This paper presents a study on strategies to enhance the translation capabilities of large language models (LLMs) in the context of machine translation (MT) tasks. The paper proposes a novel paradigm consisting of three stages: Secondary Pre-training using Extensive Monolingual Data, Continual Pre-training with Interlinear Text Format Documents, and Leveraging Source-Language Consistent Instruction for Supervised Fine-Tuning. Previous research on LLMs focused on various strategies for supervised fine-tuning (SFT), but their effectiveness has been limited. While traditional machine translation approaches rely on vast amounts of parallel bilingual data, our paradigm highlights the importance of using smaller sets of high-quality bilingual data. We argue that the focus should be on augmenting LLMs’ cross-lingual alignment abilities during pre-training rather than solely relying on extensive bilingual data during SFT. Experimental results conducted using the Llama2(CITATION)model, particularly on Chinese-Llama2(CITATION) after monolingual augmentation, demonstrate the improved translation capabilities of LLMs. A significant contribution of our approach lies in Stage2: Continual Pre-training with Interlinear Text Format Documents, which requires less than 1B training data, making our method highly efficient. Additionally, in Stage3, we observed that setting instructions consistent with the source language benefits the supervised fine-tuning process. Experimental results demonstrate that our approach surpasses previous work and achieves superior performance compared to models such as NLLB-54B(CITATION) and GPT3.5-text-davinci-003, despite having a significantly smaller parameter count of only 7B or 13B. This achievement establishes our method as a pioneering strategy in the field of machine translation.
This article introduces the process of HW-TSC and the results of IWSLT 2024 Indic Track Speech to Text Translation. We designed a cascade system consisting of an ASR model and a machine translation model to translate speech from one language to another. For the ASR part, we directly use whisper large v3 as our ASR model. Our main task is to optimize the machine translation model (en2ta, en2hi, en2bn). In the process of optimizing the translation model, we first use bilingual corpus to train the baseline model. Then we use monolingual data to construct pseudo-corpus data to further enhance the baseline model. Finally, we filter the parallel corpus data through the labse filtering method and finetune the model again, which can further improve the bleu value. We also selected domain data from bilingual corpus to finetune previous model to achieve the best results.
This paper introduces HW-TSC’s submission to the IWSLT 2024 Subtitling track. For the automatic subtitling track, we use an unconstrained cascaded strategy, with the main steps being: ASR with word-level timestamps, sentence segmentation based on punctuation restoration, further alignment using CTC or using machine translation with length penalty. For the subtitle compression track, we employ a subtitle compression strategy that integrates machine translation models and extensive rewriting models. We acquire the subtitle text requiring revision through the CPS index, then utilize a translation model to obtain the English version of this text. Following this, we extract the compressed-length subtitle text through controlled decoding. If this method fails to compress the text successfully, we resort to the Llama2 few-shot model for further compression.
Back Translation (BT) is widely used in the field of machine translation, as it has been proved effective for enhancing translation quality. However, BT mainly improves the translation of inputs that share a similar style (to be more specific, translation-liked inputs), since the source side of BT data is machine-translated. For natural inputs, BT brings only slight improvements and sometimes even adverse effects. To address this issue, we propose Text Style Transfer Back Translation (TST BT), which uses a style transfer to modify the source side of BT data. By making the style of source-side text more natural, we aim to improve the translation of natural inputs. Our experiments on various language pairs, including both high-resource and low-resource ones, demonstrate that TST BT significantly improves translation performance against popular BT benchmarks. In addition, TST BT is proved to be effective in domain adaptation so this strategy can be regarded as a generalized data augmentation method. Our training code and text style transfer model are open-sourced.
This paper presents Huawei Translation Service Center (HW-TSC)’s submission on the IWSLT 2023 formality control task, which provides two training scenarios: supervised and zero-shot, each containing two language pairs, and sets constrained and unconstrained conditions. We train the formality control models for these four language pairs under these two conditions respectively, and submit the corresponding translation results. Our efforts are divided into two fronts: enhancing general translation quality and improving formality control capability. According to the different requirements of the formality control task, we use a multi-stage pre-training method to train a bilingual or multilingual neural machine translation (NMT) model as the basic model, which can improve the general translation quality of the base model to a relatively high level. Then, under the premise of affecting the general translation quality of the basic model as little as possible, we adopt domain adaptation and reranking-based transductive learning methods to improve the formality control capability of the model.
