Machine Translation Archive
Index to applications of MT
Publications 2000-2004
For other
periods go to: Publications since 2010; publications 2005-2009; publications 1990-1999; publications 1970-1989; publications before 1970
[To return to home page
click here]
Abstracts
(2004) Hal Daumé III & Daniel Marcu: A phrase-based HMM approach to document/abstract alignment. EMNLP-2004: Proceedings of the 2004 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing, 25-26 July 2004, Barcelona, Spain; 8pp. [PDF, 111KB]
(2000) Toru Hisamitsu,
Yoshiki Niwa, Shingo Nishioka, Hirofumi Sakurai, Osamu Imaichi, Makoto Iwayama,
& Akihiko Takano: Term extraction using a
new measure of term representativeness.
LREC-2000: Second International Conference on Language
Resources and Evaluation. Workshop
on Terminology Resources and Computation,
(2000) Masumi Narita: A corpus-based
English language assistant to Japanese software engineers. MT2000: machine translation and multilingual
applications in the new millennium: international conference at the
Administrative
documents
(2000) A.Fourla,
O.Yannoutsou, I.Tsakou, S.Stamou, & A.Petrits: The contribution of a user group to the evaluation
and improvement of an MT system. Translating and the Computer
22: proceedings of
the Twenty-second International Conference… 16-17 November 2000 (
Agricultural
texts
(2004) Suhaimi Ab. Rahman & Normaziah Abdul Aziz: Improving word alignment in an English-Malay parallel corpus for machine translation. LREC-2004. Workshop, 25th May 2004: The amazing utility of parallel and comparable corpora; pp. 22-25. [PDF, 414KB]
(2004) Per
Weijnitz, Eva Forsbom, Ebba Gustavii, Eva Pettersson, & Jörg Tiedemann: MT goes farming: comparing two machine
translation approaches on a new domain. LREC-2004:
Fourth International Conference on Language Resources and Evaluation,
Proceedings,
(2002) John Freivalds: The lessons from agribusiness. Language International 14 (5), October
2002; pp.16-19. [PDF, 907KB]
Automobile
industry
(2004) Celia Rico &
Enrique Torrejón: Controlled translation as a new translation
scenario: training the future user. Translating
and the Computer 26: proceedings of the Twenty-sixth International
Conference on Translating and the Computer, 18-19 November 2004,
(2002) Anna Sågvall Hein, Eva Forsbom, Jörg Tiedemann, Per Weijnitz,
Ingrid Almqvist, Leif-Jöran Olsson, & Sten Thaning: Scaling up an MT prototype for industrial use
– databases and data flow. LREC-2002:
Third International Conference on Language Resources and Evaluation.
Proceedings, Las Palmas de Gran Canaria,
(2002) Nestor Rychtyckyj: An assessment of machine translation for
vehicle assembly process planning at Ford Motor Company. Machine translation: from research to real users: 5th conference of the
Association for Machine Translation in the Americas, AMTA 2002, Tiburon, CA,
October 2002; ed. Stephen D. Richardson (Berlin: Springer Verlag, 2002);
pp. 207-215. [go to publisher details]
(2000) Walter Hartmann: Machine
translation, the road ahead. AMTA
2000 pre-conference workshop “Machine translation in practice: from old guard
to new guard”,
Bible
(2004) Tod Allman &
Stephen Beale: An environment for quick ramp-up
multi-lingual authoring. International
Journal of Translation 16 (1), Jan-June 2004; pp.73-85. [PDF, 142KB]
Biology
texts
(2001) Lynette
Hirschman, Kris Concepcion, Laurie Damianos, David Day, John Delmore, Lisa
Ferro, John Griffith, John Henderson, Jeff Kurtz, Inderjeet Mani, Scott Mardis,
Tom McEntee, Keith Miller, Beverly Nunan, Jay Ponte, Florence Reeder, Ben
Wellner, George Wilson, & Alex Yeh: Integrated
feasibility experiment for bio-security: IFE-Bio. A TIDES demonstration. HLT-2001: Proceedings of the First
International Conference on Human Language Technology Research,
Broadcast transcripts (see also News texts)
Business
texts
(2004) Jeffrey Allen: Case study: implementing MT for the translation
of pre-sales marketing and post-sales software deployment documentation at
Mycom International. Machine translation:
from real users to research: 6th conference of the Association for Machine
Translation in the Americas, AMTA 2004, Washington, DC, September 28 –
October 2, 2004; ed. Robert E.Frederking and Kathryn B.Taylor (Berlin: Springer
Verlag, 2004); pp. 1-6. [go to publisher details]
(2004) Stephen D. Richardson: Machine translation of online product
support articles using data-driven MT system. Machine translation: from real users to research: 6th conference of the
Association for Machine Translation in the Americas, AMTA 2004, Washington,
DC, September 28 – October 2, 2004; ed. Robert E.Frederking and Kathryn
B.Taylor (Berlin: Springer Verlag, 2004); pp. 246-251. [go to publisher details]
(2004) Xin Zhao, Fuji Ren, & Stefan Voß: A super-function based
Japanese-Chinese machine translation system for business users. Machine translation: from real users to
research: 6th conference of the Association for Machine Translation in the
Americas, AMTA 2004, Washington, DC, September 28 – October 2, 2004; ed.
Robert E.Frederking and Kathryn B.Taylor (Berlin: Springer Verlag, 2004); pp.
272-281. [go to publisher details]
(2002) Kenji Matsumoto & Hideki Tanaka: Automatic alignment of Japanese and English
newspaper articles using an MT system and a bilingual company name dictionary.
LREC-2002: Third International Conference
on Language Resources and Evaluation. Proceedings, Las Palmas de Gran Canaria,
(2002) D.Verne Morland: Nutzlos, bien pratique, or muy util? Business
users speak out on the value of pure machine translation. Translating and the Computer 24: proceedings
from the Aslib conference held on 21-22 November 2002 (
(2002) Anna Sågvall Hein, Eva Forsbom, Jörg Tiedemann, Per Weijnitz,
Ingrid Almqvist, Leif-Jöran Olsson, & Sten Thaning: Scaling up an MT prototype for industrial use
– databases and data flow. LREC-2002:
Third International Conference on Language Resources and Evaluation.
Proceedings, Las Palmas de Gran Canaria,
(2000) Adriane Rinsche: Computer-assisted
business process management for translation and localisation companies Fifth EAMT Workshop "Harvesting
existing resources", May 11
- 12, 2000,
Chatrooms
and discussion fora
(2003) Imelda P.de
Castro: The Philippine Style Chat – instant
messenger translation system. Translating
and the Computer 25: proceedings of the Twenty-fifth International
Conference on Translating and the Computer, 20-21 November 2003,
(2002) Sherri Condon & Keith Miller: Sharing
problems and solutions for machine translation of spoken and written
interaction; ACL-2002 workshop
"Speech-to-speech translation",11 July 2002, Philadelphia, USA;
pp. 93-100 [PDF, 66KB]
(2001) Chris
Callison-Burch: Upping the ante for
“best of breed” machine translation providers. Translating
and the Computer 23: papers from the Aslib conference held on 29 & 30
November 2001 (
(2000) Raymond
S.Flournoy & Christopher Callison-Burch: Reconciling
user expectations and translation technology to create a useful real-world
application. Translating and the
Computer 22: proceedings of the Twenty-second International Conference…
16-17 November 2000 (
Commercial systems (see also Economics of MT)
(2004) Johann Roturier: Assessing the set of controlled language rules:
can they improve the performance of commercial machine translation systems?
Translating and the Computer 26:
proceedings of the Twenty-sixth International Conference on Translating and the
Computer, 18-19 November 2004,
(2003) Scott Bennett & Laurie Gerber: Inside commercial machine translation. In: Harold Somers (ed.) Computers and translation: a translator’s guide (Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2003); pp.175-190.
(2003) John Hutchins: Commercial systems: the state of the art. In: Harold Somers (ed.) Computers and translation: a translator’s guide (Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2003); pp.161-174.
(2001) Winfield Scott Bennett:
Creating enterprise machine translation systems.
International Journal of Translation
13 (1-2), Jan-Dec 2001; pp.209-215. [PDF,
35KB]
(2001) Chris
Callison-Burch: Upping the ante for
“best of breed” machine translation providers. Translating
and the Computer 23: papers from the Aslib conference held on 29 & 30
November 2001 (
(2001) Mikel L.Forcada: Learning
machine translation strategies using commercial systems: discovering word
reordering rules. In: Machine
Translation Review, issue 12:
December 2001; pp.13-18.
(2001) Derek Lewis: PC-based
machine translation: an illustration of capabilities in response to submitted
test sentences. In: Machine Translation Review, issue 12: December 2001; pp.36-57.
(2000) Mikel L. Forcada: Learning
machine translation strategies using commercial systems: discovering
word-reordering rules. MT2000:
machine translation and multilingual applications in the new millennium:
international conference at the
(2000) Hubert Lehmann: Practical
machine translation and linguistic theory. In: Manfred Klenner and
Henriëtte Visser (eds.) Computational linguistics for the new millennium:
divergence or synergy? Proceedings of the International Symposium held at
the Ruprecht-Karls-Universität Heidelberg, 21-22 July 2000. Festschrift in
honour of Peter Hellwig on the occasion of his 60th birthday (Frankfurt
am Main: Peter Lang, 2002); pp. 73-82. [PDF, 44KB]
Computer
science and information technology texts
(2002) Carrie Chau Kam
Hung & Irene Ip Kwok Chun: Computer technology and translation – friends or
foes? In: Chan Sin-wai (ed.) Translation and Information Technology (
(2002)
Aman Chiu & Björn Jernudd: Chinese IT terminology management in
(2002) Charlotte Tu
& Björn Jernudd: Terminological problems and language management for
Internet language professionals in
Drug
enforcement
(2004)
Violetta Cavalli-Sforza, Jaime G. Carbonell, & Peter J. Jansen: Developing language resources for a
transnational digital government system. LREC-2004: Fourth International Conference on Language Resources and
Evaluation, Proceedings,
Electronic
mail
(2003) Salvador Climent, Joaquim Moré & Antoni Oliver: Building an environment for unsupervised automatic
email translation Controlled language
translation, EAMT-CLAW-03,
Embedded
MT
(2004) J. Laoudi, C.Tate, & Clare R.Voss: Towards an automated evaluation of an embedded MT
system 9th EAMT Workshop,
"Broadening horizons of machine translation and its applications",
26-27 April 2004,
(2003) Wessel Kraaij, Jian-Yun Nie, & Michel Simard: Embedding web-based statistical translation models in cross-language information retrieval. Computational Linguistics 29 (3), pp.381-419. [PDF, 209KB]
(2000) see proceedings of ANLP/NAACL
2000 workshop: Embedded machine
translation systems, May 4, 2000,
(2000) M.Holland, C. Schlesinger, & C. Tate: Evaluating embedded
machine translation in military field exercises. Envisioning machine translation in the information future: 4th conference of the Association for Machine
Translation in the Americas, AMTA 2000, Cuernavaca,Mexico, October 2000; ed.
John S. White (Berlin: Springer Verlag, 2000); pp.239-247. [go to publisher details]
(2000) Florence Reeder: At your service:
embedded MT as a service; ANLP/NAACL
2000 workshop: Embedded machine translation systems, May 4, 2000, Seattle,
Washington, [USA]; pp. 17-22. [PDF, 497KB]
(2000) Clare R.Voss & Carol Van Ess-Dykema: When is an embedded MT system “good enough” for
filtering? ANLP/NAACL 2000 workshop:
Embedded machine translation systems, May 4, 2000,
Financial
texts
(2004) Ross Smith: Translation memory: is it
useful for financial and legal translation? [PricewaterhouseCoopers
(2004) Dan
Tufiş: Term translations in multilingual
corpora: discovery and consistency check. LREC-2004: Fourth International Conference on Language Resources and
Evaluation, Proceedings,
Food and cooking
(2002) Chan Sin-wai: The
making of TransRecipe: a translational approach to the machine
translation of Chinese cookbooks. In: Chan Sin-wai (ed.) Translation and Information Technology (
Globalization [see also Localization]
(2002) Pierre Cadieux &
Bert Esselink: Feeling GILTy: defining the
terms globalization, internationalization, localization and translation. Language International 14 (3), June
2002; pp.22-25. [PDF, 714KB]
(2002) Wee Li Kwang Angela: Languages in cyberspace. Language International 14 (1), February 2002; pp.26-29. [PDF, 780KB]
(2001) Connie Myerson: Global economy: beyond the hype. Language International 13 (1), February
2001; pp.12-14. [PDF, 797KB]
(2001) GlobalSight system 3 in 20 questions. Language International 13 (3), June
2001; pp.31-33. [PDF, 640KB]
(2000) David Brooks: What price globalization? Language International 12 (1), February
2000; pp.17-20, 44. [PDF, 1302KB]
(2000) Geoffrey Kingscott: Smart profile: John M.Smart – a profile of
the man whose company wants to create a “global language” for the 21st century.
