Eva Hasler


2024

pdf bib
A Preference-driven Paradigm for Enhanced Translation with Large Language Models
Dawei Zhu | Sony Trenous | Xiaoyu Shen | Dietrich Klakow | Bill Byrne | Eva Hasler
Proceedings of the 2024 Conference of the North American Chapter of the Association for Computational Linguistics: Human Language Technologies (Volume 1: Long Papers)

Recent research has shown that large language models (LLMs) can achieve remarkable translation performance through supervised fine-tuning (SFT) using only a small amount of parallel data. However, SFT simply instructs the model to imitate the reference translations at the token level, making it vulnerable to the noise present in the references. Hence, the assistance from SFT often reaches a plateau once the LLMs have achieved a certain level of translation capability, and further increasing the size of parallel data does not provide additional benefits. To overcome this plateau associated with imitation-based SFT, we propose a preference-based approach built upon the Plackett-Luce model. The objective is to steer LLMs towards a more nuanced understanding of translation preferences from a holistic view, while also being more resilient in the absence of gold translations. We further build a dataset named MAPLE to verify the effectiveness of our approach, which includes multiple translations of varying quality for each source sentence. Extensive experiments demonstrate the superiority of our approach in “breaking the plateau” across diverse LLMs and test settings. Our in-depth analysis underscores the pivotal role of diverse translations and accurate preference scores in the success of our approach.

pdf bib
The Fine-Tuning Paradox: Boosting Translation Quality Without Sacrificing LLM Abilities
David Stap | Eva Hasler | Bill Byrne | Christof Monz | Ke Tran
Proceedings of the 62nd Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics (Volume 1: Long Papers)

Fine-tuning large language models (LLMs) for machine translation has shown improvements in overall translation quality. However, it is unclear what is the impact of fine-tuning on desirable LLM behaviors that are not present in neural machine translation models, such as steerability, inherent document-level translation abilities, and the ability to produce less literal translations. We perform an extensive translation evaluation on the LLaMA and Falcon family of models with model size ranging from 7 billion up to 65 billion parameters.Our results show that while fine-tuning improves the general translation quality of LLMs, several abilities degrade. In particular, we observe a decline in the ability to perform formality steering, to produce technical translations through few-shot examples, and to perform document-level translation. On the other hand, we observe that the model produces less literal translations after fine-tuning on parallel data. We show that by including monolingual data as part of the fine-tuning data we can maintain the abilities while simultaneously enhancing overall translation quality. Our findings emphasize the need for fine-tuning strategies that preserve the benefits of LLMs for machine translation.

2023

pdf bib
Automatic Evaluation and Analysis of Idioms in Neural Machine Translation
Christos Baziotis | Prashant Mathur | Eva Hasler
Proceedings of the 17th Conference of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics

A major open problem in neural machine translation (NMT) is the translation of idiomatic expressions, such as “under the weather”. The meaning of these expressions is not composed by the meaning of their constituent words, and NMT models tend to translate them literally (i.e., word-by-word), which leads to confusing and nonsensical translations. Research on idioms in NMT is limited and obstructed by the absence of automatic methods for quantifying these errors. In this work, first, we propose a novel metric for automatically measuring the frequency of literal translation errors without human involvement. Equipped with this metric, we present controlled translation experiments with models trained in different conditions (with/without the test-set idioms) and across a wide range of (global and targeted) metrics and test sets. We explore the role of monolingual pretraining and find that it yields substantial targeted improvements, even without observing any translation examples of the test-set idioms. In our analysis, we probe the role of idiom context. We find that the randomly initialized models are more local or “myopic” as they are relatively unaffected by variations of the idiom context, unlike the pretrained ones.

pdf bib
Trained MT Metrics Learn to Cope with Machine-translated References
Jannis Vamvas | Tobias Domhan | Sony Trenous | Rico Sennrich | Eva Hasler
Proceedings of the Eighth Conference on Machine Translation

Neural metrics trained on human evaluations of MT tend to correlate well with human judgments, but their behavior is not fully understood. In this paper, we perform a controlled experiment and compare a baseline metric that has not been trained on human evaluations (Prism) to a trained version of the same metric (Prism+FT). Surprisingly, we find that Prism+FT becomes more robust to machine-translated references, which are a notorious problem in MT evaluation. This suggests that the effects of metric training go beyond the intended effect of improving overall correlation with human judgments.

