Machine Translation Archive
Index of data, corpora and resources
Publications 2000-2004
For other periods go to: Publications since 2010;
publications 2005-2009;
publications 1990-1999;
publications 1970-1989;
publications before 1970
To return to home page click
here
Bilingual corpora [see also Comparable corpora, Example-based
methods, Multilingual corpora]
(2004) proceedings of Workshop: The amazing utility of parallel and
comparable corpora.LREC-2002-Hovy-2.pdf
LREC-2004: Fourth International
Conference on Language Resources and Evaluation,
(2004)
Michael Barlow: Parallel concordancing and
translation. Translating and the Computer 26: proceedings of the
Twenty-sixth International Conference on Translating and the Computer, 18-19
November 2004,
(2004) Robert S.Belvin, Win May,
Shrikanth Narayanan, Panayiotis Georgiou, & Shadi Ganjavi: Creation of a doctor-patient dialogue corpus
using standardized patients. LREC-2004:
Fourth International Conference on Language Resources and Evaluation,
Proceedings,
(2004) Indrajit Bhattacharya, Lise Getoor, &
Yoshua Bengio: Unsupervised sense disambiguation
using bilingual probabilistic models.
ACL 2004: 42nd annual meeting of
the Association for Computational Linguistics: Proceedings of the conference,
21-26 July 2004,
(2004) Michael Carl, Ecaterina Rascu, &
Johann Haller: Using weighted abduction to align
term variant translations in bilingual texts. LREC-2004: Fourth International Conference on Language Resources and
Evaluation, Proceedings,
(2004) Chen Benfeng & Pascale Fung: Automatic construction of an English-Chinese
bilingual FrameNet. HLT-NAACL 2004: Human Language Technology
conference and North American Chapter of the Association for Computational
Linguistics annual meeting, May 2-7, 2004, The Park Plaza Hotel, Boston,
USA – Short Papers; pp. 29-32. [PDF,
185KB]
(2004) Luisa Bentivogli, Pamela Forner, & Emanuele
Pianta: Evaluating cross-language
annotation transfer in the MultiSemCor corpus. Coling 2004: 20th International Conference on Computational Linguistics,
23-27 August 2004,
(2004) Thomas C.Chuang, Jian-Cheng Wu, Tracy Lin,
Wen-chie Shei & Jason S.Chang: Bilingual sentence alignment based on
punctuation statistics and lexicon. First
International Joint Conference on Natural Language Processing,
(2004) Jan Cuřin, Martin Čmejrek, Jiří
Havelka & Vladislav Kuboň: Building a parallel bilingual syntactically
annotated corpus. First International
Joint Conference on Natural Language Processing,
(2004) Yuan Ding & Martha Palmer: Automatic
learning of parallel dependency treelet pairs. First International Joint Conference on Natural Language Processing,
(2004) Sanae Fujita & Francis Bond: A method of creating new bilingual valency
entries using alternations. Coling
2004: Proceedings of the Workshop on Multilingual Linguistic Resources
(MLR2004), August 28th 2004,
(2004) Pascale Fung & Percy Cheung: Mining very-non-parallel corpora: parallel sentence
and lexicon extraction via bootstrapping and EM. EMNLP-2004: Proceedings of the 2004 Conference on Empirical Methods in
Natural Language Processing, 25-26 July 2004, Barcelona, Spain; 8pp. [PDF,
276KB]
(2004) Tamás Grőbler, Gábor Hodász, & Balázs
Kis: MetaMorpho TM: a rule-based translation
corpus. LREC-2004: Fourth
International Conference on Language Resources and Evaluation, Proceedings,
(2004) Mihoko Kitamura & Yuji Matsumoto:
Practical translation pattern acquisition from combined language resources. First International Joint Conference on
Natural Language Processing,
(2004) Michael Kluck: Evaluation
of cross-language information retrieval using the domain-specific GIRT data as
parallel German-English corpus. LREC-2004:
Fourth International Conference on Language Resources and Evaluation,
Proceedings,
(2004) Jonas Kuhn: Experiments
in parallel-text based grammar induction. ACL 2004: 42nd annual meeting of the Association for Computational
Linguistics: Proceedings of the conference, 21-26 July 2004,
(2004) Tadashi Kumano, Hideki Kashioka, Hideki
Tanaka & Takahiro Fukusima: Acquiring bilingual named entity translations
from content-aligned corpora. First
International Joint Conference on Natural Language Processing,
(2004) Alon Lavie, Katharina Probst, Erik Peterson, Stephan Vogel, Lori
Levin, Ariadna Font-Llitjos, & Jaime Carbonell: A trainable transfer-based MT approach for languages
with limited resources 9th EAMT Workshop,
"Broadening horizons of machine translation and its applications",
26-27 April 2004, Malta; pp. 116-123. [PDF, 265KB]
(2004) Hang Li & Cong Li: Word
translation disambiguation using bilingual bootstrapping. Computational Linguistics 30 (1), pp.
1-22. [PDF, 2311KB]
(2004) Li Weigang, Liu
Ting, Wang Zhen, & Li Sheng: Aligning
bilingual corpora using sentences location information. [ACL-2004]
Proceedings of the Third SIGHAN Workshop on Chinese Language Learning, 25
July 2004,
(2004) Tracy Lin, Jian-Cheng Wu, & Jason S. Chang: Extraction of
name and transliteration in monolingual and parallel corpora. Machine translation: from real users to
research: 6th conference of the Association for Machine Translation in the
Americas, AMTA 2004, Washington, DC, September 28 – October 2, 2004; ed.
Robert E.Frederking and Kathryn B.Taylor (Berlin: Springer Verlag, 2004); pp.
177-186. [go to publisher details]
(2004) Francisco Nevado, Francisco Casacuberta, &
Josu Landa: Translation memories enrichment by
statistical bilingual segmentation. LREC-2004:
Fourth International Conference on Language Resources and Evaluation,
Proceedings,
(2004) Sylwia Ozdowska: Identifying correspondences between words: an
approach based on a bilingual syntactic analysis of French/English parallel
corpora. Coling 2004: Proceedings of the Workshop on Multilingual
Linguistic Resources (MLR2004), August 28th 2004,
(2004) Chris Pike & I.Dan Melamed: An automatic filter for non-parallel texts. ACL 2004: 42nd annual meeting of the
Association for Computational Linguistics: Proceedings of the interactive
poster and demonstration sessions, 21-26 July 2004,
(2004) Monica Rogati & Yiming Yang: Customizing parallel corpora at the document level.
ACL 2004: 42nd annual meeting of the
Association for Computational Linguistics: Proceedings of the interactive
poster and demonstration sessions, 21-26 July 2004,
(2004) Keita Tsuji &
Kyo Kageura: Extracting low-frequency
translation pairs from Japanese-English bilingual corpora. Coling 2004,
CompuTerm 2004: 3rd International Workshop on Computational Technology,
Proceedings of the Workshop, 29th August 2004,
(2004) Dan Tufiş, Radu Ion, & Nancy Ide: Fine-grained word sense disambiguation based on
parallel corpora, word alignment, word clustering and aligned wordnets. Coling 2004: 20th International Conference
on Computational Linguistics, 23-27 August 2004,
(2004) Agnčs Tutin, Meriam Haddara, Ruslan Mitkov,
& Constantin Orasan: Annotation of anaphoric
expressions in an aligned bilingual corpus.
LREC-2004: Fourth International
Conference on Language Resources and Evaluation, Proceedings,
(2004) Martin Volk &
Yvonne Samuelsson: Bootstrapping parallel
treebanks. Coling 2004: Proceedings of the 5th International Workshop on
Linguistically Interpreted Corpora, August 29th 2004,
(2004) Jui-Feng Yeh, Chung-Hsien Wu, Ming-Jun Chen,
& Liang-Chih Yu: Automated alignment and
extraction of bilingual ontology for cross-language domain-specific
applications. Coling 2004: 20th
International Conference on Computational Linguistics, 23-27 August 2004,
(2003) Eiji Aramaki, Sadao Kurohashi, Hideki Kashioka, & Hideki
Tanaka: Word selection for EBMT based on
monolingual similarity and translation confidence HLT-NAACL 2003 Workshop, "Building and using parallel texts: data
driven machine translation and beyond", 31 May 2003,
(2003) Chris Callison-Burch & Miles Osborne: Bootstrapping parallel corpora HLT-NAACL 2003 Workshop, "Building and
using parallel texts: data driven machine translation and beyond", 31 May
2003,
(2003) Katri A. Clodfelder: An
LSA implementation against parallel texts in French and English HLT-NAACL 2003 Workshop, "Building and
using parallel texts: data driven machine translation and beyond", 31 May
2003,
(2003) Pernilla
Danielsson: Units of meaning in translation
– how to make real use of corpus evidence. Translating and the Computer 25: proceedings of the Twenty-fifth
International Conference on Translating and the Computer, 20-21 November 2003,
(2003) Dinh Dien & Hoang Kiem: POS-tagger
for English Vietnamese bilingual corpus HLT-NAACL
2003 Workshop, "Building and using parallel texts: data driven machine
translation and beyond", 31 May 2003,
(2003) Yuan Ding, Daniel Gildea, & Martha Palmer: An algorithm for word-level
alignment of parallel dependency trees MT
Summit IX,
(2003) Takao Doi, Eiichiro Sumita, & Hirofumi Yamamoto: Adaptation using out-of-domain corpus within
EBMT HLT-NAACL 2003: conference
combining Human Language Technology conference series and the North American
Chapter of the Association for Computational Linguistics conference series, May 27 – June 1, 2003, Edmonton, Canada; 3pp. [PDF, 33KB]
(2003) Federico Gaspari: Relevance of parallel corpora to the latest
developments of machine translation and computer-assisted translation. International Journal of Translation 15
(1), Jan-June 2003; pp.27-41. [PDF, 77KB]
(2003) Fei Huang, Stephan Vogel, & Alex Waibel: Automatic extraction of named entity translingual
equivalence based on multi-feature cost minimization ACL-2003 Workshop on Multilingual and Mixed-language Named Entity
Recognition, July 12, 2003,
(2003) Kenji Imamura, Eiichiro Sumita, & Yuji Matsumoto: Feedback cleaning of machine translation rules
using automatic evaluation ACL-2003:
41st Annual meeting of the Association for Computational Linguistics, July
7-12, 2003,
(2003) Kenji Imamura, Eiichiro Sumita & Yuji
Matsumoto: Automatic construction of machine
translation knowledge using translation literalness. EACL 2003: 10th Conference of the European Chapter of the Association
for Computational Linguistics, April 12-17, 2003,
(2003) Genichiro Kikui,
Eiichiro Sumita, Toshiyuki Takezawa, & Seiichi Yamamoto: Creating corpora
for speech-to-speech translation. Eurospeech 2003 - Interspeech 2003 8th
European Conference on Speech Communication and Technology,
(2003) Tadashi Kumano, Hideki Kashioka, Hideki Tanaka, & Takahiro
Fukusima: Construction and analysis of
Japanese-English broadcast news corpus with named entity tags ACL-2003 Workshop on Multilingual and
Mixed-language Named Entity Recognition, July 12, 2003,
(2003) Qing Ma, Yujie Zhang, Masaki Murata, & Hitoshi Isahara: Semantic maps for word alignment in bilingual parallel
corpora ACL-2003: Second SIGHAN Workshop
on Chinese Language Processing, July 11-12, 2003, Sapporo, Japan; 6pp..
[PDF, 199KB]
(2003) Sara Laviosa: Corpora and the translator. In:
Harold Somers (ed.) Computers and translation: a
translator’s guide (Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing
Company, 2003); pp.105-117.
(2003) Elliott Macklovitch: On
the pleasure of being bi-textual; or My life in parallel text. HLT-NAACL 2003 Workshop, "Building and
using parallel texts: data driven machine translation and beyond", 31 May
2003,
(2003) Lluís Mŕrquez,
Adriŕ de Gispert, Xavier Carreras, & Lluís Padró: Low-cost named entity classification for Catalan:
exploiting multilingual resources and unlabeled data. ACL 2003 Workshop on Multilingual and
Mixed-language Named Entity Recognition, July 12, 2003,
(2003) Joel Martin, Howard Johnson, Benoit Farley, and Anna Maclachlan:
Aligning and using an English-Inuktitut
parallel corpus HLT-NAACL 2003
Workshop, "Building and using parallel texts: data driven machine
translation and beyond", 31 May 2003,
(2003) Robert C.Moore: Learning
translations of named-entity phrases from parallel corpora. EACL 2003: 10th Conference of the European
Chapter of the Association for Computational Linguistics, April 12-17,
2003,
(2003) Francisco Nevado, Francisco Casacuberta, & Enrique Vidal: Parallel
corpora segmentation using anchor words. 7th EAMT Workshop, "Improving machine translation through other
language technology tools", 13 April 2003,
(2003) Hwee Tou Ng, Bin Wang, & Yee Seng Chan: Exploiting parallel texts for word sense disambiguation:
an empirical study ACL-2003: 41st
Annual meeting of the Association for Computational Linguistics, July 7-12,
2003,
(2003) Stephen Nightingale & Hideki Tanaka: Comparing the sentence alignment yield
from two news corpora using a dictionary-based alignment system HLT-NAACL 2003 Workshop, "Building and
using parallel texts: data driven machine translation and beyond", 31 May
2003, Edmonton, Canada. [PDF, 142KB]
(2003) Daniel Ortíz, Ismael García-Varea, Francisco Casacuberta,
Antonio Lagarda, & Jorge González: On the use of statistical
machine-translation techniques within a memory-based translation system
(AMETRA) MT Summit IX, New
Orleans, USA, 23-27 September 2003; pp.299-306. [PDF, 88KB]
(2003) Katharina Probst: Using
‘smart’ bilingual projection to feature-tag a monolingual dictionary HLT-NAACL 2003: proceedings of Seventh
Conference on Natural Language Learning,
May 27 – June 1, 2003, Edmonton,
Canada; 8pp. [PDF, 108KB]
(2003) Philip Resnik & Noah A. Smith: The web as a parallel corpus. Computational Linguistics 29 (3),
pp.349-380. [PDF, 8130KB]
(2003) Lee Schwartz, Takako Aikawa, & Chris Quirk: Disambiguation of
English PP attachment using multilingual aligned data MT Summit IX, New Orleans, USA, 23-27 September 2003; pp.330-337.