International Journal for Language and
Documentation 5, June 2000; pp.26-27. [PDF, 1629KB]
(2000) Howard Schwartz: Creating a global website. International Journal for Language and
Documentation 6, August/September 2000; pp.14-16. [PDF, 2892KB]
Government intelligence and
MT
(2004)
Violetta Cavalli-Sforza, Jaime G. Carbonell, & Peter J. Jansen: Developing language resources for a
transnational digital government system. LREC-2004: Fourth International Conference on Language Resources and
Evaluation, Proceedings,
(2000) Kathleen Egan: The foreign
language challenge in the USG and machine translation. AMTA 2000 pre-conference workshop “Machine translation in practice:
from old guard to new guard”,
(2000) Vladimir Oboronko: Wired for
peace and multi-language communication: virtual diplomacy in northeast Asia and
web-based translation. AMTA 2000
pre-conference workshop “Machine translation in practice: from old guard to new
guard”,
Humanitarian aid
(2002) David Stallard,
Premkumar Natarajan, Mohammed Noamany, Richard Schwartz, & John Makhoul:
Design for a speech-to-speech translator for field use. ICSLP 2002, Interspeech 2002:7th International Conference on Spoken Language Processing, September
16-20, 2002, Denver, Colorado, USA; pp.1705-1708; abstract [PDF, 46KB]
Information
extraction
(2004) Fei Huang, Stephan Vogel & Alex Waibel: Toward named entity extraction and translation in spoken language translation. International Workshop on Spoken Language Translation: Evaluation Campaign on Spoken Language Translation [IWSLT 2004], September 30 – October 1, 2004, Kyoto, Japan; pp. 131-137 [PDF, 393KB]
(2004) Kiyoshi
Sudo, Satoshi Sekine, & Ralph Grishman: Cross-lingual
information extraction system evaluation. Coling 2004: 20th International Conference on Computational Linguistics,
23-27 August 2004,
(2004) M. Vanni, C.R.Voss, & C. Tate: Ground truth, reference truth & “omniscient truth” – parallel phrases in parallel texts for MT evaluation. LREC-2004. Workshop, 25th May 2004: The amazing utility of parallel and comparable corpora; pp. 10-13. [PDF, 352KB]
(2003) Bogdan Babych, Anthony Hartley & Eric
Atwell: Statistical modelling of MT
output corpora for information extraction. In: D.Archer, P.Rayson,
A.Wilson, T.McEnery (eds.) Proceedings of
CL2003: International Conference on Corpus Linguistics,
(2003) Aarno Lehtola, Jarno Tenni & Tuula Käpylä: Multilingual cataloguing of product information of
specific domains: case Mkbeem system Controlled
language translation, EAMT-CLAW-03,
(2002) Jim Cowie and Sergei Nirenburg: Two
experiments in situated MT. TMI-2002
conference,
(2002) Scott Shepard, Sean Colbath, Kathleen Egan, & Francis
Kubala: Oasis Translator's Aide. HLT 2002: Human Language Technology
Conference: proceedings of the second international conference on human
language technology research, March 24-27, 2002, San Diego, California; ed.
Mitchell Marcus [San Francisco, CA: Morgan Kaufmann for DARPA]; pp. 389-390.
[PDF, 122KB]
(2001) Tony Hartley & Martin Rajman: Predicting MT fluency from IE precision and
recall. MT Eval Workshop,
(2001) Lynette
Hirschman, Kris Concepcion, Laurie Damianos, David Day, John Delmore, Lisa
Ferro, John Griffith, John Henderson, Jeff Kurtz, Inderjeet Mani, Scott Mardis,
Tom McEntee, Keith Miller, Beverly Nunan, Jay Ponte, Florence Reeder, Ben
Wellner, George Wilson, & Alex Yeh: Integrated
feasibility experiment for bio-security: IFE-Bio. A TIDES demonstration. HLT-2001: Proceedings of the First
International Conference on Human Language Technology Research,
(2001)
F.Jelinek, W.Byrne, S.Khudanpur, B.Hladká, H.Ney, F.J.Och, J.Cuřin,
J.Psutka: Robust knowledge discovery from
parallel speech and text sources. HLT-2001:
Proceedings of the First International Conference on Human Language Technology
Research,
(2000) Jim Cowie, Yevgeny Ludovik, Hugo Molina-Salgado, & Sergei
Nirenburg: The week at a glance -
cross-language cross-document information extraction and translation Coling 2000 in Europe: the 18th
International Conference on Computational Linguistics. Proceedings of the
conference, Universität des Saarlandes,
(2000) Michael White, Claire Cardie, Chung-hye Han, Nari Kim, Benoit
Lavoie, Martha Palmer, Owen Rambow, & Juntae Yoon: Towards translingual
information access using portable information extraction; ANLP/NAACL 2000
workshop: Embedded machine translation systems, May 4, 2000, Seattle,
Washington, [USA]; pp. 31-37. [PDF, 530KB]
(2000) Feiyu Xu, Klaus Netter, & Holger Stenzhorn: A system for uniform and multilingual access to structured database and web information in a tourism domain. ACL-2000: 38th Annual meeting of the Association for Computational Linguistics, Hong Kong. Demonstration notes, 3-6 October 2000; pp.9-10 [PDF, 207KB]
Information
retrieval (see also Keywords and keyphrases, Semantic Web)
(2004) see Proceedings of NTCIR-4,
(2004)
Violetta Cavalli-Sforza, Jaime G. Carbonell, & Peter J. Jansen: Developing language resources for a
transnational digital government system. LREC-2004: Fourth International Conference on Language Resources and
Evaluation, Proceedings,
(2004)
Matthias Eck, Stephan Vogel, & Alex Waibel: Language
model adaptation for statistical machine translation based on information
retrieval. LREC-2004: Fourth
International Conference on Language Resources and Evaluation, Proceedings,
(2004) In-Su Kang, Jae-Hak J.Bae & Jong-Hyeok
Lee: Natural language database access using semi-automatically constructed
translation knowledge. First
International Joint Conference on Natural Language Processing,
(2004) In-Su Kang, Seung-Hoon Na & Jong-Hyeok
Lee: Influence of WSD on cross-language information retrieval. First International Joint Conference on
Natural Language Processing,
(2004) Michael
Kluck: Evaluation of cross-language information
retrieval using the domain-specific GIRT data as parallel German-English corpus.
LREC-2004: Fourth International
Conference on Language Resources and Evaluation, Proceedings,
(2004) Frank Lin & Teruko Mitamura: Keyword translation from
English to Chinese for multilingual QA. Machine
translation: from real users to research: 6th conference of the Association for
Machine Translation in the Americas, AMTA 2004, Washington, DC, September
28 – October 2, 2004; ed. Robert E.Frederking and Kathryn B.Taylor (Berlin:
Springer Verlag, 2004); pp. 164-176. [go to publisher
details]
(2004) Carol
Peters, Martin Braschler, Khalid Choukri, Julio Gonzalo, & Michael Kluck: The future of evaluation for cross-language
information retrieval systems. LREC-2004:
Fourth International Conference on Language Resources and Evaluation,
Proceedings,
(2004) Monica
Rogati & Yiming Yang: Customizing parallel
corpora at the document level. ACL
2004: 42nd annual meeting of the Association for Computational Linguistics:
Proceedings of the interactive poster and demonstration sessions, 21-26
July 2004,
(2004) Patrick
Ruch: Query translation by text categorization.
Coling 2004: 20th International
Conference on Computational Linguistics, 23-27 August 2004,
(2004) Gregor
Thurmair: Multilingual content processing.
LREC-2004: Fourth International
Conference on Language Resources and Evaluation, Proceedings,
(2004) Dan
Tufiş: Term translations in multilingual
corpora: discovery and consistency check. LREC-2004: Fourth International Conference on Language Resources and
Evaluation, Proceedings,
(2003) Y. Al-Onaizan, R.Florian, M.Franz, H.Hassan, Y.S.Lee,
S.McCarley, K.Papineni, S.Roukos, J.Sorensen, C.Tillmann, T.Ward, & F.Xia: TIPS: a translingual information processing
system HLT-NAACL 2003: conference
combining Human Language Technology conference series and the North American
Chapter of the Association for Computational Linguistics conference series, May 27 – June 1, 2003, Edmonton, Canada; Demonstrations,
pp.1-2 [PDF, 284KB]
(2003) Hsin-Hsi Chen,
Changhua Yang, & Ying Lin: Learning formulation
and transformation rules for multilingual named entities. ACL 2003
Workshop on Multilingual and Mixed-language Named Entity Recognition, July
12, 2003,
(2003) Hsin-Hsi Chen:
Spoken cross-language access to image collection via captions. Eurospeech 2003 - Interspeech 2003 8th
European Conference on Speech Communication and Technology,
(2003) Fuminori Kimura, Akira Maeda, Masatoshi
Yoshikawa, & Shunsuke Uemura: Cross-language
information retrieval based on category matching between language versions of a
web directory. IRAL 2003: Sixth
International Workshop on Information Retrieval with Asian Languages, July 7,
2003,
(2003) Wessel Kraaij, Jian-Yun Nie, & Michel Simard: Embedding web-based statistical translation models in cross-language information retrieval. Computational Linguistics 29 (3), pp.381-419. [PDF, 209KB]
(2003) Aarno Lehtola, Jarno Tenni & Tuula Käpylä: Multilingual cataloguing of product information of
specific domains: case Mkbeem systemControlled
language translation, EAMT-CLAW-03,
(2003) Gina-Anne Levow: Issues in pre-
and post-translation document expansion: untranslatable cognates and
missegmented words IRAL 2003: Sixth
International Workshop on Information Retrieval with Asian Languages, July 7,
2003, Sapporo, Japan; 7pp. [PDF, 139KB]
(2003) Wai-Kit Lo,
Yuk-Chi Li, Gina Levow, Hsin-Min Wang, & Helen M.Meng: Multi-scale document
expansion in English-Mandarin cross-language spoken document retrieval. Eurospeech 2003 - Interspeech 2003 8th
European Conference on Speech Communication and Technology,
(2003) Mitsuharu Makita, Shigeto Higuchi, Atsushi Fujii, & Tetsuya
Ishikawa: A system for
Japanese/English/Korean multilingual patent retrieval MT Summit IX, New Orleans, USA, 23-27 September 2003; pp.475-478.
[PDF, 153KB]
(2003)
Douglas W.Oard, David Doermann, Bonnie Dorr, Daqing He, Philip Resnik, Amy
Weinberg, William Byrne, Sanjeev Khudanpur, David Yarowsky, Anton Leuski,
Philipp Koehn, & Kevin Knight: Desparately
seeking Cebuano. HLT-NAACL 2003: conference combining Human
Language Technology conference series and the North American Chapter of the
Association for Computational Linguistics conference series,
May 27 – June 1, 2003,
(2003) Fatiha Sadat, Masatoshi Yoshikawa, & Shunsuke Uemura: Bilingual terminology acquisition from comparable
corpora and phrasal translation to cross-language information retrieval ACL-2003: 41st Annual meeting of the
Association for Computational Linguistics, July 7-12, 2003,
(2003) Fatiha Sadat, Masatoshi Yoshikawa, & Shunsuke Uemura: Learning bilingual translations from comparable
corpora to cross-language information retrieval: hybrid ststistics-based and
linguistics-based approach IRAL 2003:
Sixth International Workshop on Information Retrieval with Asian Languages, July 7,
2003, Sapporo, Japan; 8pp. [PDF, 122KB]
(2003) Tetsuya Sakai, Makoto Koyama, Masaru Suzuki, Akira Kumano, &
Toshihiko Manabe: BRIDJE over a language barrier:
cross-language information access by integrating translation and retrieval IRAL 2003: Sixth International Workshop on
Information Retrieval with Asian Languages,
July 7, 2003, Sapporo, Japan;
12pp. [PDF, 81KB]
(2003)
Takehito Utsuro, Takashi Horiuchi, Kohei Hino, Takeshi Hamamoto & Takeaki
Nakayama: Effect of cross-language IR in
bilingual lexical acquisition from comparable corpora. EACL 2003: 10th Conference of the European Chapter of the Association
for Computational Linguistics, April 12-17, 2003,
(2003) Paola Virga & Sanjeev Khudanpur: Transliteration
of proper names in cross-language information retrieval ACL-2003 Workshop on Multilingual and
Mixed-language Named Entity Recognition, July 12, 2003, Sapporo, Japan;
8pp. [PDF, 119KB]
(2002) NTCIR Workshop 3: Proceedings of the
Third NTCIR Workshop on Research in Information Retrieval, Automatic Text
Summarization and Question Answering, October 8-10, 2002, Tokyo, Japan
(2002) Pushpak Bhattacharya, Sarvjeet Singh, Tushar
Chandra, Upmanyu Misra, & Ushhan D.Gundevia: A multi-lingual, meaning based search engine.
ICUKL-2002: International Conference on
Universal Knowledge and Language, 25th-29th November 2002, Goa, India,
organised by UNDL Foundation and Indian Institute of Technology Bombay; 8pp. [PDF, 67KB]
(2002) Jim Cowie and Sergei Nirenburg: Two
experiments in situated MT. TMI-2002
conference,
(2002) P.Majumder, M.Mitra, & B.B.Chaudhuri: N-gram: a language indendent approach to IR and
NLP. ICUKL-2002: International
Conference on Universal Knowledge and Language, 25th-29th November 2002,
Goa, India, organised by UNDL Foundation and Indian
(2002) Douglas W.Oard, Frederic C. Gey, & Bonnie J. Dorr: Evaluating Arabic retrieval from English or French
queries: the TREC-2001 cross-language information retrieval track. LREC-2002: Third International Conference on
Language Resources and Evaluation. Workshop Arabic language resources and
evaluation: status and prospects, Las Palmas de Gran Canaria,
(2001) NTCIR Workshop 2: Proceedings of the Second NTCIR Workshop on Research in Chinese & Japanese Text retrieval and Text Summarization, March 7-9, 2001, Tokyo, Japan
(2001) Shigeto Higuchi, Masatoshi Fukui, Atsushi Fujii & Tetsuya
Ishikawa: PRIME: a
system for multi-lingual patent retrieval. MT
(2001)
K.L.Kwok, N.Distl & P.Deng: English-Chinese CLIR
using a simplified PIRCS system. HLT-2001:
Proceedings of the First International Conference on Human Language Technology
Research,
(2001) Hodong Lee &
Jong C.Park: Automatic augmentation of translation
dictionary with database terminologies in multilingual query interpretation.
