Machine Translation Archive
Index to aids and tools for translators and MT
developers
Publications 2005-2009
For other
periods go here: Publications since 2010;
publications 2000-2004;
publications 1990-1999;
publications 1970-1989;
publications before 1970
To return to home page click
here]
Authoring tools
(2009) Anabela Barreiro & Luís Miguel
Cabral: ReEscreve: a translator-friendly
multi-pupose paraphrasing software tool. MT
(2009) Alain Désilets & Matthieu Hermet: Using automatic roundtrip translation to repair
general errors in second language writing. MT
(2008) Michael
Gamon, Jianfeng Gao, Chris Brockett, Alexandre Klementiev, William B.Dolan,
Dmitriy Belenko, & Lucy Vanderwende: Using contextual
speller techniques and language modelling for ESL error correction. IJCNLP 2008: Third International Joint
Conference on Natural Language Processing, January 7-12, 2008,
(2008) Tobias Kuhn & Rolf Schwitter: Writing support for controlled natural languages.
Australasian Language
Technology Workshop 2008 (ALTW2008): Proceedings of the Workshop, 8-10 December 2008, CSIRO ICT Centre,
Hobart; pp.46-54. [PDF, 326KB]
(2008) Qing
Ma, Nakao Koichi, Masaki Murata, & Hitoshi Isahara: Selection of Japanese-English equivalents by
integrating high-quality corpora and huge amounts of web data. LREC
2008: 6th Language Resources and Evaluation Conference,
(2007)
Young-Ae Seo, Chang-Hyun Kim, Seong-Il Yang, & Young-gil Kim: Getting professional translation through user
interaction. MT
(2007)
Svetlana Sheremetyeva: On portability of
resources for a quick ramp up of multilingual MT of patent claims. MT Summit XI Workshop on patent translation,
11 September 2007,
(2006)
Svetlana Sheremetyeva: Integration of
correction modules in a controlled language application. CLAW 2006: 5th International Workshop on Controlled
Language Applications,
(2005) Stephen Beale, Sergei
Nirenburg, Marjorie McShane, & Tod Allman: Document
authoring the Bible for minority language translation. MT Summit X, Phuket, Thailand, September 13-15, 2005, Conference
Proceedings: the tenth Machine Translation Summit; pp.63-70. [PDF, 415KB]
Collaboration [see also Crowd sourcing]
(2009) Sven Christian Andrä & Jörg Schütz: Cloud computing in GILT ecosystems and evolution.
Translating and the Computer 31,
19-20 November 2009,
(2009) Alain Désilets, Louis-Philippe Huberdeau, Marc
Laporte, & Jean Quirion: Building a
collaborative multilingual terminology system. Translating and the Computer 31, 19-20 November 2009,
(2009) A.Kumaran,
K.Saravanan, Naren Datha, B.Ashok, & Vikram Dendi: WikiBABEL: a Wiki-style platform for creation of
parallel data. Proceedings of the
ACL-IJCNLP 2009 Sofware Demonstrations,
(2009) Bente Maegaard, M.Attia, K.Choukri, S.Krauwer,
C.Mokbel, & M.Yaseen: MEDAR: Arabic
language technology, state-of-the-art and a cooperation roadmap. MEDAR
2009: 2nd International Conference on Arabic Language Resources & Tools,
22-23 April 2009,
(2009) Marco Trombetti: Creating the world's largest translation
memory. MT
(2009) Marco Trombetti: MyMemory: creating the world’s largest
translation memory. Translating and
the Computer 31, 19-20 November 2009,
(2009) Masao Utiyama, Takeshi Abekawa, Eiichiro
Sumita, & Kyo Kageura: Minna no Hon’yaku:
a website for hosting, archiving, and promoting translations. Translating and the Computer 31, 19-20
November 2009,
(2008) David Calvert: Wiki behind the
firewall – microscale online collaboration in a translation agency. Translating and the Computer 30, 27-28 November 2008,
(2008) Bente
Maegaard, M.Atiyya, K.Choukri, S.Krauwer, C.Mokbel, & M.Yaseen: MEDAR – collaboration between European and
Mediterranean Arabic partners to support the development of language technology
for Arabic. LREC 2008: 6th Language
Resources and Evaluation Conference,
(2008) Hammam
Riza & Oskar Riandi: Toward Asian speech
translation system: developing speech recognition and machine translation for
Indonesian language. IJCNLP 2008:
Third International Joint Conference on Natural Language Processing,
January 7-12, 2008,
(2008) Virach
Sornlertlamvanich: Cross language
resource sharing. IJCNLP 2008:
Workshop on NLP for Less Privileged Languages. Proceedings of the workshop,
11 January 2008,
(2008) Virach
Sornlertlamvanich, Thatsanee Charoenporn, Suphanut Thayaboon, Chumpol Mokarat,
& Hitoshi Isahara: Enhanced
tools for online collaborative language resource development. IJCNLP 2008: Sixth Workshop on Asian
Language Resources, Proceedings of the workshop, 11-12 January 2008,
(2007)
(2007) Mary
Harper, Alex Acero, Srinivas Bangalore, Jaime Carbonell, Jordan Cohen, Barbara
Cuthill, Carol Espy-Wilson, Christiane Fellbaum, John Garofolo, Chin-Hui Lee,
Jim Lester, Andrew McCallum, Nelson Morgan, Michael Picheney, Joe Picone, Lance
Ramshaw, Jeff Reynar, Hadar Shemtov, & Clare Voss: Report on the NSF-sponsored Human Language Technology Workshop on Industrial Centers. MT
(2007) Hitoshi
Isahara, Sadao Kurohashi, Jun’ichi Tsujii, Kiyotaka Uchimoto, Hiroshi Nakagawa,
Hiroyuki Kaji, & Shun’ichi Kikuchi: Development
of a Japanese-Chinese machine translation system. MT
(2006) Youcef Bey, Christian Boitet, & Kyo Kageura: The TRANSBey prototype: an online collaborative Wiki-based CAT environment for volunteer translators. LREC-2006: Fifth International Conference on Language Resources and Evaluation. Third International Workshop on Language Resources for Translation Work, Research & Training (LR4Trans-III), Genoa, Italy, 28 May 2006; pp.49-54. [PDF, 670KB]
(2006) Debbie
Folaron: Satellites of knowledge: networking
the voices of academia and the profession. Translating and the Computer 28: proceedings of the Twenty-eighth International
Conference on Translating and the Computer, 16-17 November 2006,
(2006) Oliver Streiter,
Kevin P.Scanell, & Martin Stuflesser: Implementing NLP projects for
noncentral languages: instructions for funding bodies, strategies for
developers [abstract]. Machine Translation 20 (4),2006; pp.267-289.