[PDF, 98KB]
(2003) Toshiyuki
Takezawa & Genichiro Kikui: Collecting machine-translation-aided bilingual
dialogues for corpus-based speech translation. Eurospeech 2003 - Interspeech 2003 8th European Conference on Speech Communication and Technology,
(2003) Stephan Vogel: Using
noisy bilingual data for statistical machine translation. EACL 2003: 10th Conference of the European
Chapter of the Association for Computational Linguistics, April 12-17,
2003,
(2003) Dominic Widdows,
Stanley Peters, Scott Cederberg, Chiu-Ki Chan, Diana Steffen, & Paul
Buitelaar: Unsupervised monolingual and
bilingual word-sense disambiguation of medical documents using UMLS. ACL
2003 Workshop on Natural Language Processing in Biomedicine, July 2003,
Sapporo, Japan; 8pp. [PDF, 124KB]
(2003) Hua Wu & Ming
Zhou: Optimizing synonym extraction using
monolingual and bilingual resources. ACL 2003 International Workshop on
Paraphrasing, July 11, 2003,
(2003) Hua Wu & Ming Zhou: Synonymous
collocation extraction using translation information ACL-2003: 41st Annual meeting of the Association for Computational
Linguistics, July 7-12, 2003,
(2003) Jian-Cheng Wu, Kevin C.Yeh, Thomas C.Chuang, Wen-Chi Shei, &
Jason S.Chang: TotalRecall: a bilingual concordance
for computer assisted translation and language learning ACL-2003: 41st Annual meeting of the
Association for Computational Linguistics, July 7-12, 2003,
(2003) Kaoru Yamamoto, Taku Kudo, Yuta Tsuboi, & Yuji Matsumoto: Learning sequence-to-sequence
correspondences from parallel corpora via sequential pattern mining HLT-NAACL 2003 Workshop, "Building and
using parallel texts: data driven machine translation and beyond", 31 May
2003,
(2003) Bing Zhao & Stephan Vogel: Word alignment based on bilingual bracketing HLT-NAACL 2003 Workshop, "Building and
using parallel texts: data driven machine translation and beyond", 31 May
2003,
(2003) Bing Zhao, Klaus Zechner, Stephen Vogel, & Alex Waibel: Efficient optimization for bilingual sentence
alignment based on linear regression HLT-NAACL
2003 Workshop, "Building and using parallel texts: data driven machine
translation and beyond", 31 May 2003,
(2002) proceedings of the Workshop: Language resources for translation work
and research, LREC-2002: Third
International Conference on Language Resources and Evaluation, Las Palmas
Canary Islands, 27 May 2002. [PDF, 653KB]
(2002) Mosleh H.Al-Adhaileh, Tang Enya Kong, & Zaharin Yusoff: A synchronization structure of SSTC and its
applications in machine translation; Coling-2002
workshop "Machine translation in Asia", 1 September 2002,
Taipei,Taiwan; 8pp. [PDF, 272KB]
(2002) Yaser Al-Onaizan & Kevin Knight: Translating named entities using monolingual
and bilingual resources; ACL-2002:
40th Annual meeting of the Association for Computational Linguistics, July
2002,
(2002) Toni Badia, Gemma Boleda, Carme Colominas, Agnčs González,
Mireia Garmendia, Martí Quixal: BancTrad: a web
interface for integrated access to parallel annotated corpora. LREC-2002: Third International Conference on
Language Resources and Evaluation. Workshop: Language resources for
translation work and research, Las Palmas Canary Islands, 27 May 2002;
pp.15-19. [PDF, 106KB]
(2002) Michael Barlow: ParaConc:
concordance software for multilingual parallel corpora. LREC-2002: Third International Conference on
Language Resources and Evaluation. Workshop: Language resources for
translation work and research, Las Palmas Canary Islands, 27 May 2002;
pp.20-24. [PDF, 97KB]
(2002) Ralf Brown: Corpus-driven splitting
of compound words. TMI-2002
conference,
(2002) Yves Champollion: Automated
translation: the next frontier. Translating and the Computer 24:
proceedings from the Aslib conference held on 21-22 November 2002 (
(2002) Baobao Chang, Pernilla Danielsson, & Wolfgang Teubert: Extraction of translation unit from
Chinese-English parallel corpora; Coling-2002: First SIGHAN Workshop on Chinese
Language Processing, 1 September 2002,
(2002) Chang Baobao,
Zhang Huarui, Yu Shiwen, & Kang Shiyong: Bilingual corpus construction and
its management for Chinese-English machine translation. In: Chan Sin-wai (ed.) Translation and Information Technology (
(2002) Dien Dinh: Building a training
corpus for word sense disambiguation in English-to-Vietnamese machine
translation; Coling-2002 workshop
"Machine translation in Asia", 1 September 2002,
(2002) Mathieu Guidčre: Towards a
corpus-based machine translation for standard Arabic. Translation Journal 6 (1), January 2002; 12pp. [PDF, 173KB]
(2002) Nancy Ide, Tomaz Erjavec, & Dan Tufis: Sense discrimination with parallel corpora. ACL-2002 SIGLEX/SENSEVAL workshop on Word
Sense Disambiguation "Recent successes and future directions", 11
July 2002,
(2002) Takahiro Ikeda, Shinichi Ando, Kenji Satoh, Akitoshi Okumura,
& Takao Watanabe: Automatic interpretation
system integrating free-style sentence translation and parallel text based
translation; ACL-2002 workshop
"Speech-to-speech translation",11 July 2002,
(2002) Kenji Imamura
& Eiichiro Sumita: Bilingual corpus cleaning focusing on translation
literality. ICSLP 2002, Interspeech 2002:7th
International Conference on Spoken
Language Processing, September 16-20, 2002, Denver, Colorado, USA;
pp.1713-1716; abstract [PDF,
47KB]
(2002) Shankar Kumar & William Byrne: Minimum
Bayes-risk word alignments of bilingual texts. EMNLP-2002: Proceedings of
the 2002 conference on Empirical Methods in Natural Language Processing,
July 2002, Philadelphia, USA; pp.140-147 [PDF, 263KB]
(2002) Shigeki Matsubara, Akira Tagaki, Nobuo Kawaguchi, &
Yasuyoshi Inagaki: Bilingual spoken monologue
corpus for simultaneous machine interpretation research. LREC-2002: Third International Conference on
Language Resources and Evaluation. Proceedings, Las Palmas de Gran Canaria,
(2002) Robert C. Moore: Fast and accurate sentence alignment of
bilingual corpora. Machine translation:
from research to real users: 5th conference of the Association for Machine
Translation in the Americas, AMTA 2002, Tiburon, CA, October 2002; ed.
Stephen D. Richardson (Berlin: Springer Verlag, 2002); pp. 135-144. [go to publisher details]
(2002) Masaki Murata, Masao Utiyama, Kiyotaka Uchimoto, Qing Ma and
Hitoshi Isahara: Correction of errors in a
modality corpus used for machine translation using machine-learning. TMI-2002 conference,
(2002) Jessie Pinkham & Martine Smets: Modular MT with a learned bilingual dictionary:
rapid deployment of a new language pair. Coling 2002,
(2002) Andrei Popescu-Belis, Margaret King, & Houcine Benantar: Towards a corpus of corrected human
translations. LREC-2002: Third
International Conference on Language Resources and Evaluation. Workshop:
Machine translation evaluation: human evaluators meet automated metrics, Las
Palmas Canary Islands, 27 May 2002; pp.17-21. [PDF, 50KB]
(2002) Magnus Sahlgren, Preben Hansen &
Jussi Karlgren: English-Japanese
cross-lingual query expansion using random indexing of aligned bilingual text
data. NTCIR Workshop 3: Proceedings of the Third NTCIR Workshop on
Research in Information Retrieval, Automatic Text Summarization and Question
Answering, October 8-10, 2002, Tokyo, Japan; 5pp. [PDF, 82KB]
(2002) Deepak Sharma, K.Vikram, Manav Ratan Mital,
Amitabha Mukerjee & Achla M.Raina: An
integrated discourse semantic model for bilingual corpora. ICUKL-2002: International Conference on
Universal Knowledge and Language, 25th-29th November 2002, Goa, India,
organised by UNDL Foundation and Indian Institute of Technology Bombay; 16pp. [PDF, 645KB]
(2002) Noah A.Smith: From words to
corpora: recognizing translation. EMNLP-2002:
Proceedings of the 2002 conference on
Empirical Methods in Natural Language Processing, July 2002, Philadelphia,
USA; pp.95-102 [PDF, 303KB]
(2002) Le Sun, Song Xue, Weimin Qu, Xiaofeng Wang, & Yufang Sun: Constructing a large-scale Chinese-English parallel
corpus. Coling-2002: Third Workshop on Asian Language
resources and International Standarization, 31 August 2002,
(2002) Toshiyuki Takezawa, Eiichiro Sumita, Fumiaki Sugaya, Hirofumi
Yamamoto, & Seiichi Yamamoto: Toward a
broad-coverage bilingual corpus for speech translation of travel conversations
in the real world. LREC-2002: Third
International Conference on Language Resources and Evaluation. Proceedings,
Las Palmas de Gran Canaria,
(2002) Keita Tsuji, Beatrice Daille, & Kyo Kageura: Extracting French-Japanese word pairs from bilingual
corpora based on transliteration rules. LREC-2002:
Third International Conference on Language Resources and Evaluation.
Proceedings, Las Palmas de Gran Canaria,
(2002) Taro Watanabe, Mitsuo Shimohata, & Eiichiro Sumita: Statistical machine translation on paraphrased
corpora. LREC-2002: Third
International Conference on Language Resources and Evaluation. Proceedings,
Las Palmas de Gran Canaria,
(2002) Setsuo Yamada, Kenji Imamura and Kazuhide Yamamoto: Corpus-assisted expansion of manual MT knowledge.
TMI-2002 conference,
(2001) Michael Carl: Inducing probabilistic invertable translation grammars
from aligned texts. ACL-EACL 2001
Workshop on Computational Natural Language Learning (CoNLL), July 2001,
(2001) Tatsuya Izuha: Machine translation using
bilingual term entries extracted from parallel texts. MT Summit VIII: Machine Translation in the Information Age,
Proceedings, Santiago de Compostela, Spain, 18-22 September 2001; pp. 169-173
[PDF, 200KB]
(2001) F.Jelinek, W.Byrne, S.Khudanpur, B.Hladká,
H.Ney, F.J.Och, J.Cuřin, J.Psutka: Robust
knowledge discovery from parallel speech and text sources. HLT-2001: Proceedings of the First
International Conference on Human Language Technology Research,
(2001) Philippe Langlais, George Foster & Guy Lapalme: Integrating bilingual
lexicons in a probabilistic translation assistant. MT
(2001) Benoit Lavoie, Michael White, & Tanya Korelsky: Inducing lexico-structural transfer rules from
parsed bi-texts. ACL-EACL 2001
workshop "Data-driven machine translation", July 7, 2001,
Toulouse, France; pp.17-24. [PDF, 60KB]
(2001) Gideon S.Mann & David Yarowsky: Multipath translation lexicon induction via bridge
languages. [NAACL-2001] Language
Technologies 2001: the Second meeting of the North American Chapter of the
Association for Computational Linguistics, Carnegie Mellon University,
Pittsburgh, PA, 2-7 June 2001; 8pp. [PDF, 181KB]
(2001) Arul Menezes & Stephen D. Richardson: A best-first alignment
algorithm for automatic extraction of transfer mappings from bilingual corpora.
MT Summit VIII,
(2001) Arul Menezes & Stephen D.Richardson: A best-first alignment algorithm for automatic
extraction of transfer mappings from bilingual corpora. ACL-EACL 2001 workshop "Data-driven
machine translation", July 7, 2001, Toulouse, France; pp.39-46. [PDF,
84KB]
(2001) Robert C.Moore: Towards a simple
and accurate statistical approach to learning translation relationhips among
words. ACL-EACL 2001 workshop
"Data-driven machine translation", July 7, 2001, Toulouse,
France; pp.79-86. [PDF, 55KB]
(2001) Sonja Nießen & Hermann Ney: Toward
hierarchical models for statistical machine translation of inflected languages.
ACL-EACL 2001 workshop "Data-driven
machine translation", July 7, 2001, Toulouse, France; pp.47-54. [PDF,
62KB]
(2001) Jessie Pinkham, Monica Corston-Oliver, Martine Smets &
Martine Pettenaro: Rapid
assembly of a large-scale French-English MT system. MT
(2001) Philip Resnik: [review
of] Parallel text processing: alignment and use of translation corpora [ed.
by] Jean Véronis. Computational Linguistics 27 (4), pp.592-595. [PDF,
333KB]
(2001) Jean Senellart, Mirko Plitt, Christophe Bailly & Françoise
Cardoso: Resource
alignment for machine translation or implicit transfer. MT
(2001) Kaoru Yamamoto, Yuji Matsumoto, & Mihoko Kitamura: A comparative study on translation units for
bilingual lexicon extraction. ACL-EACL
2001 workshop "Data-driven machine translation", July 7, 2001,
Toulouse, France; pp.87-94. [PDF, 91KB]
(2001) Keiji Yasuda, Fumiaki Sugaya, Toshiyuki Takezawa, Seiichi
Yamamoto & Masuzo Yanagida: An automatic evaluation
method of translation quality using translation answer candidates queried from
a parallel corpus. MT
(2001) Ying Zhang, Ralf Brown, Robert Frederking & Alon Lavie: Pre-processing of
bilingual corpora for Mandarin-English EBMT. MT
(2000) Yaser Al-Onaizan, Ulrich Germann, Ulf Hermjakob, Kevin Knight,
Philip Koehn, Daniel Marcu, & Kenji Yamada: Translating with scarce resources 17th National conference of the American
Association for Artificial Intelligence (AAAI 2000) July 30- August 3,
2000,
(2000) Ingeborg Blank: Terminology extraction from
parallel technical texts [abstract].
In: Jean Véronis (ed.) Parallel text
processing: alignment and use of translation corpora.
Dordrecht/Boston/London: Kluwer Academic Publishers, 2000; pp. 237-252.
(2000) Lars Borin: You'll take the high
road and I'll take the low road: using a third language to improve bilingual
word alignment Coling 2000 in Europe:
the 18th International Conference on Computational Linguistics. Proceedings
of the conference, Universität des Saarlandes,
(2000) Michael Carl: Extracting invertible translations from pre-aligned
texts. LREC-2000: Second
International Conference on Language Resources and Evaluation. Workshop on Terminology Resources and
Computation,
(2000) Arantza Casillas, Joseba Abaitua, & Raquel Martínez:
Recycling annotated parallel corpora for bilingual document composition. Envisioning machine translation in the
information future: 4th conference of
the Association for Machine Translation in the Americas, AMTA 2000,
Cuernavaca,Mexico, October 2000; ed. John S. White (Berlin: Springer
Verlag, 2000); pp.117-126. [go to publisher details]
(2000) Arantza Casillas,
Joseba Abaitua & Raquel Martínez: DTD-driven
bilingual document generation. INLG’2000 : Proceedings of the First
International Conference on Natural Language Generation, Mitzpe Ramon,
Israel, 12-16 June 2000; pp.32-38. [PDF, 586KB]
(2000) David Chambers: Automatic bilingual terminology extraction: a
practical approach. Translating and
the Computer 22: proceedings of the Twenty-second International Conference…
16-17 November 2000 (
(2000) Jiang Chen & Jian-Yun Nie: Automatic construction of parallel English-Chinese
corpus for cross-language information retrieval. ANLP-NAACL-2000:
proceedings of the Sixth conference on Applied Natural Language Processing and
1st Meeting of the North American Chapter of the Association for Computational
Linguistics, April 29 – May 4, 2000,
(2000) Pernilla Danielsson & Katarina Mühlenbock: Small but
efficient: the misconception of high-frequency words in Scandinavian
translation. Envisioning machine
translation in the information future: 4th conference of the Association for Machine Translation in the Americas,
AMTA 2000, Cuernavaca,Mexico, October 2000; ed. John S. White (Berlin:
Springer Verlag, 2000); pp.158-168. [go to publisher
details]
(2000) Tomaš Erjavec: Slovene-English
datasets for MT Fifth EAMT Workshop
"Harvesting existing resources", May 11 - 12, 2000,
(2000) Pascale
Fung: A statistical view on bilingual lexicon extraction: from parallel corpora
to non-parallel corpora [abstract]. In:
Jean Véronis (ed.) Parallel text
processing: alignment and use of translation corpora.
Dordrecht/Boston/London: Kluwer Academic Publishers, 2000; pp. 219-236.
(2000) Zhao-Ming Gao: Automatic
acquisition of a high-precision translation lexicon from parallel
Chinese-English corpora. In: IAI
Working Paper no.36, 2000; 12pp. [PDF, 193KB]
(2000) Jin-Xia Huang & Key-Sun Choi: Chinese-Korean
word alignment based on linguistic comparison. ACL-2000: 38th Annual meeting of the Association for Computational
Linguistics,
(2000) Hitoshi Isahara & Masahiko Haruno:
Japanese-English aligned bilingual corpora [abstract].