ACL 2001 Workshop on Human Language Technology and Knowledge Management,
July 2001,
(2001)
Gina-Anne Levow, Douglas W. Oard, & Philip Resnik: Rapidly retargetable interactive translingual
retrieval. HLT-2001: Proceedings of
the First International Conference on Human Language Technology Research,
(2001) Wai-Kit Lo,
Patrick Schone, & Helen M.Meng: Multi-scale retrieval in MEI: an
English-Chinese translingual speech retrieval system. Eurospeech 2001 Scandinavia: 7th European Conference on Speech
Communication and Technology, 2nd Interspeech Event, Aalborg, Denmark,
September 3-7, 2001; pp.1303-1306; abstract
[PDF, 42KB]
(2001) Helen
Meng, Berlin Chen, Sanjeev Khudanpur, Gina-Anne Levow, Wai-Kit Lo, Douglas
Oard, Patrick Schone, Karen Tang, Hsin-Min Wang, & Jianqiang Wang: Mandarin-English information (MEI): investigating
translingual speech retrieval. HLT-2001:
Proceedings of the First International Conference on Human Language Technology
Research,
(2001) Philip
Resnik, Douglas Oard, & Gina Levow: Improved
cross-language retrieval using backoff translation. HLT-2001: Proceedings of the First International Conference on Human
Language Technology Research,
(2000) Martin Braschler, Donna Harman, Michael Hess, Michael Kluck,
Carol Peters, & Peter Schäuble: The
evaluation of systems for cross-language information retrieval. LREC-2000: Second International Conference
on Language Resources and Evaluation. Proceedings,
(2000) Ralf
D.Brown, Jaime G.Carbonell, & Yiming Yang: Automatic dictionary extraction
for cross-language information retrieval [abstract].
In: Jean Véronis (ed.) Parallel text
processing: alignment and use of translation corpora.
(2000) Jiang
Chen & Jian-Yun Nie: Automatic construction of
parallel English-Chinese corpus for cross-language information retrieval. ANLP-NAACL-2000:
proceedings of the Sixth conference on Applied Natural Language Processing and
1st Meeting of the North American Chapter of the Association for Computational
Linguistics, April 29 – May 4, 2000,
(2000) Yong-Seok Choi, Juho Lee, Jin-Xia Huang, & Key-Sun Choi: Cross-language information retrieval system for Korean-Chinese-Japanese-English languages. ACL-2000: 38th Annual meeting of the Association for Computational Linguistics, Hong Kong. Demonstration notes, 3-6 October 2000; pp.28-29 [PDF, 165KB]
(2000) Jim Cowie, Sergei Nirenburg, Hugo Molina-Salgado: Generating personal profiles. MT2000: machine translation and multilingual
applications in the new millennium: international conference at the
(2000) Bonnie J. Dorr, Gina-Anne Levow, & Dekang Lin: Building a
Chinese-English mapping between verb concepts for multilingual applications. Envisioning machine translation in the
information future: 4th conference of
the Association for Machine Translation in the Americas, AMTA 2000,
Cuernavaca,Mexico, October 2000; ed. John S. White (Berlin: Springer
Verlag, 2000); pp.1-12. [go to publisher details]
(2000) Sharon
Flank: Cross-language multimedia information
retrieval. ANLP-NAACL-2000: proceedings of the Sixth conference on Applied Natural
Language Processing and 1st Meeting of the North American Chapter of the
Association for Computational Linguistics, April 29 – May 4, 2000,
(2000) Christian Fluhr, Fréderique Bisson, & Faïza Elkateb: Parallel text alignment using crosslingual information retrieval techniques [abstract]. In: Jean Véronis (ed.) Parallel text processing: alignment and use of translation corpora. Dordrecht/Boston/London: Kluwer Academic Publishers, 2000; pp. 187-200.
(2000) Atsushi Fujii & Tetsuya Ishikawa: Applying machine
translation to two-stage cross-language information retrieval. Envisioning machine translation in the
information future: 4th conference of
the Association for Machine Translation in the Americas, AMTA 2000,
Cuernavaca,Mexico, October 2000; ed. John S. White (Berlin: Springer
Verlag, 2000); pp.13-24. [go to publisher details]
(2000) Md
Maruf Hasan & Yuji Matsumoto: Chinese-Japanese
cross-language information retrieval: a Han character based approach. ACL 2000 Workshop on Word Senses and
Multi-linguality,
(2000) Gareth J.F.Jones: Applied machine
translation resources for cross-language information access from spoken
documents. MT2000: machine
translation and multilingual applications in the new millennium:
international conference at the
(2000) Mary Xiaoyong Liu, Ted Diamond, & Anne R.Diekma: Word sense disambiguation for cross-language
information retrieval. [NAACL 2000] 1st
Meeting of the North American Chapter of the Association for Computational
Linguistics: proceedings of the conference, April 29-May 4, 2000,
(2000) Hiroshi Masuichi, Raymond Flournoy, Stefan Kaufmann, &
Stanley Peters: A bootstrapping method for
extracting bilingual text pairs Coling
2000 in Europe: the 18th International Conference on Computational Linguistics.
Proceedings of the conference, Universität des Saarlandes,
(2000) Helen Meng, Sanjeev Khudanpur, Gina Levow, Douglas W.Oard, &
Hsin-Ming Wang: Mandarin-English Information (MEI):
investigating translingual speech retrieval; ANLP/NAACL 2000 workshop: Embedded machine translation systems, May
4, 2000, Seattle, Washington, [USA]; pp.23-30. [PDF, 682KB]
(2000) Douglas W. Oard: Multilingual information access [abstract]. ACL-2000: 38th Annual meeting of the Association for Computational Linguistics, Hong Kong. Tutorial abstracts, 1-2 October 2000; p.4 [PDF, 79KB]
(2000) Feiyu Xu, Klaus Netter, & Holger Stenzhorn: A system for uniform and multilingual access to structured database and web information in a tourism domain. ACL-2000: 38th Annual meeting of the Association for Computational Linguistics, Hong Kong. Demonstration notes, 3-6 October 2000; pp.9-10 [PDF, 207KB]
(2000) Jinxi Xu & Ralph Weischedel: Cross-lingual information retrieval using Hidden Markov models. EMNLP-2000: Joint SIGDAT Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing and Very Large Corpora, 7-8 October 2000, Hong Kong; pp. 95-103 [PDF, 717KB]
(2000) Zhang Yibo, Sun Le, Du Lin, Sun Yufang: Query translation in Chinese-English cross-language information retrieval. EMNLP-2000: Joint SIGDAT Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing and Very Large Corpora, 7-8 October 2000, Hong Kong; pp. 104-109 [PDF, 491KB]
Information
services [see also Translation services]
(2004) Nigel Goffe: LTC-Communicator: a web-based multilingual help desk.
International Journal of Translation
16 (1), Jan-June 2004; pp.33-39. [PDF, 37KB]
(2004) Walter
Kasper, Jörg Steffen, Jakob Piskorski, & Paul Buitelaar: Integrated language technologies for multilingual
information services in the MEMPHIS project. LREC-2004:
Fourth International Conference on Language Resources and Evaluation,
Proceedings,
(2004) Gregor
Thurmair: Multilingual content processing.
LREC-2004: Fourth International
Conference on Language Resources and Evaluation, Proceedings,
(2003) Anja Ruetten: Computer-based information management for
conference interpreters, or How will I make my computer act like an infallible
information butler? Translating and
the Computer 25: proceedings of the Twenty-fifth International Conference
on Translating and the Computer, 20-21 November 2003,
(2001) Larissa Beliaeva: Machine translation methods, text structure and
translator work. International
Journal of Translation 13 (1-2), Jan-Dec 2001; pp.119-146. [PDF, 217KB]
Internet [see also Chatroom language,
(2004) Heather Fulford & Joaquín Granell Zafra: The uptake of online tools and web-based
language resources by freelance translators: implications for translator
training, professional development, and research. Coling 2004: Proceedings of the Second
International Workshop on Language Resources for Translation Work, Research and
Training, 28th August,
University of Geneva, Switzerland; pp. 50-57. [PDF, 70KB]
(2004) Federico Gaspari: Integrating
on-line MT services into monolingual web-sites for dissemination purposes: an
evaluation perspective 9th EAMT
Workshop, "Broadening horizons of machine translation and its
applications", 26-27 April 2004,
(2004) Adriane Rinsche: LTC
Communicator - a web-based e-communication tool 9th EAMT Workshop, "Broadening horizons of machine translation and
its applications", 26-27 April 2004,
(2004) Gilles Sérasset: A generic collaborative platform for
multilingual lexical database development.
Coling 2004: Proceedings of the Workshop on Multilingual Linguistic
Resources (MLR2004), August 28th 2004,
(2003) Philippe Nozay
& Adriane Rinsche: LTC Communicator. Translating and the Computer 25: proceedings
of the Twenty-fifth International Conference on Translating and the Computer,
20-21 November 2003,
(2003) Philippe Nozay & Adriane Rinsche: LTC Communicator MT Summit IX,
(2002) Beverly Adab: The
Internet and other IT resources: tools for translators within a translation
programme. In: Chan Sin-wai (ed.) Translation
and Information Technology (
(2002) Wang-Ju Tsai: A platform for
experimenting UNL (Universal Networking Language). LREC-2002: Third International Conference on Language Resources and
Evaluation. Workshop: First international workshop on UNL, other
interlinguas and their applications, Las Palmas Canary Islands, 27 May 2002;
pp.27-32. [PDF, 175KB]
(2002) Wee Li Kwang Angela: Languages in cyberspace. Language International 14 (1), February 2002; pp.26-29. [PDF,
780KB]
(2001) Rose Lockwood: Asian e-business: all dressed up and ready to
go. Language International 13
(5), October 2001; pp.9-11. [PDF, 544KB]
(2001) C.Sestier: eTermino
Q&A – multilingual internet terminology assistant. Translating and the Computer 23: papers from the Aslib conference
held on 29 & 30 November 2001 (
(2000) Etienne Blanc: From the UNL
hypergraph to GETA’s multilevel tree. MT2000:
machine translation and multilingual applications in the new millennium:
international conference at the
(2000) Deborah Fry:Betting the farm. Language International 12 (1), February 2000; pp.21-23,45. [PDF,
819KB]
(2000) Fang Li &
Wilhelm Weisweber: Bilingual lexicon extraction from
Internet. LREC-2000: Second International Conference
on Language Resources and Evaluation. Workshop on Terminology Resources and
Computation,
(2000) M. Abdus Salam: Machine translation
and multilingual communication on the internet. MT2000: machine translation and multilingual applications in the new
millennium: international conference at the
Interpretation
service
(2003) Anja Ruetten: Computer-based information management for
conference interpreters, or How will I make my computer act like an infallible
information butler? Translating and
the Computer 25: proceedings of the Twenty-fifth International Conference
on Translating and the Computer, 20-21 November 2003,
Language
teaching and learning
(2004)
Yasuhiro Akiba, Eiichiro Sumita, Hiromi Nakaiwa, Seiichi Yamamoto, &
Hiroshi G. Okuno: Incremental methods to select
test sentences for evaluating translation ability. LREC-2004:
Fourth International Conference on Language Resources and Evaluation,
Proceedings,
(2004) Ray
Clifford, Neil Granoien, Douglas Jones, Wade Shen, & Clifford Weinstein: The effect of text difficulty on machine
translation performance: a pilot study with ILR-rated texts in Spanish, Farsi,
Arabic, Russian and Korean. LREC-2004:
Fourth International Conference on Language Resources and Evaluation,
Proceedings,
(2004) Ana Niño: Recycling MT: a course on
foreign language writing via MT post-editing. Proceedings of the 7th Annual Research Colloquium of the
UK Special Interest Group for Computational Linguistics [CLUK-2004], Birmingham, UK, 6-7 January 2004; 9pp.
[PDF, 170KB]
(2004) Emiko Suzuki, Mariko Horikoshi, & Kyoko
Kakihana: Bilingual sign language dictionary
for learning a second sign language without learning the target spoken language.
Coling 2004: Proceedings of the Workshop on Multilingual Linguistic
Resources (MLR2004), August 28th 2004,
(2004) Keiji Yasuda,
Fumiaki Sugaya, Eiichiro Sumita, Toshiyuki Takezawa, Genichiro Kikui, &
Seiichi Yamamoto: Automatic measuring of
English language proficiency using MT evaluation technology. Coling
2004: Workshop eLearning for Computational Linguistics and Computational
Linguistics for eLearning,
(2001) Tatyana M.Gurina: Educational applications of a machine translation
system. International Journal of
Translation 13 (1-2), Jan-Dec 2001; pp.189-193. [PDF, 25KB]
(2000) John Nerbonne: Parallel texts in computer-assisted language learning [abstract]. In: Jean Véronis (ed.) Parallel text processing: alignment and use of translation corpora. Dordrecht/Boston/London: Kluwer Academic Publishers, 2000; pp. 299-311.
Legal
texts
(2004) Ross Smith: Translation memory: is it
useful for financial and legal translation? [PricewaterhouseCoopers
(2003) Brian Porro, Jean
Acheroy, & Florent Thouvenin: Generic text
interface (Canevas/GTi): producing and publishing structured legal documents at
the Court of Justice of the European Communities. Translating and the Computer 25: proceedings of the Twenty-fifth
International Conference on Translating and the Computer, 20-21 November 2003,
(2002) Lawrence Cheung, Tom Lai, Robert Luk, Oi Yee Kwong, King Kui
Sin, & Benjamin K.Tsou: Some
considerations on guidelines for bilingual alignment and terminology extraction;
Coling-2002: First SIGHAN Workshop on Chinese Language Processing, 1
September 2002, Taipei,Taiwan; 5pp. [PDF, 177KB]
(2002) Oi Yee Kwong, Benjamin K.Tsou, Tom B.Y.Lai, Robert W.P.Luk,
Lawrence Y.L.Cheung, & Francis C.Y.Chik: Alignment
and extraction of bilingual legal terminology from context profiles; Coling-2002: Second international workshop
on computational terminology (COMPUTERM 2002), 31 August 2002,
Taipei,Taiwan; 7pp. [PDF, 224KB]
(2002) Isabelle Moulinier, Hugo
Molina-Salgado, & Peter Jackson: Thomson
Legal and Regulatory at NTCIR-3: Japanese, Chinese and English retrieval
experiments. NTCIR Workshop 3: Proceedings of the Third NTCIR Workshop
on Research in Information Retrieval, Automatic Text Summarization and Question
Answering, October 8-10, 2002,
(2002) Jonathan
J.Webster, Sin King Kui, & Hu Qinan: The application of Semantic Web
technology for example-based machine translation (EBMT). In: Chan Sin-wai (ed.) Translation and Information Technology (
(2001) Ying
Zhang, Ralf D.Brown, & Robert E.Frederking: Adapting
an example-based translation system to Chinese. HLT-2001: Proceedings of the First International Conference on Human
Language Technology Research,
Literary
works
(2000) Diana
Santos: The translation network: a model
for a fine-grained description of translations [abstract]. In: Jean Véronis (ed.) Parallel text processing: alignment and use
of translation corpora.