(2006) Oliver Streiter, Mathias Stuflesser,
& Qiu Lan Weng: Models of cooperation for
the development of NLP resources: a comparison of institutional coordinated
research and voluntary cooperation. LREC-2006: Fifth International Conference on Language Resources and
Evaluation. 5th SALTMIL Workshop on Minority Languages: “Strategies for
developing machine translation for minority languages”,
(2005) Christian Boitet: Gradable quality
translations through mutualisation of human translation and revision, and
UNL-based MT and coedition. In: Jesús Cardeñosa, Alexander Gelbukh, Edmundo
Tovar (eds.): Universal Networking
Language: advances in theory and applications (
Dictation
(2009) Aarthi Reddy, Richard Rose, Hani
Safadi, Samuel Larkin & Gilles Boulianne: Incorporating
knowledge of source language text in a system for dictation of document
translations. MT
(2007) Aarthi Reddy,
Richard Rose, Alain Désilets: Integration of ASR and machine translation models
in a document translation task. Interspeech
2007: 8th Annual Conference of the International Speech Communication
Association,
(2008) Alain Désilets, Marta Stojanovic, Jean-François Lapointe, Rick Rose, & Aarthi Reddy: Evaluating productivity gains of hybrid ASR-MT systems for translation dictation. IWSLT 2008: Proceedings of the International Workshop on Spoken Language Translation, 20-21 October 2008, Hawaii, USA; pp.158-165 [PDF, 421KB]; presentation [PDF, 548KB]
(2005) Shahram Khadivi,
András Zolnay, & Hermann Ney: Automatic text dictation in computer-assisted
translation. Interspeech 2005 -
Eurospeech: 9th European Conference
on Speech Communication and Technology,
Document management and organization
(2008) David Calvert: Wiki behind the
firewall – microscale online collaboration in a translation agency. Translating and the Computer 30, 27-28 November 2008,
(2008) Meghan
Lammie Glenn, Stephanie Strassel, Lauren Friedman, & Haejoong Lee: Management of large annotation projects involving
multiple human judges: a case study of GALE machine translation post-editing.
LREC 2008: 6th Language Resources and
Evaluation Conference,
(2008) Reginald L.Hobbs & Clare R.Voss: Designing and executing machine translation workflows through the Kepler framework. AMTA-2008. MT at work: Proceedings of the Eighth Conference of the Association for Machine Translation in the Americas, Waikiki, Hawai’i, 21-25 October 2008; pp.380-389. [PDF of PPT presentation, 1204KB]
(2008)
Kristen Summers & Diane
(2008) Carol Van Ess-Dykema, Helen G. Gigley, Stephen Lewis, & Emily Vancho Bannister: Embedding technology at the front end of a human translation workflow: an NVTC vision. AMTA-2008. MT at work: Proceedings of the Eighth Conference of the Association for Machine Translation in the Americas, Waikiki, Hawai’i, 21-25 October 2008; pp.457-463. [PDF, 725KB]
(2007) Adriane
Rinsche: LTC tutorial on workflow and business information management in the
language industry. Tutorial at MT Summit
XI, 10 September 2007,
(2006) Luc Huygh: Business process outsourcing in document management:
about the trend of large organizations to outsource their document management
process. Translating and
the Computer 28: proceedings of the Twenty-eighth
International Conference on Translating and the Computer, 16-17 November 2006,
(2006)
Christian Lieske, Felix Sasaki, & Yves Savourel: W3C internationalization tag set – a gentle
introduction. Translating and the Computer
28: proceedings of the Twenty-eighth International
Conference on Translating and the Computer, 16-17 November 2006,
(2005) David Calvert: Translation of magazines and brochures using a
tagged RTF file workflow. Translating
and the Computer 27: proceedings of the Twenty-seventh International
Conference on Translating and the Computer, 24-25 November 2005,
Human translation and MT (see also Translation tools and aids for translators,
User experiences and needs)
(2009) Patricia Phillips Batoma, Roxana
Girju, Elizabeth Lowe, & Patricia Minacori: Educating
and assessing the human translator in an age of technology. MT
(2009) Josep Bonet: Is machine translation useful for
translators? The technological
environment in the European Commisssion DG Translation. Translingual Europe 2009, May 13-14,
(2009) Michael Carl: Grounding translation tools in translator’s activity
data. MT
(2009) Alain Désilets, Christiane Melançon,
Geneviève Patenaude, & Louise Brunette: How
translators use tools and resources to resolve translation problems: an
ethnographic study. MT
(2009) Ana Guerberof: Productivity and quality in MT post-editing. MT
(2009) Philipp Koehn & Barry Haddow: Interactive assistance to human translators using
statistical machine translation methods. MT
(2009) Elina Lagoudaki: Translation editing environments. MT
(2009) Sebastian Stüker,
Laurent Besacier, & Alex Waibel: Human translations guided language
discovery for ASR systems. Interspeech
2009: 10th Annual Conference of the International Speech Communication
Association, 6-10 September 2009,
(2009) Masao Utiyama, Takeshi Abekawa,
Eiichiro Sumita, & Kyo Kageura: Hosting
volunteer translators. MT
(2009) Masao Utiyama, Takeshi Abekawa, Eiichiro
Sumita, & Kyo Kageura: Minna no Hon’yaku:
a website for hosting, archiving, and promoting translations. Translating and the Computer 31, 19-20
November 2009,
(2008)
Takehashi Abekawa & Kyo Kageura: Constructing
a corpus that indicates patterns of modification between draft and final
translations by human translators. LREC
2008: 6th Language Resources and Evaluation Conference,
(2008) Takeshi
Abekawa & Kyo Kageura: What prompts
translators to modify draft translations? An anlysis of basic modification
patterns for use in the automatic notification of awkwardly translated text.