In: Jean Véronis (ed.) Parallel text
processing: alignment and use of translation corpora.
Dordrecht/Boston/London: Kluwer Academic Publishers, 2000; pp. 313-334.
(2000) Zheng Jie & Mao Yuhang: A word
sense disambiguation model using bilingual corpus. LREC-2000: Second International Conference on Language Resources and
Evaluation. Proceedings,
(2000) Olivier Kraif: Evaluation of
statistical tools for automatic extraction of lexical correspondences between
parallel texts. MT2000: machine
translation and multilingual applications in the new millennium:
international conference at the
(2000) Sun Le, Jin Youbing, Du Lin, & Sun Yufang: Automatic extraction of English-Chinese term lexicons
from noisy bilingual corpora. LREC-2000:
Second International Conference on Language Resources and Evaluation.
Proceedings,
(2000) Sun Le, Jin Youbing, Du Lin, & Sun Yufang: Word alignment of English-Chinese bilingual corpus
based on chunks. EMNLP-2000: Joint
SIGDAT Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing and Very
Large Corpora, 7-8 October 2000, Hong Kong; pp. 110-116 [PDF, 509KB]
(2000) Elliott
Macklovitch: Two types of translation
memory. Translating
and the Computer 22: proceedings of the Twenty-second International
Conference… 16-17 November 2000 (
(2000) Bernardo Magnini & Carlo Strapparava: Experiments in word domain disambiguation for
parallel texts. ACL 2000 Workshop on
Word Senses and Multi-linguality,
(2000) Hiroshi Masuichi, Raymond Flournoy, Stefan Kaufmann, &
Stanley Peters: A bootstrapping method for
extracting bilingualtext pairs Coling
2000 in Europe: the 18th International Conference on Computational Linguistics.
Proceedings of the conference, Universität des Saarlandes,
(2000) Masumi Narita: A corpus-based
English language assistant to Japanese software engineers. MT2000: machine translation and multilingual
applications in the new millennium: international conference at the
(2000) John Nerbonne: Parallel texts in
computer-assisted language learning [abstract].
In: Jean Véronis (ed.) Parallel text
processing: alignment and use of translation corpora.
Dordrecht/Boston/London: Kluwer Academic Publishers, 2000; pp. 299-311.
(2000) Uwe Reinke: Towards
a closer integration of termbases, translation memories and parallel corpora: a
translation-oriented view. In: IAI
Working Paper no.36, 2000; 14pp. [PDF, 216KB]
(2000) António Ribeiro, Gabriel Lopes, & Joăo Mexia: Using confidence bands for parallel texts alignment. ACL-2000: 38th Annual meeting of the
Association for Computational Linguistics,
(2000) Sukhdave Singh, Tony McEnery, & Paul Baker:
Building a parallel corpus of English/Panjabi [abstract]. In: Jean Véronis (ed.) Parallel text processing: alignment and use
of translation corpora. Dordrecht/Boston/London: Kluwer Academic
Publishers, 2000; pp. 335-346.
(2000) Jörg Tiedemann: Extracting phrasal terms using bitext. LREC-2000:
Second International Conference on Language Resources and Evaluation. Workshop on Terminology Resources and
Computation,
(2000) Tamás Váradi: Lexical and
translation equivalence in parallel corpora. LREC-2000: Second International Conference on Language Resources and
Evaluation. Proceedings,
(2000) Jean Véronis (ed.) Parallel text processing: alignment and
use of translation corpora. Dordrecht/Boston/London: Kluwer Academic
Publishers, 2000.
(2000) Špela Vintar: Extracting
terminological collocations from a parallel corpus. Fifth EAMT Workshop "Harvesting existing resources", May
11 - 12, 2000,
(2000) Jean Véronis: From the Rosetta stone to the
information society: a survey of parallel text processing [abstract]. In: Jean Véronis (ed.) Parallel text processing: alignment and use
of translation corpora. Dordrecht/Boston/London: Kluwer Academic
Publishers, 2000; pp.1-24.
(2000) S.Vogel & H.Ney: Construction
of a hierarchical translation memory Coling
2000 in Europe: the 18th International Conference on Computational Linguistics.
Proceedings of the conference, Universität des Saarlandes,
(2000) Hideo Watanabe, Sadao Kurohashi, & Eiji Aramaki: Finding structural correspondences from
bilingual parsed corpus for corpus-based translation Coling 2000 in Europe: the 18th International Conference on
Computational Linguistics. Proceedings of the conference, Universität des
Saarlandes,
(2000) KaorouYamamoto & Yuji Matsumoto: Acquisition of phrase-level bilingual
correspondence using dependency structure Coling 2000 in Europe: the 18th International Conference on
Computational Linguistics. Proceedings of the conference, Universität des
Saarlandes,
Bi-text see Bilingual
corpora
Comparable
corpora
(2004) proceedings of Workshop: The amazing utility of parallel and
comparable corpora.LREC-2002-Hovy-2.pdf
LREC-2004: Fourth International
Conference on Language Resources and Evaluation,
(2004) Pascale Fung & Percy Cheung: Multi-level bootstrapping for extracting parallel
sentences from a quasi-comparable corpus.
Coling 2004: 20th International
Conference on Computational Linguistics, 23-27 August 2004,
(2004) E. Gaussier, J.-M.Renders, I.Matveeva,
C.Goutte, & H.Déjean: A geometric view on
bilingual lexicon extraction from comparable corpora. ACL
2004: 42nd annual meeting of the Association for Computational Linguistics:
Proceedings of the conference, 21-26 July 2004,
(2004) Hiroyuki Kaji: Adapted seed lexicon
and combined bidirectional similarity measures for translation equivalent
extraction from comparable corpora; TMI-2004:
proceedings of the Tenth Conference on Theoretical and Methodological Issues in
Machine Translation, October 4-6, 2004, Baltimore, Maryland, USA;
pp.115-124. [PDF, 378KB]
(2004) Dragos Stefan Munteanu, Alexander Fraser, &
Daniel Marcu: Improved machine
translation performance via parallel sentence extraction from comparable
corpora. HLT-NAACL 2004: Human Language Technology conference and North American
Chapter of the Association for Computational Linguistics annual meeting,
May 2-7, 2004, The Park Plaza Hotel, Boston, USA; pp. 265-272. [PDF, 1125KB]
(2004) Li Shao & Hwee Tou Ng: Mining new word translations from comparable
corpora. Coling 2004: 20th
International Conference on Computational Linguistics, 23-27 August 2004,
(2003) Fatiha Sadat, Masatoshi Yoshikawa, & Shunsuke Uemura: Bilingual terminology acquisition from comparable
corpora and phrasal translation to cross-language information retrieval ACL-2003: 41st Annual meeting of the
Association for Computational Linguistics, July 7-12, 2003,
(2003) Fatiha Sadat, Masatoshi Yoshikawa, & Shunsuke Uemura: Learning bilingual translations from comparable
corpora to cross-language information retrieval: hybrid ststistics-based and
linguistics-based approach IRAL 2003:
Sixth International Workshop on Information Retrieval with Asian Languages, July 7,
2003, Sapporo, Japan; 8pp. [PDF, 122KB]
(2003) Takehito Utsuro, Takashi Horiuchi, Kohei Hino,
Takeshi Hamamoto & Takeaki Nakayama: Effect
of cross-language IR in bilingual lexical acquisition from comparable corpora.
EACL 2003: 10th Conference of the
European Chapter of the Association for Computational Linguistics, April
12-17, 2003,
(2002) Yun-Chuang Chiao & Pierre Zweigenbaum: Looking for candidate translational equivalents in
specialized, comparable corpora. Coling
2002,
(2000) Pascale Fung: A statistical view on bilingual
lexicon extraction: from parallel corpora to non-parallel corpora [abstract]. In: Jean Véronis (ed.) Parallel text processing: alignment and use
of translation corpora. Dordrecht/Boston/London: Kluwer Academic
Publishers, 2000; pp. 219-236.
(2000) Hiroshi Nakagawa:
Disambiguation of lexical translations based
on bilingual comparable corpora. LREC-2000: Second International Conference
on Language Resources and Evaluation. Workshop on Terminology Resources and Computation,
(2000) Jean Véronis (ed.) Parallel text processing: alignment and
use of translation corpora. Dordrecht/Boston/London: Kluwer Academic
Publishers, 2000.
(2000) Jean Véronis: From the Rosetta stone to the
information society: a survey of parallel text processing [abstract]. In: Jean Véronis (ed.) Parallel text processing: alignment and use
of translation corpora. Dordrecht/Boston/London: Kluwer Academic
Publishers, 2000; pp.1-24.
(2000) Dekai
Wu: Bracketing and aligning words and constituents in parallel text using
stochastic inversion transduction grammars [abstract].
In: Jean Véronis (ed.) Parallel text
processing: alignment and use of translation corpora.
Dordrecht/Boston/London: Kluwer Academic Publishers, 2000; pp. 139-167.
Concordances
(2004)
Michael Barlow: Parallel concordancing and
translation. Translating and the Computer 26: proceedings of the
Twenty-sixth International Conference on Translating and the Computer, 18-19
November 2004,
(2004) Lynne
Bowker & Michael Barlow: Bilingual
concordancers and translation memories: a comparative evaluation. Coling 2004: Proceedings of the Second
International Workshop on Language Resources for Translation Work, Research and
Training, 28th August,
University of Geneva, Switzerland; pp.70-79. [PDF, 88KB]
(2003) Pernilla
Danielsson: Units of meaning in translation
– how to make real use of corpus evidence. Translating and the Computer 25: proceedings of the Twenty-fifth
International Conference on Translating and the Computer, 20-21 November 2003,
(2003) Jian-Cheng Wu, Kevin C.Yeh, Thomas C.Chuang, Wen-Chi Shei, &
Jason S.Chang: TotalRecall: a bilingual concordance
for computer assisted translation and language learning ACL-2003: 41st Annual meeting of the
Association for Computational Linguistics, July 7-12, 2003,
(2002) Michael Barlow: ParaConc:
concordance software for multilingual parallel corpora. LREC-2002: Third International Conference on
Language Resources and Evaluation. Workshop: Language resources for
translation work and research, Las Palmas Canary Islands, 27 May 2002;
pp.20-24. [PDF, 97KB]
(2000) Elliott Macklovitch:
Two types of translation memory. Translating and the Computer 22:
proceedings of the Twenty-second International Conference… 16-17 November 2000
(
Data
elicitation
(2002) Katharina Probst and Lori Levin: Challenges
in automated elicitation of a controlled bilingual corpus. TMI-2002 conference,
(2002) Fumiaki Sugaya, Toshiyuki Takezawa, Genichiro Kikui, &
Seiichi Yamamoto: Proposal of a
very-large-corpus acquisition method by cell-formed registration. LREC-2002: Third International Conference on
Language Resources and Evaluation. Proceedings, Las Palmas de Gran Canaria,
(2001) Katharina Probst, Ralf Brown, Jaime Carbonell, Alon Lavie, Lori
Levin & Erik Peterson: Design and implementation
of controlled elicitation for machine translation of low-density languages MT Summit VIII, Santiago de Compostela,
Spain, 18-22 September 2001. Towards a Road Map for MT [PDF, 90KB]
Domain identification
(2000) Bernardo Magnini & Carlo Strapparava: Experiments in word domain disambiguation for
parallel texts. ACL 2000 Workshop on
Word Senses and Multi-linguality,
Domain
restriction, adaptation and specification
(2004) Victoria Arranz, Elisabet Comelles, David Farwell, Climent
Nadeu, Jaume Padrell, Albert Febrer, Dorcas Alexander, & Kay Peterson: A
speech-to-speech translation system for Catalan, Spanish, and English. Machine translation: from real users to research:
6th conference of the Association for Machine Translation in the Americas, AMTA
2004, Washington, DC, September 28 – October 2, 2004; ed. Robert
E.Frederking and Kathryn B.Taylor (Berlin: Springer Verlag, 2004); pp. 7-16.
