spaces, space
builders and bilingual summarization of news reports. Proceedings of the 8th International Conference on Theoretical and Methodological
Issues in Machine Translation (TMI 99), August 23-25, 1999, University
College, Chester, England; pp. 1-10 [PDF, 210KB]
(1999) Chin-Yew Lin: Machine translation for information access across the
language barrier: the MuST system. Machine
Translation
(1999) Vilas Wuwongse: Applications using multilinguality: IR,
summarization and generalization. Machine Translation
(1998) Jim Cowie,
Eugene Ludovik, & Hugo Molina-Salgado: Improving
robust domain independent summarization. Tipster Text Program Phase III. Proceedings [of a
workshop held] October 1998, sponsored by Defense Advanced Research Projects
Agency; pp. 171-177. [PDF, 862KB]
(1998) Eduard Hovy
& Chin-Yew Lin: Automated text
summarization and the SUMMARIST system. Tipster Text Program Phase III.
Proceedings [of a workshop held] October 1998, sponsored by Defense Advanced
Research Projects Agency; pp. 197-214. [PDF, 1788KB]
(1997) Harold Somers, Bill Black, Joakim
Nivre, Torbjörn Lager, Annarosa Multari, Luca Gilardoni, Jeremy Ellman, &
Alex Rogers: Multilingual generation and
summarization of job adverts: the TREE project. Fifth conference on Applied Natural Language Processing [of] Association for
Computational Linguistics. Proceedings of the conference, 31 March – 3 April 1997,
Technical
documents
(1999) Cay Dollerup: The translator who came in from the cold.
[Interview with Ivan I.Oubine.] Language
International 11 (1), February 1999; pp.38-40. [PDF, 166KB]
(1999) Atsushi Fujii &
Tetsuya Ishikawa: Cross-language information
retrieval for technical documents. Joint
SIGDAT conference on Empirical Methods in Natural Language Processing and Very
Large Corpora. Proceedings ed. Pascale Fung and Joe Zhou, 21-22 June 1999,
University of Maryland, College Park, MD, USA; pp.29-37. [PDF, 744KB]
(1999) Teruko Mitamura, Eric Nyberg, Enrique
Torrejon & Robert Igo: Multiple strategies
for automatic disambiguation in technical translation. Proceedings
of the 8th International Conference on Theoretical and Methodological Issues in
Machine Translation (TMI 99), August 23-25, 1999, University College,
Chester, England; pp. 218-227 [PDF, 222KB]
(1998) Uus Knops & Bart
Depoortere: Controlled language and machine
translation. In: CLAW 98: proceedings
of the Second International Workshop on Controlled Language Applications,
21-22 May 1998, Language Technologies Institute,
(1995)
Gary Jaekel: In the balance – Ericsson Language
Services. Translating and the Computer 17. Papers from the Aslib
conference held on 9th and 10th November 1995 (London: Aslib, 1995); 14pp.
[PDF, 41KB]
(1995)
Dirk Lueke: MT at SAP – a successful integration.
Translating and the Computer 17. Papers from the Aslib conference held
on 9th and 10th November 1995 (London: Aslib, 1995); 3pp. [PDF, 23KB]
(1994)
(1994) Béatrice Daille: Study and implementation of combined
techniques for automatic extraction of terminology. The balancing act:
combining symbolic and statistical approaches to language. Proceedings of
the workshop, 1 July 1994,
(1994) Dietmar Rösner &
Manfred Stede: TECHDOC: multilingual generation
of online and offline instructional text.
Fourth conference on Applied Natural Language Processing [of] Association for
Computational Linguistics. Proceedings of the conference, 13-15 October 1994,
(1994) Stefan Svenberg: Representing
conceptual and linguistic knowledge for multi-lingual generation in a technical
domain. Seventh international
workshop on Natural Language Generation, Proceedings, June 21-24,
1994, Nonantun Inn,
(1993) Jörg
M.Haake & Christine M.Neuwirth: Collaborative
authoring of hypermedia documents. Machine
Translation Today: Translating and the Computer 15. Papers presented at a
conference… 18-19 November 1993, CBI Conference Centre,
(1993) Arne Larsson & Magnus Merkel: Semiotics at work: technical translation and communication in a
multilingual corporate environment. Proceedings of NODALIDA (Nordiska Datalingvistikdagarna),
(1993) Satoshi
Sato: Example-based translation of technical
terms. TMI-93: The Fifth
International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine
Translation,
(1993) Donia
R.Scott: Multilingual drafting of instructional
texts. Machine Translation Today:
Translating and the Computer 15. Papers presented at a conference… 18-19
November 1993, CBI Conference Centre,
(1992) B. Roudaud: Typology study of French technical texts, with a
view to developing a machine translation system. Coling-92: Proceedings of the Fifteenth [i.e. Fourteenth] International
Conference on Computational Linguistics,
Telegraphs
(1997) Young-Suk Lee,
Clifford Weinstein, Stephanie Seneff, & Dinesh Tummala: Ambiguity resolution for machine translation of
telegraphic messages. ACL-EACL-1997:
35th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics and 8th
Conference of the European Chapter of the Association for Computational
Linguistics: Proceedings of the Conference, 7-12 July 1997, Universidad
Nacional de Educación a Distancia (UNED), Madrid, Spain; pp. 120-127. [PDF,
641KB]
(1996) Clifford Weinstein, Dinesh Tummala,
Young-Suk Lee, & Stephanie Seneff: Automatic
English-to-Korean text translation of telegraphic messages in a limited domain.