This paper presents HW-TSC’s submissions to the IWSLT 2023 Offline Speech Translation task, including speech translation of talks from English to German, Chinese, and Japanese, respectively. We participate in all three conditions (constrained training, constrained with large language models training, and unconstrained training) with models of cascaded architectures. We use data enhancement, pre-training models and other means to improve the ASR quality, and R-Drop, deep model, domain data selection, etc. to improve the translation quality. Compared with last year’s best results, we achieve 2.1 BLEU improvement on the MuST-C English-German test set.
In this paper, we present our submission to the IWSLT 2023 Simultaneous Speech-to-Text Translation competition. Our participation involves three language directions: English-German, English-Chinese, and English-Japanese. Our proposed solution is a cascaded incremental decoding system that comprises an ASR model and an MT model. The ASR model is based on the U2++ architecture and can handle both streaming and offline speech scenarios with ease. Meanwhile, the MT model adopts the Deep-Transformer architecture. To improve performance, we explore methods to generate a confident partial target text output that guides the next MT incremental decoding process. In our experiments, we demonstrate that our simultaneous strategies achieve low latency while maintaining a loss of no more than 2 BLEU points when compared to offline systems.
In this paper, we present our submission to the IWSLT 2023 Simultaneous Speech-to-Speech Translation competition. Our participation involves three language directions: English-German, English-Chinese, and English-Japanese. Our solution is a cascaded incremental decoding system, consisting of an ASR model, an MT model, and a TTS model. By adopting the strategies used in the Speech-to-Text track, we have managed to generate a more confident target text for each audio segment input, which can guide the next MT incremental decoding process. Additionally, we have integrated the TTS model to seamlessly reproduce audio files from the translation hypothesis. To enhance the effectiveness of our experiment, we have utilized a range of methods to reduce error conditions in the TTS input text and improve the smoothness of the TTS output audio.
Computer-aided translation (CAT) aims to enhance human translation efficiency and is still important in scenarios where machine translation cannot meet quality requirements. One fundamental task within this field is Word-Level Auto Completion (WLAC). WLAC predicts a target word given a source sentence, translation context, and a human typed character sequence. Previous works either employ word classification models to exploit contextual information from both sides of the target word or directly disregarded the dependencies from the right-side context. Furthermore, the key information, i.e. human typed sequences, is only used as prefix constraints in the decoding module. In this paper, we propose the INarIG (Iterative Non-autoregressive Instruct Generation) model, which constructs the human typed sequence into Instruction Unit and employs iterative decoding with subwords to fully utilize input information given in the task. Our model is more competent in dealing with low-frequency words (core scenario of this task), and achieves state-of-the-art results on the WMT22 and benchmark datasets, with a maximum increase of over 10% prediction accuracy.
This paper presents the submission of Huawei Translate Services Center (HW-TSC) to the WMT23 general machine translation (MT) shared task, in which we participate in Chinese↔English (zh↔en) language pair. We use Transformer architecture and obtain the best performance via a variant with larger parameter size. We perform fine-grained pre-processing and filtering on the provided large-scale bilingual and monolingual datasets. We mainly use model enhancement strategies, including Regularized Dropout, Bidirectional Training, Data Diversification, Forward Translation, Back Translation, Alternated Training, Curriculum Learning and Transductive Ensemble Learning. Our submissions obtain competitive results in the final evaluation.
Machine Translation Evaluation is critical to Machine Translation research, as the evaluation results reflect the effectiveness of training strategies. As a result, a fair and efficient evaluation method is necessary. Many researchers have raised questions about currently available evaluation metrics from various perspectives, and propose suggestions accordingly. However, to our knowledge, few researchers has analyzed the difficulty level of source sentence and its influence on evaluation results. This paper presents HW-TSC’s submission to the WMT23 MT Test Suites shared task. We propose a systematic approach for construing challenge sets from four aspects: word difficulty, length difficulty, grammar difficulty and model learning difficulty. We open-source two Multifaceted Challenge Sets for Zh→En and En→Zh. We also present results of participants in this year’s General MT shared task on our test sets.
This paper presents the domain adaptation methods adopted by Huawei Translation Service Center (HW-TSC) to train the neural machine translation (NMT) system on the English↔German (en↔de) language pair of the WMT23 biomedical translation task. Our NMT system is built on deep Transformer with larger parameter sizes. Based on the biomedical NMT system trained last year, we leverage Curriculum Learning, Data Diversification, Forward translation, Back translation, and Transductive Ensemble Learning to further improve system performance. Overall, we believe our submission can achieve highly competitive result in the official final evaluation.