[go to publisher details]
(2004) Necip Fazil Ayan, Bonnie J. Dorr, & Nizar Habash:
Multi-Align: combining linguistic and statistical techniques to improve
alignments for adaptable MT. Machine
translation: from real users to research: 6th conference of the Association for
Machine Translation in the Americas, AMTA 2004, Washington, DC, September
28 – October 2, 2004; ed. Robert E.Frederking and Kathryn B.Taylor (Berlin:
Springer Verlag, 2004); pp. 17-26. [go to publisher
details]
(2004) Luisa Bentivogli, Pamela Forner, Bernardo
Magnini, & Emanuele Pianta: Revising
the Wordnet Domains hierarchy:
semantics, coverage and balancing. Coling 2004: Proceedings of the
Workshop on Multilingual Linguistic Resources (MLR2004), August 28th 2004,
(2004) Hervé Blanchon:
HLT modules scalability within the NESPOLE! Project. Interspeech 2004 – ICSLP 8th International Conference on Spoken Language Processing,
(2004) Violetta Cavalli-Sforza, Jaime
G. Carbonell, & Peter J. Jansen: Developing
language resources for a transnational digital government system. LREC-2004: Fourth International Conference
on Language Resources and Evaluation, Proceedings,
(2004) Matthias Eck, Stephan Vogel, & Alex Waibel:
Improving statistical machine translation in the
medical domain using the Unified Medical Language System. Coling 2004: 20th International Conference
on Computational Linguistics, 23-27 August 2004,
(2004) Matthias Eck, Stephan Vogel,
& Alex Waibel: Language model adaptation for
statistical machine translation based on information retrieval. LREC-2004: Fourth International Conference
on Language Resources and Evaluation, Proceedings,
(2004) Michael Kluck: Evaluation
of cross-language information retrieval using the domain-specific GIRT data as
parallel German-English corpus. LREC-2004:
Fourth International Conference on Language Resources and Evaluation,
Proceedings,
(2004) Kristin Precoda, Horacio Franco, Ascander Dost,
Michael Frandsen, John Fry, Andreas Kathol, Colleen Ritchie, Susanne Riehemann,
Dimitra Vergyri, & Jing Zheng: Limited-domain
speech-to-speech translation between English and Pashto. HLT-NAACL 2004: Human Language Technology
conference and North American Chapter of the Association for Computational
Linguistics annual meeting, May 2-7, 2004, The Park Plaza Hotel, Boston,
USA; demonstration paper, 4pp. [PDF, 57KB]
(2004) Manny Rayner, Pierrette Bouillon, Beth Ann Hockey, Nikos
Chatzichrisafis & Marianne Starlander: Comparing
rule-based and statistical approaches to speech understanding in a limited
domain speech translation system; TMI-2004:
proceedings of the Tenth Conference on Theoretical and Methodological Issues in
Machine Translation, October 4-6, 2004,
(2004) Stephen D. Richardson: Machine translation of online product
support articles using data-driven MT system. Machine translation: from real users to research: 6th conference of the
Association for Machine Translation in the Americas, AMTA 2004, Washington,
DC, September 28 – October 2, 2004; ed. Robert E.Frederking and Kathryn
B.Taylor (Berlin: Springer Verlag, 2004); pp. 246-251. [go to publisher details]
(2004) Tanja Schultz, Dorcas Alexander, Alan W.Black,
Kay Peterson, Sinaporn Suebvisai, & Alex Waibel: A Thai speech translation system for medical
dialogs. HLT-NAACL 2004: Human
Language Technology conference and North American Chapter of the Association
for Computational Linguistics annual meeting, May 2-7, 2004, The Park Plaza
Hotel, Boston, USA; demonstration paper, 2pp. [PDF, 122KB]
(2004) Mitsuo Shimohata, Eiichiro Sumita & Yuji Matsumoto: Method for retrieving a similar sentence and its
application to machine translation; TMI-2004:
proceedings of the Tenth Conference on Theoretical and Methodological Issues in
Machine Translation, October 4-6, 2004, Baltimore,
(2004) Toshiyuki Takezawa & Genichiro Kikui: A comparative study on human communication
behaviors and linguistic characteristics for speech-to-speech translation. LREC-2004:
Fourth International Conference on Language Resources and Evaluation,
Proceedings,
(2004) Hua Wu & Haifeng Wang: Improving domain-specific word
alignment with a general bilingual corpus. Machine
translation: from real users to research: 6th conference of the Association for
Machine Translation in the Americas, AMTA 2004, Washington, DC, September
28 – October 2, 2004; ed. Robert E.Frederking and Kathryn B.Taylor (Berlin:
Springer Verlag, 2004); pp. 262-271. [go to publisher
details]
(2004) Wu Hua & Wang Haifeng: Improving domain-specific word alignment for computer
assisted translation. ACL 2004: 42nd
annual meeting of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of
the interactive poster and demonstration sessions, 21-26 July 2004,
(2004) Jui-Feng Yeh, Chung-Hsien Wu, Ming-Jun Chen,
& Liang-Chih Yu: Automated alignment and
extraction of bilingual ontology for cross-language domain-specific
applications. Coling 2004: 20th
International Conference on Computational Linguistics, 23-27 August 2004,
(2003) Necip Fazil Ayan, Bonnie J.Dorr, & Okan Kolak: Evaluation techniques applied to domain tuning of MT
lexicons. "Towards systematizing
MT evaluation": a workshop on machine translation evaluation at the MT
(2003) Takao Doi, Eiichiro Sumita, & Hirofumi Yamamoto: Adaptation using out-of-domain corpus within
EBMT HLT-NAACL 2003: conference
combining Human Language Technology conference series and the North American
Chapter of the Association for Computational Linguistics conference series, May 27 – June 1, 2003, Edmonton, Canada; 3pp. [PDF, 33KB]
(2003) Lori Levin, Chad
Langley, Alon Lavie, Donna Gates, Dorcas Wallace, & Kay Peterson: Domain specific speech acts for spoken language
translation. Proceedings of 4th SIGdial
Workshop on Discourse and Dialogue (SIGDIAL-2003),
(2003) Manny Rayner, Pierrette Bouillon, Vol Van Dalsem III, Hitoshi
Isahara, Kyoko Kanzaki, & Beth Ann Hockey: A limited-domain
English to Japanese medical speech translator built using REGULUS 2 ACL-2003: 41st Annual meeting of the
Association for Computational Linguistics, July 7-12, 2003,
(2002) Chan Sin-wai: The
making of TransRecipe: a translational approach to the machine
translation of Chinese cookbooks. In: Chan Sin-wai (ed.) Translation and Information Technology (
(2002) Robert E. Frederking, Alan W. Black, Ralf D. Brown, Alexander
Rudnicky, John Moody, & Eric Steinbrecher: Speech
translation on a tight budget without enough data; ACL-2002 workshop "Speech-to-speech translation",11 July
2002, Philadelphia, USA; pp. 77-84 [PDF, 156KB]
(2002) Adria de Gispert
& José B.Marińo: Using x-grams for
speech-to-speech translation. ICSLP 2002,
Interspeech 2002:7th International Conference on Spoken Language Processing, September
16-20, 2002, Denver, Colorado, USA; pp.1885-1888; abstract [PDF, 65KB]
(2002) Benoit Lavoie, Michael White, & Tanya Korelsky: Learning domain-specific transfer rules: an
experiment with Korean to English translation; Coling-2002 workshop "Machine translation in Asia", 1
September 2002, Taipei,Taiwan; 7pp. [PDF, 43KB]
(2002) Solange Rossato,
Hervé Blanchon, & Laurent Besacier: Speech-to-speech translation system
evaluation: results for French for the NESPOLE! project first showcase. ICSLP
2002, Interspeech 2002:7th International Conference on Spoken Language Processing, September
16-20, 2002, Denver, Colorado, USA; pp.1905-1908; abstract [PDF, 68KB]
(2002) Nestor Rychtyckyj: An assessment of machine translation for
vehicle assembly process planning at Ford Motor Company. Machine translation: from research to real users: 5th conference of the
Association for Machine Translation in the Americas, AMTA 2002, Tiburon, CA,
October 2002; ed. Stephen D. Richardson (Berlin: Springer Verlag, 2002);
pp. 207-215. [go to publisher details]
(2002) David Stallard,
Premkumar Natarajan, Mohammed Noamany, Richard Schwartz, & John Makhoul:
Design for a speech-to-speech translator for field use. ICSLP 2002, Interspeech 2002:7th International Conference on Spoken Language Processing, September
16-20, 2002, Denver, Colorado, USA; pp.1705-1708; abstract [PDF, 46KB]
(2001) Srinivas Bangalore & Giuseppe
Riccardi: A finite-state approach to machine
translation. [NAACL-2001] Language Technologies 2001: the Second meeting
of the North American Chapter of the Association for Computational Linguistics,
Carnegie Mellon University, Pittsburgh, PA, 2-7 June 2001; 8pp. [PDF, 210KB]
(2001) Alon Lavie, Chad Langley, Alex Waibel, Fabio
Pianesi, Ganni Lazzari, Paolo Coletti, Loredana Taddei, & Franco Balducci: Architecture and design considerations in NESPOLE!:
a speech translation system for e-commerce applications. HLT-2001:
Proceedings of the First International Conference on Human Language Technology
Research,
(2001) Alon Lavie, Lorin Levin, Tanja Schultz, Chad
Langley, Benjamin Han, Alicia Tribble, Donna Gates, Dorcas Wallace, & Kay
Peterson: Domain portability in speech-to-speech
translation. HLT-2001: Proceedings of the First International Conference on Human
Language Technology Research,
(2001) Jessie Pinkham & Monica Corston-Oliver: Adding domain specificity to an MT system. ACL-EACL 2001 workshop "Data-driven
machine translation", July 7, 2001, Toulouse, France; pp.103-110.
[PDF, 73KB]
(2000) Srinivas Bangalore & Giuseppe Riccardi: Stochastic finite-state models for spoken language
machine translation; ANLP/NAACL 2000
workshop: Embedded machine translation systems, May 4, 2000,
(2000) Hans Ulrich Block, Stefanie Schachtl, & Manfred Gehrke: Adapting a large
scale MT system for spoken language. In: Wolfgang
Wahlster (ed.) Verbmobil: foundations of
speech-to-speech translation. (
(2000) Alexander Franz, Keiko Horiguchi, Lei Duan, Doris Ecker, Eugene
Koontz, & Kazami Uchida: An integrated
architecture for example-based machine translation Coling 2000 in Europe: the 18th International Conference on
Computational Linguistics. Proceedings of the conference, Universität des
Saarlandes,
(2000) Estela Saquete & Patricio Martínez-Barco: Grammar specification for the recognition of
temporal expressions. MT2000: machine
translation and multilingual applications in the new millennium:
international conference at the
(2000) Sayori Shimohata: An
empricial method for identifying and translating technical terminology Coling 2000 in Europe: the 18th
International Conference on Computational Linguistics. Proceedings of the
conference, Universität des Saarlandes,
(2000) John Weisgerber, Jin Yang, & Pete Fisher:
Knowedge
representation see Ontologies
Language resources (see also Bilingual corpora, Lexical
resources, Multilingual corpora)
(2004) Violetta Cavalli-Sforza, Jaime
G. Carbonell, & Peter J. Jansen: Developing
language resources for a transnational digital government system. LREC-2004: Fourth International Conference
on Language Resources and Evaluation, Proceedings,
(2004) M.Gavrilidou, P.Labropoulou, E.Desipri,
V.Giouli, V.Antonopoulos, & S.Piperidis: Building parallel corpora for eContent
professionals. Coling 2004:
Proceedings of the Workshop on Multilingual Linguistic Resources (MLR2004),
August 28th 2004,
(2004) Bente Maegaard: NEMLAR
– an Arabic language resources project. LREC-2004:
Fourth International Conference on Language Resources and Evaluation,
Proceedings,
(2004) Bente Maegaard: The NEMLAR
project on Arabic language resources 9th
EAMT Workshop, "Broadening horizons of machine translation and its
applications", 26-27 April 2004,
(2004) Reinhard Schäler: Language resources and localisation. Coling 2004: Proceedings of the Second
International Workshop on Language Resources for Translation Work, Research and
Training, 28th August,
University of Geneva, Switzerland; pp. 27-35. [PDF, 174KB]
(2004) Gregor Thurmair: Multilingual content processing. LREC-2004: Fourth International Conference
on Language Resources and Evaluation, Proceedings,
(2004) Darinka Verdonik, Matej Rojc, & Zdravko
Kačič: Creating Slovenian language
resources for development of speech-to-speech translation components. LREC-2004:
Fourth International Conference on Language Resources and Evaluation,
Proceedings,
(2004) Cristina Vertan: Language resources for the Semantic Web –
perspectives for machine translation. Coling 2004: Proceedings of the Second International
Workshop on Language Resources for Translation Work, Research and Training, 28th August, University of Geneva,
Switzerland; pp. 37-41. [PDF, 232KB]
(2004) Elia Yuste: Corporate language
resources in multilingual content creation, maintenance and leverage. Coling
2004: Proceedings of the Second International Workshop on Language Resources
for Translation Work, Research and Training, 28th August, University of
Geneva, Switzerland; pp. 9-15. [PDF, 71KB]
(2003) Woosung Kim & Sanjeev Khudanpur: Cross-lingual
lexical triggers in statistical language modeling EMNLP-2003: proceedings of the 2003
conference on Empirical Methods in Natural Language Processing, a meeting
of SIGDAT, a special interest group of the ACL, held in conjunction with ACL-03, 11-12 July
2003, Sapporo, Japan; 8pp. [PDF, 96KB]
(2002) Ruvan Weerasinghe: Bootstrapping the lexicon building process
for machine translation between 'new' languages. Machine translation: from research to real users: 5th conference of the
Association for Machine Translation in the Americas, AMTA 2002, Tiburon, CA,
October 2002; ed. Stephen D. Richardson (Berlin: Springer Verlag, 2002);
pp. 177-186. [go to publisher details]
(2000) Jeff Allen: The ELRA language resources survey: languages
needed. International Journal for
Language and Documentation 5, June 2000; pp.41-42. [PDF, 545KB]
(2000) Susanne Burger, Karl Weilhammer, Florian
Schiel, & Hans G. Tillmann: Verbmobil data collection and
annotation. In: Wolfgang
Wahlster (ed.) Verbmobil: foundations of
speech-to-speech translation. (
(2000) Jaro Lajovic: EAMT 2000 Workshop looks
at resources for MT development. In: MT News International no.25, Summer 2000. [PDF]
(2000) Svetlana Sheremetyeva & Sergei Nirenburg: Towards a universal tool for NLP resource
acquisition. LREC-2000: Second
International Conference on Language Resources and Evaluation. Proceedings,
Lexical acquisition see Lexical resources
Lexical
resources and lexical acquisition (see also Terminology and MT
in index of applications)
(2004) Chen Benfeng & Pascale Fung: Automatic construction of an English-Chinese bilingual
FrameNet. HLT-NAACL 2004: Human Language Technology conference and North American
Chapter of the Association for Computational Linguistics annual meeting,
May 2-7, 2004, The Park Plaza Hotel, Boston, USA – Short Papers; pp. 29-32. [PDF, 185KB]
(2004) Luisa Bentivogli, Pamela Forner, Bernardo
Magnini, & Emanuele Pianta: Revising
the Wordnet Domains hierarchy:
semantics, coverage and balancing. Coling 2004: Proceedings of the
Workshop on Multilingual Linguistic Resources (MLR2004), August 28th 2004,
(2004) Igor Boguslavsky, Leonid Iomdin, & Victor
Sizov: Multilinguality in ETAP-3: reuse
of lexical resources. Coling 2004: Proceedings of the Workshop on
Multilingual Linguistic Resources (MLR2004), August 28th 2004,
(2004) James Breen: JMdict:
a Japanese-multilingual dictionary. Coling 2004: Proceedings of the
Workshop on Multilingual Linguistic Resources (MLR2004), August 28th 2004,
(2004) Pu-Jen Cheng, Yi-Cheng Pan, Wen-Hsiang Lu,
& Lee-Feng Chien: Creating multilingual
translation lexicons with regional variations using web corpora. ACL
2004: 42nd annual meeting of the Association for Computational Linguistics:
Proceedings of the conference, 21-26 July 2004,
(2004) Martin Čmejrek, Jan
Cuřin, Jiři Havelka, Jan Hajič, & Vladislav Kuboň: Prague Czech-English dependency treebank:
syntactically annotated resources for machine translation . LREC-2004: Fourth International Conference
on Language Resources and Evaluation, Proceedings,
(2004) Sabri Elkateb & Bill Black: English-Arabic dictionary for translators. Proceedings of the 7th Annual Research Colloquium of the UK Special
Interest Group for Computational Linguistics [CLUK-2004],
Birmingham, UK, 6-7 January 2004; 6pp. [PDF, 200KB]
(2004) Georges Fafiotte: Building and sharing multilingual speech
resources, using ERIM generic platforms. Coling 2004: Proceedings of the
Workshop on Multilingual Linguistic Resources (MLR2004), August 28th 2004,
(2004) Hanne Fersře, Elviira
Hartikainen, Henk van den Heuvel, Giulio Maltese, Asuncion Moreno, Shaunie
Shammass, & Ute Ziegenhain: Creation and
validation of large lexica for speech-to-speech translation purposes. LREC-2004: Fourth International Conference on
Language Resources and Evaluation, Proceedings,
(2004) Atsushi Fujii,
Tetsuya Ishikawa, & Jong-Hyeok Lee : Term
extraction from Korean corpora via Japanese. Coling 2004, CompuTerm
2004: 3rd International Workshop on Computational Technology, Proceedings
of the Workshop, 29th August 2004,
(2004) Sanae Fujita & Francis Bond: An
automatic method of creating valency entries using plain bilingual dictionaries;
TMI-2004: proceedings of the Tenth
Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation,
October 4-6, 2004, Baltimore, Maryland, USA; pp.55-64. [PDF, 147KB]
(2004) Sanae Fujita & Francis Bond: A method of creating new bilingual valency
entries using alternations. Coling
2004: Proceedings of the Workshop on Multilingual Linguistic Resources
(MLR2004), August 28th 2004,
(2004) Pascale Fung & Percy Cheung: Mining very-non-parallel corpora: parallel sentence
and lexicon extraction via bootstrapping and EM. EMNLP-2004: Proceedings of the 2004 Conference on Empirical Methods in
Natural Language Processing, 25-26 July 2004, Barcelona, Spain; 8pp. [PDF,
276KB]
(2004) Pascale Fung & Benfeng Chen: BiFrameNet: bilingual frame semantics resource
construction by cross-lingual induction. Coling 2004: 20th International Conference on Computational Linguistics,
23-27 August 2004,
(2004) E. Gaussier, J.-M.Renders, I.Matveeva,
C.Goutte, & H.Déjean: A geometric view on
bilingual lexicon extraction from comparable corpora. ACL
2004: 42nd annual meeting of the Association for Computational Linguistics:
Proceedings of the conference, 21-26 July 2004,
(2004) Lorena Guerra Martínez: PROMT Professional and the importance of
building and updating machine translation dictionaries. International Journal of Translation 16
(1), Jan-June 2004; pp.121-139. [PDF, 254KB]
(2004) Le An Ha: Co-training applied in automatic term extraction. Proceedings of the 7th Annual Research
Colloquium of the UK Special Interest Group for Computational Linguistics [CLUK-2004], Birmingham, UK, 6-7 January 2004; 7pp. [PDF, 115KB]
(2004) Krzysztof Jassem: Applying
Oxford-PWN English-Polish dictionary to machine translation 9th EAMT Workshop, "Broadening horizons
of machine translation and its applications", 26-27 April 2004, Malta; pp.98-105.
