2020
pdf
bib
Towards a Linguistically Motivated Segmentation for a Simultaneous Interpretation System
Youngeun Koo
|
Jiyoun Kim
|
Jungpyo Hong
|
Munpyo Hong
|
Sung-Kwon Choi
Proceedings of the 34th Pacific Asia Conference on Language, Information and Computation
2015
pdf
bib
Zero Object Resolution in Korean
Arum Park
|
Seunghee Lim
|
Munpyo Hong
Proceedings of the 29th Pacific Asia Conference on Language, Information and Computation
2014
pdf
bib
Hybrid Approach to Zero Subject Resolution for multilingual MT - Spanish-to-KoreanCases -
Arum Park
|
Munpyo Hong
Proceedings of the 28th Pacific Asia Conference on Language, Information and Computing
2008
pdf
bib
Controlled Korean for Korean-English MT
Munpyo Hong
|
Chang-Hyun Kim
Proceedings of the 22nd Pacific Asia Conference on Language, Information and Computation
2007
pdf
bib
English-Korean patent system: fromTo-EK/PAT
Oh-Woog Kwon
|
Sung-Kwon Choi
|
Ki-Young Lee
|
Yoon-Hyung Roh
|
Young-Gil Kim
|
Munpyo Hong
Proceedings of the Workshop on Patent translation
2005
pdf
bib
abs
Customizing a Korean-English MT System for Patent Translation
Munpyo Hong
|
Young-Gil Kim
|
Chang-Hyun Kim
|
Seong-Il Yang
|
Young-Ae Seo
|
Cheol Ryu
|
Sang-Kyu Park
Proceedings of Machine Translation Summit X: Papers
This paper addresses a customization process of a Korean-English MT system for patent translation. The major customization steps include terminology construction, linguistic study, and the modification of the existing analysis and generation-module. T o our knowledge, this is the first worth-mentioning large-scale customization effort of an MT system for Korean and English. This research was performed under the auspices of the MIC (Ministry of Information and Communication) of Korean government. A prototype patent MT system for electronics domain was installed and is being tested in the Korean Intellectual Property Office.
pdf
bib
abs
Terminology Construction Workflow for Korean-English Patent MT
Young-Gil Kim
|
Seong-Il Yang
|
Munpyo Hong
|
Chang-Hyun Kim
|
Young-Ae Seo
|
Cheol Ryu
|
Sang-Kyu Park
|
Se-Young Park
Workshop on patent translation
This paper addresses the workflow for terminology construction for Korean-English patent MT system. The workflow consists of the stage for setting lexical goals and the semi- automatic terminology construction stage. As there is no comparable system, it is difficult to determine how many terms are needed. To estimate the number of the needed terms, we analyzed 45,000 patent documents. Given the limited time and budget, we resorted to the semi-automatic methods to create the bilingual term dictionary in electronics domain. We will show that parenthesis information in Korean patent documents and bilingual title corpus can be successfully used to build a bilingual term dictionary.
2004
pdf
bib
Semi-Automatic Construction of Korean-Chinese Verb Patterns Based on Translation Equivalency
Munpyo Hong
|
Young-Kil Kim
|
Sang-Kyu Park
|
Young-Jik Lee
Proceedings of the Workshop on Multilingual Linguistic Resources
2003
pdf
bib
abs
For the proper treatment of long sentences in a sentence pattern-based English-Korean MT system
Yoon-Hyung Roh
|
Munpyo Hong
|
Sung-Kwon Choi
|
Ki-Young Lee
|
Sang-Kyu Park
Proceedings of Machine Translation Summit IX: Papers
This paper describes a sentence pattern-based English-Korean machine translation system backed up by a rule-based module as a solution to the translation of long sentences. A rule-based English-Korean MT system typically suffers from low translation accuracy for long sentences due to poor parsing performance. In the proposed method we only use chunking information on the phrase-level of the parse result (i.e. NP, PP, and AP). By applying a sentence pattern directly to a chunking result, the high performance of analysis and a good quality of translation are expected. The parsing efficiency problem in the traditional RBMT approach is resolved by sentence partitioning, which is generally assumed to have many problems. However, we will show that the sentence partitioning has little side effect, if any, in our approach, because we use only the chunking results for the transfer. The coverage problem of a pattern-based method is overcome by applying sentence pattern matching recursively to the sub-sentences of the input sentence, in case there is no exact matching pattern to the input sentence.
2002
pdf
bib
abs
Korean-Chinese machine translation based on verb patterns
Changhyun Kim
|
Munpyo Hong
|
Yinxia Huang
|
Young Kil Kim
|
Sung Il Yang
|
Young Ae Seo
|
Sung-Kwon Choi
Proceedings of the 5th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas: Technical Papers
This paper describes our ongoing project “Korean-Chinese Machine Translation System”. The main knowledge of our system is verb patterns. Each verb can have several meanings and each meaning of a verb is represented by a verb pattern. A verb pattern consists of a source language pattern part for the analysis and the corresponding target language pattern part for the generation. Each pattern part, according to the degree of generality, contains lexical or semantic information for the arguments or adjuncts of each verb meaning. In this approach, accurate analysis can directly lead to natural and correct generation. Furthermore as the transfer mainly depends upon verb patterns, the translation rate is expected to go higher, as the size of verb pattern grows larger.
2001
pdf
bib
Verb Pattern Based Korean-Chinese Machine Translation System
Changhyun Kim
|
Young Kil Kim
|
Munpyo Hong
|
Young Ae Seo
|
Sung Il Yang
|
Sung-Kwon Choi
Proceedings of the 16th Pacific Asia Conference on Language, Information and Computation
1999
pdf
bib
Learning, forgetting and remembering: statistical support for rule-based MT
Oliver Streiter
|
Leonid L. Iomdin
|
Munpyo Hong
|
Ute Hauck
Proceedings of the 8th Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation of Natural Languages
1998
pdf
bib
abs
Multiple-subject constructions in the multilingual MT-system CAT
Munpyo Hong
Proceedings of the Third Conference of the Association for Machine Translation in the Americas: Technical Papers
This paper addresses the problems of the so-called ‘Multiple-Subject Constructions’ in Korean-to-English and Korean-to-German MT. They are often encountered in a dialogue, so that they must be especially taken into account in designing a spoken-language translation system. They do not only raise questions about their syntactic and semantic nature but also cause such problems as structural changes in the MT. The proper treatment of these constructions is also of importance in constructing a multilingual MT-System, because they are one of the major characteristics which distinguish the so-called ‘topic-oriented’ languages such as Korean and Japanese from the ‘subject-oriented’ languages such as English and German. In this paper we employ linguistic knowledge such as subcategorization, linear precedence and lexical functions for the analysis and the transfer of the constructions of this sort. Using the proposed methods, the specific transfer-rules for each language pair can be avoided.