This paper introduces HW-TSC’s submission to the WMT23 Discourse-Level Literary Translation shared task. We use standard sentence-level transformer as a baseline, and perform domain adaptation and discourse modeling to enhance discourse-level capabilities. Regarding domain adaptation, we employ Back-Translation, Forward-Translation and Data Diversification. For discourse modeling, we apply strategies such as Multi-resolutional Document-to-Document Translation and TrAining Data Augmentation.
This paper presents the submissions of Huawei Translate Services Center (HW-TSC) to the WMT 2022 General Machine Translation Shared Task. We participate in 6 language pairs, including Zh↔En, Ru↔En, Uk↔En, Hr↔En, Uk↔Cs and Liv↔En. We use Transformer architecture and obtain the best performance via multiple variants with larger parameter sizes. We perform fine-grained pre-processing and filtering on the provided large-scale bilingual and monolingual datasets. For medium and highresource languages, we mainly use data augmentation strategies, including Back Translation, Self Training, Ensemble Knowledge Distillation, Multilingual, etc. For low-resource languages such as Liv, we use pre-trained machine translation models, and then continue training with Regularization Dropout (R-Drop). The previous mentioned data augmentation methods are also used. Our submissions obtain competitive results in the final evaluation.
Contextual word embeddings extracted from pre-trained models have become the basis for many downstream NLP tasks, including machine translation automatic evaluations. Metrics that leverage embeddings claim better capture of synonyms and changes in word orders, and thus better correlation with human ratings than surface-form matching metrics (e.g. BLEU). However, few studies have been done to examine robustness of these metrics. This report uses a challenge set to uncover the brittleness of reference-based and reference-free metrics. Our challenge set1 aims at examining metrics’ capability to correlate synonyms in different areas and to discern catastrophic errors at both word- and sentence-levels. The results show that although embedding-based metrics perform relatively well on discerning sentence-level negation/affirmation errors, their performances on relating synonyms are poor. In addition, we find that some metrics are susceptible to text styles so their generalizability compromised.
This paper describes the translation systems trained by Huawei translation services center (HW-TSC) for the WMT22 biomedical translation task in five language pairs: English↔German (en↔de), English↔French (en↔fr), English↔Chinese (en↔zh), English↔Russian (en↔ru) and Spanish→English (es→en). Our primary systems are built on deep Transformer with a large filter size. We also utilize R-Drop, data diversification, forward translation, back translation, data selection, finetuning and ensemble to improve the system performance. According to the official evaluation results in OCELoT or CodaLab, our unconstrained systems in en→de, de→en, en→fr, fr→en, en→zh and es→en (clinical terminology sub-track) get the highest BLEU scores among all submissions for the WMT22 biomedical translation task.
This paper describes the submissions of Huawei Translation Services Center (HW-TSC) to WMT22 chat translation shared task on English-Germany (en-de) bidirection with results of zore-shot and few-shot tracks. We use the deep transformer architecture with a lager parameter size. Our submissions to the WMT21 News Translation task are used as the baselines. We adopt strategies such as back translation, forward translation, domain transfer, data selection, and noisy forward translation in task, and achieve competitive results on the development set. We also test the effectiveness of document translation on chat tasks. Due to the lack of chat data, the results on the development set show that it is not as effective as sentence-level translation models.
This paper describes the submissions of Huawei translation services center (HW-TSC) to the WMT22 Very Low Resource Supervised MT task. We participate in all 6 supervised tracks including all combinations between Upper/Lower Sorbian (Hsb/Dsb) and German (De). Our systems are build on deep Transformer with a large filter size. We use multilingual transfer with German-Czech (De-Cs) and German-Polish (De-Pl) parallel data. We also utilize regularized dropout (R-Drop), back translation, fine-tuning and ensemble to improve the system performance. According to the official evaluation results on OCELoT, our supervised systems of all 6 language directions get the highest BLEU scores among all submissions. Our pre-trained multilingual model for unsupervised De2Dsb and Dsb2De translation also gain highest BLEU.
This paper presents the submissions of Huawei Translation Services Center (HW-TSC) to WMT 2022 Word-Level AutoCompletion Task. We propose an end-to-end autoregressive model with bi-context based on Transformer to solve current task. The model uses a mixture of subword and character encoding units to realize the joint encoding of human input, the context of the target side and the decoded sequence, which ensures full utilization of information. We uses one model to solve four types of data structures in the task. During training, we try using a machine translation model as the pre-trained model and fine-tune it for the task. We also add BERT-style MLM data at the fine-tuning stage to improve model performance. We participate in zh→en, en→de, and de→en directions and win the first place in all the three tracks. Particularly, we outperform the second place by more than 5% in terms of accuracy on the zh→en and en→de tracks. The result is buttressed by human evaluations as well, demonstrating the effectiveness of our model.