IJCNLP 2008: Third International Joint
Conference on Natural Language Processing, January 7-12, 2008,
(2008) Michael
Carl, Arnt Lykke Jakobsen, & Kristian T.H.Jensen: Modelling human translator behaviour with
user-activity data. EAMT 2008: 12th
annual conference of the European Association for Machine Translation,
September 22 & 23, 2008,
(2008) Alain Désilets, Marta Stojanovic, Jean-François Lapointe, Rick Rose, & Aarthi Reddy: Evaluating productivity gains of hybrid ASR-MT systems for translation dictation. IWSLT 2008: Proceedings of the International Workshop on Spoken Language Translation, 20-21 October 2008, Hawaii, USA; pp.158-165 [PDF, 421KB]; presentation [PDF, 548KB]
(2008) Alain Désilets, Louise Brunette, Christiane Melançon, & Geneviève Patenaude: Reliable innovation: a tecchie’s travels in the land of translators. AMTA-2008. MT at work: Proceedings of the Eighth Conference of the Association for Machine Translation in the Americas, Waikiki, Hawai’i, 21-25 October 2008; pp.339-345. [PDF, 669KB]
(2008) Lauren Friedman & Stephanie Strassel: Identifying common challenges for human and machine translation: a case study from the GALE program. AMTA-2008. MT at work: Proceedings of the Eighth Conference of the Association for Machine Translation in the Americas, Waikiki, Hawai’i, 21-25 October 2008; pp.364-369. [PDF, 548KB]
(2008) Declan Groves: Bringing humans into the loop: localization with machine translation at Traslán. [Keynote presentation at] AMTA-2008. MT at work: Proceedings of the Eighth Conference of the Association for Machine Translation in the Americas, Waikiki, Hawai’i, 21-25 October 2008; pp.11-22. [PDF, 696KB]
(2008) Elina Lagoudaki: The value of machine translation for the professional translator. AMTA-2008. MT at work: Proceedings of the Eighth Conference of the Association for Machine Translation in the Americas, Waikiki, Hawai’i, 21-25 October 2008; pp.262-269 [PDF, 554KB]
(2008) Joaquim
Moré López & Salvador Climent Roca: A
machine translationness typology for MT evaluations. EAMT 2008: 12th annual conference of the European Association for
Machine Translation, September 22 & 23, 2008,
(2008) Uwe
Reinke: Still looking for the proper place? A view on machine translation from
a translation perspective. [Abstract of]
Invited talk at: EAMT 2008: 12th annual
conference of the European Association for Machine Translation, September
22 & 23, 2008,
(2008) Jörg Schütz: Artificial cognitive MT post-editing intelligence. AMTA-2008. MT at work: Proceedings of the Eighth Conference of the Association for Machine Translation in the Americas, Waikiki, Hawai’i, 21-25 October 2008; pp.448-453. [PDF, 655KB]
(2008) Sebastian Stüker & Alex Waibel: Towards human translations guided language
discovery for ASR systems. First
International Workshop on Spoken Languages Technologies for Under-resourced
languages (SLTU-2008), Hanoi University of Technology, Hanoi, Vietnam,
May 5-7, 2008; pp. 76-79. [PDF, 218KB]
(2008) Carol Van Ess-Dykema, Helen G. Gigley, Stephen Lewis, & Emily Vancho Bannister: Embedding technology at the front end of a human translation workflow: an NVTC vision. AMTA-2008. MT at work: Proceedings of the Eighth Conference of the Association for Machine Translation in the Americas, Waikiki, Hawai’i, 21-25 October 2008; pp.457-463. [PDF, 725KB]
(2007)
Ahmed Saleh Elimam: The impact of
translation memory tools on the translation profession. Translation Journal 11 (1), January
2007; 6pp. [PDF, 61KB]
(2007) Lieve Macken: Analysis of translational correspondence in view of sub-sentential alignment. METIS-II Workshop: New Approaches to Machine Translation, Centre for Computational Linguistics, Katholieke Universiteit Leuven, Belgium, 11 January 2007; 9pp. [PDF, 182KB]
(2007)
Jost Zetzsche: Machine translation
revisited. Translation Journal 11
(1), January 2007; 4pp. [PDF, 68KB]
(2006)
Lea Cyrus: Building a resource for studying
translation shifts. LREC-2006: Fifth International Conference on Language Resources and
Evaluation. Proceedings,
(2006) Daniel Marcu & Alan K.Melby: Data-driven machine translation: a conversation with linguistics and translation studies. AMTA 2006: 7th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas, “Visions for the Future of Machine Translation”, August 8-12, 2006, Cambridge, Massachusetts, USA; invited talk [PDF of PPT presentation, 998KB]; expanded version with annotations and revisions, January 2008; PDF, 768KB]
(2006) Agam
Patel & Dragomir R.Radev: Lexical similarity
can distinguish between automatic and manual translations. LREC-2006: Fifth International Conference on Language Resources and
Evaluation. Proceedings,
(2006) Serge Sharoff, Bogdan Babych, & Anthony Hartley: Using comparable corpora to solve problems difficult for human translators. Coling-ACL 2006: Proceedings of the Coling/ACL 2006 Main Conference Poster Sessions, Sydney, July 2006; pp.739-746. [PDF, 250KB]
(2006) Serge Sharoff: Translation as problem-solving: uses of comparable corpora. LREC-2006: Fifth International Conference on Language Resources and Evaluation. Third International Workshop on Language Resources for Translation Work, Research & Training (LR4Trans-III), Genoa, Italy, 28 May 2006; pp.23-28. [PDF, 914KB]
(2005) Heather Fulford & Joaquin
Granell-Zafra: Translation and technology: a
study of UK freelance translators. Journal
of Specialised Translation 4 (July 2005); pp.2-17. [PDF, 129KB]
Optical character recognition
(2008) Tim Schlippe, ThuyLinh Nguyen, & Stephan Vogel: Diacritization as a machine translation problem and as a sequence labeling problem. AMTA-2008. MT at work: Proceedings of the Eighth Conference of the Association for Machine Translation in the Americas, Waikiki, Hawai’i, 21-25 October 2008; pp.270-278 [PDF, 701KB]
(2007) Yi
Chang, Ying Zhang, Stephan Vogel, & Jie Yang: Enhancing
image-based Arabic document translation using noisy channel correction model.