2022

pdf bib
The Devil is in the Details: On the Pitfalls of Vocabulary Selection in Neural Machine Translation
Tobias Domhan | Eva Hasler | Ke Tran | Sony Trenous | Bill Byrne | Felix Hieber
Proceedings of the 2022 Conference of the North American Chapter of the Association for Computational Linguistics: Human Language Technologies

Vocabulary selection, or lexical shortlisting, is a well-known technique to improve latency of Neural Machine Translation models by constraining the set of allowed output words during inference. The chosen set is typically determined by separately trained alignment model parameters, independent of the source-sentence context at inference time. While vocabulary selection appears competitive with respect to automatic quality metrics in prior work, we show that it can fail to select the right set of output words, particularly for semantically non-compositional linguistic phenomena such as idiomatic expressions, leading to reduced translation quality as perceived by humans. Trading off latency for quality by increasing the size of the allowed set is often not an option in real-world scenarios. We propose a model of vocabulary selection, integrated into the neural translation model, that predicts the set of allowed output words from contextualized encoder representations. This restores translation quality of an unconstrained system, as measured by human evaluations on WMT newstest2020 and idiomatic expressions, at an inference latency competitive with alignment-based selection using aggressive thresholds, thereby removing the dependency on separately trained alignment models.

pdf bib
Analyzing the Use of Influence Functions for Instance-Specific Data Filtering in Neural Machine Translation
Tsz Kin Lam | Eva Hasler | Felix Hieber
Proceedings of the Seventh Conference on Machine Translation (WMT)

Customer feedback can be an important signal for improving commercial machine translation systems. One solution for fixing specific translation errors is to remove the related erroneous training instances followed by re-training of the machine translation system, which we refer to as instance-specific data filtering. Influence functions (IF) have been shown to be effective in finding such relevant training examples for classification tasks such as image classification, toxic speech detection and entailment task. Given a probing instance, IF find influential training examples by measuring the similarity of the probing instance with a set of training examples in gradient space. In this work, we examine the use of influence functions for Neural Machine Translation (NMT). We propose two effective extensions to a state of the art influence function and demonstrate on the sub-problem of copied training examples that IF can be applied more generally than hand-crafted regular expressions.

2021

pdf bib
Improving the Quality Trade-Off for Neural Machine Translation Multi-Domain Adaptation
Eva Hasler | Tobias Domhan | Jonay Trenous | Ke Tran | Bill Byrne | Felix Hieber
Proceedings of the 2021 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing

Building neural machine translation systems to perform well on a specific target domain is a well-studied problem. Optimizing system performance for multiple, diverse target domains however remains a challenge. We study this problem in an adaptation setting where the goal is to preserve the existing system quality while incorporating data for domains that were not the focus of the original translation system. We find that we can improve over the performance trade-off offered by Elastic Weight Consolidation with a relatively simple data mixing strategy. At comparable performance on the new domains, catastrophic forgetting is mitigated significantly on strong WMT baselines. Combining both approaches improves the Pareto frontier on this task.

2019

pdf bib
Controlling Japanese Honorifics in English-to-Japanese Neural Machine Translation
Weston Feely | Eva Hasler | Adrià de Gispert
Proceedings of the 6th Workshop on Asian Translation

In the Japanese language different levels of honorific speech are used to convey respect, deference, humility, formality and social distance. In this paper, we present a method for controlling the level of formality of Japanese output in English-to-Japanese neural machine translation (NMT). By using heuristics to identify honorific verb forms, we classify Japanese sentences as being one of three levels of informal, polite, or formal speech in parallel text. The English source side is marked with a feature that identifies the level of honorific speech present in the Japanese target side. We use this parallel text to train an English-Japanese NMT model capable of producing Japanese translations in different honorific speech styles for the same English input sentence.