Coling 1996: the 16th International
Conference on Computational Linguistics: Proceedings, August 5-9, 1996,
Center for Sprogteknologi,
Telephony
(1999) Robert Frederking, Christopher Hogan,
& Alexander Rudnicky: A new approach to
the translating telephone. Machine Translation
(1998)
L.F.Lamel, G.Adda, M.Adda-Decker, C.Corredor-Ardoy, J.J.Gangolf, &
J.L.Gauvain: A multilingual corpus for language identification.
First International Conference on
Language Resources & Evaluation,
(1997) Susann
Luperfoy & Keith Miller: The use of pegs
computational discourse framework as an interlingua representation. Proceedings
of the AMTA/SIG-IL First Workshop on Interlinguas, October 28, 1997, San
Diego, CA, USA; pp. 73-80. [PDF, 165KB]
(1996) Dieter Huber: Towards computer-aided
interpretation: state of the art, limitations and future directions [abstract]. In: Unity in diversity? International translation studies conference,
Dublin City University, Dublin, Ireland, 9-11 May 1996; p.49. [PDF, 17KB]
(1995) Ye-Yi Wang & Alex Waibel: Connectionist
f-structure transfer. In: Recent
Advances in Natural Language Processing: selected papers from RANLP ’95,
ed. Ruslan Mitkov & Nicolas Nikolov, John Benjamins Publ.Co.:
Amsterdam/Philadelphia, 1997; pp.393-404. [PDF, 304KB]
(1993) Norman
M.Fraser: The SUNDIAL speech understanding and
dialogue project: results and implications for translation. Machine Translation Today: Translating and
the Computer 15. Papers presented at a conference… 18-19 November 1993, CBI
Conference Centre,
(1993) Tsuyoshi
Morimoto, Toshiyuki Takezawa, Fumihiro Yato, Shigeki Sagayama, Toshihisa
Tashiro, Masaaki Nagata, & Akira Kurematsu: ATR’s speech translation
system: ASURA. Eurospeech ’93 Third European Conference on Speech Communication and
Technology,
(1993) ATR demonstration. Language International 5 (3), 1993; p.36. [PDF, 12KB]
(1992) Tsuyoshi Morimoto, Masami Suzuki,
Toshiyuki Takezawa, Gen’ichiro Kikui, Maasaki Nagata, & Mutsuko Tomokiyo: A spoken language translation system: SL-TRANS2.
Coling-92: Proceedings of the Fifteenth
[i.e. Fourteenth] International Conference on Computational Linguistics,
(1990) Tsuyoshi Morimoto: Automatic interpreting telephony research at ATR.
Proceedings of a Workshop on Machine
Translation, 2-3 July 1990, UMIST,
Television
captions/subtitles see Subtitles
Text
typology
(1998) Claus
Povlsen, Nancy Underwood, Bradley Music, & Anne Neville: Evaluating text-type suitability for machine
translation: a case study on an English-Danish system. First International Conference on Language Resources & Evaluation,
(1996)
Alan K.Melby: Building machine translation on a
firm foundation. Translating and the Computer 18. Papers from the
Aslib conference held on 14 & 15 November 1996 (London: Aslib, 1996); 10pp.
[PDF, 69KB]
(1991) R. Lee Humphreys: User-oriented MT evaluation and text typology. Proceedings
of the Evaluators’ Forum, April 21st – 24th, 1991, Les Rasses,
(1991) R.Lee Humphreys: From evaluation to specification. Translating
and the Computer 13: The Theory and Practice of Machine Translation – A
Marriage of Convenience? Papers presented at a conference… 28-29 November
1991, CBI Conference Centre,
Tourism
see Travel and tourism
Trademarks
(1999)
Cate Avery: Case study: Trados software and
trade mark translation for the EU. Paper submitted to Translating and
the Computer 21. …10-11 November 1999; 14pp. [PDF, 136KB]
(1996) John Chandioux & Annette Grimaila: System demonstration: LEXIUM. Expanding MT horizons: Proceedings of the
Second Conference of the Association for Machine Translation in the Americas,
2-5 October 1996, Montreal, Quebec, Canada (Washington, DC: AMTA); pp.261-263
[PDF, 65KB]
Translation services (see also
(1999) Cay Dollerup: The translator who came in from the cold.
[Interview with Ivan I.Oubine.] Language
International 11 (1), February 1999; pp.38-40. [PDF, 166KB]
(1999) Andrew Joscelyne: So, you
want to start a translation department? Language
International 11 (4), August 1999; pp.38-40. [PDF, 160KB]
(1999) Marjorie León: FAMT is alive and well. Machine Translation
(1999) Keisuke Nakayama & Akira Kumano: Collection of dictionary data through internet
translation service. Machine
Translation
(1999)
Klaus Schubert: Resource and workflow
management support in teletranslation.
Translating and the Computer 21. Proceedings of the Twenty-first
International Conference…10-11 November 1999 (London: Aslib, 1999); 13pp. [PDF,
84KB]
(1998) Lou Cremers: Using automated translation in a corporate setting.
In: EAMT Workshop, Geneva, 2-3 April 1998. [PDF]
(1998) Athanassia Fourla & Olga Yannoutsou: Implementing MT in the
Greek public sector: a users' survey. Machine
translation and the information soup: third conference of the Association for
Machine Translation in the Americas, AMTA '98, Langhorne, PA,USA, October 1998;
ed. David Farwell, Laurie Gerber, Eduard Hovy (Berlin: Springer Verlag,
1998); pp.300-307. [go to publisher details]
(1998) Soula Fourla & Olga
Giannoutsou: Experiences with Greek users of
MT.