MT
(2005)
Hideharu Nakajima, Yoshiro Matsuo, Masaaki Nagata, & Kuniko Saito: Portable translator capable of recognizing
characters on signboard and menu captured by built-in camera. ACL-2005:
Interactive Poster and Demonstration Sessions,
Publishing for translators
(2009) Masao Utiyama, Takeshi Abekawa, Eiichiro
Sumita, & Kyo Kageura: Minna no Hon’yaku:
a website for hosting, archiving, and promoting translations. Translating and the Computer 31, 19-20
November 2009,
(2008) David Calvert: Wiki behind the
firewall – microscale online collaboration in a translation agency. Translating and the Computer 30, 27-28 November 2008,
(2005) David Calvert: Translation of magazines and brochures using a
tagged RTF file workflow. Translating
and the Computer 27: proceedings of the Twenty-seventh International
Conference on Translating and the Computer, 24-25 November 2005,
Tools and aids for MT/NLP developers
(2009)
David Farwell & Lluís Padró: FreeLing: from
a multilingual open-source analyzer suite to an EBMT platform. Proceedings
of the 3rd International Workshop on Example-Based Machine Translation,
12-13 November 2009, Dublin City University, Dublin, Ireland, ed. Mikel L.
Forcada [and] Andy Way; pp.37-43. [PDF, 372KB]; presentation [PDF of PPT, 331KB]
(2009) Sanghoun Song
& Francis Bond: Online search interface for the
Sejong Korean-Japanese bilingual corpus and auto-interpretation of
phrase alignment. ACL-IJCNLP 2009: Third Linguistic Annotation Workshop
(LAW III), Proceedings of the workshop, 6-7 August 2009,
(2008) Lauren Friedman, Haejoong Lee, & Stephanie Strassel: A quality control framework for gold standard reference
translations: the process and toolkit developed for GALE. Translating and the Computer 30, 27-28 November 2008,
(2008) Ulrich
Germann: Yawat: yet another word alignment tool.
ACL-08: HLT. 46th Annual Meeting of the
Association for Computational Linguistics: Human Language Technologies.
Proceedings of the demo session, June 16, 2008, The Ohio State University,
(2008) Virach
Sornlertlamvanich, Thatsanee Charoenporn, Suphanut Thayaboon, Chumpol Mokarat,
& Hitoshi Isahara: Enhanced
tools for online collaborative language resource development. IJCNLP 2008: Sixth Workshop on Asian
Language Resources, Proceedings of the workshop, 11-12 January 2008,
(2007) Ulrich Germann: Two tools for creating and visualizing sub-sentential alignments of parallel text. ACL 2007: proceedings of the Linguistic Annotation Workshop, Prague, Czech Republic, 28-29 June 2007; pp.121-124 [PDF, 247KB]
(2005) Tânia C.D.Bueno, Hugo C.Hoeschl, Andre
Bortolon, Eduardo S.Mattos, Cristina Santos, & Ricardo M.Barcia: Knowledge
engineering suite: a tool to create ontologies for automatic knowledge
representation in intelligent systems. In: Jesús Cardeñosa, Alexander Gelbukh,
Edmundo Tovar (eds.): Universal
Networking Language: advances in theory and applications (
(2005) Tigran Grigoryan & Vahan
Avetisyan: Development of the user interface tools for creation of national
language modules. In: Jesús Cardeñosa, Alexander Gelbukh, Edmundo Tovar (eds.):
Universal Networking Language: advances
in theory and applications (
(2005) Wang-Ju Tsai: A platform for
experimenting with UNL. In: Jesús Cardeñosa, Alexander Gelbukh, Edmundo Tovar
(eds.): Universal Networking Language:
advances in theory and applications (
Translating (process)
(2009) Alain Désilets & Geneviève
Patenaude: Up close and personal with a
translator – how translators really work. [Tutorial at] MT
(2009) Philipp Koehn: A
process study of computer-aided translation [abstract].
Machine Translation 23 (4), November
2009; pp.241-263.
(2008) Julia Makoushina & Henrik J.Kockaert: Zen and the art of quality assurance - quality
assurance automation in translation: needs, reality and expectations. Translating and the Computer 30, 27-28 November 2008,
Translation management
(2009) Lamine Aouad: Mapping
localisation workflows on the cloud. Translating
and the Computer 31, 19-20 November 2009,
(2009) Andreas Eisele, Christian Federmann, &
James Hodson: Towards an effective toolkit for
translators. Translating and the
Computer 31, 19-20 November 2009,
(2008) Lois-Philippe Huberdeau: Architecture for collaborative translation synchronization. Wiki Translation Newsletter 1, April 2008; 10pp. [PDF, 232KB]
(2008) Louis-Philippe Huberdeau, Sébastien Paquet, & Alain Désilets:
The cross-lingual wiki engine: enabling
collaboration across language barriers. Proc.
WikiSym 2008, Sept.8-10,
(2008) Julia Makoushina & Henrik J.Kockaert: Zen and the art of quality assurance - quality
assurance automation in translation: needs, reality and expectations. Translating and the Computer 30, 27-28 November 2008,
(2008) Fola Yahaya: Managing complex
translation projects through virtual spaces. Translating and
the Computer 30,
27-28 November 2008,
(2007) Michael Leifeld &
Urs Huechting: The long way to a corporate
platform for multilingual contents and translation processes: corporate
translation management in practice. Translating and the Computer 29.