[PDF, 209KB]
(2004) Hiroyuki Kaji: Adapted seed lexicon
and combined bidirectional similarity measures for translation equivalent
extraction from comparable corpora; TMI-2004:
proceedings of the Tenth Conference on Theoretical and Methodological Issues in
Machine Translation, October 4-6, 2004, Baltimore, Maryland, USA;
pp.115-124. [PDF, 378KB]
(2004) Alon Lavie, Katharina Probst, Erik Peterson, Stephan Vogel, Lori
Levin, Ariadna Font-Llitjos, & Jaime Carbonell: A trainable transfer-based MT approach for languages
with limited resources 9th EAMT
Workshop, "Broadening horizons of machine translation and its
applications", 26-27 April 2004, Malta; pp. 116-123. [PDF, 265KB]
(2004) Kyonghee Paik, Satoshi Shirai, & Hiromi
Nakaiwa: Automatic construction of a transfer
dictionary considering directionality. Coling 2004: Proceedings of the
Workshop on Multilingual Linguistic Resources (MLR2004), August 28th 2004,
(2004) Emanuele Pianta & Luisa Bentivogli: Knowledge intensive word alignment with KNOWA.
Coling 2004: 20th International
Conference on Computational Linguistics, 23-27 August 2004,
(2004) Catarina Ribeiro, Ricardo Santos, Rui Pedro
Chaves, & Palmira Marrafa: Semi-automatic
UNL dictionary generation using WordNet.PT.
LREC-2004: Fourth International
Conference on Language Resources and Evaluation, Proceedings,
(2004) Anna Samiotou, Lambros Kranias, George
Papadopoulos, Marita Asunmaa, & Gudrun Magnusdottir: Exploitation of parallel texts for populating MT
& TM databases. LREC-2004.
Workshop, 25th May 2004: The amazing utility of parallel and comparable corpora;
pp. 1-4. [PDF, 323KB]
(2004) Charles Schafer & David Yarowsky: Exploiting aggregate properties of bilingual
dictionaries for distinguishing senses of English words and inducing English
sense clusters. ACL 2004: 42nd annual
meeting of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of the
interactive poster and demonstration sessions, 21-26 July 2004,
(2004) Gilles Sérasset: A generic collaborative platform for
multilingual lexical database development.
Coling 2004: Proceedings of the Workshop on Multilingual Linguistic
Resources (MLR2004), August 28th 2004,
(2004) Li Shao & Hwee Tou Ng: Mining new word translations from comparable
corpora. Coling 2004: 20th
International Conference on Computational Linguistics, 23-27 August 2004,
(2004) Aree Teeraparbseree: Qualitative evaluation of automatically
calculated acception based MLDB. Coling
2004: Proceedings of the Workshop on Multilingual Linguistic Resources
(MLR2004), August 28th 2004,
(2004) Keita Tsuji &
Kyo Kageura: Extracting low-frequency
translation pairs from Japanese-English bilingual corpora. Coling 2004,
CompuTerm 2004: 3rd International Workshop on Computational Technology,
Proceedings of the Workshop, 29th August 2004,
(2004) Stephan Vogel & Christian Monson: Augmenting manual dictionaries for statistical
machine translation. LREC-2004:
Fourth International Conference on Language Resources and Evaluation,
Proceedings,
(2003) Necip Fazil Ayan, Bonnie J.Dorr, & Okan Kolak: Evaluation techniques applied to domain tuning of MT
lexicons. "Towards systematizing
MT evaluation": a workshop on machine translation evaluation at the MT
(2003) Ondřej Bojar: Towards automatic
extraction of verb frames. Prague
Bulletin of Mathematical Linguistics, no.79/80, 2003; 21pp. [PDF, 390KB]
(2003) Francis Bond &
Sanae Fujita: Evaluation
of a method of creating new valency entries MT Summit IX, New Orleans, USA, 23-27 September 2003 [PDF, 108KB]
(2003) David Conejero,
Jesus Gimenez, Victoria Arranz, Antonio Bonafonte, Neus Pascual, Nuria Castell,
& Asunción Moreno: Lexica and
corpora for speech-to-speech translation: a trilingual approach. Eurospeech 2003 - Interspeech 2003 8th
European Conference on Speech Communication and Technology,
(2003) Joseph Dichy & Ali Farghaly: Roots & patterns vs.
stems plus grammar-lexis specifications: on what basis should a multilingual
database centred on Arabic be built? MT Summit IX -- workshop: Machine
translation for semitic languages,
(2003) Limdin Du &
Boxing Chen: Automatic extraction of bilingual chunk lexicon for spoken
language translation. Eurospeech 2003 - Interspeech
2003 8th European Conference on Speech Communication and Technology,
(2003) Hiroshi Echizen-ya, Kenji Araki, Yoshio Momouchi, & Koji
Tochinai: Effectiveness of
automatic extraction of bilingual collocations using recursive chain-link-type
learning MT Summit IX, New
Orleans, USA, 23-27 September 2003 [PDF, 687KB]
(2003) Ali Farghaly & Jean Senellart: Intuitive coding of the
Arabic lexicon. MT
(2003) Kenji Imamura, Eiichiro Sumita & Yuji
Matsumoto: Automatic construction of machine
translation knowledge using translation literalness. EACL 2003: 10th Conference of the European Chapter of the Association
for Computational Linguistics, April 12-17, 2003,
(2003) Hyungsuk Ji, Sabine Ploux, & Eric Wehrli: Lexical knowledge
representation with contextonyms MT
Summit IX,
(2003) Hiroyuki Kaji: Word sense
acquisition from bilingual comparable corpora HLT-NAACL 2003: conference combining Human Language Technology
conference series and the North American Chapter of the Association for
Computational Linguistics conference series, May 27 – June 1, 2003,
(2003) Burcu Karagol-Ayan, David Doermann, & Bonnie J. Dorr: Acquisition of bilingual
MT lexicons from OCRed dictionaries MT
Summit IX, New Orleans, USA, 23-27 September 2003; pp.208-215. [PDF, 285KB]
(2003) Rob Koeling, Adam Kilgarriff, David Tugwell, & Roger Evans: An evaluation of a lexicographer's workbench:
building lexicons for machine translation 7th EAMT Workshop, "Improving machine translation through other
language technology tools", 13 April 2003,
(2003) Brigitte Orliac & Mike Dillinger: Collocation extraction
for machine translation MT Summit IX,
New Orleans, USA, 23-27 September 2003; pp.292-298. [PDF, 203KB]
(2003) Katharina Probst: Using
‘smart’ bilingual projection to feature-tag a monolingual dictionary HLT-NAACL 2003: proceedings of Seventh
Conference on Natural Language Learning,
May 27 – June 1, 2003, Edmonton,
Canada; 8pp. [PDF, 108KB]
(2003) Jean Senellart, Jin Yang, & Anabel Rebollo: SYSTRAN intuitive
coding technology MT Summit IX,
New Orleans, USA, 23-27 September 2003; pp.346-353. [PDF, 445KB]
(2003) Gregor Thurmair: Making term
extraction tools usable Controlled
language translation, EAMT-CLAW-03,
(2003) Takehito Utsuro, Takashi Horiuchi, Kohei Hino,
Takeshi Hamamoto & Takeaki Nakayama: Effect
of cross-language IR in bilingual lexical acquisition from comparable corpora.
EACL 2003: 10th Conference of the
European Chapter of the Association for Computational Linguistics, April
12-17, 2003,
(2003) Hua Wu & Ming Zhou: Synonymous
collocation extraction using translation information ACL-2003: 41st Annual meeting of the Association for Computational
Linguistics, July 7-12, 2003,
(2003) Rémi Zajac, Elke Lange, & Jin Yang: Customizing complex lexical
entries for high-quality MT MT Summit
IX, New Orleans, USA, 23-27 September 2003; pp.433-438. [PDF, 277KB]
(2002) Timothy Baldwin and Francis Bond: Alternation-based lexicon reconstruction. TMI-2002 conference,
(2002) Hans C. Boas: Bilingual FrameNet
dictionaries for machine translation. LREC-2002:
Third International Conference on Language Resources and Evaluation.
Proceedings, Las Palmas de Gran Canaria,
(2002) Christian Boitet,
Mathieu Mangeot, & Gilles Sérasset: The
Papillon project : cooperatively building a multilingual lexical data-base
to derive open source dictionaries & lexicons. Coling-2002: Second Workshop
on NLP and XML (NLPXML-2002), August 2002,
(2002) Igor Boguslavsky: Some
lexical issues of UNL. LREC-2002:
Third International Conference on Language Resources and Evaluation.
Workshop: First international workshop on UNL, other interlinguas and their
applications, Las Palmas Canary Islands, 27 May 2002; pp.19-22. [PDF, 146KB]
(2002) Rafael C.Carrasco & Mikel
L.Forcada: Incremental construction and
maintenance of minimal finite-state automata. Computational Linguistics 28 (2), pp. 207-216 [PDF, 103KB]
(2002) Baobao Chang, Pernilla Danielsson, & Wolfgang Teubert: Extraction of translation unit from
Chinese-English parallel corpora; Coling-2002: First SIGHAN Workshop on Chinese
Language Processing, 1 September 2002,
(2002) Lawrence Cheung, Tom Lai, Robert Luk, Oi Yee Kwong, King Kui
Sin, & Benjamin K.Tsou: Some
considerations on guidelines for bilingual alignment and terminology extraction;
Coling-2002: First SIGHAN Workshop on Chinese Language Processing, 1
September 2002, Taipei,Taiwan; 5pp. [PDF, 177KB]
(2002) Yun-Chuang Chiao & Pierre Zweigenbaum: Looking for candidate translational equivalents in
specialized, comparable corpora. Coling
2002,
(2002) Claudia Gdaniec & Esmé Manandise: Using word formation
rules to extend MT lexicons. Machine
translation: from research to real users: 5th conference of the Association for
Machine Translation in the Americas, AMTA 2002, Tiburon, CA, October 2002;
ed. Stephen D. Richardson (Berlin: Springer Verlag, 2002); pp. 64-73. [go to publisher details]
(2002) Sanae Fujita and Francis Bond: A
method of adding new entries to a valency dictionary by exploiting existing
lexical resources. TMI-2002
conference,
(2002) Sanae Fujita & Francis Bond: Extending
the coverage of a valency dictionary; Coling-2002
workshop "Machine translation in Asia", 1 September 2002,
(2002) Barbara Gawronska, Björn Erlendsson and Hanna Duczak: Extracting semantic classes and morphosyntactic
features for English-Polish machine translation. TMI-2002 conference,
(2002) Lee
Gillam, Khurshid Ahmad, David Dulby, & Christopher Cox: Knowledge exchange and terminology interchange:
the role of standards. Translating and the Computer 24: proceedings from the Aslib
conference held on 21-22 November 2002 (
(2002) Mutsumia Imai, Etsuko
Haryu and Hiroyuki Okada: Building up the lexicon:
how Japanese children learn meanings to novel nouns and verbs. TMI-2002 conference,
(2002) Kenji Imamura
& Eiichiro Sumita: Bilingual corpus cleaning focusing on translation
literality. ICSLP 2002, Interspeech 2002:7th
International Conference on Spoken
Language Processing, September 16-20, 2002, Denver, Colorado, USA;
pp.1713-1716; abstract [PDF,
47KB]
(2002) Hiroshi Kanayama: An iterative
algorithm for translation acquisition of adpositions. TMI-2002 conference,
(2002) Genichiro Kikui & Hirofumi Yamamoto: Finding translation pairs from English-Japanese
untokenised aligned corpora; ACL-2002
workshop "Speech-to-speech translation",11 July 2002,
(2002) Philipp Koehn & Kevin Knight: Learning
a translation lexicon from monolingual corpora. Unsupervised Lexical Acquisition: Proceedings of the Workshop of the
ACL Special Interest Group on the Lexicon (SIGLEX), July 2002,
(2002) Natalie Kübler: Creating a term
base to customise an MT system: reusability of resources and tools from the
translator’s point of view. LREC-2002:
Third International Conference on Language Resources and Evaluation.
Workshop: Language resources for translation work and research, Las Palmas
Canary Islands, 27 May 2002; pp.44-48. [PDF, 31KB]
(2002) Oi Yee Kwong, Benjamin K.Tsou, Tom B.Y.Lai, Robert W.P.Luk,
Lawrence Y.L.Cheung, & Francis C.Y.Chik: Alignment
and extraction of bilingual legal terminology from context profiles; Coling-2002: Second international workshop
on computational terminology (COMPUTERM 2002), 31 August 2002,
Taipei,Taiwan; 7pp. [PDF, 224KB]
(2002) Hyo-Kyung Lee: Classification approach to word selection in
machine translation. Machine translation:
from research to real users: 5th conference of the Association for Machine
Translation in the Americas, AMTA 2002, Tiburon, CA, October 2002; ed.
Stephen D. Richardson (Berlin: Springer Verlag, 2002); pp. 114-123. [go to publisher details]
(2002) Teruko Mitamura, Eric Nyberg, Kathy Baker, Peter Cramer,
Jeongwoo Ko, David Svoboda, & Michael Duggan: The KANTOO MT system:
controlled language checker and lexical maintenance tool. Machine translation: from research to real users: 5th conference of the
Association for Machine Translation in the Americas, AMTA 2002, Tiburon, CA,
October 2002; ed. Stephen D. Richardson (Berlin: Springer Verlag, 2002);
pp. 244-247. [go to publisher details]
(2002) Gábor Prószéky, Mátyás
Naszódi & Balázs Kis: Recognition
assistance: treating errors in text acquired from various recognition processes. Coling 2002,
(2002) Charles Schafer & David Yarowsky: Inducing translation lexicons via diverse
similarity measures and bridge languages. Coling-2002: Sixth Conference
on Natural Language Learning 2002 (CoNLL-2002), 31 August 2002,
(2002) Fumiaki Sugaya, Toshiyuki Takezawa, Genichiro Kikui, &
Seiichi Yamamoto: Proposal of a
very-large-corpus acquisition method by cell-formed registration. LREC-2002: Third International Conference on
Language Resources and Evaluation. Proceedings, Las Palmas de Gran Canaria,
(2002) Kazutaka Takao, Kenji Imamura, & Hideki Kashioka: Comparing and extracting paraphrasing words with
2-way bilingual dictionaries. LREC-2002:
Third International Conference on Language Resources and Evaluation.