(1998) Diana Jank, Andreas
Taes, & Piet Verleysen: Computerised
workflow in the translation service, and its transportability to translation
centres in the associated countries. Terminologie
et Traduction, 1.1998; pp.12-26. [PDF, 50KB]
(1998) Carmen Andrés Lange: Tying the knot: how Baan wed machine translation
to translation memory. Language
International 10 (5), 1998; pp.34-36. [PDF, 122KB]
(1998)
Jeanette Ørsted & Anne Møller: LCC – The
Language Consulting Centre: Language consulting in cyberspace. Translating
and the Computer 20. Proceedings of the Twentieth International
Conference…12-13 November 1998 (London: Aslib, 1998); 5pp. [PDF, 28KB]
(1998) Dorothy Senez: The machine translation helpdesk and the post-editing
service. Terminologie et Traduction,
1.1998; pp.289-295. [PDF, 30KB]
(1997) Alis Technologies
Inc. MT
(1997)
Terence Lewis: MT as a commercial service: three
case studies. MT
(1997) Minako O’Hagan: Teletranslation comes of age. Language International 9 (4), 1997;
pp.14-15, 44. [PDF, 137KB]
(1997)
Klaus Schubert: Remote-access translation
services: software design with the user in focus. Translating and the Computer 19.
Papers from the Aslib conference held on 13 & 14 November 1997 (London:
Aslib, 1997); 25pp. [PDF, 205KB]
(1997) AlpNet sails with new captain: Jaap van der
Meer at ALPNET’s helm … Language
International 9 (5), 1997; pp.24, 42-43. [PDF, 173KB]
(1996) John Chandioux & Annette Grimaila: "Specialized" machine translation.
Expanding MT horizons: Proceedings of the
Second Conference of the Association for Machine Translation in the Americas,
2-5 October 1996, Montreal, Quebec, Canada (Washington, DC: AMTA); pp.206-211
[PDF, 104KB]
(1996) Martha Ebermann: Use and value of computer-assisted translation
in the Central Translation Service of Coop
(1996)
Pertti Nuutila: Roughlate service for in-house
customers. Translating and the Computer 18. Papers from the Aslib
conference held on 14 & 15 November 1996 (London: Aslib, 1996); 6pp. [PDF,
63KB]
(1996)
Chris Pyne: Making a service out of MT.
(1996)
Klaus Schubert: Accessing Internet-based
business communication services in your own language : outline of an
R&D report for small enterprises.
Translating and the Computer 18. Papers from the Aslib conference
held on 14 & 15 November 1996 (London: Aslib, 1996); 7pp. [PDF, 95KB]
(1996) Jörg Schütz: Network-based machine translation services. In: EAMT Workshop, Vienna, 29-30 August 1996. [PDF]
(1996) Jörg Schütz: Combing language
technolgy and web technology to streamline an automotive hotline support
service. Expanding MT horizons:
Proceedings of the Second Conference of the Association for Machine Translation
in the Americas, 2-5 October 1996, Montreal, Quebec, Canada (Washington,
DC: AMTA); pp.180-189 [PDF, 151KB]
(1996) Thierry van Steenberghe:
European Commission: a translation
service with a view. Language
International 8 (1), 1996; pp.14-15. [PDF, 70KB]
(1995)
Ursula Bernhard: Machine translation: success
or failure. Using MT in an IT research and development environment. Translating
and the Computer 17. Papers from the Aslib conference held on 9th and 10th
November 1995 (London: Aslib, 1995); 9pp. [PDF, 534KB]
(1995) Dale A. Bostad: Machine translation at NAIC - a perspective MT Summit V Proceedings,
(1995) Key-Sun Choi: Machine translation and office
automation. MT
(1995)
Gary Jaekel: In the balance – Ericsson Language
Services. Translating and the Computer 17. Papers from the Aslib
conference held on 9th and 10th November 1995 (London: Aslib, 1995); 14pp.
[PDF, 41KB]
(1995) Jean-Marie Leick: Euramis: integrated
multilingual services for a large multilingual community MT Summit V Proceedings,
(1995) D. Marty-Albisser: Integration of
MT into the business process. MT
(1995) B. Masion: Offering MT as a service from a
profit center point of view. MT
(1995) Keith Roberts: Practical
aspects of the use of METAL at Siemens Nixdorf. In: Machine Translation Review, issue 1: April 1995; pp.20-22.
(1995) Dorothy Senez: The use of machine
translation in the Commission MT
Summit V Proceedings,
(1995) Peter Wheeler: Offering large-system
machine translation as a bureau service. MT
(1995) Zaharin Yusoff: Towards a language
information centre for Malay. MT
(1995) Harald H. Zimmermann: Machine
translation as a practical tool in information processing. MT
(1995) Jaap van der Meer: apostle of change in the
translation world. Language
International 7 (3), 1995; pp.9-10. [PDF, 99KB]
(1994)
Dorothy Senez: Developments in Systran. Translating and the Computer 16.