Proceedings of the twenty-ninth international conference on Translating and the
Computer, 29-30 November 2007 (
(2007) Adriane
Rinsche: LTC tutorial on workflow and business information management in the
language industry. Tutorial at MT Summit
XI, 10 September 2007,
(2007)
(2006) Robert
Martin, Beverley White, & Tim Swales: Developing
effective localisation tools strategies. Translating and the Computer 28: proceedings of the Twenty-eighth International
Conference on Translating and the Computer, 16-17 November 2006,
(2005) Mats Attnäs, Pierre
Senellart, & Jean Senellart: Integration of SYSTRAN MT systems in
an open workflow. MT Summit X,
Phuket, Thailand, September 13-15, 2005, Conference Proceedings: the tenth
Machine Translation Summit; pp.211-218. [PDF, 1951KB]
(2005)
(2005) Nigel Goffe: LTC-Communicator: a web-based multilingual
help desk. In: Pascaline Merten (ed.) La traduction à l’heure de la
localisation: outils, méthodes et formation. Equivalences no.32/1, 2005; pp. 39-46. [PDF, 45KB]
(2005)
Juliet Margaret Macan: Reap the rewards of
recycling? Presentation at Translating and the Computer
27: proceedings of
the Twenty-seventh International Conference on Translating and the Computer,
24-25 November 2005,
(2005) Andrew Nedoma & Jurek Nedoma: TROFFI – comprehensive management system tailored
for translation agencies. Translating
and the Computer 27: proceedings of the Twenty-seventh International
Conference on Translating and the Computer, 24-25 November 2005,
(2005) Adriane Rinsche: Computer-assisted multingual
e-communication in a variety of application areas . MT Summit X, Phuket, Thailand, September
13-15, 2005, Conference Proceedings: the tenth Machine Translation Summit;
pp.458-464. [PDF, 193KB]
(2005) Sophie Vandeputte: Multilingual websites: the European
Schoolnet’s approach. In: Pascaline Merten (ed.) La traduction à l’heure de
la localisation: outils, méthodes et formation. Equivalences no.32/1, 2005; pp. 79-91. [PDF, 140KB]
Translation memory
(2009) Timothy Baldwin:
The hare and the tortoise: speed and accuracy in translation retrieval [abstract]. Machine
Translation 23 (4), November 2009; pp.195-240.
(2009) Mike Dillinger: [Introduction to panel]: Converging
technologies – what are the benefits for MT users? MT
(2009) Miquel Esplà-Gomis: Bitextor, a free/open-source software to
harvest translation memories from multilingual websites. MT
(2009) Ignacio Garcia: Beyond
translation memory: computers and the professional translator. Journal
of Specialised Translation 12 (July 2009); pp.199-214. [PDF, 305KB]
(2009) Daniel Gervais: [Contribution to panel]: Converging technologies –
what are the benefits for MT users? MT
(2009) Ana Guerberof: Productivity and quality in MT post-editing. MT
(2009) Reginald L.Hobbs,
Clare R.Voss & Jamal Laoudi: On beyond TM:
when the translator leads the design of a translation support framework. MT
(2009) Stéphane Huet, Julien Bourdaillet,
Philippe Langlais & Guy Lapalme: Harnessing the
redundant results of translation spotting. MT
(2009) Stéphane Huet, Julien Bourdaillet, & Philippe Langlais: TS3: an improved version of the bilingual concordancer TransSearch. EAMT-2009: Proceedings of the 13th Annual Conference of the European Association for Machine Translation, ed. Lluís Màrquez and Harold Somers, 14-15 May 2009, Universitat Politècnica de Catalunya, Barcelona, Spain; pp.20-27 [PDF, 678KB]
(2009) Elina Lagoudaki: Translation editing environments. MT
(2009) Yves Lepage, Adrien
Lardilleux, & Julien Gosme: The GREYC
translation memory for the IWSLT 2009 evaluation campaign: one step beyond
translation memory. IWSLT 2009: Proceedings of the International
Workshop on Spoke n Language Translation, National Museum of Emerging
Science and Innovation, Tokyo, Japan, December 1-2, 2009; pp. 45-49. [PDF, ]; presentation [PDF of PPT,
(2009) Terence Lewis: Notes
on a live demonstration [of the Trasy Dutch-English translation software]. Translating and the Computer 31, 19-20
November 2009,
(2009)
Cheryl McBride: IMHO: translators’ not so
humble opinions on using TM systems. MT
(2009) Verna McIntosh: Job Bank Translation automated translation
system. MT
(2009)
Danilo Nogueira & Kelli Semolini: Thirteen
days in June: adventures with SDL/Trados. Translation Journal 13 (3), July 2009; 5pp. [PDF, 105KB]
(2009) Achim Ruopp: BigTM.net: gaining a head start on translation
projects. MT
(2009) Michel Simard & Pierre Isabelle: Phrase-based machine translation in a
computer-assisted translation environment. MT
(2009) Ross Smith: Copyright issues in
translation memory ownership. Translating and the Computer 31, 19-20 November 2009,
(2009) Marco Trombetti: Creating the world's largest translation
memory. MT
(2009) Marco Trombetti: MyMemory: creating the world’s largest
translation memory. Translating and
the Computer 31, 19-20 November 2009,
(2009) Jaap van der Meer: [Contribution to panel]: Converging
technologies – what are the benefits for MT users? MT
(2009) Carol Van Ess-Dykema, Susan P.Converse, Dennis
Perzanowski, & John S.White: Exploring
translation memory for extensibility across genres: implications for usage and
metrics. Translating and the Computer
31, 19-20 November 2009,
(2009) Carol Van Ess-Dykema, Dennis
Perzanowski, Susan Converse, Rachel Richardson, John S.White, & Tucker
Maney: Translation memory technology
assessment. MT
(2008) Nicola
Cancedda: Shaping research from user requirements, and other exotic things. [Abstract of] Invited talk at: EAMT 2008: 12th annual conference of the
European Association for Machine Translation, September 22 & 23, 2008,
(2008)
(2008) Elina Lagoudaki: The value of machine translation for the professional translator. AMTA-2008. MT at work: Proceedings of the Eighth Conference of the Association for Machine Translation in the Americas, Waikiki, Hawai’i, 21-25 October 2008; pp.262-269 [PDF, 554KB]
(2008) Elliott Macklovitch, Guy Lapalme, & Fabrizio Gotti: TransSearch: what are translators looking for? AMTA-2008. MT at work: Proceedings of the Eighth Conference of the Association for Machine Translation in the Americas, Waikiki, Hawai’i, 21-25 October 2008; pp.412-419. [PDF, 757KB]
(2008) Ross Smith: Your own memory? The Linguist 47 (1), February-March 2008; pp. 22-23. [PDF, 180KB]
(2008) Carol Van Ess-Dykema, Helen G. Gigley, Stephen Lewis, & Emily Vancho Bannister: Embedding technology at the front end of a human translation workflow: an NVTC vision. AMTA-2008. MT at work: Proceedings of the Eighth Conference of the Association for Machine Translation in the Americas, Waikiki, Hawai’i, 21-25 October 2008; pp.457-463. [PDF, 725KB]
(2008)
Jost Zetzsche: To upgrade or not to
upgrade. Translation Journal 12
(2) April 2008; 3pp. [PDF, 82KB]
(2007)
Ahmed Saleh Elimam: The impact of
translation memory tools on the translation profession. Translation Journal 11 (1), January 2007;
6pp. [PDF, 61KB]
(2007) Ignacio Garcia:
Power shifts in web-based translation memory [abstract].