Localization
[see also Globalization]
(2004) Patrick A.V.Hall: Localising nations, saving languages: moving from
Unicode to language engineering. Translating
and the Computer 26: proceedings of the Twenty-sixth International
Conference on Translating and the Computer, 18-19 November 2004,
(2004) Mirko Plitt: Connecting writers and translators – XML-based
content management of product documentation at Autodesk. Translating and the Computer 26:
proceedings of the Twenty-sixth International Conference on Translating and the
Computer, 18-19 November 2004,
(2004) Reinhard Schäler: The Certified Localisation Professional (CLP).
Translating and the Computer 26:
proceedings of the Twenty-sixth International Conference on Translating and the
Computer, 18-19 November 2004,
(2004) Reinhard Schäler: Language resources and localisation. Coling 2004: Proceedings of the Second
International Workshop on Language Resources for Translation Work, Research and
Training, 28th August,
University of Geneva, Switzerland; pp. 27-35. [PDF, 174KB]
(2003) Jean-Cédric Costa & Christiane Panissod: SYSTRAN Review Manager
MT
(2003) Bert Esselink: Localisation and translation. In: Harold Somers (ed.) Computers and translation: a translator’s guide (Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2003); pp.67-86.
(2003) Minako O’Hagan: Can language technology respond to the subtitler’s
dilemma? – A preliminary study. Translating
and the Computer 25: proceedings of the Twenty-fifth International
Conference on Translating and the Computer, 20-21 November 2003,
(2003) Reinhard Schäler:
Making a business case for localisation. Translating and the Computer 25:
proceedings of the Twenty-fifth International Conference on Translating and the
Computer, 20-21 November 2003,
(2003) Jaap van der Meer: At last
translation automation becomes a reality: an anthology of the translation
market Controlled language
translation, EAMT-CLAW-03,
(2003) The
localization community considers MT: Localization World October 2003,
(2002) Pierre Cadieux &
Bert Esselink: Feeling GILTy: defining the
terms globalization, internationalization, localization and translation. Language International 14 (3), June
2002; pp.22-25. [PDF, 714KB]
(2002) Cay Dollerup: Goodbye Language International. Language International 14 (6), December
2002; pp.16-18. [PDF, 532KB]
(2002) Daniel W.Dube: Reducing localization
costs with XML-based technology. Translating
and the Computer 24: proceedings from the Aslib conference held on 21-22
November 2002 (
(2002) Bill Dunlap: Website Translation version 2.0. Language International 14 (3), June
2002; pp.10-12. [PDF, 581KB]
(2002) Mariusz Kordas: Automating localization management. Language International 14 (3), June 2002;
pp.18-21. [PDF, 811KB]
(2002) Reinhard Schäler:
Can translation companies survive the current
economic climate? Translating and the Computer 24: proceedings from the Aslib conference held on 21-22
November 2002 (
(2002) Rita Temmerman &
Martine Baetens: Localization training in
Brussels. Language International
14 (4), August 2002; pp.18-20. [PDF, 604KB]
(2002) Jianmin
(2001) Joseba Abaitua: Is it worth learning translation technology? International Journal of Translation 13
(1-2), Jan-Dec 2001; pp.21-39. [PDF, 75KB]
(2001) Jeff Allen: Localisation: coarse or fine-grained? International Journal for Language and
Documentation 10, August 2001; pp.45-46. [PDF, 440KB]
(2001) Jennifer A. Brundage: Machine translation -
evolution not revolution. MT
(2001) Christophe Declercq: PASS on an other continent: is the
global market ready for Passolo? Is Passolo ready for the global market? International Journal for Language and
Documentation 8, December 2000/January 2001; pp.19-21. [PDF, 777KB]
(2001) Dan Dube: XML and the localization process. Language International 13 (2), April
2001; pp.34-36. [PDF, 602KB]
(2001) Bert Esselink: From ALPS to the Alps [interview of Michael
Anobile.] Language International 13
(3), June 2001; pp.12-15. [PDF, 877KB]
(2001) Bert Esselink: Web design: going native. Language International 13 (1), February
2001; pp.16-18. [PDF, 666KB]
(2001) Dag Forssell: One translator’s thoughts on software localization. Translation Journal 5 (3), July 2001; 7pp. [PDF, 88KB]
(2001) Shailendra Musale: Localization in the wireless world. Language International 13 (5), October
2001; pp.36-37, 40. [PDF, 559KB]
(2001) Matthew Rickard: Managing the unmanageable? Language International 13 (3), June
2001; pp.36-37, 40. [PDF, 696KB]
(2001) Adriane Rinsche: Managing translation and
localisation projects with LTC Organiser. MT
(2001) Reinhard Schäler: Learning to localize in Limerick. Language International 13 (3), June
2001; pp.22-23,26. [PDF, 705KB]
(2001) Dimitri Stoquart: Alchemy Catalyst version 3.1. International Journal for Language and
Documentation 10, August 2001; pp.26-29. [PDF, 3087KB]
(2001) Another step towards better localisation.
International Journal for Language and
Documentation 10, August 2001; pp.33-35. [PDF, 2089KB]
(2001) Prolyphic in 20 questions. Language International 13 (6), December
2001; pp.23-25. [PDF, 606KB]
(2000) Michael Anobile &
Alison Rowles: Quo vadis? [Interview on
LISA]. Language International 12 (4),
August 2000; pp.18-19, 38-39. [PDF, 1038KB]
(2000) Charlie Baxter: You ain’t seen nothing yet. Language International 12 (1), February
2000; pp.10-11. [PDF, 422KB]
(2000) Eve Lindenmuth Bodeux: Tongue tied on the Web. Language International 12 (2), April 2000; pp.20-22. [PDF, 787KB]
(2000) Sarah Carroll: Introducing the TRADOS workflow development. Translating and the Computer 22:
proceedings of the Twenty-second International Conference… 16-17 November 2000
(
(2000) Bob Clark: The gospel according to Saint Bert: a
practical guide to localization. International
Journal for Language and Documentation 7, October/November 2000; p.14.
[PDF, 338KB]
(2000) Karen Combe: Charting new waters. Language International 12 (3), June 2000; pp.26-29. [PDF, 954KB]
(2000) Christophe Declercq: SDLX 3.1.2: let’s get localised! International
Journal for Language and Documentation 6, August/September 2000; pp.24,
26-27. [PDF, 2042KB]
(2000) Daniel W.Dube
& John D.Rice: XML and the localization
process. Translating and the Computer
22: proceedings of the Twenty-second International Conference… 16-17
November 2000 (
(2000) Deborah Fry:Betting the farm. Language International 12 (1), February 2000; pp.21-23,45. [PDF,
819KB]
(2000) Sarah Grip: Case study: machine translation comes to Corning
Cable Systems. Language International
12 (5), October 2000; pp.18-20. [PDF, 555KB]
(2000) Tanja Hill: A SEA change – software localisation in
Australia. International Journal for
Language and Documentation 4, April 2000; pp.14-17. [PDF, 1136KB]
(2000) Jimmy C.M. Lu, Lars Åkerman, & Karin Spalink: LabelTool: a
localization application for devices with restricted display areas. Envisioning machine translation in the
information future: 4th conference of
the Association for Machine Translation in the Americas, AMTA 2000,
Cuernavaca,Mexico, October 2000; ed. John S. White (Berlin: Springer
Verlag, 2000); pp.202-208. [go to publisher details]
(2000) Adriane Rinsche: Computer-assisted
business process management for translation and localisation companies Fifth EAMT Workshop "Harvesting
existing resources", May 11
- 12, 2000,
(2000) Adriane Rinsche: LTC
Organiser – a one-stop shop for managing translation and localisation projects.
Translating and the Computer 22:
proceedings of the Twenty-second International Conference… 16-17 November 2000
(
(2000) François Rossi: Profile of a multilingual documentation
specialist: Sam Dassoon interviews Professor Sue Ellen Wright. International Journal for Language and
Documentation 7, October/November 2000; pp.15-16, 42. [PDF, 1987KB]
(2000) Bob Sheng: Automated
translation for the deployment of dynamic and mission critical content AMTA 2000 pre-conference workshop “Machine
translation in practice: from old guard to new guard”,
(2000) Ricky P.Thibodeau: Translating for success. Language International 12 (2), April
2000; pp.30-33,44. [PDF, 1316KB]
(2000) Challenge 2000: the ins and outs of localizing
the Windows operating system. Language
International 12 (2), April 2000; pp.28-29. [PDF, 384KB]
Market
surveys
(2003)
(2003) Jaap van der Meer: At last
translation automation becomes a reality: an anthology of the translation
market Controlled language translation, EAMT-CLAW-03,
(2003) Jaap van der Meer: Translation automation finally achieved: an
overview of the translation market. In: MT News
International no.32, Spring 2003
Mechanical
engineering
(2004) Manu Herbigniaux: Measurement
of gains in computer-assisted ASP-mode translation process within EC-funded
applied research project CATI. Proceedings of the 7th Annual
Research Colloquium of the UK Special Interest Group for Computational
Linguistics [CLUK-2004], Birmingham, UK,
6-7 January 2004; 7pp. [PDF, 171KB]
Medical
texts
(2004)
Robert S.Belvin, Susanne Riehemann, & Kristin Precoda: A fine-grained evaluation method for
speech-to-speech translation using concept annotations. LREC-2004: Fourth International Conference
on Language Resources and Evaluation, Proceedings,
(2004)
Robert S.Belvin, Win May, Shrikanth Narayanan, Panayiotis Georgiou, & Shadi
Ganjavi: Creation of a doctor-patient dialogue
corpus using standardized patients. LREC-2004:
Fourth International Conference on Language Resources and Evaluation,
Proceedings,
(2004) Sylviane Cardey, Peter Greenfield, & Xiahong Wu: Designing a
controlled language for the machine translation of medical protocols: the case
of English to Chinese. Machine
translation: from real users to research: 6th conference of the Association for
Machine Translation in the Americas, AMTA 2004, Washington, DC, September
28 – October 2, 2004; ed. Robert E.Frederking and Kathryn B.Taylor (Berlin:
Springer Verlag, 2004); pp. 37-47. [go to publisher
details]
(2004)
Matthias Eck, Stephan Vogel, & Alex Waibel: Improving
statistical machine translation in the medical domain using the Unified Medical
Language System. Coling 2004: 20th
International Conference on Computational Linguistics, 23-27 August 2004,
(2004) Manu Herbigniaux: Measurement
of gains in computer-assisted ASP-mode translation process within EC-funded
applied research project CATI. Proceedings of the 7th Annual
Research Colloquium of the UK Special Interest Group for Computational
Linguistics [CLUK-2004], Birmingham, UK,
6-7 January 2004; 7pp. [PDF, 171KB]
(2004) Nadia
Mana, Roldano Cattoni, Emanuele Pianta, Franca Rossi, Fabio Pianesi, &
Susanne Burger: The Italian NESPOLE! Corpus: a
multilingual database with interlingua annotation in tourism and medical
domains. LREC-2004: Fourth
International Conference on Language Resources and Evaluation, Proceedings,
(2004) Suhaimi Ab. Rahman & Normaziah Abdul Aziz: Improving word alignment in an English-Malay parallel corpus for machine translation. LREC-2004. Workshop, 25th May 2004: The amazing utility of parallel and comparable corpora; pp. 22-25. [PDF, 414KB]
(2004) Manny Rayner, Pierrette Bouillon, Beth Ann Hockey, Nikos
Chatzichrisafis & Marianne Starlander: Comparing
rule-based and statistical approaches to speech understanding in a limited
domain speech translation system; TMI-2004:
proceedings of the Tenth Conference on Theoretical and Methodological Issues in
Machine Translation, October 4-6, 2004, Baltimore, Maryland, USA; pp.21-29.
[PDF, 86KB]
(2004) Patrick
Ruch: Query translation by text categorization.