Papers presented at a conference… 10-11 November 1994, Institution of Civil
Engineers, London SW1 (London: Aslib, 1994); pp.65-77. [PDF, 64KB]
(1993) Bob Clark: IBM’s new translation services. Language International 5 (4), 1993;
p.2,4. [PDF, 106KB]
(1993) A translation factory. Language Industry Monitor, issue no.17, September-October 1993;
pp.7-9. [PDF, 94KB]
(1992) Gerhard P. Freibott: Computer aided translation in an integrated
document production process. Translating
and the Computer 14: Quality Standards and the Implementation of Technology in
Translation. Papers presented at a conference… 10-11 November 1992, CBI
Conference Centre,
(1992) Flemming Svanholm: “The happy triad” – the human, the MAT, and the
MT. Translating and the Computer 14: Quality Standards and the
Implementation of Technology in Translation. Papers presented at a
conference… 10-11 November 1992, CBI Conference Centre,
(1991) Andrew Joscelyne: A European translation network: from dream to
reality. Language International 3
(2), April 1991; p.20-22. [PDF, 139KB]
(1991) Keizou Sakurai, Masahiko Ozeki, & Yoshiyuki
Nishihara: MT application for the translation
agency. MT
(1991) Thomas Seal: Alpnet
and TSS: the commercial realities of using a computer-based translation system. Translating and the Computer 13: The
Theory and Practice of Machine Translation – A Marriage of Convenience?
Papers presented at a conference… 28-29 November 1991, CBI Conference Centre,
(1991) François Secheresse: Systran: or the reality of machine translation.
Translating and the Computer 13: The Theory and Practice of Machine
Translation – A Marriage of Convenience? Papers presented at a conference…
28-29 November 1991, CBI Conference Centre,
(1991) Congressional inquiry into MT.
(1991) Document conference in Bremen. Language International 3 (1), February
1991; p.11. [PDF, 48KB]
(1991) Lexi-tech expansion. Language International 3 (5), October 1991; p.5. [PDF, 41KB]
Travel
and tourism
(1999) Norbert
Reithinger: Robust information extraction in a speech translation system. Sixth European Conference on Speech
Communication and Technology (Eurospeech ’99),
(1999) Eiichiro Sumita, Setsuo Yamada,
Kazuhide Yamamoto, Michael Paul, Hideki Kashioka, Kai Ishikawa, & Satoshi
Shirai: Solutions to problems inherent in
spoken-language translation: the ATR-MATRIX approach. Machine Translation
(1999) Toshiyuki Takezawa, Fumiaki Sugaya,
Akio Yokoo, & Seiichi Yamamoto: A new
evaluation method for speech translation systems and a case study on ATR-MATRIX
from Japanese to English. Machine
Translation
(1997)
J.C.Amengual, J.M.Benedí, F.Casacuberta, A.Castaño, A.Castellanos, D.Llorens,
A.Marzal, F.Prat, E.Vidal, & J.M.Vilar: Using
categories in the EUTRANS system. Spoken Language Translation:
proceedings of a workshop… ed. Steven Krauwer, Doug Arnold, Walter Kasper,
Manny Rayner, Harold Somers, 11 July 1997, Universidad Nacional de Educación a
Distancia, Madrid, Spain; pp.44-53. [PDF, 697KB]
(1997) Stephen Della Pietra,
Mark Epstein, Salim Roukos, & Todd Ward: Fertility models for statistical natural
language understanding. ACL-EACL-1997:
35th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics and 8th
Conference of the European Chapter of the Association for Computational
Linguistics: Proceedings of the Conference, 7-12 July 1997, Universidad
Nacional de Educación a Distancia (UNED), Madrid, Spain; pp. 168-173. [PDF,
443KB]
(1997) Pascale
Fung, Bertram Shi, Dekai Wu, Lam Wai Bun, & Wong Shuen Kong: Dealing with multilinguality in a spoken language
query translator. Spoken Language
Translation: proceedings of a workshop… ed. Steven Krauwer, Doug Arnold,
Walter Kasper, Manny Rayner, Harold Somers, 11 July 1997, Universidad Nacional
de Educación a Distancia, Madrid, Spain; pp. 40-43. [PDF, 274KB]
(1997) Alon
Lavie, Lori Levin, Puming Zhan, Maite Taboada, Donna Gates, Mirella Lapata,
Cortis Clark, Matthew Broadhead, & Alex Waibel: Expanding
the domain of a multi-lingual speech-to-speech translation system. Spoken Language Translation: proceedings
of a workshop… ed. Steven Krauwer, Doug Arnold, Walter Kasper, Manny
Rayner, Harold Somers, 11 July 1997, Universidad Nacional de Educación a
Distancia, Madrid, Spain; pp.67-72. [PDF, 544KB]
(1997) Maite Taboada: Improving translation through contextual
information. ACL-EACL-1997: 35th
Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics and 8th
Conference of the European Chapter of the Association for Computational
Linguistics: Proceedings of the Conference, 7-12 July 1997, Universidad
Nacional de Educación a Distancia (UNED), Madrid, Spain; pp. 510-512. [PDF,
261KB]
(1995)
Manny Rayner, Pierrette Bouillon, & David Carter: Using corpora to develop limited-domain speech
translation systems. Translating and the Computer 17. Papers from
the Aslib conference held on 9th and 10th November 1995 (London: Aslib, 1995);
8pp. [PDF, 200KB]
(1993) Norman
M.Fraser: The SUNDIAL speech understanding and
dialogue project: results and implications for translation. Machine Translation Today: Translating and
the Computer 15. Papers presented at a conference… 18-19 November 1993, CBI
Conference Centre,
(1993) Manny Rayner, Hiyan
Alshawi, Ivan Bretan, David Carter, Vassilios Digalakis, Björn Gambäck, Jaan
Kaja, Jussi Karlgren, Bertil Lyberg, Steve Pulman, Patti Price, & Christer
Samuelsson: A speech to speech translation system
built from standard components. Human Language Technology: proceedings
of a workshop held at
(1993) Manny Rayner,
Ivan Bretan, David Carter, Michael Collins, Vassilios Digalakis, Bjorn Gamback,
Jaan Kaja, Jussi Karlgren, Bertil Lyberg, Stephen Pulman, Patti Price, &
Christer Samuelsson: Spoken language translation with mid-90’s technology: a
case study. Eurospeech ’93 Third European Conference on Speech Communication and
Technology,
(1992) Hiyan Alshawi, David
Carter, Steve Pulman, Manny Rayner, & Björn Gambäck: English-Swedish translation [of] dialogue
software. Translating
and the Computer 14: Quality Standards and the Implementation of Technology in
Translation.