This paper presents our submissions to the IWSLT 2022 Isometric Spoken Language Translation task. We participate in all three language pairs (English-German, English-French, English-Spanish) under the constrained setting, and submit an English-German result under the unconstrained setting. We use the standard Transformer model as the baseline and obtain the best performance via one of its variants that shares the decoder input and output embedding. We perform detailed pre-processing and filtering on the provided bilingual data. Several strategies are used to train our models, such as Multilingual Translation, Back Translation, Forward Translation, R-Drop, Average Checkpoint, and Ensemble. We investigate three methods for biasing the output length: i) conditioning the output to a given target-source length-ratio class; ii) enriching the transformer positional embedding with length information and iii) length control decoding for non-autoregressive translation etc. Our submissions achieve 30.7, 41.6 and 36.7 BLEU respectively on the tst-COMMON test sets for English-German, English-French, English-Spanish tasks and 100% comply with the length requirements.
This paper presents the submission of Huawei Translate Services Center (HW-TSC) to the WMT 2021 News Translation Shared Task. We participate in 7 language pairs, including Zh/En, De/En, Ja/En, Ha/En, Is/En, Hi/Bn, and Xh/Zu in both directions under the constrained condition. We use Transformer architecture and obtain the best performance via multiple variants with larger parameter sizes. We perform detailed pre-processing and filtering on the provided large-scale bilingual and monolingual datasets. Several commonly used strategies are used to train our models, such as Back Translation, Forward Translation, Multilingual Translation, Ensemble Knowledge Distillation, etc. Our submission obtains competitive results in the final evaluation.
This paper presents the submission of Huawei Translation Service Center (HW-TSC) to WMT 2021 Triangular MT Shared Task. We participate in the Russian-to-Chinese task under the constrained condition. We use Transformer architecture and obtain the best performance via a variant with larger parameter sizes. We perform detailed data pre-processing and filtering on the provided large-scale bilingual data. Several strategies are used to train our models, such as Multilingual Translation, Back Translation, Forward Translation, Data Denoising, Average Checkpoint, Ensemble, Fine-tuning, etc. Our system obtains 32.5 BLEU on the dev set and 27.7 BLEU on the test set, the highest score among all submissions.
This paper presents the submission of Huawei Translation Services Center (HW-TSC) to the WMT 2021 Large-Scale Multilingual Translation Task. We participate in Samll Track #2, including 6 languages: Javanese (Jv), Indonesian (Id), Malay (Ms), Tagalog (Tl), Tamil (Ta) and English (En) with 30 directions under the constrained condition. We use Transformer architecture and obtain the best performance via multiple variants with larger parameter sizes. We train a single multilingual model to translate all the 30 directions. We perform detailed pre-processing and filtering on the provided large-scale bilingual and monolingual datasets. Several commonly used strategies are used to train our models, such as Back Translation, Forward Translation, Ensemble Knowledge Distillation, Adapter Fine-tuning. Our model obtains competitive results in the end.
This paper describes the submission of Huawei Translation Service Center (HW-TSC) to WMT21 biomedical translation task in two language pairs: Chinese↔English and German↔English (Our registered team name is HuaweiTSC). Technical details are introduced in this paper, including model framework, data pre-processing method and model enhancement strategies. In addition, using the wmt20 OK-aligned biomedical test set, we compare and analyze system performances under different strategies. On WMT21 biomedical translation task, Our systems in English→Chinese and English→German directions get the highest BLEU scores among all submissions according to the official evaluation results.
This paper describes our work in the WAT 2020 Indic Multilingual Translation Task. We participated in all 7 language pairs (En<->Bn/Hi/Gu/Ml/Mr/Ta/Te) in both directions under the constrained condition—using only the officially provided data. Using transformer as a baseline, our Multi->En and En->Multi translation systems achieve the best performances. Detailed data filtering and data domain selection are the keys to performance enhancement in our experiment, with an average improvement of 2.6 BLEU scores for each language pair in the En->Multi system and an average improvement of 4.6 BLEU scores regarding the Multi->En. In addition, we employed language independent adapter to further improve the system performances. Our submission obtains competitive results in the final evaluation.
This submission is a paper that proposes an architecture for the relation extraction task which integrates semantic information with knowledge base modeling in a novel manner.