2018

pdf bib
Neural Machine Translation Decoding with Terminology Constraints
Eva Hasler | Adrià de Gispert | Gonzalo Iglesias | Bill Byrne
Proceedings of the 2018 Conference of the North American Chapter of the Association for Computational Linguistics: Human Language Technologies, Volume 2 (Short Papers)

Despite the impressive quality improvements yielded by neural machine translation (NMT) systems, controlling their translation output to adhere to user-provided terminology constraints remains an open problem. We describe our approach to constrained neural decoding based on finite-state machines and multi-stack decoding which supports target-side constraints as well as constraints with corresponding aligned input text spans. We demonstrate the performance of our framework on multiple translation tasks and motivate the need for constrained decoding with attentions as a means of reducing misplacement and duplication when translating user constraints.

pdf bib
Accelerating NMT Batched Beam Decoding with LMBR Posteriors for Deployment
Gonzalo Iglesias | William Tambellini | Adrià De Gispert | Eva Hasler | Bill Byrne
Proceedings of the 2018 Conference of the North American Chapter of the Association for Computational Linguistics: Human Language Technologies, Volume 3 (Industry Papers)

We describe a batched beam decoding algorithm for NMT with LMBR n-gram posteriors, showing that LMBR techniques still yield gains on top of the best recently reported results with Transformers. We also discuss acceleration strategies for deployment, and the effect of the beam size and batching on memory and speed.

2017

pdf bib
SGNMT – A Flexible NMT Decoding Platform for Quick Prototyping of New Models and Search Strategies
Felix Stahlberg | Eva Hasler | Danielle Saunders | Bill Byrne
Proceedings of the 2017 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing: System Demonstrations

This paper introduces SGNMT, our experimental platform for machine translation research. SGNMT provides a generic interface to neural and symbolic scoring modules (predictors) with left-to-right semantic such as translation models like NMT, language models, translation lattices, n-best lists or other kinds of scores and constraints. Predictors can be combined with other predictors to form complex decoding tasks. SGNMT implements a number of search strategies for traversing the space spanned by the predictors which are appropriate for different predictor constellations. Adding new predictors or decoding strategies is particularly easy, making it a very efficient tool for prototyping new research ideas. SGNMT is actively being used by students in the MPhil program in Machine Learning, Speech and Language Technology at the University of Cambridge for course work and theses, as well as for most of the research work in our group.

pdf bib
Neural Machine Translation by Minimising the Bayes-risk with Respect to Syntactic Translation Lattices
Felix Stahlberg | Adrià de Gispert | Eva Hasler | Bill Byrne
Proceedings of the 15th Conference of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics: Volume 2, Short Papers

We present a novel scheme to combine neural machine translation (NMT) with traditional statistical machine translation (SMT). Our approach borrows ideas from linearised lattice minimum Bayes-risk decoding for SMT. The NMT score is combined with the Bayes-risk of the translation according the SMT lattice. This makes our approach much more flexible than n-best list or lattice rescoring as the neural decoder is not restricted to the SMT search space. We show an efficient and simple way to integrate risk estimation into the NMT decoder which is suitable for word-level as well as subword-unit-level NMT. We test our method on English-German and Japanese-English and report significant gains over lattice rescoring on several data sets for both single and ensembled NMT. The MBR decoder produces entirely new hypotheses far beyond simply rescoring the SMT search space or fixing UNKs in the NMT output.

pdf bib
A Comparison of Neural Models for Word Ordering
Eva Hasler | Felix Stahlberg | Marcus Tomalin | Adrià de Gispert | Bill Byrne
Proceedings of the 10th International Conference on Natural Language Generation

We compare several language models for the word-ordering task and propose a new bag-to-sequence neural model based on attention-based sequence-to-sequence models. We evaluate the model on a large German WMT data set where it significantly outperforms existing models. We also describe a novel search strategy for LM-based word ordering and report results on the English Penn Treebank. Our best model setup outperforms prior work both in terms of speed and quality.