Papers presented at a conference… 10-11 November 1992, CBI Conference Centre,
(1990) Huang Jianshuo: Design issue of ECTST. Coling-90: Papers presented to the 13th International Conference on
Computational Linguistics, Helsinki, 20-25 August 1990; ed. Hans Karlgren;
vol.3, pp. 376-378. [PDF, 262KB]
Usage
surveys (see also Market surveys)
(1999) Dimitri Theologitis: Preparing for new languages at the European
Union. In: EAMT Workshop, Prague, April 22-23, 1999.
[abstract only, PDF] [PDF of Powerpoint
presentation, 74KB]
(1998) Athanassia Fourla & Olga Yannoutsou: Implementing MT in the
Greek public sector: a users' survey. Machine
translation and the information soup: third conference of the Association for
Machine Translation in the Americas, AMTA '98, Langhorne, PA,USA, October 1998;
ed. David Farwell, Laurie Gerber, Eduard Hovy (Berlin: Springer Verlag,
1998); pp.300-307. [go to publisher details]
(1998) Jin Yang & Elke D. Lange: SYSTRAN on AltaVista: a user study
on real-time machine translation on the Internet. Machine translation and the information soup: third conference of the
Association for Machine Translation in the Americas, AMTA '98, Langhorne, PA,USA,
October 1998; ed. David Farwell, Laurie Gerber, Eduard Hovy (Berlin:
Springer Verlag, 1998); pp.275-285. [go to publisher
details]
(1997) Christian Boitet: (Human-aided)
machine translation: a better future? In: Giovanni Battista Varile &
Antonio Zampolli (eds.) Survey of the
state of the art in human language technology (Pisa: Giardini), pp.
251-257. [PDF, 137KB]
(1997) Colin Brace: Future tense for Euro Systran. Language International 9 (3), 1997;
pp.14-17. [PDF, 157KB]
(1997) Dorothy Senez: Report from the European Commission. In: MT News International no.17, June/July 1997
(1997) Hanne Fersøe: Why don't they use
translation tools? EAMT Workshop
"Language technology in your organization?", May 21 - 22, 1997,
Center for Sprogteknologi,
(1996) Paul Hearn: Current applications in
(1996) Dorothy Senez: Developments at the European Commission. In: MT News International no.14, June 1996
(1996) Dorothy Senez: News from the European Commission: machine
translation survey. In: MT News International no.15,
October 1996
(1996)
Muriel Vasconcellos & L.Chris Miller: Recent
trends in machine translation. Translating
and the Computer 18. Papers from the Aslib conference held on 14 & 15
November 1996 (London: Aslib, 1996); 9pp. [PDF, 42KB]
(1995) Colin Brace, Muriel Vasconcellos, & L. Chris Miller: MT
users and usage: Europe and the
(1995) Sadao Hoshino: Survey report: Korya Eiwa 100-dollar commodity
has expanded the market. In: MT News International no.12,
October 1995
(1995) Colin Brace, Muriel Vasconcellos, &
L.Chris Miller: MT users and usage: Europe and the
Americas MT Summit V
Proceedings,
(1993) Veronica
Lawson & Muriel Vasconcellos: Forty ways to
skin a cat: users report on machine translation. Machine Translation Today: Translating and
the Computer 15. Papers presented at a conference… 18-19 November 1993, CBI
Conference Centre,
(1993) Takenori Makino: Survey of MT usage in
(1993) Muriel Vasconcellos: The
current state of MT usage, -- or: how do I use thee? Let me count the ways.
[PDF, 133KB] In: MT News International no.6, September
1993, pp. 12-17.
(1993) Muriel Vasconcellos: The
present state of machine translation usage technology; or: How do I use thee?
Let me count the ways MT
Summit IV: International Cooperation for Global Communication. Proceedings,
July 20-22, 1993,
User
experiences and needs
(1999)
Cate Avery: Case study: Trados software and
trade mark translation for the EU. Paper submitted to Translating and
the Computer 21. …10-11 November 1999; 14pp. [PDF, 136KB]
(1999) Orie Fukutomi: Report on commercial machine translation in a
manufacturing industry domain. In: Machine Translation Review,
issue 10: October 1999; pp.16-25. [PDF]
(1999) Walter K. Hartmann: The next step: moving to an integrated MT system for
high-volume environments. Machine Translation
(1999) Nobutoshi Hatanaka: Development of an intranet MT system adapting to
usage domain. Machine Translation
(1999) Marjorie León: FAMT is alive and well. Machine Translation
(1999) Edith Westfall: What do users need from MT systems? In: MT News International no.22, July 1999. [PDF]
(1998) Michael S. Blekhman: The PARS MT family: practical usage. In: EAMT Workshop, Geneva, 2-3 April 1998. [PDF]
(1998) Soula Fourla & Olga
Giannoutsou: Experiences with Greek users of
MT.