Proceedings, Las Palmas de Gran Canaria,
(2002) Jörg Tiedemann: MatsLex – a
multilingual lexical database for machine translation. LREC-2002: Third International Conference on Language Resources and
Evaluation. Proceedings, Las Palmas de Gran Canaria,
(2002) Keita Tsuji, Beatrice Daille, & Kyo Kageura: Extracting French-Japanese word pairs from bilingual
corpora based on transliteration rules. LREC-2002:
Third International Conference on Language Resources and Evaluation. Proceedings,
Las Palmas de Gran Canaria,
(2002) Takehito Utsuro, Takashi Horiuchi, Yasunobu Chiba, & Takeshi
Hamamoto: Semi-automatic compilation of bilingual lexicon entries from
cross-lingually relevant news articles on WWW news sites. Machine translation: from research to real users: 5th conference of the
Association for Machine Translation in the Americas, AMTA 2002, Tiburon, CA,
October 2002; ed. Stephen D. Richardson (Berlin: Springer Verlag, 2002);
pp. 165-176. [go to publisher details]
(2002) Ruvan Weerasinghe: Bootstrapping the lexicon building process
for machine translation between 'new' languages. Machine translation: from research to real users: 5th conference of the
Association for Machine Translation in the Americas, AMTA 2002, Tiburon, CA,
October 2002; ed. Stephen D. Richardson (Berlin: Springer Verlag, 2002);
pp. 177-186. [go to publisher details]
(2001) Igor Bolshakov & Alexander Gelbukh:
A large database of collocations and semantic
references: interlingual applications.
International Journal of
Translation 13 (1-2), Jan-Dec 2001; pp.167-187. [PDF, 292KB]
(2001) Francis Bond, Ruhaida Binti Sulong, Takefumi Yamazaki &
Kentaro Ogura: Design
and construction of a machine-tractable Japanese-Malay dictionary. MT
(2001) Lynne Cahill: Semi-automatic
construction of multilingual lexicons.
In: Machine
Translation Review, issue 12:
December 2001; pp.58-66.
(2001) Nicoletta Calzolari, Alessandro Lenci, Antonio Zampolli, Nuria
Bel, Marta Villegas & Gregor Thurmair: The ISLE in the ocean.
Transatlantic standards for multilingual lexicons (with an eye to machine
translation). MT
(2001) Mike Dillinger: Dictionary development
workflow for MT: design and management.
MT
(2001) Ismael García-Varea, Franz J. Och, Hermann Ney, & Francisco
Casacuberta: Refined lexicon models for
statistical machine translation using a maximum entropy approach ACL-EACL-2001:
39th Annual meeting [of the Association for Computational Linguistics] and 10th
Conference of the European Chapter [of ACL], July 9th - 11th 2001, Toulouse,
France; pp.204-211. [PDF, 72KB]
(2001) Barbara Gawronska: PolVerbNet: an
experimental database for Polish verbs. MT
(2001) Hodong Lee &
Jong C.Park: Automatic augmentation of translation
dictionary with database terminologies in multilingual query interpretation.
ACL 2001 Workshop on Human Language Technology and Knowledge Management,
July 2001,
(2001) Christian Lieske, Susan McCormick & Gregor Thurmair: The Open Lexicon
Interchange Format (OLIF) comes of age. MT
(2001) Gideon S.Mann & David Yarowsky: Multipath translation lexicon induction via bridge
languages. [NAACL-2001] Language
Technologies 2001: the Second meeting of the North American Chapter of the
Association for Computational Linguistics, Carnegie Mellon University,
Pittsburgh, PA, 2-7 June 2001; 8pp. [PDF, 181KB]
(2001) Robert C.Moore: Towards a simple
and accurate statistical approach to learning translation relationhips among
words. ACL-EACL 2001 workshop
"Data-driven machine translation", July 7, 2001, Toulouse,
France; pp.79-86. [PDF, 55KB]
(2001) Masaaki Nagata, Teruka Saito, & Kenji Suzuki: Using the web as a bilingual dictionary. ACL-EACL 2001 workshop "Data-driven
machine translation", July 7, 2001, Toulouse, France; pp.95-102. [PDF,
216KB]
(2001) Rajmund Piotrowski, Yuri Romanov, Yuri
Tovmach, Natalia Zaitseva, & Michael Blekhman: Dictionary organization in Linguistic Automaton
for oriental languages. International Journal of Translation 13
(1-2), Jan-Dec 2001; pp.105-118. [PDF, 108KB]
(2001) Katharina Probst, Ralf Brown, Jaime Carbonell, Alon Lavie, Lori
Levin & Erik Peterson: Design and implementation
of controlled elicitation for machine translation of low-density languages MT Summit VIII, Santiago de Compostela,
Spain, 18-22 September 2001. Towards a Road Map for MT [PDF, 90KB]
(2001) Philip Resnik, Douglas Oard, & Gina Levow: Improved cross-language retrieval using backoff
translation. HLT-2001: Proceedings of
the First International Conference on Human Language Technology Research,
(2001) Jean Senellart, Mirko Plitt, Christophe Bailly & Françoise
Cardoso: Resource
alignment for machine translation or implicit transfer. MT
(2001) Sayori Shimohata, Mihoko Kitamura, Tatsuya Sukehiro, & Toshiki
Murata: Collaborative
translation environment on the Web. MT
(2001) Enya Kong Tang & Mosleh H. Al-Adhaileh: Converting a bilingual
dictionary into a bilingual knowledge bank based on the synchronous SSTC. MT
(2001) Kaoru Yamamoto, Yuji Matsumoto, & Mihoko Kitamura: A comparative study on translation units for
bilingual lexicon extraction. ACL-EACL
2001 workshop "Data-driven machine translation", July 7, 2001,
Toulouse, France; pp.87-94. [PDF, 91KB]
(2000) Luisa Bentivogli, Emanuele Pianta, & Fabio Pianesi: Coping with lexical gaps when building aligned
multilingual wordnets. LREC-2000:
Second International Conference on Language Resources and Evaluation.
Proceedings,
(2000) Ralf D.Brown, Jaime G.Carbonell, & Yiming
Yang: Automatic dictionary extraction for cross-language information retrieval
[abstract]. In: Jean Véronis (ed.) Parallel text processing: alignment and use
of translation corpora. Dordrecht/Boston/London: Kluwer Academic
Publishers, 2000; pp. 275-298.
(2000) Lynne Cahill: Semi-automatic
construction of multilingual lexicons. MT2000:
machine translation and multilingual applications in the new millennium: international
conference at the
(2000) Bob Clark: MoBiMouse, the world’s first “no-click” dictionary
program. International Journal for
Language and Documentation 3, January 2000; pp.26-27. [PDF, 626KB]
(2000) Arantxa Diaz de Ilarraza, Aingeru Mayor, & Kepa Sarasola: Building a lexicon for an English-Basque MT system
from heterogenous wide-coverage dictionaries. MT2000: machine translation and multilingual applications in the new
millennium: international conference at the
(2000) Bonnie J. Dorr, Gina-Anne Levow, & Dekang Lin: Building a
Chinese-English mapping between verb concepts for multilingual applications. Envisioning machine translation in the
information future: 4th conference of
the Association for Machine Translation in the Americas, AMTA 2000,
Cuernavaca,Mexico, October 2000; ed. John S. White (Berlin: Springer
Verlag, 2000); pp.1-12. [go to publisher details]
(2000) Bonnie J. Dorr, Gina-Anne Levow, Dekang Lin, & Scott Thomas:
Chinese-English semantic resource construction.
LREC-2000: Second International
Conference on Language Resources and Evaluation. Proceedings,
(2000) Pascale Fung: A statistical view on bilingual
lexicon extraction: from parallel corpora to non-parallel corpora [abstract]. In: Jean Véronis (ed.) Parallel text processing: alignment and use
of translation corpora. Dordrecht/Boston/London: Kluwer Academic
Publishers, 2000; pp. 219-236.
(2000) Zhao-Ming Gao: Automatic
acquisition of a high-precision translation lexicon from parallel
Chinese-English corpora. In: IAI
Working Paper no.36, 2000; 12pp. [PDF, 193KB]
(2000) Dafydd Gibbon & Harold Lüngen: Speech lexica and consistent
multilingual vocabularies. In:
Wolfgang Wahlster (ed.) Verbmobil:
foundations of speech-to-speech translation. (
(2000) Toru Hisamitsu,
Yoshiki Niwa, Shingo Nishioka, Hirofumi Sakurai, Osamu Imaichi, Makoto Iwayama,
& Akihiko Takano: Term extraction using a
new measure of term representativeness.
LREC-2000: Second International Conference on Language
Resources and Evaluation. Workshop
on Terminology Resources and Computation,
(2000) Olivier Kraif: Evaluation of
statistical tools for automatic extraction of lexical correspondences between
parallel texts. MT2000: machine
translation and multilingual applications in the new millennium:
international conference at the
(2000) Sun Le, Jin Youbing, Du Lin, & Sun Yufang: Automatic extraction of English-Chinese term lexicons
from noisy bilingual corpora. LREC-2000:
Second International Conference on Language Resources and Evaluation.
Proceedings,
(2000) Fang Li &
Wilhelm Weisweber: Bilingual lexicon extraction from
Internet. LREC-2000: Second International Conference
on Language Resources and Evaluation. Workshop on Terminology Resources and
Computation,
(2000) Timothy Meekhof & David Clements: L&H lexicography
toolkit for machine translation. Envisioning
machine translation in the information future: 4th conference of the Association for Machine Translation in the Americas,
AMTA 2000, Cuernavaca,Mexico, October 2000; ed. John S. White (Berlin:
Springer Verlag, 2000); pp.213-218. [go to publisher
details]
(2000) Tanapong
Potipiti, Virach Sornlertlamvanich, & Thatsanee Charoenporn: Towards building a corpus-based dictionary for
non-word-boundary languages. LREC-2000: Second International Conference
on Language Resources and Evaluation. Workshop on Terminology Resources and Computation,
(2000) Carole Tiberius & Lynne Cahill: Incorporating metaphonemes in a multilingual
lexicon. Coling 2000 in
(2000) Jörg Tiedemann: Extracting phrasal terms using bitext. LREC-2000:
Second International Conference on Language Resources and Evaluation. Workshop on Terminology Resources and
Computation,
(2000) Tamás Váradi: Lexical and
translation equivalence in parallel corpora. LREC-2000: Second International Conference on Language Resources and
Evaluation. Proceedings,
(2000) Špela Vintar: Extracting
terminological collocations from a parallel corpus. Fifth EAMT Workshop "Harvesting existing resources", May
11 - 12, 2000,
Monolingual
corpora
(2004) Bill Dolan, Chris Quirk, & Chris Brockett: Unsupervised construction of large paraphrase
corpora: exploiting massively parallel news sources. Coling 2004: 20th International Conference on Computational Linguistics,
23-27 August 2004,
(2004) Tracy Lin, Jian-Cheng Wu, & Jason S. Chang: Extraction of
name and transliteration in monolingual and parallel corpora. Machine translation: from real users to
research: 6th conference of the Association for Machine Translation in the
Americas, AMTA 2004, Washington, DC, September 28 – October 2, 2004; ed.
Robert E.Frederking and Kathryn B.Taylor (Berlin: Springer Verlag, 2004); pp.
177-186. [go to publisher details]
(2004) Yajuan Lü & Ming Zhou: Collocation translation acquisition using monolingual
corpora. ACL 2004: 42nd annual
meeting of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of the
conference, 21-26 July 2004,
(2004) Chris Quirk, Chris Brockett, & William
Dolan: Monolingual machine translation for
paraphrase generation. EMNLP-2004:
Proceedings of the 2004 Conference on Empirical Methods in Natural Language
Processing, 25-26 July 2004, Barcelona, Spain; 8pp. [PDF, 127KB]
(2004) Mitsuo Shimohata, Eiichiro Sumita, & Yuji
Matsumoto: Building a paraphrase corpus for
speech translation. LREC-2004: Fourth International Conference
on Language Resources and Evaluation, Proceedings,
(2004) Dan Tufis, Radu Ion, & Nancy Ide: Word sense disambiguation as a WordNets’
validation method in Balkanet: LREC-2004:
Fourth International Conference on Language Resources and Evaluation,
Proceedings, Lisbon, Portugal, 26-28 May 2004; pp.1071-1074. [PDF, 422KB]
(2004) Wei Wang & Ming Zhou: Improving word alignment models using structured
monolingual corpora. EMNLP-2004:
Proceedings of the 2004 Conference on Empirical Methods in Natural Language
Processing, 25-26 July 2004, Barcelona, Spain; 8pp. [PDF, 209KB]
(2004) Bing Zhao, Matthias Eck, & Stephan Vogel: Language model adaptation for statistical machine
translation with structured query models. Coling 2004: 20th International Conference on Computational Linguistics,
23-27 August 2004,
(2003) Eiji Aramaki, Sadao Kurohashi, Hideki Kashioka, & Hideki
Tanaka: Word selection for EBMT based on
monolingual similarity and translation confidence HLT-NAACL 2003 Workshop, "Building and using parallel texts: data
driven machine translation and beyond", 31 May 2003,
(2003) Regina Barzilay & Noemie Elhadad: Sentence alignment for monolingual comparable
corpora EMNLP-2003: proceedings of
the 2003 conference on Empirical Methods
in Natural Language Processing, a meeting of SIGDAT, a special interest group
of the ACL, held in conjunction with ACL-03, 11-12 July
2003, Sapporo, Japan; 8pp. [PDF, 94KB]
(2003) Pernilla
Danielsson: Units of meaning in translation
– how to make real use of corpus evidence. Translating and the Computer 25: proceedings of the Twenty-fifth
International Conference on Translating and the Computer, 20-21 November 2003,
(2003) Yannis Dologlou, Stella Markantonatou, George Tambouratzis, Olga
Yannoutsou, Athanassia Fourla, and Nikos Iannou: Using
monolingual corpora for statistical machine translation: the METIS system Controlled language translation,
EAMT-CLAW-03,
(2003) Lluís Mŕrquez,
Adriŕ de Gispert, Xavier Carreras, & Lluís Padró: Low-cost named entity classification for Catalan: exploiting
multilingual resources and unlabeled data. ACL 2003 Workshop on Multilingual and
Mixed-language Named Entity Recognition, July 12, 2003,
(2003) Dominic Widdows,
Stanley Peters, Scott Cederberg, Chiu-Ki Chan, Diana Steffen, & Paul
Buitelaar: Unsupervised monolingual and
bilingual word-sense disambiguation of medical documents using UMLS. ACL
2003 Workshop on Natural Language Processing in Biomedicine, July 2003,
Sapporo, Japan; 8pp. [PDF, 124KB]
(2003) Hua Wu & Ming
Zhou: Optimizing synonym extraction using
monolingual and bilingual resources. ACL 2003 International Workshop on
Paraphrasing, July 11, 2003,
(2002) Yaser Al-Onaizan & Kevin Knight: Translating named entities using monolingual
and bilingual resources; ACL-2002:
40th Annual meeting of the Association for Computational Linguistics, July
2002,
(2002) Philipp Koehn & Kevin Knight: Learning
a translation lexicon from monolingual corpora. Unsupervised Lexical Acquisition: Proceedings of the Workshop of the
ACL Special Interest Group on the Lexicon (SIGLEX), July 2002,
(2002) Radu Soricut, Kevin Knight, & Daniel Marcu: Using a large
monolingual corpus to improve translation accuracy. Machine translation: from research to real users: 5th conference of the
Association for Machine Translation in the Americas, AMTA 2002, Tiburon, CA,
October 2002; ed. Stephen D. Richardson (Berlin: Springer Verlag, 2002);
pp. 155-164. [go to publisher details]
Multilingual corpora
(2004) proceedings of Workshop: The amazing utility of parallel and
comparable corpora.LREC-2002-Hovy-2.pdf
LREC-2004: Fourth International
Conference on Language Resources and Evaluation,
(2004) Victoria Arranz, Núria Castell,
Josep Maria Crego, Jesús Giménez, Adriŕ de Gispert, & Patrick Lambert: Bilingual connections for trilingual corpora: an
XML approach. LREC-2004: Fourth International Conference on Language Resources and
Evaluation, Proceedings,
(2004) Lea Cyrus & Hendrik Feddes: A model for fine-grained alignment of multilingual
texts. Coling 2004: Proceedings of the Workshop on Multilingual
Linguistic Resources (MLR2004), August 28th 2004,
(2004) Georges Fafiotte: Building and sharing multilingual speech
resources, using ERIM generic platforms. Coling 2004: Proceedings of the
Workshop on Multilingual Linguistic Resources (MLR2004), August 28th 2004,
(2004) M.Gavrilidou, P.Labropoulou, E.Desipri,
V.Giouli, V.Antonopoulos, & S.Piperidis: Building parallel corpora for eContent
professionals. Coling 2004:
Proceedings of the Workshop on Multilingual Linguistic Resources (MLR2004),
August 28th 2004,
(2004) Najeh Hajlaoui & Christian Boitet: PolyphraZ: a tool for the quantitative and
subjective evaluation of parallel corpora. International Workshop on Spoken Language Translation: Evaluation
Campaign on Spoken Language Translation [IWSLT 2004], September 30 –
October 1, 2004, Kyoto, Japan; pp.