Coling 2004: 20th International
Conference on Computational Linguistics, 23-27 August 2004,
(2004) Tanja Schultz, Dorcas Alexander, Alan W.Black, Kay Peterson, Sinaporn Suebvisai, & Alex Waibel: A Thai speech translation system for medical dialogs. HLT-NAACL 2004: Human Language Technology conference and North American Chapter of the Association for Computational Linguistics annual meeting, May 2-7, 2004, The Park Plaza Hotel, Boston, USA; demonstration paper, 2pp. [PDF, 122KB]
(2003) Nuno
M.F.Dionisio: Nominal taxonomies and word sense
disambiguation. Ph D thesis,
(2003) Manny Rayner, Pierrette Bouillon, Vol Van Dalsem III, Hitoshi
Isahara, Kyoko Kanzaki, & Beth Ann Hockey: A
limited-domain English to Japanese medical speech translator built using
REGULUS 2 ACL-2003: 41st Annual
meeting of the Association for Computational Linguistics, July 7-12, 2003,
(2003) Harold Somers & Hermione Lovel: Computer-based support for patients
with limited English 9th EAMT
Workshop, "Improving machine translation through other language technology
tools", 13 April 2003,
(2003) Alex Waibel,
Ahmed Badran, Alan W.Black, Robert Frederking, Donna Gates, Alon Lavie, Lori
Levin, Kevin A.Lenzo, Laura Mayfield Tomokiyo, Jurgen Reichert, Tanja Schultz,
Dorcas Wallace, Monika Woszczyna, & Jing Zhang: Speechalator: two-way
speech-to-speech translation on a consumer PDA. Eurospeech 2003 - Interspeech 2003 8th European Conference on Speech Communication and Technology,
(2003) Dominic Widdows,
Stanley Peters, Scott Cederberg, Chiu-Ki Chan, Diana Steffen, & Paul
Buitelaar: Unsupervised monolingual and
bilingual word-sense disambiguation of medical documents using UMLS. ACL
2003 Workshop on Natural Language Processing in Biomedicine, July 2003,
Sapporo, Japan; 8pp. [PDF, 124KB]
(2002) Manny Rayner & Pierrette Bouillon: A flexible speech to speech phrasebook translator;
ACL-2002 workshop "Speech-to-speech
translation",11 July 2002, Philadelphia, USA; pp. 69-76 [PDF,175KB]
(2001) Alon
Lavie, Lorin Levin, Tanja Schultz, Chad Langley, Benjamin Han, Alicia Tribble,
Donna Gates, Dorcas Wallace, & Kay Peterson: Domain
portability in speech-to-speech translation. HLT-2001:
Proceedings of the First International Conference on Human Language Technology
Research,
(2000) Gustavo A. Silva: The use of
ENGSPAN at the Pan American Health Organization: a reviser’s perspective. AMTA 2000 pre-conference workshop “Machine
translation in practice: from old guard to new guard”,
(2000) Jay Tucker &
Ace Sarich: A voice-enabled phrase-based
translation system. Translating and the Computer
22: proceedings of
the Twenty-second International Conference… 16-17 November 2000 (
Meteorological
reports
(2004) Thomas Leplus, Philippe Langlais, & Guy Lapalme: Weather
report translation using a translation memory. Machine translation: from real users to research: 6th conference of the
Association for Machine Translation in the Americas, AMTA 2004, Washington,
DC, September 28 – October 2, 2004; ed. Robert E.Frederking and Kathryn
B.Taylor (Berlin: Springer Verlag, 2004); pp. 154-163. [go to publisher details]
(2000) Barbara Gawronska & Hannah Duczak: Understanding politics by
studying weather: a cognitive approach to representation of Polish verbs of
motion, appearance, and existence. Envisioning
machine translation in the information future: 4th conference of the Association for Machine Translation in the Americas,
AMTA 2000, Cuernavaca,Mexico, October 2000; ed. John S. White (Berlin:
Springer Verlag, 2000); pp.147-157. [go to publisher
details]
(2000)
Tianfang
Military
texts
(2004) L. Hernandez, J. Turner, & M. Holland: Feedback from the
field: the challenge of users in motion. Machine
translation: from real users to research: 6th conference of the Association for
Machine Translation in the Americas, AMTA 2004, Washington, DC, September
28 – October 2, 2004; ed. Robert E.Frederking and Kathryn B.Taylor (Berlin:
Springer Verlag, 2004); pp. 94-101. [go to publisher
details]
(2004) Ace Sarich, Jim Bass, & Horacio Franco: Development and fielding of the Phraselator® phrase
translation system. Translating and
the Computer 26: proceedings of the Twenty-sixth International Conference
on Translating and the Computer, 18-19 November 2004,
(2002) Alan W.Black,
Ralf D.Brown, Robert Frederking, Kevin Lenzo, John Moody, Alexander I.Rudnicky,
Rita Singh, & Eric Steinbrecher: Rapid development of speech-to-speech
translation. ICSLP 2002, Interspeech 2002:7th
International Conference on Spoken
Language Processing, September 16-20, 2002, Denver, Colorado, USA;
pp.1709-1712; abstract [PDF, 47KB]
(2002) Robert E.Frederking, Alan W.Black, Ralf D.Brown, John Moody,
& Eric Steinbrecher: Field testing the
Tongues speech-to-speech machine translation system. LREC-2002: Third International Conference on Language Resources and
Evaluation. Proceedings, Las Palmas de Gran Canaria,
(2002) David Stallard,
Premkumar Natarajan, Mohammed Noamany, Richard Schwartz, & John Makhoul:
Design for a speech-to-speech translator for field use. ICSLP 2002, Interspeech 2002:7th International Conference on Spoken Language Processing, September
16-20, 2002, Denver, Colorado, USA; pp.1705-1708; abstract [PDF, 46KB]
(2000) Christopher Hogan & Robert Frederking: WebDIPLOMAT: a web-based interactive machine
translation system Coling 2000 in
Europe: the 18th International Conference on Computational Linguistics.
Proceedings of the conference, Universität des Saarlandes,
(2000) M.Holland, C. Schlesinger, & C. Tate: Evaluating embedded
machine translation in military field exercises. Envisioning machine translation in the information future: 4th conference of the Association for Machine
Translation in the Americas, AMTA 2000, Cuernavaca,Mexico, October 2000; ed.
John S. White (Berlin: Springer Verlag, 2000); pp.239-247. [go to publisher details]
(2000) John Weisgerber, Jin Yang, & Pete Fisher:
Mobile
devices
(2004) Pascale Fung, Yi
Liu, Yongsheng Yang, Yihai Shen, & Dekai Wu: A grammar-based Chinese to
English speech translation system for portable devices. Interspeech 2004 – ICSLP 8th International Conference on Spoken Language Processing,
(2004) Ace Sarich, Jim Bass, & Horacio Franco: Development and fielding of the Phraselator® phrase
translation system. Translating and
the Computer 26: proceedings of the Twenty-sixth International Conference
on Translating and the Computer, 18-19 November 2004,
(2004) Bowen Zhou,
Daniel Dechelotte, & Yuqing Gao: Two-way speech-to-speech translation on
handheld devices. Interspeech 2004 –
ICSLP 8th International Conference on Spoken Language Processing,
(2003) Horacio Franco,
Jing Zheng, Kristin Precoda, Federico Cesari, Victor Abrash, Dimitra Vergyri,
Anand Ventataraman, Harry Bratt, Colleen Richey & Ace Sarich: Development
of phrase translation systems for handheld computers: from concept to field. Eurospeech 2003 - Interspeech 2003 8th
European Conference on Speech Communication and Technology,
(2003) Alex Waibel, Ahmed Badran, Alan W.Black, Robert Frederking,
Donna Gates, Alon Lavie, Lori Levin, Kevin Lenzo, Laura Mayfield Tomokiyo,
Juergen Reichert, Tanja Schultz, Dorcas Wallace, Monika Woszczyna, & Jing
Zhang: SPEECHALATOR: two-way
speech-to-speech translation in your hand HLT-NAACL 2003: conference combining Human Language Technology
conference series and the North American Chapter of the Association for
Computational Linguistics conference series, May 27 – June 1, 2003,
(2003) Alex Waibel,
Ahmed Badran, Alan W.Black, Robert Frederking, Donna Gates, Alon Lavie, Lori
Levin, Kevin A.Lenzo, Laura Mayfield Tomokiyo, Jurgen Reichert, Tanja Schultz,
Dorcas Wallace, Monika Woszczyna, & Jing Zhang: Speechalator: two-way
speech-to-speech translation on a consumer PDA. Eurospeech 2003 - Interspeech 2003 8th European Conference on Speech Communication and Technology,
(2003) Kiyoshi Yamabana, Ken
Hanazawa, Ryosuke Isotani, Seiya Osada, Akitoshi Okumura, & Takao Watanabe:
A speech translation system with mobile
wireless clients. ACL-2003: 41st Annual meeting of the Association for
Computational Linguistics, July 7-12, 2003,
(2002) Karin Spalink: Small-screen devices and translation. Translating
and the Computer 24: proceedings from the Aslib conference held on 21-22
November 2002 (
(2002) Nigel Ward: Machine translation in
the mobile and wearable age. TMI-2002
conference,
(2001) Duncan Graham-Rowe: Mobile phone translator service unveiled. New Scientist, 15 August 2001. [PDF, 71KB]
(2001) Shailendra Musale: Localization in the wireless world. Language International 13 (5), October
2001; pp.36-37, 40. [PDF, 559KB]
Multilingual
communication
(2004) Nigel Goffe: LTC-Communicator: a web-based multilingual help desk.
International Journal of Translation
16 (1), Jan-June 2004; pp.33-39. [PDF, 37KB]
(2004) Patrick A.V.Hall: Localising nations, saving languages: moving from
Unicode to language engineering. Translating
and the Computer 26: proceedings of the Twenty-sixth International
Conference on Translating and the Computer, 18-19 November 2004,
(2004) Walter
Kasper, Jörg Steffen, Jakob Piskorski, & Paul Buitelaar: Integrated language technologies for multilingual
information services in the MEMPHIS project. LREC-2004:
Fourth International Conference on Language Resources and Evaluation,
Proceedings,
(2003) David M.Ewalt: Remodel the Net’s Tower of Babel. Information Week, April 14, 2003. 3pp. [PDF, 99KB]
(2002) Pushpak Bhattacharya, Sarvjeet Singh, Tushar
Chandra, Upmanyu Misra, & Ushhan D.Gundevia: A multi-lingual, meaning based search engine.
ICUKL-2002: International Conference on
Universal Knowledge and Language, 25th-29th November 2002, Goa, India,
organised by UNDL Foundation and Indian Institute of Technology Bombay; 8pp. [PDF, 67KB]
(2000) M. Abdus Salam: Machine translation
and multilingual communication on the internet. MT2000: machine translation and multilingual applications in the new
millennium: international conference at the
Multimodal
(and multimedia) applications (see also Visual information)
(2004) Stelios
Piperidis, Iason Demiros, Prokopis
Prokopidis, Peter Vanroose, Anja Hoethker, Walter Daelemans, Elsa Sklavounou,
Manos Konstantinou, & Yannis Karavidis: Multimodal
multilingual resources in the subtitling process. LREC-2004: Fourth International Conference on Language Resources and
Evaluation, Proceedings,
(2003) Susanne Burger, Erica Costantini, & Fabio Pianesi: Communicative strategies
and patterns of multimodal integration in a speech-to-speech translation system
MT Summit IX, New Orleans, USA, 23-27
September 2003 [PDF, 69KB]
(2002) Erica Costantini, Susanne Burger, & Fabio Pianesi: NESPOLE!’s multilingual and multimodal corpus.
LREC-2002: Third International Conference
on Language Resources and Evaluation. Proceedings, Las Palmas de Gran
Canaria,
(2001) Helen
Meng, Berlin Chen, Sanjeev Khudanpur, Gina-Anne Levow, Wai-Kit Lo, Douglas
Oard, Patrick Schone, Karen Tang, Hsin-Min Wang, & Jianqiang Wang: Mandarin-English information (MEI): investigating
translingual speech retrieval. HLT-2001:
Proceedings of the First International Conference on Human Language Technology
Research,
(2000) Sharon
Flank: Cross-language multimedia information
retrieval. ANLP-NAACL-2000: proceedings of the Sixth conference on Applied Natural
Language Processing and 1st Meeting of the North American Chapter of the
Association for Computational Linguistics, April 29 – May 4, 2000,
(2000) Raffaella Rojatti &
Brendan Jones: Translation gets wired. Language International 12 (5), October
2000; pp.16-17. [PDF, 470KB]
News
texts
(2004) Bill
Dolan, Chris Quirk, & Chris Brockett: Unsupervised
construction of large paraphrase corpora: exploiting massively parallel news
sources. Coling 2004: 20th
International Conference on Computational Linguistics, 23-27 August 2004,
(2004) Frederic C. Gey: Chinese and Korean topic search of Japanese news
collections. Proceedings of NTCIR-4,
(2004) Chris Quirk, Chris Brockett, & William Dolan: Monolingual machine translation for paraphrase generation. EMNLP-2004: Proceedings of the 2004 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing, 25-26 July 2004, Barcelona, Spain; 8pp. [PDF, 127KB]
(2004) Li Shao
& Hwee Tou Ng: Mining new word translations
from comparable corpora. Coling 2004:
20th International Conference on Computational Linguistics, 23-27 August
2004,
(2004) Kiyotaka Uchimoto, Yujie Zhang, Kiyoshi Sudo,
Masaki Murata, Satoshi Sekine, & Hitoshi Isahara: Multilingual aligned parallel treebank corpus
reflecting contextual information and its applications. Coling 2004:
Proceedings of the Workshop on Multilingual Linguistic Resources (MLR2004),
August 28th 2004,
(2003) Akio Kobayashi,
Franz J.Och, & Hermann Ney: Named entity extraction from Japanese broadcast
news. Eurospeech 2003 - Interspeech 2003
8th European Conference on Speech Communication and Technology,
(2003) Tadashi Kumano, Hideki Kashioka, Hideki Tanaka, & Takahiro
Fukusima: Construction and analysis of
Japanese-English broadcast news corpus with named entity tags ACL-2003 Workshop on Multilingual and
Mixed-language Named Entity Recognition, July 12, 2003, Sapporo, Japan;
8pp.. [PDF, 56KB]
(2003) Wai-Kit Lo,
Yuk-Chi Li, Gina Levow, Hsin-Min Wang, & Helen M.Meng: Multi-scale document
expansion in English-Mandarin cross-language spoken document retrieval. Eurospeech 2003 - Interspeech 2003 8th
European Conference on Speech Communication and Technology,
(2003) Stephen Nightingale & Hideki Tanaka: Comparing the sentence alignment yield
from two news corpora using a dictionary-based alignment system HLT-NAACL 2003 Workshop, "Building and
using parallel texts: data driven machine translation and beyond", 31 May
2003,
(2003)
Takehito Utsuro, Takashi Horiuchi, Kohei Hino, Takeshi Hamamoto & Takeaki
Nakayama: Effect of cross-language IR in
bilingual lexical acquisition from comparable corpora. EACL 2003: 10th Conference of the European Chapter of the Association
for Computational Linguistics, April 12-17, 2003,
(2002) Fei Huang & Alex Waibel: An adaptive approach to named entity extraction for
meeting applications. HLT 2002:
Human Language Technology Conference: proceedings of the second
international conference on human language technology research, March 24-27,
2002, San Diego, California; ed. Mitchell Marcus [San Francisco, CA: Morgan
Kaufmann for DARPA]; pp. 165-170. [PDF, 137KB]
(2002) Hideki Kashioka: Translation
unit concerning timing of simultaneous translation. LREC-2002: Third International Conference on Language Resources and
Evaluation. Proceedings, Las Palmas de Gran Canaria,
(2002) Kenji Matsumoto & Hideki Tanaka: Automatic alignment of Japanese and English
newspaper articles using an MT system and a bilingual company name dictionary.