Machine Translation 21 (1), March
2007; pp.55-68.
(2007) Jacek Gintrowicz & Krzysztof Jassem: Using regular expressions in translation
memories. Proceedings of the International Multiconference on Computer
Science and Information Technology, vol.2, October 15-17, 2007,
(2007)
(2007) Julia Makoushina: Translation quality assurance tools: current
state and future approaches. Translating
and the Computer 29. Proceedings of the twenty-ninth international
conference on Translating and the Computer, 29-30 November 2007 (
(2007) Vincent Vandeghinste: Removing
the distinction between a translation memory, a bilingual dictionary and a
parallel corpus. Translating and the Computer 29.
Proceedings of the twenty-ninth international conference on Translating and the
Computer, 29-30 November 2007 (
(2007) Qibo Zhu, Diana
Inkpen & Ash Asudeh: Automatic extraction of translations from web-based
bilingual materials [abstract]. Machine Translation 21 (3), September
2007; pp.139-163.
(2006) Youcef Bey, Christian Boitet, & Kyo Kageura: The TRANSBey prototype: an online collaborative Wiki-based CAT environment for volunteer translators. LREC-2006: Fifth International Conference on Language Resources and Evaluation. Third International Workshop on Language Resources for Translation Work, Research & Training (LR4Trans-III), Genoa, Italy, 28 May 2006; pp.49-54. [PDF, 670KB]
(2006) Samuel Cruz-Lara, Nadia Bellalem, Julien Ducret, & Isabella
Kramer: Interoperability between translation
memories and localization tools by using the MultiLingual Information Framework.
EAMT-2006: 11th Annual Conference of the
European Association for Machine Translation, June 19-20, 2006,
(2006) Sarah Dillon
& Janet Fraser: Translators and TM: an investigation of translators’
perceptions of translation memory adoption [abstract].
Machine Translation 20 (2),2006;
pp.67-79.
(2006) Gábor Hodasz: Towards a
comprehensive evaluation method of memory-based translation systems. EAMT-2006: 11th Annual Conference of the
European Association for Machine Translation, June 19-20, 2006,
(2006) Gábor
Hodász: Evaluation methods of a linguistically
enriched translation memory system. LREC-2006: Fifth International Conference on Language Resources and
Evaluation. Proceedings,
(2006) Dorothy Kenny:
[review of] Uwe Reinke, Translation memories. Systeme – Konzepte –
Linguistische Optimierung. Machine
Translation 20 (4),2006; pp.305-309. [see publication]
(2006) Elina Lagoudaki: Translation memories survey 2006. Translation memory
systems: enlightening users’ perspective.
(2006) Elina Lagoudaki: Translation memory survey 2006: users’
perceptions around TM use. Translating
and the Computer 28: proceedings of the Twenty-eighth International
Conference on Translating and the Computer, 16-17 November 2006,
(2006) Federica
Mandreoli, Riccardo Martoglia, & Paolo Tiberio: EXTRA: a system for
example-based translation assistance [abstract].
Machine Translation 20 (3),2006;
pp.167-197.
(2006) Gábor Pohl: English-Hungarian NP
alignment in MetaMorpho TM. EAMT-2006:
11th Annual Conference of the European Association for Machine Translation,
June 19-20, 2006,
(2006) Serge Sharoff: Translation as problem-solving: uses of comparable corpora. LREC-2006: Fifth International Conference on Language Resources and Evaluation. Third International Workshop on Language Resources for Translation Work, Research & Training (LR4Trans-III), Genoa, Italy, 28 May 2006; pp.23-28. [PDF, 914KB]
(2006) François
Tardif & Anne Laugesen: Going global with
TextBase TM translation memory – the best of both worlds! Translating and the Computer
28: proceedings of the Twenty-eighth International
Conference on Translating and the Computer, 16-17 November 2006,
(2006) Andrzej Zydroń: xml:tm – a radical new approach to translating XML based documents. LREC-2006: Fifth International Conference on Language Resources and Evaluation. Third International Workshop on Language Resources for Translation Work, Research & Training (LR4Trans-III), Genoa, Italy, 28 May 2006; pp.59-66. [PDF, 570KB]
(2005) Chris
Callison-Burch, Colin Bannard, & Josh Schroeder: A compact data structure for searchable
translation memories. 10th EAMT
conference "Practical applications of machine translation", 30-31 May
2005,
(2005) Ignacio Garcia: Long term memories: Trados and TM turn 20. Journal of Specialised Translation 4
(July 2005); pp.18-31. [PDF, 58KB]
(2005) Mickel
Grönroos & Ari Becks: Bringing
intelligence to translation memory technology. Translating and the Computer 27: proceedings of the Twenty-seventh International
Conference on Translating and the Computer, 24-25 November 2005,
(2005) John Henderson & William Morgan: Gaming fluency: evaluating the bounds and expectations of segment-based translation memory. ACL-2005: Workshop on Building and Using Parallel Texts – Data-driven machine translation and beyond, University of Michigan, Ann Arbor, 29-30 June 2005; pp. 175-182. [PDF, 194KB]
(2005)
Sanjika Hewavitharana, Stephan Vogel, & Alex Waibel: Augmenting a statistical translation system
with a translation memory. 10th EAMT
conference "Practical applications of machine translation", 30-31 May
2005,
(2005) Gábor Hodász & Gábor Pohl: MetMorpho TM: a linguistically enriched
translation memory.