123-129 [PDF, 1616KB]
(2004) Najeh Hajlaoui & Christian Boitet: PolyphraZ: a tool for the management of
parallel corpora. Coling 2004: Proceedings of the Workshop on
Multilingual Linguistic Resources (MLR2004), August 28th 2004,
(2004) Stephen
Helmreich, David Farwell, Florence Reeder, Keith Miller, Bonnie Dorr, Nizar
Habash, Eduard Hovy, Lori Levin, Owen Rambow, & Advaith Siddharthan: Interlingual annotation of multilingual
text corpora. HLT/NAACL 2004: Frontiers in Corpus Annotation,
Proceedings of the Workshop,
(2004) Genichiro Kikui,
Toshiyuki Takezawa, & Seiichi Yamamoto: Multilingual corpora for
speech-to-speech translation research. Interspeech
2004 – ICSLP 8th International Conference on Spoken Language Processing,
(2004) Yves Lepage: Lower
and higher estimates of “true analogies” between sentences contained in a large
multilingual corpus. Coling 2004:
20th International Conference on Computational Linguistics, 23-27 August
2004,
(2004) Nadia Mana, Roldano Cattoni, Emanuele Pianta,
Franca Rossi, Fabio Pianesi, & Susanne Burger: The
Italian NESPOLE! Corpus: a multilingual database with interlingua annotation in
tourism and medical domains. LREC-2004:
Fourth International Conference on Language Resources and Evaluation,
Proceedings,
(2004) I. Dan Melamed, Giorgio Satta, & Benjamin
Wellington: Generalized multitext grammars. ACL
2004: 42nd annual meeting of the Association for Computational Linguistics:
Proceedings of the conference, 21-26 July 2004,
(2004) Stelios Piperidis, Iason Demiros, Prokopis Prokopidis, Peter Vanroose, Anja
Hoethker, Walter Daelemans, Elsa Sklavounou, Manos Konstantinou, & Yannis
Karavidis: Multimodal multilingual resources
in the subtitling process. LREC-2004:
Fourth International Conference on Language Resources and Evaluation,
Proceedings,
(2004) Lee Schwartz & Takako Aikawa: Multilingual corpus-based approach to the resolution
of English –ing. LREC-2004: Fourth International Conference
on Language Resources and Evaluation, Proceedings,
(2004) Aree Teeraparbseree: Qualitative evaluation of automatically
calculated acception based MLDB. Coling
2004: Proceedings of the Workshop on Multilingual Linguistic Resources
(MLR2004), August 28th 2004,
(2004) Gregor Thurmair: Multilingual content processing. LREC-2004: Fourth International Conference
on Language Resources and Evaluation, Proceedings,
(2004) Dan Tufiş: Term
translations in multilingual corpora: discovery and consistency check. LREC-2004: Fourth International Conference
on Language Resources and Evaluation, Proceedings,
(2003) Hsin-Hsi Chen,
Changhua Yang, & Ying Lin: Learning formulation
and transformation rules for multilingual named entities. ACL 2003
Workshop on Multilingual and Mixed-language Named Entity Recognition, July
12, 2003,
(2003) David Conejero,
Jesus Gimenez, Victoria Arranz, Antonio Bonafonte, Neus Pascual, Nuria Castell,
& Asunción Moreno: Lexica and
corpora for speech-to-speech translation: a trilingual approach. Eurospeech 2003 - Interspeech 2003 8th
European Conference on Speech Communication and Technology,
(2003) Joseph Dichy & Ali Farghaly: Roots & patterns vs.
stems plus grammar-lexis specifications: on what basis should a multilingual
database centred on Arabic be built? MT Summit IX -- workshop: Machine translation
for semitic languages,
(2003) Lee Schwartz, Takako Aikawa, & Chris Quirk: Disambiguation of
English PP attachment using multilingual aligned data MT Summit IX, New Orleans, USA, 23-27 September 2003; pp.330-337.
[PDF, 98KB]
(2003) Stephanie
Strassel, Alexis Mitchell, & Shudong Huang: Multilingual
resources for entity extraction. ACL 2003 Workshop on Multilingual and
Mixed-language Named Entity Recognition, July 12, 2003,
(2002) Christian Boitet,
Mathieu Mangeot, & Gilles Sérasset: The
Papillon project : cooperatively building a multilingual lexical data-base
to derive open source dictionaries & lexicons. Coling-2002: Second Workshop
on NLP and XML (NLPXML-2002), August 2002,
(2002) Erica Costantini, Susanne Burger, & Fabio Pianesi: NESPOLE!’s multilingual and multimodal corpus.
LREC-2002: Third International Conference
on Language Resources and Evaluation. Proceedings, Las Palmas de Gran
Canaria,
(2002) Daniel Gervais: The full-text multilingual corpus: breaking the
translation memory bottleneck. Translating and the Computer 24: proceedings from the Aslib
conference held on 21-22 November 2002 (
(2002) Jörg Tiedemann: MatsLex – a
multilingual lexical database for machine translation. LREC-2002: Third International Conference on Language Resources and
Evaluation. Proceedings, Las Palmas de Gran Canaria,
(2001) Susanne Burger,
Laurent Besacier, Paolo Coletti, Florian Metze, & Céline Morel: The Nespole! VoIP dialogue database. Eurospeech 2001 Scandinavia: 7th European
Conference on Speech Communication and Technology, 2nd Interspeech Event,
Aalborg, Denmark, September 3-7, 2001; pp.2043-2046 [PDF,84KB]; abstract [PDF, 81KB]
(2001) Vivian Tsang
& Suzanne Stevenson: Automatic verb
classification using multilingual resources. ACL-EACL 2001 Workshop on
Computational Natural Language Learning (CoNLL), July 2001,
(2000) Ingeborg
Blank: Terminology extraction from parallel technical texts [abstract]. In: Jean Véronis (ed.) Parallel text processing: alignment and use
of translation corpora. Dordrecht/Boston/London: Kluwer Academic
Publishers, 2000; pp. 237-252.
(2000) Lynne Cahill: Semi-automatic
construction of multilingual lexicons. MT2000:
machine translation and multilingual applications in the new millennium:
international conference at the
(2000) Mona Diab: An unsupervised
method for multilingual word sense tagging using parallel corpora: a
preliminary investigation. ACL 2000
Workshop on Word Senses and Multi-linguality,
(2000) Anthony McEnery, Paul
Baker, Rob Gaizauskas, & Hamish Cunningham: EMILLE:
building a corpus of South Asian languages.
MT2000: machine translation and
multilingual applications in the new millennium: international conference
at the
(2000) Stelios Piperidis, Harris Papageorgiou, &
Sotiris Boutsis: From sentences to words and clauses [abstract]. In: Jean Véronis (ed.) Parallel text processing: alignment and use
of translation corpora. Dordrecht/Boston/London: Kluwer Academic
Publishers, 2000; pp. 117-138.
(2000) Laurent Romary & Patrice Bonhomme: Parallel
alignment of structured documents [abstract].
In: Jean Véronis (ed.) Parallel text
processing: alignment and use of translation corpora.
Dordrecht/Boston/London: Kluwer Academic Publishers, 2000; pp. 201-217.
(2000) Michel Simard: Multilingual text alignment:
aligning three or more versions of a text [abstract].
In: Jean Véronis (ed.) Parallel text
processing: alignment and use of translation corpora.
Dordrecht/Boston/London: Kluwer Academic Publishers, 2000; pp. 49-67.
Ontologies
(2004) In-Su Kang, Jae-Hak J.Bae & Jong-Hyeok
Lee: Natural language database access using semi-automatically constructed
translation knowledge. First
International Joint Conference on Natural Language Processing,
(2004) Jui-Feng Yeh, Chung-Hsien Wu, Ming-Jun Chen,
& Liang-Chih Yu: Automated alignment and
extraction of bilingual ontology for cross-language domain-specific
applications. Coling 2004: 20th
International Conference on Computational Linguistics, 23-27 August 2004,
(2003) Galia
Angelova: Structuring terminology: between
lexicons and domain knowledge representation. In: Wolfgang
Menzel & Cristina Vertan (eds.) Natural
Language Processing between Linguistic Inquiry and System Engineering.
(2003) Hyungsuk Ji, Sabine Ploux, & Eric Wehrli: Lexical knowledge
representation with contextonyms MT
Summit IX,
(2003) Kaoru Yamamoto & Yuji Matsumoto: Extracting
translation knowledge from parallel corpora. In: Michael Carl &
(2002) Christian Boitet: A rationale for
using UNL as an interlingua and more in various domains. LREC-2002: Third International Conference on
Language Resources and Evaluation. Workshop: First international workshop
on UNL, other interlinguas and their applications, Las Palmas Canary Islands,
27 May 2002; pp.23-26. [PDF, 68KB]
(2002) Dong-il Kim, Zheng Cui, Jinji Li, & Jong-Hyeok Lee: A knowledge based approach to identification of
serial verb construction in Chinese-to-Korean machine translation system; Coling-2002: First SIGHAN Workshop on Chinese Language Processing, 1
September 2002, Taipei,Taiwan; 5pp. [PDF, 536KB]
(2002) Eric Nyberg, Teruko Mitamura, Kathryn Baker, David Svoboda,
Brian Peterson, & Jennifer Williams: Deriving semantic knowledge from
descriptive texts using an MT system. Machine
translation: from research to real users: 5th conference of the Association for
Machine Translation in the Americas, AMTA 2002, Tiburon, CA, October 2002;
ed. Stephen D. Richardson (Berlin: Springer Verlag, 2002); pp.145-154. [go to publisher details]
(2001) Sin-Jae Kang & Jong-Hyeok Lee: Ontology-based word sense
disambiguation using semi-automatically constructed ontology. MT
(2001) Young-Suk Lee, Wu Sok Yi, Stephanie Seneff,
& Clifford J. Weinstein: Interlingua-based
broad-coverage Korean-English translation at CCLINC. HLT-2001: Proceedings of the First International Conference on Human
Language Technology Research,
(2001) Mark Stevenson & Yorick Wilks:
The interaction of knowledge sources in word
sense disambiguation. Computational
Linguistics 27 (3), pp. 321-349 [PDF, 2076KB]
(2001) Enya Kong Tang & Mosleh H. Al-Adhaileh: Converting a bilingual
dictionary into a bilingual knowledge bank based on the synchronous SSTC. MT
(2000) David Farwell & Stephen Helmreich: An interlingual-based approach to reference
resolution. NAACL-ANLP 2000 Workshop:
Applied Interlinguas: Practical Applications of Interlingual Approaches to NLP,
(2000) M. Abdus Salam: Machine translation
and multilingual communication on the internet. MT2000: machine translation and multilingual applications in the new
millennium: international conference at the
Open
source
(2002) Christian Boitet: A roadmap for MT: four «keys» to handle more
languages, for all kinds of tasks, while making it possible to improve quality
(on demand). ICUKL-2002: International Conference on Universal Knowledge and
Language, 25th-29th November 2002, Goa, India, organised by UNDL Foundation
and Indian Institute of Technology
Bombay; 12pp. [PDF, 482KB]
(2002) Christian Boitet,
Mathieu Mangeot, & Gilles Sérasset: The
Papillon project : cooperatively building a multilingual lexical data-base
to derive open source dictionaries & lexicons. Coling-2002: Second Workshop
on NLP and XML (NLPXML-2002), August 2002,
(2001) Bert Esselink: Free translation memory: “not a bad vision”.
Lionbridge releases translation technology. [Interview with Henri
Broekmate.] Language International 13
(6), December 2001; pp.8-9. [PDF, 393KB]
(2001) Bernard Scott: The
Logos model: principles and motivations underlying the OpenLogos MT system.
[Logos Institute, revised 2009]; 36pp. [PDF, 301KB]
Scarce resources (see also Language resources, Rapid development of MT)
(2004) Patrick A.V.Hall: Localising
nations, saving languages: moving from Unicode to language engineering. Translating and the Computer 26:
proceedings of the Twenty-sixth International Conference on Translating and the
Computer, 18-19 November 2004,
(2004) Alon Lavie, Katharina Probst, Erik Peterson, Stephan Vogel, Lori
Levin, Ariadna Font-Llitjos, & Jaime Carbonell: A trainable transfer-based MT approach for languages
with limited resources 9th EAMT
Workshop, "Broadening horizons of machine translation and its
applications", 26-27 April 2004, Malta; pp. 116-123. [PDF, 265KB]
(2004) Evgeny Matusov, Maja Popovic, Richard Zens
& Hermann Ney: Statistical machine
translation of spontaneous speech with scarce resources. International Workshop on Spoken Language
Translation: Evaluation Campaign on Spoken Language Translation [IWSLT 2004], September
30 – October 1, 2004, Kyoto, Japan;
pp. 139-146 [PDF, 197KB]
(2004) Sonja Nießen & Hermann Ney: Statistical machine translation with scarce
resources using morpho-syntactic information. Computational Linguistics 30 (2), pp.181-204. [PDF, 147KB]
(2003) Alon Lavie, Stephan Vogel, Lori Levin, Erik
Peterson, Katharina Probst, Ariadna Font Llitjós, Rachel Reynolds, Jaime
Carbonell, & Richard Cohen: Experiments with
a Hindi-to-English transfer-based MT system under a miserly data scenario. ACM Translations on Asian Language
Information Processing (TALIP) 2 (2), June 2003; pp.143-163. [PDF, 349KB]
(2003) Viet Bac Le,
Brigitte Bigi, Laurent Besacier, & Eric Castelli: Using the web for fast
language model construction in minority languages. Eurospeech 2003 - Interspeech 2003 8th European Conference on Speech Communication and Technology,
(2003) Dan Tufis, Ana-Maria Barbu, & Radu Ion: TREQ-AL: a word alignment system with limited
language resources HLT-NAACL 2003
Workshop, "Building and using parallel texts: data driven machine
translation and beyond", 31 May 2003,
(2002) Jaime Carbonell, Katharina Probst, Erik Peterson, Christian
Monson, Alon Lavie, Ralf Brown, & Lori Levin: Automatic rule learning for
resource-limited MT. Machine translation:
from research to real users: 5th conference of the Association for Machine
Translation in the Americas, AMTA 2002, Tiburon, CA, October 2002; ed.
Stephen D. Richardson (Berlin: Springer Verlag, 2002); pp. 1-10. [go to publisher details]
(2000) Jeff Allen: The risks of spelling variation and reform.