LREC-2002: Third International Conference
on Language Resources and Evaluation. Proceedings, Las Palmas de Gran
Canaria,
(2002) Takehito Utsuro, Takashi Horiuchi, Yasunobu Chiba, & Takeshi
Hamamoto: Semi-automatic compilation of bilingual lexicon entries from
cross-lingually relevant news articles on WWW news sites. Machine translation: from research to real users: 5th conference of the
Association for Machine Translation in the Americas, AMTA 2002, Tiburon, CA,
October 2002; ed. Stephen D. Richardson (Berlin: Springer Verlag, 2002);
pp. 165-176. [go to publisher details]
(2002) Bing Zhao &
Stephan Vogel: Full-text story alignment models for Chinese-English bilingual
news corpora. ICSLP 2002, Interspeech 2002:7th
International Conference on Spoken
Language Processing, September 16-20, 2002, Denver, Colorado, USA;
pp.517-520; abstract [PDF, 45KB]
(2001) Sivaji Bandyopadhyay: An
example based MT systems in news items domain from English to Indian
languages. In: Machine Translation Review, issue 12: December 2001; pp.19-23.
(2001)
F.Jelinek, W.Byrne, S.Khudanpur, B.Hladká, H.Ney, F.J.Och, J.Cuřin,
J.Psutka: Robust knowledge discovery from
parallel speech and text sources. HLT-2001:
Proceedings of the First International Conference on Human Language Technology
Research,
(2001)
Young-Suk Lee, Wu Sok Yi, Stephanie Seneff, & Clifford J. Weinstein: Interlingua-based broad-coverage Korean-English
translation at CCLINC. HLT-2001:
Proceedings of the First International Conference on Human Language Technology
Research,
(2001) Wai-Kit Lo,
Patrick Schone, & Helen M.Meng: Multi-scale retrieval in MEI: an
English-Chinese translingual speech retrieval system. Eurospeech 2001 Scandinavia: 7th European Conference on Speech
Communication and Technology, 2nd Interspeech Event, Aalborg, Denmark,
September 3-7, 2001; pp.1303-1306; abstract
[PDF, 42KB]
(2001) Helen
Meng, Berlin Chen, Sanjeev Khudanpur, Gina-Anne Levow, Wai-Kit Lo, Douglas
Oard, Patrick Schone, Karen Tang, Hsin-Min Wang, & Jianqiang Wang: Mandarin-English information (MEI): investigating translingual
speech retrieval. HLT-2001:
Proceedings of the First International Conference on Human Language Technology
Research,
(2001) Masaki Murata, Masao Utiyama, Qing Ma,
Hiromi Ozaku, & Hitoshi Isahara: CRL at
NTCIR2. NTCIR Workshop 2: Proceedings of the Second NTCIR Workshop on
Research in Chinese & Japanese Text retrieval and Text Summarization,
March 7-9, 2001, Tokyo, Japan; 11pp. [PDF, 143KB]
(2001) Seigo Tanimura, Masashi Suzuki,
Hiroshi Nakagawa, & Tatsunori Mori: Japanese
and English cross-lingual information retrieval at DLUT. NTCIR Workshop
2: Proceedings of the Second NTCIR Workshop on Research in Chinese & Japanese
Text retrieval and Text Summarization, March 7-9, 2001, Tokyo, Japan; 8pp.
[PDF, 148KB]
(2000) Sivaji Bandyopadhyay: An
example-based MT system in news items domain from English to Indian languages.
MT2000: machine translation and
multilingual applications in the new millennium: international conference
at the
(2000) Jim Cowie, Yevgeny Ludovik, Hugo Molina-Salgado, & Sergei
Nirenburg: The week at a glance -
cross-language cross-document information extraction and translation Coling 2000 in Europe: the 18th
International Conference on Computational Linguistics. Proceedings of the
conference, Universität des Saarlandes,
(2000) Pascale Fung: A statistical view on bilingual lexicon extraction: from parallel corpora to non-parallel corpora [abstract]. In: Jean Véronis (ed.) Parallel text processing: alignment and use of translation corpora. Dordrecht/Boston/London: Kluwer Academic Publishers, 2000; pp. 219-236.
(2000) Estela Saquete & Patricio Martínez-Barco: Grammar specification for the recognition of
temporal expressions. MT2000: machine
translation and multilingual applications in the new millennium:
international conference at the
Online
MT services
(2004) Federico Gaspari: Controlled language, web usability and machine
translation services on the Internet. International
Journal of Translation 16 (1), Jan-June 2004; pp.41-54. [PDF, 70KB]
(2004) Federico Gaspari: Enhancing free on-line machine translation
services. Proceedings of the 7th
Annual Research Colloquium of the UK Special Interest Group for Computational
Linguistics [CLUK-2004], Birmingham, UK, 6-7 January 2004; pp.68-74. [PDF,
192KB]
(2004) Federico Gaspari: Online MT services and real users' needs: an
empirical usability evaluation. Machine
translation: from real users to research: 6th conference of the Association for
Machine Translation in the Americas, AMTA 2004, Washington, DC, September
28 – October 2, 2004; ed. Robert E.Frederking and Kathryn B.Taylor (Berlin:
Springer Verlag, 2004); pp. 74-85. [go to publisher
details]
(2004) Cristina Vertan: Language resources for the Semantic Web –
perspectives for machine translation. Coling 2004: Proceedings of the Second International
Workshop on Language Resources for Translation Work, Research and Training, 28th August, University of Geneva,
Switzerland; pp. 37-41. [PDF, 232KB]
(2003) Jin Yang & Elke Lange: Going live on the internet. In: Harold Somers (ed.) Computers and translation: a translator’s guide (Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2003); pp.191-210
(2003) Andy Way & Nano Gough: wEBMT: developing and validating an example-based machine translation system using the World Wide Web. Computational Linguistics 29 (3), pp.421-457. [PDF, 169KB]
(2002) Federico Gaspari: Using free on-line
services in MT training Sixth EAMT
Workshop "Teaching machine translation", November 14-15, 2002,
UMIST, Manchester, England. [PDF, 85KB]
(2002) Thei Zervaki: Online free
translation services. Translating and
the Computer 24: proceedings from the Aslib conference held on 21-22 November
2002 (
(2002)
Machine translation: tongues of the web. The Economist, March 14th, 2002; 5pp.
[PDF, 85KB]
(2001) Chris
Callison-Burch: Upping the ante for
“best of breed” machine translation providers. Translating
and the Computer 23: papers from the Aslib conference held on 29 & 30
November 2001 (
(2000) Jeff Allen: The value of internet translation portals.
International Journal for Language and
Documentation 6, August/September 2000; pp.45-46. [PDF, 1425KB]
(2000) Winfield Scott Bennett:
Taking the babble out of Babel Fish. Language International 12 (3), June
2000; pp.20-21. [PDF, 529KB]
(2000) Achraf Chalabi: MT-based transparent Arabization of the Internet
TARJIM.COM. Envisioning machine
translation in the information future: 4th conference of the Association for Machine Translation in the Americas,
AMTA 2000, Cuernavaca,Mexico, October 2000; ed. John S. White (Berlin:
Springer Verlag, 2000); pp.189-191. [go to publisher
details]
(2000) Sharon
Flank: Cross-language multimedia information
retrieval. ANLP-NAACL-2000: proceedings of the Sixth conference on Applied Natural
Language Processing and 1st Meeting of the North American Chapter of the
Association for Computational Linguistics, April 29 – May 4, 2000,
(2000) Andrew Joscelyne: Is it showtime? Language International 12 (3), June 2000; pp.18-19, 40-41. [PDF,
1011KB]
(2000) Alastair
Lindsay: Machine translations –
an important part of your Internet strategy. Cultivate
Interactive, issue 2, December 2000. 3pp. [PDF, 125KB]
(2000) Rose Lockwood: A new dawn for MT? Language International 12 (3), June 2000; pp.14-16. [PDF, 645KB]
(2000) François Rossi: L&H launches iTranslatorTM online. International Journal for Language and Documentation 7, October/November
2000; pp.26-27. [PDF, 560KB]
Patents
(2003) Mitsuharu Makita, Shigeto Higuchi, Atsushi Fujii, & Tetsuya
Ishikawa: A system for
Japanese/English/Korean multilingual patent retrieval MT Summit IX, New Orleans, USA, 23-27 September 2003; pp.475-478.
[PDF, 153KB]
(2003)
Svetlana Sheremetyeva: Natural language
analysis of patent claims. ACL 2003:
Proceedings of workshop “Patent corpus processing”,
(2002) Aitao Chen & Frederic C.Gey: Experiments on cross-language and patent retrieval
at NTCIR-3 workshop. NTCIR Workshop 3: Proceedings of the Third NTCIR
Workshop on Research in Information Retrieval, Automatic Text Summarization and
Question Answering, October 8-10, 2002, Tokyo, Japan; 12pp. [PDF, 152KB]
(2001) Shigeto Higuchi, Masatoshi Fukui, Atsushi Fujii & Tetsuya
Ishikawa: PRIME: a
system for multi-lingual patent retrieval. MT
(2001) Tatsuya Izuha: Machine translation using
bilingual term entries extracted from parallel texts. MT
(2001)
Steve Vlasta Vitek: Useful machine
translations of Japanese patents have become a reality. Translation Journal 6 (2), October 2001;
8pp. [PDF, 103KB]
(2000) Ingeborg Blank: Terminology extraction from parallel technical texts [abstract]. In: Jean Véronis (ed.) Parallel text processing: alignment and use of translation corpora. Dordrecht/Boston/London: Kluwer Academic Publishers, 2000; pp. 237-252.
(2000) David Chambers: Automatic bilingual terminology extraction: a
practical approach. Translating and
the Computer 22: proceedings of the Twenty-second International Conference…
16-17 November 2000 (
Phrasebooks
(2004) Ace Sarich, Jim Bass, & Horacio Franco: Development and fielding of the Phraselator® phrase
translation system. Translating and
the Computer 26: proceedings of the Twenty-sixth International Conference
on Translating and the Computer, 18-19 November 2004,
(2003) Horacio Franco,
Jing Zheng, Kristin Precoda, Federico Cesari, Victor Abrash, Dimitra Vergyri,
Anand Ventataraman, Harry Bratt, Colleen Richey & Ace Sarich: Development
of phrase translation systems for handheld computers: from concept to field. Eurospeech 2003 - Interspeech 2003 8th
European Conference on Speech Communication and Technology,
(2000) Jay Tucker &
Ace Sarich: A voice-enabled phrase-based
translation system. Translating and the Computer
22: proceedings of
the Twenty-second International Conference… 16-17 November 2000 (
Portals
for MT services
(2000) Jeff Allen: The value of internet translation portals.
International Journal for Language and
Documentation 6, August/September 2000; pp.45-46. [PDF, 1425KB]
(2000) Andrew Joscelyne: Is it showtime? Language International 12 (3), June 2000; pp.18-19, 40-41. [PDF,
1011KB]
Printing
(2001) Bert Maes &
Christophe Declercq: Language in printing. Language International 13 (3), June
2001; pp.16-18. [PDF, 623KB]
Question-answering
(2004) Frank Lin & Teruko Mitamura: Keyword translation from
English to Chinese for multilingual QA. Machine
translation: from real users to research: 6th conference of the Association for
Machine Translation in the Americas, AMTA 2004, Washington, DC, September
28 – October 2, 2004; ed. Robert E.Frederking and Kathryn B.Taylor (Berlin:
Springer Verlag, 2004); pp. 164-176. [go to publisher
details]
Scientific
texts
(2000) Hoda O.M.Mokhtar, Nevin M.Darwish, & Ahmed A.Rafea: An automated system for English-Arabic translation
of scientific texts (SEATS). MT2000:
machine translation and multilingual applications in the new millennium:
international conference at the
Semantic
Web
(2004) Cristina Vertan: Language resources for the Semantic Web –
perspectives for machine translation. Coling 2004: Proceedings of the Second International
Workshop on Language Resources for Translation Work, Research and Training, 28th August, University of Geneva,
Switzerland; pp. 37-41. [PDF, 232KB]
(2002) Jonathan
J.Webster, Sin King Kui, & Hu Qinan: The application of Semantic Web
technology for example-based machine translation (EBMT). In: Chan Sin-wai (ed.) Translation and Information Technology (
Software
see Localization
Software
documentation (see also Computer manuals)
(2004) Manu Herbigniaux: Measurement
of gains in computer-assisted ASP-mode translation process within EC-funded
applied research project CATI. Proceedings of the 7th Annual
Research Colloquium of the UK Special Interest Group for Computational
Linguistics [CLUK-2004], Birmingham, UK,
6-7 January 2004; 7pp. [PDF, 171KB]
(2004) Mirko Plitt: Connecting writers and translators – XML-based
content management of product documentation at Autodesk. Translating and the Computer 26:
proceedings of the Twenty-sixth International Conference on Translating and the
Computer, 18-19 November 2004,
(2001) Christine Bruckner & Mirko Plitt: Evaluating the operational benefit of using
machine translation output as translation memory input in the translation
process of software documentation. MT
Eval Workshop,
(2001) Dag Forssell: One translator’s thoughts on software localization. Translation Journal 5 (3), July 2001; 7pp. [PDF, 88KB]
(2001) S.Schachtl &
A.Fraser-Tillmann: TopTrans: interactive
machine translation. Translating and
the Computer 23: papers from the Aslib conference held on 29 & 30
November 2001 (
(2001) Jon Wells: Productively testing the scalability of MT & TM
to the limit! And beyond. Translating
and the Computer 23: papers from the Aslib conference held on 29 & 30
November 2001 (
(2000) David Mowatt & Harold Somers: Is MT software documentation
appropriate for MT users? Envisioning
machine translation in the information future: 4th conference of the Association for Machine Translation in the Americas,
AMTA 2000, Cuernavaca,Mexico, October 2000; ed. John S. White (Berlin:
Springer Verlag, 2000); pp.223-238. [go to publisher
details]
Subtitles
(2004) Stelios
Piperidis, Iason Demiros, Prokopis
Prokopidis, Peter Vanroose, Anja Hoethker, Walter Daelemans, Elsa Sklavounou,
Manos Konstantinou, & Yannis Karavidis: Multimodal
multilingual resources in the subtitling process. LREC-2004: Fourth International Conference on Language Resources and
Evaluation, Proceedings,
(2003) Minako O’Hagan: Can language technology respond to the subtitler’s
dilemma? – A preliminary study. Translating
and the Computer 25: proceedings of the Twenty-fifth International
Conference on Translating and the Computer, 20-21 November 2003,
(2001) Young-Ae Seo, Yoon-Hyung Roh,
(2000) Davide Turcato, Fred Popowich, Paul McFetridge, Devlan
Nicholson, & Janine Toole: Pre-processing closed
captions for machine translation; ANLP/NAACL
2000 workshop: Embedded machine translation systems, May 4, 2000,
Summarization
(2004) Gregor
Thurmair: Multilingual content processing.