(1998)
Kaarina Hyvönen & Harri Arnola: Kielikone
MT takes user-friendliness seriously. Translating and the Computer 20.
Proceedings of the Twentieth International Conference…12-13 November 1998
(London: Aslib, 1998); 14pp. [PDF, 108KB]
(1998)
Steve McLaughlin & Ulrike Schwall: Horses
for courses: changing user acceptance of machine translation. Translating
and the Computer 20. Proceedings of the Twentieth International
Conference…12-13 November 1998 (London: Aslib, 1998); 12pp. [PDF, 96KB]
(1998) Sharon O’Brien: Practical experience of computer-aided translation in the software localization industry. In: Unity in diversity? Current trends in translation studies, ed. Lynn Bowker, Michael Cronin, Dorothy Kenny and Jennifer Pearson (Manchester: St Jerome Publishing, 1998); pp.115-122. [PDF, 42KB]
(1998) Jörg
Schütz & Rita Nübel: Multi-purpose vs.
task-specific application: diagnostic evaluation of multilingual language
technologies. First International
Conference on Language Resources & Evaluation,
(1997)
Annelise Bech: MT from an everyday user’s point of
view. MT
(1997)
Olga Bezhanova: Translating scientific texts
using MT and MAT systems: practical experience of a professional translator.
MT
(1997)
Jennifer A.Brundage, Susan McCormick & Chris Pyne: Managing distributed MT projects today – a new
challenge. MT
(1997) Lou Cremers: Using MT in a
corporate setting. MT
(1997)
Daniel Grasmick & Chris Pyne: “…to boldly
go…” Translating and the Computer
19. Papers from the Aslib conference held on 13 & 14 November 1997
(London: Aslib, 1997); 5pp. [PDF, 101KB]
(1997) Christine Kamprath: Using MT in
a corporate setting. MT
(1997) Terence Lewis: When not to use MT and
other translation tools EAMT Workshop
"Language technology in your organization?", May 21 - 22, 1997,
Center for Sprogteknologi,
(1997) Dirk Lueke: I18N/(MT+TM)2 EAMT Workshop "Language technology in
your organization?", May 21 - 22, 1997, Center for Sprogteknologi,
(1997) Doris Marty-Albisser: Economics of
translation tools -- experience gained at Swiss Bank Corporation EAMT Workshop "Language technology in
your organization?", May 21 - 22, 1997, Center for Sprogteknologi,
Copenhagen, Denmark; pp.8-16. [PDF, 370KB]
(1997)
Joel Ross: An example of MT use by the U.S.government.
MT
(1996)
Harri Arnola, Kaarina Hyvönen, Jukka-Pekka Juntunen, Tim Linnanvirta, &
Petteri Suoranta: Kielikone Finnish-English MT
system TranSmart in practical use. Translating and the Computer
18. Papers from the Aslib conference held on 14 & 15 November 1996
(London: Aslib, 1996); 17pp. [PDF, 200KB]
(1996) Martha Ebermann: Use and value of computer-assisted translation
in the Central Translation Service of Coop
(1996
Orlagh Neary: Automate, emigrate or evaporate!
Corel and translation automation. Translating
and the Computer 18. Papers from the Aslib conference held on 14 & 15
November 1996 (London: Aslib, 1996); 4pp. [PDF, 31KB]
(1996) Orlagh Neary: Using Logos:
the Corel experience [abstract] In: Unity in diversity? International
translation studies conference, Dublin City University, Dublin, Ireland,
9-11 May 1996; p.29. [PDF,
(1996)
Pertti Nuutila: Roughlate service for in-house
customers. Translating and the Computer 18. Papers from the Aslib
conference held on 14 & 15 November 1996 (London: Aslib, 1996); 6pp. [PDF,
63KB]
(1996)
Chris Pyne: Making a service out of MT.
(1996) Svetlana Sokolova: Users’ experiences with a set of
domain-specific dictionaries for the Stylus machine translation system. In: EAMT Workshop, Vienna, 29-30 August 1996. [PDF]
(1996) What can we learn from users?
Panel at the Second Conference of the
Association for Machine Translation in the Americas, 2-5 October 1996,
Montreal, Quebec, Canada (Washington, DC: AMTA); pp.229-232 [PDF, 105KB]
(1995)
Ursula Bernhard: Machine translation: success
or failure. Using MT in an IT research and development environment. Translating
and the Computer 17. Papers from the Aslib conference held on 9th and 10th
November 1995 (London: Aslib, 1995); 9pp. [PDF, 534KB]
(1995) Dale A. Bostad: Machine translation at NAIC - a perspective MT Summit V Proceedings,
(1995)
(1995) Daniel Grasmick: Two MT systems and still hungry... MT Summit V Proceedings,
(1995)
John Hatley: Some practical suggestions for
implementing machine translation. Translating and the Computer 17.
Papers from the Aslib conference held on 9th and 10th November 1995 (London:
Aslib, 1995); 9pp. [PDF, 43KB]
(1995)
Gary Jaekel: In the balance – Ericsson Language
Services. Translating and the Computer 17. Papers from the Aslib
conference held on 9th and 10th November 1995 (London: Aslib, 1995); 14pp.