International Journal for Language and
Documentation 4, April 2000; pp.41-42. [PDF, 589KB]
(2000) Jeff Allen: What about statistical MT? International Journal for Language and
Documentation 7, October/November 2000; pp.41-42. [PDF, 826KB]
(2000) Yaser Al-Onaizan, Ulrich Germann, Ulf Hermjakob, Kevin Knight,
Philip Koehn, Daniel Marcu, & Kenji Yamada: Translating with scarce resources 17th National conference of the American
Association for Artificial Intelligence (AAAI 2000) July 30- August 3,
2000,
(2000) Sukhdave Singh, Tony McEnery, & Paul Baker:
Building a parallel corpus of English/Panjabi [abstract]. In: Jean Véronis (ed.) Parallel text processing: alignment and use
of translation corpora. Dordrecht/Boston/London: Kluwer Academic
Publishers, 2000; pp. 335-346.
Software
resources
(2000) Bert Esselink: Translators take to the Web. Language International 12 (6), December
2000; pp.34-35. [PDF, 522KB]
Spoken
language resources
(2004) Georges Fafiotte: Building and sharing multilingual speech
resources, using ERIM generic platforms. Coling 2004: Proceedings of the
Workshop on Multilingual Linguistic Resources (MLR2004), August 28th 2004,
Termbanks
(2004)
Janet Carter-Sigglow: Who’s afraid of
CAT? Redefining the boundaries of translation. Translating and the Computer 26: proceedings of the Twenty-sixth
International Conference on Translating and the Computer, 18-19 November 2004,
(2003) Sylvia Ball: Joined-up terminology – the IATE system enters
production. Translating and the
Computer 25: proceedings of the Twenty-fifth International Conference on
Translating and the Computer, 20-21 November 2003,
(2002) Lee Gillam, Khurshid Ahmad, David Dulby, &
Christopher Cox: Knowledge exchange and
terminology interchange: the role of standards. Translating and the Computer 24: proceedings from the Aslib
conference held on 21-22 November 2002 (
(2001) D.Rummel &
S.Ball: The IATE project – towards a single
terminological database for the European Union. Translating and the Computer 23: papers from the Aslib conference
held on 29 & 30 November 2001 (
(2000) Ian Johnson & Alastair MacPhail: IATE – Inter-Agency Terminology Exchange:
development of a single central terminology database for the institutions and
agencies of the European Union. LREC-2000:
Second International Conference on Language Resources and Evaluation. Workshop
on Terminology Resources and Computation,
(2000) Ian Johnson &
Maria-José Palos Caravina: Validation and
quality control issues in a new web-based, interactive terminology database for
the institutions and agencies of the European Union. Translating
and the Computer 22: proceedings of the Twenty-second International
Conference… 16-17 November 2000 (
Treebanks (see also Semantic analysis and representation, Thesaurus method)
(2004) Martin Čmejrek, Jan
Cuřin, Jiři Havelka, Jan Hajič, & Vladislav Kuboň: Prague Czech-English dependency treebank:
syntactically annotated resources for machine translation . LREC-2004: Fourth International Conference
on Language Resources and Evaluation, Proceedings,
(2004) Martin
Čmejrek, Jan Cuřín, & Jiří Havelka: Prague Czech-English dependency treebank: any
hopes for a common annotation scheme? HLT/NAACL 2004: Frontiers in
Corpus Annotation, Proceedings of the Workshop,
(2004) Jan Cuřin, Martin Čmejrek, Jiří
Havelka & Vladislav Kuboň: Building a parallel bilingual syntactically
annotated corpus. First International
Joint Conference on Natural Language Processing,
(2004) Kiyotaka
Uchimoto, Yujie Zhang, Kiyoshi Sudo, Masaki Murata, Satoshi Sekine, &
Hitoshi Isahara: Multilingual aligned
parallel treebank corpus reflecting contextual information and its applications.
Coling 2004: Proceedings of the Workshop on Multilingual Linguistic
Resources (MLR2004), August 28th 2004,
(2004) Martin Volk &
Yvonne Samuelsson: Bootstrapping parallel
treebanks. Coling 2004: Proceedings of the 5th International Workshop on
Linguistically Interpreted Corpora, August 29th 2004,
(2000) Erhard W. Hinrichs, Julia Bartels, Yasuhiro
Kawata, Valia Kordoni & Heike Telljohann: The Tübingen treebanks for spoken
German, English, and Japanese. In: Wolfgang Wahlster (ed.) Verbmobil:
foundations of speech-to-speech translation. (
Wordnets
(see also WordNet in index of systems)
(2004) Chen Benfeng & Pascale Fung: Automatic construction of an English-Chinese
bilingual FrameNet. HLT-NAACL 2004: Human Language Technology
conference and North American Chapter of the Association for Computational
Linguistics annual meeting, May 2-7, 2004, The Park Plaza Hotel, Boston,
USA – Short Papers; pp. 29-32. [PDF,
185KB]
(2004) Key-Sun Choi, Hee-Sook Bae, Wonseok Kang, Juho
Lee, Eunhe Kim, Hekyeong Kim, Donghee Kim, Youngbin Song, & Hyosik Shin: Korean-Chinese-Japanese multilingual wordnet with
shared semantic hierarchy. LREC-2004: Fourth International Conference
on Language Resources and Evaluation, Proceedings,
(2004) Dan Tufiş, Radu Ion, & Nancy Ide: Fine-grained word sense disambiguation based on
parallel corpora, word alignment, word clustering and aligned wordnets. Coling 2004: 20th International Conference
on Computational Linguistics, 23-27 August 2004,
(2003) Nuno M.F.Dionisio: Nominal
taxonomies and word sense disambiguation. Ph D thesis,
(2002) Chu-Ren Huang,
I-Ju E.Tseng, & Dylan B.S.Tsai: Translating
lexical semantic relations: the first step towards multilingual wordnets. Coling-2002:
Workshop SEMANET: Building and using Semantic Networks, August 2002,
(2001) Guo-Wei Bian & Chi-Ching Lin: Trans-EZ at NTCIR-2: synset co-occurrence method for
English-Chinese cross-lingual information retrieval. NTCIR Workshop 2:
Proceedings of the Second NTCIR Workshop on Research in Chinese & Japanese
Text retrieval and Text Summarization, March 7-9, 2001, Tokyo, Japan; 6pp.
[PDF, 41KB]
(2001) Igor Bolshakov & Alexander Gelbukh:
A large database of collocations and semantic
references: interlingual applications.
International Journal of
Translation 13 (1-2), Jan-Dec 2001; pp.167-187. [PDF, 292KB]
(2000) Luisa Bentivogli, Emanuele Pianta, & Fabio Pianesi: Coping with lexical gaps when building aligned
multilingual wordnets. LREC-2000:
Second International Conference on Language Resources and Evaluation.
Proceedings,
World Wide Web [see also Internet, Semantic Web]
(2004) Pu-Jen Cheng, Yi-Cheng Pan, Wen-Hsiang Lu,
& Lee-Feng Chien: Creating multilingual
translation lexicons with regional variations using web corpora. ACL
2004: 42nd annual meeting of the Association for Computational Linguistics:
Proceedings of the conference, 21-26 July 2004,
(2004) Federico Gaspari: Controlled language, web usability and machine
translation services on the Internet. International
Journal of Translation 16 (1), Jan-June 2004; pp.41-54. [PDF, 70KB]
(2004) Fuminori Kimura, Akira Maeda & Shunsuke Uemura: CLIR using web directory at NTCIR4. Proceedings
of NTCIR-4,
(2004) Jin-Shea Kuo & Ying-Kuei Yang: Constructing transliteration lexicons from web corpora.
ACL 2004: 42nd annual meeting of the
Association for Computational Linguistics: Proceedings of the interactive
poster and demonstration sessions, 21-26 July 2004,
(2004) Chris Quirk, Chris Brockett, & William
Dolan: Monolingual machine translation for
paraphrase generation. EMNLP-2004:
Proceedings of the 2004 Conference on Empirical Methods in Natural Language
Processing, 25-26 July 2004, Barcelona, Spain; 8pp. [PDF, 127KB]
(2004) Angelika Zerfass: Teaching translation tools over the web. Coling 2004: Proceedings of the Second
International Workshop on Language Resources for Translation Work, Research and
Training, 28th August,
University of Geneva, Switzerland; pp. 61-67. [PDF, 67KB]
(2003) Ian Harris: Translation web services – a reality. Translating and the Computer 25:
proceedings of the Twenty-fifth International Conference on Translating and the
Computer, 20-21 November 2003,
(2003) Fuminori Kimura, Akira Maeda, Masatoshi
Yoshikawa, & Shunsuke Uemura: Cross-language
information retrieval based on category matching between language versions of a
web directory. IRAL 2003: Sixth International Workshop on
Information Retrieval with Asian Languages, July 7, 2003,
(2003) Viet Bac Le,
Brigitte Bigi, Laurent Besacier, & Eric Castelli: Using the web for fast
language model construction in minority languages. Eurospeech 2003 - Interspeech 2003 8th European Conference on
Speech Communication and Technology,
(2003) Wessel Kraaij, Jian-Yun Nie, & Michel
Simard: Embedding web-based statistical
translation models in cross-language information retrieval. Computational Linguistics 29 (3),
pp.381-419. [PDF, 209KB]
(2003) Philip Resnik & Noah A. Smith: The web as a parallel corpus. Computational Linguistics 29 (3),
pp.349-380. [PDF, 8130KB]
(2003) Andy Way & Nano Gough: wEBMT: developing and validating an example-based
machine translation system using the World Wide Web. Computational Linguistics 29 (3), pp.421-457. [PDF, 169KB]
(2002) Yunbo Cao & Hang Li: Base noun
phrase translation using Web
data and the EM algorithm. Coling
2002,
(2002) Bill Dunlap: Website Translation version 2.0. Language International 14 (3), June
2002; pp.10-12. [PDF, 581KB]
(2002) Mikel L. Forcada: Using multilingual
content on the web to build fast finite-state direct translation systems. TMI-2002 conference,
(2002) Nano Gough,
(2002) Mike Roche: Web services for
translation. Translating and the Computer 24: proceedings from the Aslib
conference held on 21-22 November 2002 (
(2002) Gabriela Tissiani, Hugo Cesar Hoeschl, &
Ricardo Miranda Barcia: Semiotic approach for
the design of adaptive graphical user interfaces using Universal Networking
Language. ICUKL-2002: International
Conference on Universal Knowledge and Language, 25th-29th November 2002,
Goa, India, organised by UNDL Foundation and Indian Institute of Technology Bombay; 6pp. [PDF, 468KB]
(2002) Laraine Tunick: Web
site translation is fastest growing segment of worldwide language translation
industry. Allied Business Intelligence, October 29, 2002. 1p. [PDF, 55KB]
(2002) Takehito Utsuro, Takashi Horiuchi, Yasunobu Chiba, & Takeshi
Hamamoto: Semi-automatic compilation of bilingual lexicon entries from
cross-lingually relevant news articles on WWW news sites. Machine translation: from research to real users: 5th conference of the
Association for Machine Translation in the Americas, AMTA 2002, Tiburon, CA,
October 2002; ed. Stephen D. Richardson (Berlin: Springer Verlag, 2002);
pp. 165-176. [go to publisher details]
(2001) Lorna Balkan: Exploiting the WWW for MT
teaching. MT Summit VIII,
(2001) Bert Esselink: Web design: going native. Language International 13 (1), February
2001; pp.16-18. [PDF, 666KB]
(2001) Masaaki Nagata, Teruka Saito, & Kenji Suzuki: Using the web as a bilingual dictionary. ACL-EACL 2001 workshop "Data-driven
machine translation", July 7, 2001, Toulouse, France; pp.95-102. [PDF,
216KB]
(2001)
Julian Perkin: Multilingual websites widen
the way to a new online world. [From Financial Times]. Language International 13 (2), April
2001; p.7. [PDF, 161KB]
(2001) Sayori Shimohata, Mihoko Kitamura, Tatsuya Sukehiro, &
Toshiki Murata: Collaborative
translation environment on the Web. MT
(2000) Charlie Baxter: You ain’t seen nothing yet. Language International 12 (1), February
2000; pp.10-11. [PDF, 422KB]
(2000) Eve Lindenmuth Bodeux: Tongue tied on the Web. Language International 12 (2), April 2000; pp.20-22. [PDF, 787KB]
(2000) Michael Fleming & Robin Cohen: Mixed-initiative translation
of Web pages. Envisioning machine
translation in the information future: 4th conference of the Association for Machine Translation in the Americas,
AMTA 2000, Cuernavaca,Mexico, October 2000; ed. John S. White (Berlin:
Springer Verlag, 2000); pp.25-29. [go to publisher
details]
(2000) Sarah Grip: Case study: machine translation comes to Corning
Cable Systems. Language International
12 (5), October 2000; pp.18-20. [PDF, 555KB]
(2000) Bert Esselink: Translators take to the Web. Language International 12 (6), December
2000; pp.34-35. [PDF, 522KB]
(2000) Christopher Hogan & Robert Frederking: WebDIPLOMAT: a web-based interactive machine
translation system Coling 2000 in
Europe: the 18th International Conference on Computational Linguistics.
Proceedings of the conference, Universität des Saarlandes,
(2000) Ian Johnson &
Maria-José Palos Caravina: Validation and
quality control issues in a new web-based, interactive terminology database for
the institutions and agencies of the European Union. Translating
and the Computer 22: proceedings of the Twenty-second International
Conference… 16-17 November 2000 (
(2000) Andrew Joscelyne: Is it showtime? Language International 12 (3), June 2000; pp.18-19, 40-41. [PDF,
1011KB]
(2000) Elliott
Macklovitch: Two types of translation
memory. Translating and the Computer
22: proceedings of the Twenty-second International Conference… 16-17
November 2000 (
(2000) Elliott Macklovitch, Michel Simard, & Philippe Langlais: TransSearch: a free translation memory on the World Wide Web.
LREC-2000: Second International
Conference on Language Resources and Evaluation. Proceedings,
(2000) Vladimir Oboronko: Wired for
peace and multi-language communication: virtual diplomacy in northeast Asia and
web-based translation. AMTA 2000
pre-conference workshop “Machine translation in practice: from old guard to new
guard”,
(2000) Thomas Schneider: Stop the presses. Language International 12 (4), August 2000; pp.22-24. [PDF, 692KB]
(2000) Howard Schwartz: Creating a global website. International Journal for Language and
Documentation 6, August/September 2000; pp.14-16. [PDF, 2892KB]
(2000) Gilles Sérasset & Christian Boitet: On UNL as the future "html of the
linguistic content" & reuse of existing NLP components in UNL-related
applications with the example of a UNL-French deconverter Coling 2000 in Europe: the 18th
International Conference on Computational Linguistics. Proceedings of the
conference, Universität des Saarlandes,
(2000) Bob Sheng: Automated
translation for the deployment of dynamic and mission critical content AMTA 2000 pre-conference workshop “Machine
translation in practice: from old guard to new guard”,
(2000) Ronaldo Teixeira
Martins, Lucia Helena Machado Rino, Maria das Graças Volpe Nunes, Gisele Montilha, & Osvaldo Novais de
Oliveira: An interlingua aiming at communication on the Web:
How language-independent can it be? NAACL-ANLP 2000 Workshop: Applied
Interlinguas: Practical Applications of Interlingual Approaches to NLP,
(2000) Feiyu Xu, Klaus Netter, & Holger Stenzhorn:
A system for uniform and multilingual access to
structured database and web information in a tourism domain. ACL-2000: 38th Annual meeting of the Association for Computational Linguistics,
Hong Kong. Demonstration notes, 3-6 October 2000; pp.9-10 [PDF, 207KB]