LREC-2004: Fourth International
Conference on Language Resources and Evaluation, Proceedings,
(2002) Jim Cowie & Sergei Nirenburg: Two
experiments in situated MT. TMI-2002
conference,
(2001) Lynette
Hirschman, Kris Concepcion, Laurie Damianos, David Day, John Delmore, Lisa
Ferro, John Griffith, John Henderson, Jeff Kurtz, Inderjeet Mani, Scott Mardis,
Tom McEntee, Keith Miller, Beverly Nunan, Jay Ponte, Florence Reeder, Ben
Wellner, George Wilson, & Alex Yeh: Integrated
feasibility experiment for bio-security: IFE-Bio. A TIDES demonstration. HLT-2001: Proceedings of the First
International Conference on Human Language Technology Research,
(2000) Jan Alexandersson, Peter Poller, &
Michael Kipp: Generating multilingual
dialog summaries and minutes. In: Wolfgang
Wahlster (ed.) Verbmobil: foundations of
speech-to-speech translation. (
(2000) Jan Alexandersson, Peter Poller, Michael Kipp, & Ralf Engel: Multilingual summary generation in a speech-to-speech translation system for multilingual dialogues. INLG'2000 Proceedings of the First International Conference on Natural Language Generation, Mitzpe Ramon, Israel, 12-16 June 2000; pp.148-155. [PDF, 670KB]
(2000) Michele Banko, Vibhu O.Mittal, & Michael J.Whitbrock: Headline generation based on statistical translation. ACL-2000: 38th Annual meeting of the
Association for Computational Linguistics,
(2000) Jim Cowie, Sergei Nirenburg, Hugo Molina-Salgado: Generating personal profiles. MT2000: machine translation and multilingual
applications in the new millennium: international conference at the
(2000) Natalia V.Loukachevitch & Boris V.Dobrov: Thesaurus-based
structural thematic summary in multilingual information systems. In: Machine Translation
Review, issue 11: December 2000;
pp.14-28. [PDF]
Technical
documents
(2001) Carmen Heine: Quality assurance in the technical documentation
and translation process. Translating
and the Computer 23: papers from the Aslib conference held on 29 & 30
November 2001 (
(2000) Ingeborg Blank: Terminology extraction from parallel technical texts [abstract]. In: Jean Véronis (ed.) Parallel text processing: alignment and use of translation corpora. Dordrecht/Boston/London: Kluwer Academic Publishers, 2000; pp. 237-252.
(2000) David Chambers: Automatic bilingual terminology extraction: a
practical approach. Translating and
the Computer 22: proceedings of the Twenty-second International Conference…
16-17 November 2000 (
Telephony
(2001) M.Pastor-i-Gadea,
A.Sanchis, F.Casacuberta, & E.Vidal: EuTrans: a speech-to-speech translator
prototype. Eurospeech 2001 Scandinavia:
7th European Conference on Speech Communication and Technology, 2nd Interspeech
Event, Aalborg, Denmark, September 3-7, 2001; pp.2385-2388; abstract [PDF, 54KB]
(2000) Heinz Kirchmann, Alassane Ndiaye &
Andreas Klüter: From a
stationary prototype to telephone translation services. In: Wolfgang Wahlster (ed.) Verbmobil: foundations of speech-to-speech
translation. (
Text
typology
(2003) Andreea
Calude: Machine translation of various text genres.
[Unpublished] Presented at 7th Language and Society Conference of the
Translation services (see also
(2004) Jeff
Allen: Mastering machine translation (MT)
output. Tutorial notes, at AMTA 2004:
Sixth biennial conference of the Association for Machine Translation in the
(2004) Julia
Aymerich: Machine translation in
practice at PAHO. Tutorial notes, at AMTA
2004: Sixth biennial conference of the Association for Machine Translation in
the
(2004) Janet Carter-Sigglow: Who’s afraid of CAT? Redefining the
boundaries of translation. Translating
and the Computer 26: proceedings of the Twenty-sixth International
Conference on Translating and the Computer, 18-19 November 2004,
(2004) Federico Gaspari: Integrating
on-line MT services into monolingual web-sites for dissemination purposes: an
evaluation perspective 9th EAMT Workshop,
"Broadening horizons of machine translation and its applications",
26-27 April 2004,
(2003) Donald Barabé: Soaring demand, shrinking
supply in translation: how we plan to make ends meet MT Summit IX, New Orleans, USA, 23-27 September 2003. [PDF from
PPT, 481KB]
(2003) Ian Harris: Translation web services – a reality. Translating and the Computer 25:
proceedings of the Twenty-fifth International Conference on Translating and the
Computer, 20-21 November 2003,
(2003) Bob McCallum: Streamlining multilingual content delivery for
large organizations: case studies in enterprise linguistic asset management.
Translating and the Computer 25:
proceedings of the Twenty-fifth International Conference on Translating and the
Computer, 20-21 November 2003,
(2003) Philippe Nozay
& Adriane Rinsche: LTC Communicator. Translating and the Computer 25:
proceedings of the Twenty-fifth International Conference on Translating and the
Computer, 20-21 November 2003,
(2003) Brian Porro, Jean
Acheroy, & Florent Thouvenin: Generic text
interface (Canevas/GTi): producing and publishing structured legal documents at
the Court of Justice of the European Communities. Translating and the Computer 25: proceedings of the Twenty-fifth
International Conference on Translating and the Computer, 20-21 November 2003,
(2003) Ross Smith: Overview of PwC/Sytranet on-line MT facility. Translating and the Computer 25:
proceedings of the Twenty-fifth International Conference on Translating and the
Computer, 20-21 November 2003,
(2002) Cay Dollerup: The €-files. Language International 14 (1), February 2002; pp.36-37, 40-43.
[PDF, 1445KB]
(2002) Salomé López-Lavado: Translation at Sony BPE. Language International 14 (4), August
2002; pp.33, 36-37. [PDF, 649KB]
(2002) Bert Maes & Francis
Roossens: Knowledge services at work. Language International 14 (1), February
2002; pp.16-19. [PDF, 881KB]
(2002) D.Verne Morland: Nutzlos, bien pratique, or muy util? Business
users speak out on the value of pure machine translation. Translating and the Computer 24: proceedings
from the Aslib conference held on 21-22 November 2002 (
(2002) Mike Roche: Web services for
translation. Translating and the Computer 24: proceedings from the Aslib
conference held on 21-22 November 2002 (
(2002) Monika Röthlisberger-Käser: CLS
workflow – a translation workflow system. Translating and the Computer 24: proceedings from the Aslib
conference held on 21-22 November 2002 (
(2002) Reinhard Schäler:
Can translation companies survive the current
economic climate? Translating and the Computer 24: proceedings from the Aslib conference held on 21-22
November 2002 (
(2002) Laraine Tunick: Web site translation is fastest growing segment of worldwide language translation industry. Allied Business Intelligence, October 29, 2002. 1p. [PDF, 55KB]
(2001) Dalia Blumenthal: Computer translation service provided by
Babylon.com. International Journal of Translation 13 (1-2), Jan-Dec 2001;
pp.195-201. [PDF, 112KB]
(2001) Cay Dollerup: Speaking in tongues. (Language work at
the European Commission, part 1.) Language
International 13 (4), August 2001; pp.36-37, 40-42. [PDF, 1045KB]
(2001) Cay Dollerup: The world’s largest translation institution.
(Language work at the European Commission, part 2.) Language International 13 (6), December 2001; pp.30-33, 36-37,40.
[PDF, 1766KB]
(2001) Steve McLaughlin
& Angela Schmidt: DTS: a delivery
system for translation and translation-related services. Translating and the Computer 23: papers
from the Aslib conference held on 29 & 30 November 2001 (
(2001) Bert Maes &
Christophe Declercq: Language in printing. Language International 13 (3), June
2001; pp.16-18. [PDF, 623KB]
(2001) Phil Scanlan: Seamless
TranslationTM : delivering for the user. In: Machine Translation Review,
issue 12: December 2001; pp.67-74.
(2001) S.Schachtl &
A.Fraser-Tillmann: TopTrans: interactive
machine translation. Translating and
the Computer 23: papers from the Aslib conference held on 29 & 30
November 2001 (
(2001) Rodrigo Vergara: Turtles and terms [interview by Bert
Esselink.] Language International 13 (4), August 2001; pp.12-15. [PDF, 849KB]
(2000) A.Fourla,
O.Yannoutsou, I.Tsakou, S.Stamou, & A.Petrits: The contribution of a user group to the evaluation
and improvement of an MT system. Translating and the Computer
22: proceedings of
the Twenty-second International Conference… 16-17 November 2000 (
(2000) Deborah Fry: Upping the ante. Language International 12 (4), August 2000; pp.12-13, 42-44. [PDF,
1086KB]
(2000) Florita Mendez: View from the front [interview on Lernout
& Hauspie] Language International
12 (4), August 2000; pp.14-15. [PDF, 405KB]
(2000) Vladimir Oboronko: Wired for
peace and multi-language communication: virtual diplomacy in northeast Asia and
web-based translation. AMTA 2000
pre-conference workshop “Machine translation in practice: from old guard to new
guard”,
(2000) Reinhard Schäler: The EU LE4 TransRouter project. Translating and the Computer 22:
proceedings of the Twenty-second International Conference… 16-17 November 2000
(
(2000) Jaap van der Meer: The vision thing [interview by Andrew
Joscelyne.] Language International 12
(2), April 2000; pp.18-19,45. [PDF, 710KB]
Travel
and tourism
(2004)
proceedings of International Workshop on Spoken Language Translation:
Evaluation Campaign on Spoken Language Translation [IWSLT 2004], September
30 – October 1, 2004,
(2004) Hervé Blanchon:
HLT modules scalability within the NESPOLE! Project. Interspeech 2004 – ICSLP 8th International Conference on Spoken Language Processing,
(2004) Nadia
Mana, Roldano Cattoni, Emanuele Pianta, Franca Rossi, Fabio Pianesi, &
Susanne Burger: The Italian NESPOLE! Corpus: a
multilingual database with interlingua annotation in tourism and medical
domains. LREC-2004: Fourth International
Conference on Language Resources and Evaluation, Proceedings,
(2004) Ace Sarich, Jim Bass, & Horacio Franco: Development and fielding of the Phraselator® phrase
translation system. Translating and
the Computer 26: proceedings of the Twenty-sixth International Conference
on Translating and the Computer, 18-19 November 2004,
(2004) Mitsuo
Shimohata, Eiichiro Sumita, & Yuji Matsumoto: Building a paraphrase corpus for speech
translation. LREC-2004: Fourth International Conference on Language Resources and
Evaluation, Proceedings,
(2003) Genichiro Kikui,
Eiichiro Sumita, Toshiyuki Takezawa, & Seiichi Yamamoto: Creating corpora
for speech-to-speech translation. Eurospeech 2003 - Interspeech 2003 8th
European Conference on Speech Communication and Technology,
(2003) Kiyoshi Yamabana, Ken
Hanazawa, Ryosuke Isotani, Seiya Osada, Akitoshi Okumura, & Takao Watanabe:
A speech translation system with mobile
wireless clients. ACL-2003: 41st Annual meeting of the Association for
Computational Linguistics, July 7-12, 2003,
(2002) Erica Costantini, Susanne Burger, & Fabio Pianesi: NESPOLE!’s multilingual and multimodal corpus.