International workshop: Modern approaches in translation technologies,
(2005)
Akshi Kumar: Design and development of
translator’s workbench for English to Indian languages. Translation Journal 9 (3), July 2005;
9pp. [PDF, 202KB]
(2005)
Philippe Langlais, Thomas Leplus, Simona Gandrabur, & Guy Lapalme: From the real world to real words: the METEO case. 10th
EAMT conference "Practical applications of machine translation",
30-31 May 2005,
(2005) Philippe
Langlais, Simona Gandrabur, Thomas Leplus, & Guy Lapalme: The long-term
forecast for weather bulletin translation [abstract].
Machine Translation 19 (1), 2005;
pp.83-112.
(2005) Emmanuel
Planas: SIMILIS: second-generation translation
memory software. Translating and the Computer 27: proceedings of the Twenty-seventh International
Conference on Translating and the Computer, 24-25 November 2005,
(2005) Wu Hua, Wang Haifeng, Liu Zhanyi & Tang Kai: Improving translation memory with word alignment information . MT Summit X, Phuket, Thailand, September 13-15, 2005, Conference Proceedings: the tenth Machine Translation Summit; pp.364-371. [PDF, 474KB]
Translation
profession
(2009) Ignacio Garcia: Beyond
translation memory: computers and the professional translator. Journal
of Specialised Translation 12 (July 2009); pp.199-214. [PDF, 305KB]
(2006) Sarah Dillon
& Janet Fraser: Translators and TM: an investigation of translators’
perceptions of translation memory adoption [abstract].
Machine Translation 20 (2),2006;
pp.67-79.
(2006) Miriam Lee: Presentation of FIT. Translating and the Computer 28: proceedings of the Twenty-eighth International
Conference on Translating and the Computer, 16-17 November 2006,
Translation tools and aids for translators
(2009) Sergio Barrachina, Oliver Bender,
Francisco Casacuberta, Jorge Civera, Elsa Cubel, Shahram Khadivi, Antonio
Lagarda, Hermann Ney, Jesús Tomás, Enrique Vidal, & Juan-Miguel Vilar: Statistical approaches to computer-assisted
translation. Computational
Linguistics 35 (1), pp.3-28. [PDF, 252KB]
(2009) Josep Bonet: Is machine translation useful for
translators? The technological
environment in the European Commisssion DG Translation. Translingual Europe 2009, May 13-14,
(2009) Anna Borovikov, Eugene Borovikov,
Bradley Colquitt, & Kristen Summers: The
EDEAL project for automated processing of African languages. MT
(2009) Pierrette Bouillon & Marianne Starlander: Technology in translator training and tools
for translators. MT
(2009)
Lucia Cocci: CAT tools for beginners.
Translation Journal 13 (4), October
2009; 6pp. [PDF, 269KB]
(2009) Jennifer DeCamp: Translation tools: status, practice, and gaps.
[Tutorial at] MT
(2009) Alain Désilets, Christiane Melançon,
Geneviève Patenaude, & Louise Brunette: How
translators use tools and resources to resolve translation problems: an
ethnographic study. MT
(2009) Andreas Eisele, Christian Federmann, &
James Hodson: Towards an effective toolkit for
translators. Translating and the
Computer 31, 19-20 November 2009,
(2009) Hendrik J.Groenewald & Wildrich
Fourie: Introducing the Autshumato
integrated translation environment. EAMT-2009:
Proceedings of the 13th Annual Conference of the European Association for
Machine Translation, ed. Lluís Màrquez and Harold Somers, 14-15 May 2009,
Universitat Politècnica de Catalunya, Barcelona, Spain; pp.190-196. [PDF ,
410KB]
(2009) Reginald L.Hobbs, Clare R.Voss &
Jamal Laoudi: On beyond TM: when the translator
leads the design of a translation support framework. MT
(2009) Stéphane Huet, Julien Bourdaillet, & Philippe Langlais: TS3: an improved version of the bilingual concordancer TransSearch. EAMT-2009: Proceedings of the 13th Annual Conference of the European Association for Machine Translation, ed. Lluís Màrquez and Harold Somers, 14-15 May 2009, Universitat Politècnica de Catalunya, Barcelona, Spain; pp.20-27 [PDF, 678KB]
(2009) Philipp Koehn: Computer aided translation: a user study.
Lecture at: Sixth Machine Translation
Marathon, 5-10 September 2011,
(2009) Philipp Koehn: Human translation and machine translation –
invited talk. IWSLT 2009: Proceedings of the International Workshop
on Spoken Language Translation, National Museum of Emerging Science and
Innovation, Tokyo, Japan, December 1-2, 2009; 80pp. [PDF of PPT, 599KB]
(2009) Philipp Koehn: A
process study of computer-aided translation [abstract].
Machine Translation 23 (4), November
2009; pp.241-263.
(2009) Philipp Koehn & Barry Haddow: Interactive assistance to human translators using
statistical machine translation methods. MT
(2009) Philipp Koehn: A web-based interactive computer aided translation
tool. [ACL-IJCNLP-2009] Proceedings
of the 47th Annual Meeting of the ACL and the 4th IJCNLP, Software
Demonstrations, Suntec, Singapore, 3 August 2009; pp.17-20. [PDF, 127KB]
(2009)
Amba Kulkarni: Anusaaraka: an accessor cum
machine translator [abstract]. Proceedings of the First International
Workshop on Free/Open-Source Rule-Based Machine Translation, 2-3 November
2009, Universitat d’Alacant, Alacant, Spain; ed. Juan
Antonio Pérez-Ortiz, Felipe Sánchez-Martínez, Francis M.Tyers; pp. 1.