[PDF, 41KB]
(1995)
Terence Lewis: Can we make do with near human
quality? Translating and the Computer 17. Papers from the Aslib
conference held on 9th and 10th November 1995 (London: Aslib, 1995); 5pp. [PDF,
40KB]
(1995)
Dirk Lueke: MT at SAP – a successful integration.
Translating and the Computer 17. Papers from the Aslib conference held
on 9th and 10th November 1995 (London: Aslib, 1995); 3pp. [PDF, 23KB]
(1995) Keith Roberts: Practical
aspects of the use of METAL at Siemens Nixdorf. In: Machine Translation Review, issue 1: April 1995; pp.20-22.
(1995) Dorothy Senez: The use of machine
translation in the Commission MT
Summit V Proceedings,
(1995)
Svetlana Sokolova: The tools for adapting the
machine translation system to individual needs. Translating and the
Computer 17. Papers from the Aslib conference held on 9th and 10th November
1995 (London: Aslib, 1995); 5pp. [PDF, 659KB]
(1995) CompuServe likes online MT. Language Industry Monitor, issue no.25, January-February 1995;
pp.7-8. [PDF, 83KB]
(1995) Lightbulbs and Logos. Language Industry Monitor, issue no.25, January-February 1995;
pp.5-6. [PDF, 94KB]
(1994) Ursula
Bernhard: Machine translation: ten years on:
Where are the users? International
conference “Machine translation: ten years on” Proceedings ... held at
(1994) Viggo Hansen: PaTrans - a MT
System: development and implementation of and experiences from a MT-system.
Technology partnerships for crossing the
language barrier: Proceedings of the First Conference of the Association for
Machine Translation in the Americas,5-8 October, Columbia, Maryland, USA. [
(1994) David J. Littleboy: An enthusiastic MT user. Language Industry Monitor, issue no.24, November-December 1994;
pp.6-7, 9-10. [PDF, 105KB]
(1994)
Angeliki Petrits: The current state of the
Commission's Systran MT system. International
conference “Machine translation: ten years on” Proceedings ... held at
(1994) Klaus Schubert: Sietec listens to Metal users. Language Industry Monitor, issue no.24,
November-December 1994; p.10. [PDF, 74KB]
(1994)
Dorothy Senez: Developments in Systran. Translating and the Computer 16.
Papers presented at a conference… 10-11 November 1994, Institution of Civil
Engineers, London SW1 (London: Aslib, 1994); pp.65-77. [PDF, 64KB]
(1994) Karen
Spalink: Seminar on Matching Up MT Users and MT Environments, 6 October
1993. In: MT News
International no.7, January 1994. [PDF]
(1994) Peter
Wheeler: The errant avocado returns- A personal
Odyssey International conference
“Machine translation: ten years on” Proceedings ... held at
(1994) Systran at the Commission. Language Industry Monitor, issue no.24, November-December 1994;
p.2. [PDF, 81KB]
(1994) Voices of experience: MT in
operational settings. Panel at the First
Conference of the Association for Machine Translation in the Americas, 5-8
October 1994, Columbia, Maryland, USA (Washington, DC: AMTA); pp.221-222
[PDF, 84KB]
(1993) Richard
E.Birch: Future translation workbenches: some
essential requirements. Machine
Translation Today: Translating and the Computer 15. Papers presented at a
conference… 18-19 November 1993, CBI Conference Centre,
(1993) Ian Pigott: Systran development at the EC Commission, 1976 to 1992.
[
(1993) Keizou Sakurai: IBS Corporation -- user of a Japanese-English
system. In: MT News International no.4, January 1993
(1993) A heavy METAL user. Language Industry Monitor, issue no.18, November-December 1993;
pp.11-12. [PDF, 91KB]
(1993) Fujitsu. Language
Industry Monitor, issue no.17, September-October 1993; pp.9-10. [PDF, 84KB]
(1993) Making MT work. Language Industry Monitor, issue no.13, January-February 1993;
pp.1-4. [PDF, 102KB]
(1993) TM/2 in practice. Language Industry Monitor, issue no.15, May-June 1993; p.3. [PDF,
76KB]
(1992 Khai Le-Hong, Monika Höge, & Andrea Hohmann:
User’s point of view of the translator’s
workbench. Translating and the Computer 14: Quality Standards and the
Implementation of Technology in Translation. Papers presented at a
conference… 10-11 November 1992, CBI Conference Centre,
(1992) Marjorie León, Doris Albisser, Gudrun
Magnusdottir, Larry Childs, Margarita Baena: [contributions to panel] Assessing the labor-intensive elements of MT
[with discussion]. In: MT evaluation:
basis for future directions. Proceedings of a workshop..., 2-3 November
1992,
(1992) Alain Paillet: Using METAL – the application of a machine
translation system in an R&D department. Translating and the Computer
14: Quality Standards and the Implementation of Technology in Translation. Papers presented at a
conference… 10-11 November 1992, CBI Conference Centre,
(1992) Muriel Vasconcellos & Dale A.
Bostad: Machine translation in a high-volume translation environment. In: John
Newton (ed.) Computers in translation: a practical
appraisal (London: Routledge, 1992),; pp.58-77.
(1991) see contributions to panel The MT user experience. MT
(1991) Ursula Bernhard: Evaluation of machine translation systems from a
user’s viewpoint: some critical comments.