LREC-2002: Third International Conference
on Language Resources and Evaluation. Proceedings, Las Palmas de Gran
Canaria,
(2002) Toshiyuki Takezawa, Eiichiro Sumita, Fumiaki Sugaya, Hirofumi
Yamamoto, & Seiichi Yamamoto: Toward a
broad-coverage bilingual corpus for speech translation of travel conversations
in the real world. LREC-2002: Third
International Conference on Language Resources and Evaluation. Proceedings,
Las Palmas de Gran Canaria,
(2002) Bowen Zhou,
Yuqing Gao, Jeffrey Sorensen, Zijian Diao, & Michael Picheny: Statistical
natural language generation for speech-to-speech machine translation
systems. ICSLP 2002, Interspeech 2002:7th International Conference on Spoken Language Processing, September
16-20, 2002, Denver, Colorado, USA; pp.1897-1900; abstract [PDF, 54KB]
(2001)
Christian Fügen, Martin Westphal, Mike Schneider, Tanja Schultz, & Alex
Waibel: LingWear: a mobile tourist information
system. HLT-2001: Proceedings of the
First International Conference on Human Language Technology Research,
(2001) Alon
Lavie, Chad Langley, Alex Waibel, Fabio Pianesi, Ganni Lazzari, Paolo Coletti,
Loredana Taddei, & Franco Balducci: Architecture
and design considerations in NESPOLE!: a speech translation system for
e-commerce applications. HLT-2001: Proceedings of the First
International Conference on Human Language Technology Research,
(2001) Alon
Lavie, Lorin Levin, Tanja Schultz, Chad Langley, Benjamin Han, Alicia Tribble,
Donna Gates, Dorcas Wallace, & Kay Peterson: Domain
portability in speech-to-speech translation. HLT-2001:
Proceedings of the First International Conference on Human Language Technology
Research,
(2001) M.Pastor-i-Gadea,
A.Sanchis, F.Casacuberta, & E.Vidal: EuTrans: a speech-to-speech translator
prototype. Eurospeech 2001 Scandinavia:
7th European Conference on Speech Communication and Technology, 2nd Interspeech
Event, Aalborg, Denmark, September 3-7, 2001; pp.2385-2388; abstract [PDF, 54KB]
(2000)
Takao Watanabe, Akitoshi Okumura, Shinsuke Sakai, Kiyoshi Yamabana, Shinichi
Doi, & Ken Hanazawa: An automatic
interpretation system for travel conversation. ICSLP 2000: Sixth International Conference on Spoken Language Processing,
(2000) Feiyu Xu, Klaus Netter, & Holger Stenzhorn: A system for uniform and multilingual access to structured database and web information in a tourism domain. ACL-2000: 38th Annual meeting of the Association for Computational Linguistics, Hong Kong. Demonstration notes, 3-6 October 2000; pp.9-10 [PDF, 207KB]
User
experiences and needs
(2004) Jeffrey Allen: Case study: implementing MT for the translation
of pre-sales marketing and post-sales software deployment documentation at
Mycom International. Machine translation:
from real users to research: 6th conference of the Association for Machine
Translation in the Americas, AMTA 2004, Washington, DC, September 28 –
October 2, 2004; ed. Robert E.Frederking and Kathryn B.Taylor (Berlin: Springer
Verlag, 2004); pp. 1-6. [go to publisher details]
(2004) Julia
Aymerich: Machine translation in
practice at PAHO. Tutorial notes, at AMTA
2004: Sixth biennial conference of the Association for Machine Translation in
the
(2004) Janet Carter-Sigglow: Who’s afraid of CAT? Redefining the
boundaries of translation. Translating
and the Computer 26: proceedings of the Twenty-sixth International
Conference on Translating and the Computer, 18-19 November 2004,
(2004) Mike Dillinger & Arle Lommel: Implementing machine translation (LISA Best
Practice Guides). [
(2004) Federico Gaspari: Enhancing free on-line machine translation
services. Proceedings of the 7th
Annual Research Colloquium of the UK Special Interest Group for Computational
Linguistics [CLUK-2004], Birmingham, UK, 6-7 January 2004; pp.68-74. [PDF,
192KB]
(2004) L. Hernandez, J. Turner, & M. Holland: Feedback from the
field: the challenge of users in motion. Machine
translation: from real users to research: 6th conference of the Association for
Machine Translation in the Americas, AMTA 2004, Washington, DC, September
28 – October 2, 2004; ed. Robert E.Frederking and Kathryn B.Taylor (Berlin:
Springer Verlag, 2004); pp. 94-101. [go to publisher
details]
(2004) Elliott Macklovitch: The contribution of end-users to the
TransType2 project. Machine translation:
from real users to research: 6th conference of the Association for Machine
Translation in the Americas, AMTA 2004, Washington, DC, September 28 –
October 2, 2004; ed. Robert E.Frederking and Kathryn B.Taylor (Berlin: Springer
Verlag, 2004); pp. 197-207. [go to publisher
details]
(2004) Andrzej Nedoma & Jurek Nedoma: Problems of CAT tools related to translations into
central and eastern European languages. Translating
and the Computer 26: proceedings of the Twenty-sixth International
Conference on Translating and the Computer, 18-19 November 2004,
(2004) Stephen D. Richardson: Machine translation of online product
support articles using data-driven MT system. Machine translation: from real users to research: 6th conference of the
Association for Machine Translation in the Americas, AMTA 2004, Washington,
DC, September 28 – October 2, 2004; ed. Robert E.Frederking and Kathryn
B.Taylor (Berlin: Springer Verlag, 2004); pp. 246-251. [go to publisher details]
(2004) Nestor Rychtyckyj: Maintenance issues for machine translation
systems. Machine translation: from real
users to research: 6th conference of the Association for Machine Translation in
the Americas, AMTA 2004, Washington, DC, September 28 – October 2, 2004;
ed. Robert E.Frederking and Kathryn B.Taylor (Berlin: Springer Verlag, 2004);
pp. 252-261. [go to publisher details]
(2004) Ross Smith: Translation memory: is it
useful for financial and legal translation? [PricewaterhouseCoopers
(2003) Elisabeth Maier & Anthony Clarke: Scalability in MT systems
MT Summit IX,
(2003) Jackie Murgida: MT users' desiderata, part II. In: MT News International no.33, Autumn 2003
(2003) Falko Schäfer: MT post-editing:
how to shed light on the "unknown task". Experiences at SAP. Controlled language translation,
EAMT-CLAW-03,
(2003) Ross Smith: Overview of PwC/Sytranet on-line MT facility. Translating and the Computer 25:
proceedings of the Twenty-fifth International Conference on Translating and the
Computer, 20-21 November 2003,
(2002) Anthony Clarke, Elisabeth Maier, & Hans-Udo Stadler: A
report on the experiences of implementing an MT system for use in a commercial
environment. Machine translation: from
research to real users: 5th conference of the Association for Machine
Translation in the Americas, AMTA 2002, Tiburon, CA, October 2002; ed.
Stephen D. Richardson (Berlin: Springer Verlag, 2002); pp. 187-194. [go to publisher details]
(2002) Bowen Hui: Measuring user
acceptability of machine translations to diagnose system errors: an experience
report; Coling-2002 workshop
"Machine translation in Asia", 1 September 2002,
(2002) D.Verne Morland: Nutzlos, bien pratique, or muy util? Business
users speak out on the value of pure machine translation. Translating and the Computer 24: proceedings
from the Aslib conference held on 21-22 November 2002 (
(2002) Vernon Morland: Getting the message in: a global company's
experience with the new generation of low-cost, high-performance machine
translation systems. Machine translation:
from research to real users: 5th conference of the Association for Machine
Translation in the Americas, AMTA 2002, Tiburon, CA, October 2002; ed.
Stephen D. Richardson (Berlin: Springer Verlag, 2002); pp. 195-206. [go to publisher details]
(2002) Jackie Murgida: MT user’s corner: a user’s desiderata, part I.
In: MT News International no.30, March 2002. [PDF]
(2002) Nestor Rychtyckyj: An assessment of machine translation for
vehicle assembly process planning at Ford Motor Company. Machine translation: from research to real users: 5th conference of the
Association for Machine Translation in the Americas, AMTA 2002, Tiburon, CA,
October 2002; ed. Stephen D. Richardson (Berlin: Springer Verlag, 2002);
pp. 207-215. [go to publisher details]
(2001) Jennifer A. Brundage: Machine translation -
evolution not revolution. MT
(2001) Raymond S. Flournoy & Chris Callison-Burch: Secondary benefits of feedback and user
interaction in machine translation tools MT Summit VIII,
(2001) Laurie Gerber: Machine translation – the user’s perspective. International Journal of Translation 13
(1-2), Jan-Dec 2001; pp.55-64. [PDF, 45KB]
(2001) Elisabeth Maier, Anthony Clarke & Hans-Udo Stadler: Evaluation of machine
translation systems at CLS Corporate Language Services AG. MT
(2001) Angeliki Petrits, Francine Braun-Chen, Jesús Manuel Martínez
García, Cameron Ross, Rosemarie Sauer, Angelo Torquati, Alain Reichling: The Commission´s MT
system: today and tomorrow MT Summit
VIII: Machine Translation in the Information Age, Proceedings, Santiago de
Compostela, Spain, 18-22 September 2001; pp.271-275. [PDF, 152KB]
(2001) Angeliki Petrits: EC Systran: the Commission’s machine translation system. Revised 31 August 2001. 32pp. [PDF, 362KB]
(2001) Ross Smith: Using information
technology to optimise translation processes at PricewaterhouseCoopers Madrid.
MT
(2001) Jon Wells: Productively testing the scalability of MT & TM
to the limit! And beyond. Translating
and the Computer 23: papers from the Aslib conference held on 29 & 30
November 2001 (
(2000) Anthony Clarke: MT within a productive
translation workflow Fifth EAMT Workshop "Harvesting
existing resources", May 11 - 12, 2000,
(2000) Kathleen Egan: The foreign
language challenge in the USG and machine translation. AMTA 2000 pre-conference workshop “Machine translation in practice:
from old guard to new guard”,
(2000) Raymond
S.Flournoy & Christopher Callison-Burch: Reconciling
user expectations and translation technology to create a useful real-world
application. Translating and the
Computer 22: proceedings of the Twenty-second International Conference…
16-17 November 2000 (
(2000) A.Fourla,
O.Yannoutsou, I.Tsakou, S.Stamou, & A.Petrits: The contribution of a user group to the evaluation
and improvement of an MT system. Translating and the Computer
22: proceedings of
the Twenty-second International Conference… 16-17 November 2000 (
(2000) Walter Hartmann: Machine
translation, the road ahead. AMTA
2000 pre-conference workshop “Machine translation in practice: from old guard
to new guard”,
(2000) David Mowatt & Harold Somers: Is MT software documentation
appropriate for MT users? Envisioning
machine translation in the information future: 4th conference of the Association for Machine Translation in the Americas,
AMTA 2000, Cuernavaca,Mexico, October 2000; ed. John S. White (Berlin:
Springer Verlag, 2000); pp.223-238. [go to publisher
details]
(2000) Tara O’Leary: Memory based translation: using translation memory
tools, from a freelancer’s perspective. Translating
and the Computer 22: proceedings of the Twenty-second International
Conference… 16-17 November 2000 (
(2000) Florence Reeder: At your service:
embedded MT as a service; ANLP/NAACL
2000 workshop: Embedded machine translation systems, May 4, 2000, Seattle,
Washington, [USA]; pp. 17-22. [PDF, 497KB]
(2000) Reinhard Schäler: The EU LE4 TransRouter project. Translating and the Computer 22:
proceedings of the Twenty-second International Conference… 16-17 November 2000
(
(2000) Gustavo A. Silva: Use of an MT
program in an international organization. AMTA 2000 pre-conference workshop “Machine translation in practice:
from old guard to new guard”,
Uses of MT (see also Monolingual use; Usability of systems)
(2004) Jeff
Allen: Mastering machine translation (MT)
output. Tutorial notes, at AMTA 2004:
Sixth biennial conference of the Association for Machine Translation in the
(2004) Mike Dillinger & Arle Lommel: Implementing machine translation (LISA Best
Practice Guides). [
(2004) Rita
Nübel: Evaluation and adaptation of a
specialised language checking tool for non-specialised machine translation and
non-expert MT users for multi-lingual telecooperation. LREC-2004: Fourth International Conference on Language Resources and
Evaluation, Proceedings,
(2003) Jean-Cédric Costa & Christiane Panissod: SYSTRAN Review Manager
MT
(2003) John Hutchins: The development and use of machine translation
systems and computer-based translation tools. International Journal of Translation 15 (1), Jan-June 2003;
pp.5-26. [PDF, 104KB]
(2003) Philippe Nozay
& Adriane Rinsche: LTC Communicator. Translating and the Computer 25:
proceedings of the Twenty-fifth International Conference on Translating and the
Computer, 20-21 November 2003,
(2003) Philippe Nozay & Adriane Rinsche: LTC Communicator MT Summit IX,
(2003) Jean Senellart, Christian Boitet, & Laurent Romary: SYSTRAN new
generation: the XML translation workflow MT Summit IX,
(2002) Wee Li Kwang Angela: Languages in cyberspace. Language International 14 (1), February 2002; pp.26-29. [PDF,
780KB]
(2002)
Machine translation: tongues of the web. The Economist, March 14th, 2002; 5pp.
[PDF, 85KB]
(2001)
(2001) Laurie Gerber: Machine translation – the user’s perspective. International Journal of Translation 13
(1-2), Jan-Dec 2001; pp.55-64. [PDF, 45KB]
(2001) John Hutchins: Machine translation and human translation: in
competition or in complementation? International
Journal of Translation 13 (1-2), Jan-Dec 2001; pp.5-20. [PDF, 64KB]
(2001) Nancy Underwood & Bart Jongejan: Translatability
checker: a tool to help decide whether to use MT. MT
(2000) A.Fourla,
O.Yannoutsou, I.Tsakou, S.Stamou, & A.Petrits: The contribution of a user group to the evaluation
and improvement of an MT system. Translating and the Computer
22: proceedings of
the Twenty-second International Conference… 16-17 November 2000 (
(2000) Thomas Schneider: Stop the presses. Language International 12 (4), August 2000; pp.22-24. [PDF, 692KB]
Visual information
(2004) Christophe Chenon: Dynamical visualization of nested correspondences.
Translating and the Computer 26:
proceedings of the Twenty-sixth International Conference on Translating and the
Computer, 18-19 November 2004,
(2003) Hsin-Hsi Chen: Spoken cross-language
access to image collection via captions. Eurospeech
2003 - Interspeech 2003 8th European Conference on Speech Communication and Technology,
(2002) Amitabha Mukerjee, M.Chandra Sekhar Reddy,
Anand Sukhakar, Rajesh Rajsekhar, & Vikrant Kumar: UNL as intermediary for generating graphical
simulations of NL discourse. ICUKL-2002:
International Conference on Universal Knowledge and Language, 25th-29th
November 2002, Goa, India, organised by UNDL Foundation and Indian Institute
of Technology Bombay; 12pp. [PDF, 660KB]
(2002) Gabriela Tissiani, Hugo Cesar Hoeschl, &
Ricardo Miranda Barcia: Semiotic approach for
the design of adaptive graphical user interfaces using Universal Networking
Language. ICUKL-2002: International
Conference on Universal Knowledge and Language, 25th-29th November 2002,
Goa, India, organised by UNDL Foundation and Indian Institute of Technology Bombay; 6pp. [PDF, 468KB]
(2001) Srinivasan Vaidyaraman: Word sense disambiguation through visual
thought analysis. International
Journal of Translation 13 (1-2), Jan-Dec 2001; pp.147-158. [PDF, 52KB]
(2001) Jie
Yang, Jiang Gao, Ying Zhang, & Alex Waibel: Towards
automatic sign translation. HLT-2001:
Proceedings of the First International Conference on Human Language Technology
Research,
(2000) Sharon
Flank: Cross-language multimedia information
retrieval. ANLP-NAACL-2000: proceedings of the Sixth conference on Applied Natural
Language Processing and 1st Meeting of the North American Chapter of the
Association for Computational Linguistics, April 29 – May 4, 2000,