2016

pdf bib
The Edit Distance Transducer in Action: The University of Cambridge English-German System at WMT16
Felix Stahlberg | Eva Hasler | Bill Byrne
Proceedings of the First Conference on Machine Translation: Volume 2, Shared Task Papers

pdf bib
Syntactically Guided Neural Machine Translation
Felix Stahlberg | Eva Hasler | Aurelien Waite | Bill Byrne
Proceedings of the 54th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics (Volume 2: Short Papers)

2014

pdf bib
UEdin: Translating L1 Phrases in L2 Context using Context-Sensitive SMT
Eva Hasler
Proceedings of the 8th International Workshop on Semantic Evaluation (SemEval 2014)

pdf bib
Edinburgh’s Syntax-Based Systems at WMT 2014
Philip Williams | Rico Sennrich | Maria Nadejde | Matthias Huck | Eva Hasler | Philipp Koehn
Proceedings of the Ninth Workshop on Statistical Machine Translation

pdf bib
Dynamic Topic Adaptation for SMT using Distributional Profiles
Eva Hasler | Barry Haddow | Philipp Koehn
Proceedings of the Ninth Workshop on Statistical Machine Translation

pdf bib
Dynamic Topic Adaptation for Phrase-based MT
Eva Hasler | Phil Blunsom | Philipp Koehn | Barry Haddow
Proceedings of the 14th Conference of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics

pdf bib
Combining domain and topic adaptation for SMT
Eva Hasler | Barry Haddow | Philipp Koehn
Proceedings of the 11th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas: MT Researchers Track

Recent years have seen increased interest in adapting translation models to test domains that are known in advance as well as using latent topic representations to adapt to unknown test domains. However, the relationship between domains and latent topics is still somewhat unclear and topic adaptation approaches typically do not make use of domain knowledge in the training data. We show empirically that combining domain and topic adaptation approaches can be beneficial and that topic representations can be used to predict the domain of a test document. Our best combined model yields gains of up to 0.82 BLEU over a domain-adapted translation system and up to 1.67 BLEU over an unadapted system, measured on the stronger of two training conditions.

2012

pdf bib
The UEDIN systems for the IWSLT 2012 evaluation
Eva Hasler | Peter Bell | Arnab Ghoshal | Barry Haddow | Philipp Koehn | Fergus McInnes | Steve Renals | Pawel Swietojanski
Proceedings of the 9th International Workshop on Spoken Language Translation: Evaluation Campaign

This paper describes the University of Edinburgh (UEDIN) systems for the IWSLT 2012 Evaluation. We participated in the ASR (English), MT (English-French, German-English) and SLT (English-French) tracks.

pdf bib
Sparse lexicalised features and topic adaptation for SMT
Eva Hasler | Barry Haddow | Philipp Koehn
Proceedings of the 9th International Workshop on Spoken Language Translation: Papers

We present a new approach to domain adaptation for SMT that enriches standard phrase-based models with lexicalised word and phrase pair features to help the model select appropriate translations for the target domain (TED talks). In addition, we show how source-side sentence-level topics can be incorporated to make the features differentiate between more fine-grained topics within the target domain (topic adaptation). We compare tuning our sparse features on a development set versus on the entire in-domain corpus and introduce a new method of porting them to larger mixed-domain models. Experimental results show that our features improve performance over a MIRA baseline and that in some cases we can get additional improvements with topic features. We evaluate our methods on two language pairs, English-French and German-English, showing promising results.

2007

pdf bib
Multi-Engine Machine Translation with an Open-Source SMT Decoder
Yu Chen | Andreas Eisele | Christian Federmann | Eva Hasler | Michael Jellinghaus | Silke Theison
Proceedings of the Second Workshop on Statistical Machine Translation