Proceedings of the Evaluators’
Forum, April 21st – 24th, 1991, Les Rasses,
(1991) Nigel Burnford: The Globalink translation system – GTS. Translating
and the Computer 13: The Theory and Practice of Machine Translation – A
Marriage of Convenience? Papers presented at a conference… 28-29 November
1991, CBI Conference Centre,
(1991) Keizou Sakurai, Masahiko Ozeki, & Yoshiyuki
Nishihara: MT application for the translation
agency. MT
(1991) Susanne Schlenker: The role of lexicons. Proceedings
of the Evaluators’ Forum, April 21st – 24th, 1991, Les Rasses,
(1991) Thomas Schneider: The METAL system. Status 1991. MT
(1991) Major users of translation form group. Language International 3 (3), June 1991;
pp.4-5. [PDF, 44 KB]
(1990) Mohammed Didaoui: UN translators in the 1990s and beyond: a new
profile. Language International 2
(3), June 1990; pp.20-22. [PDF, 166KB]
(1990) Patrick Sutton: Session
5: summary of the discussion. Translating
and the Computer 12: Applying technology in the translation process, ed.
Catriona Picken. Proceedings of a conference… 8-9 November 1990, CBI Conference
Centre,
Uses of MT (see also Monolingual use)
(1999) Michael Anobile: Translation technology applications to the
localization industry. Machine Translation
(1999)
Klaus Schubert: Resource and workflow
management support in teletranslation.
Translating and the Computer 21. Proceedings of the Twenty-first
International Conference…10-11 November 1999 (London: Aslib, 1999); 13pp. [PDF,
84KB]
(1998) Kurt Godden: Machine translation in context. Machine translation and the information
soup: third conference of the Association for Machine Translation in the
Americas, AMTA '98, Langhorne, PA,USA, October 1998; ed. David Farwell,
Laurie Gerber, Eduard Hovy (Berlin: Springer Verlag, 1998); pp.158-163. [go to publisher details]
(1997)
F.Bruckert: Logos as an internet and intranet
application. Translating and the Computer 19. Papers from the Aslib
conference held on 13 & 14 November 1997 (London: Aslib, 1997); 20 slides.
[PDF, 768KB]
(1997)
Klaus Schubert: Remote-access translation
services: software design with the user in focus. Translating and the Computer 19.
Papers from the Aslib conference held on 13 & 14 November 1997 (London:
Aslib, 1997); 25pp. [PDF, 205KB]
(1997)
Ulrike Schwall & Gregor Thurmair: From METAL
to T1: systems and components for machine translation applications. MT
(1997) Jörg Schütz: Utilizing evaluation
in networked machine translation. TMI-97:
proceedings of the 7th International Conference on Theoretical and
Methodological Issues in Machine Translation, July 23-25, 1997, St.John’s
College, Santa Fe, New Mexico, USA; pp.208-215. [PDF, 154KB]
(1996)
Alan K.Melby: Building machine translation on a
firm foundation. Translating and the Computer 18. Papers from the
Aslib conference held on 14 & 15 November 1996 (London: Aslib, 1996); 10pp.
[PDF, 69KB]
(1996)
Pertti Nuutila: Roughlate service for in-house
customers. Translating and the Computer 18. Papers from the Aslib
conference held on 14 & 15 November 1996 (London: Aslib, 1996); 6pp. [PDF,
63KB]
(1996) Julian Perkin: More computers are being used to translate documents,
and they save money. Financial Times,
22 April 1996. 3pp. [PDF, 69KB]
(1995) Karin Spalink & Muriel
Vasconcellos: Using MT in practice: helpful
hints and advice MT Summit V
Proceedings,
(1995) Harald H. Zimmermann: Machine
translation as a practical tool in information processing. MT
(1994) Michael
Blekhman: How Lingvistica ’93 MT systems are used. In: MT
News International no.7, January 1994; pp.15-16. [PDF]
(1994)
Dorothy Senez: Developments in Systran. Translating and the Computer 16.
Papers presented at a conference… 10-11 November 1994, Institution of Civil
Engineers, London SW1 (London: Aslib, 1994); pp.65-77. [PDF, 64KB]
(1993) Kenneth W. Church & Eduard H. Hovy: Good applications for
crummy machine translation. Machine Translation 8 (4), 239-258.
(1991)
Kenneth W.Church & Eduard H.Hovy: Good
applications for crummy machine translation. In: Jeanette G.Neal and Sharon M.Walter (eds.): Natural
Language Processing Systems Evaluation Workshop, Calspan-UB Research
Center, Buffalo, NY, 18 June 1991; pp.147-157. [PDF, 811KB]
(1991)
Kenneth W.Church & Eduard Hovy: Good applications
for crummy machine translation. (Information Sciences Institute,
(1990) Xerox extends Systran use. Language International 2 (3), June 1990;
p.5. [PDF, 23KB]
Visual
information
(1999) Yasuhiko Watanabe, Yoshihiro Okada,
Yeun-Bae Kim, & Tetsuya Takeda: Translation
camera. Machine Translation
(1998)
Ulrich Germann: Visualization of
protocols of the parsing and semantic interpretation steps in a machine
translation system. Coling-ACL ’98 Workshop on Content Visualization and
Intermedia Representations (CVIR’98), August 15, 1998, University of
Montreal, Montreal, Quebec, Canada; pp.83-90. [PDF, 557KB]