(2009) Terry Lawlor: [Contribution to panel]: Converging technologies
– what are the benefits for MT users? MT
(2009) Lori Levin: Adaptable, community-controlled, language technologies for language maintenance. EAMT-2009: Proceedings of the 13th Annual Conference of the European Association for Machine Translation, ed. Lluís Màrquez and Harold Somers, 14-15 May 2009, Universitat Politècnica de Catalunya, Barcelona, Spain; pp.8-11 [PDF, 223KB]
(2009) Ondřej Odcházal & Ondřej Bojar: Computer-aided translation backed by machine
translation. Translating and the
Computer 31, 19-20 November 2009,
(2009) Saverio Perrino: User-generated
translation: the future of translation in a Web 2.0 environment. Journal
of Specialised Translation 12 (July 2009); pp.55-78. [PDF, 244KB]
(2009) Michel Simard & Pierre Isabelle: Phrase-based machine translation in a
computer-assisted translation environment. MT
(2009) R.Mahesh K.Sinha: Indian national translation mission: need for
integrating human-machine translation. MT
(2009) Masao Utiyama, Takeshi Abekawa,
Eiichiro Sumita, & Kyo Kageura: Hosting
volunteer translators. MT
(2009) Masao Utiyama, Takeshi Abekawa, Eiichiro
Sumita, & Kyo Kageura: Minna no Hon’yaku:
a website for hosting, archiving, and promoting translations. Translating and the Computer 31, 19-20
November 2009,
(2009) Eric Wehrli, Luka
Nerima, Violeta Seretan, & Yves Scherrer: On-line
and off-line translation aids for non-native readers. Proceedings of the International Multiconference on Computer Science
and Information Technology,
(2008)
Takehashi Abekawa & Kyo Kageura: Constructing
a corpus that indicates patterns of modification between draft and final
translations by human translators. LREC
2008: 6th Language Resources and Evaluation Conference,
(2008) Takeshi
Abekawa & Kyo Kageura: What prompts
translators to modify draft translations? An anlysis of basic modification
patterns for use in the automatic notification of awkwardly translated text.
IJCNLP 2008: Third International Joint
Conference on Natural Language Processing, January 7-12, 2008,
(2008) Todor
Arnaudov & Ruslan Mitkov: Smarty –
extendable framework for bilingual and multilingual comprehension assistants.
LREC 2008: 6th Language Resources and
Evaluation Conference,
(2008) Vincent
Claveau: Automatic translation of biomedical
terms by supervised machine learning.
LREC 2008: 6th Language Resources
and Evaluation Conference,
(2008) Alain Désilets, Louise Brunette, Christiane Melançon, & Geneviève Patenaude: Reliable innovation: a tecchie’s travels in the land of translators. AMTA-2008. MT at work: Proceedings of the Eighth Conference of the Association for Machine Translation in the Americas, Waikiki, Hawai’i, 21-25 October 2008; pp.339-345. [PDF, 669KB]
(2008) Alain Désilets, Marta Stojanovic, Jean-François Lapointe, Rick Rose, & Aarthi Reddy: Evaluating productivity gains of hybrid ASR-MT systems for translation dictation. IWSLT 2008: Proceedings of the International Workshop on Spoken Language Translation, 20-21 October 2008, Hawaii, USA; pp.158-165 [PDF, 421KB]; presentation [PDF, 548KB]
(2008) Qing
Ma, Nakao Koichi, Masaki Murata, & Hitoshi Isahara: Selection of Japanese-English equivalents by
integrating high-quality corpora and huge amounts of web data. LREC
2008: 6th Language Resources and Evaluation Conference,
(2008) Elliott Macklovitch, Guy Lapalme, & Fabrizio Gotti: TransSearch: what are translators looking for? AMTA-2008. MT at work: Proceedings of the Eighth Conference of the Association for Machine Translation in the Americas, Waikiki, Hawai’i, 21-25 October 2008; pp.412-419. [PDF, 757KB]
(2008) Daniel
Ortiz-Martínez, Ismael García-Varea, & Francisco Casacuberta: Phrase-level alignment generation using a
smoothed loglinear phrase-based statistical alignment model. EAMT 2008: 12th annual conference of the
European Association for Machine Translation, September 22 & 23, 2008,
(2008) Allison L.Powell & Allison Blodgett: The use of machine-generated transcripts during human translation. AMTA-2008. MT at work: Proceedings of the Eighth Conference of the Association for Machine Translation in the Americas, Waikiki, Hawai’i, 21-25 October 2008; pp.427-434. [PDF, 649KB]
(2008) Uwe
Reinke: Still looking for the proper place? A view on machine translation from
a translation perspective. [Abstract of]
Invited talk at: EAMT 2008: 12th annual
conference of the European Association for Machine Translation, September
22 & 23, 2008,
(2008) J.D.Riding: Statistical glossing
– language independent analysis in Bible translation. Translating and the Computer 30, 27-28 November 2008,
(2008) Jörg Schütz: Artificial cognitive MT post-editing intelligence. AMTA-2008. MT at work: Proceedings of the Eighth Conference of the Association for Machine Translation in the Americas, Waikiki, Hawai’i, 21-25 October 2008; pp.448-453. [PDF, 655KB]
(2008) Tom Vanallemeersch & Cornelia
Wermuth: Linguistics-based word
alignment for medical translators. Journal
of Specialised Translation 9 (January 2008); pp.20-38. [PDF, 224KB]
(2008) Špela Vintar: Corpora
in translation: a Slovene perspective. Journal
of Specialised Translation, issue 10, July 2008; pp.40-55. [PDF, 187KB]
(2007) Takeshi
Abekawa & Kyo Kageura: A translation aid
system with a stratified lookup interface. ACL 2007: proceedings of demo and poster sessions,
(2007) Bogdan Babych, Anthony Hartley, Serge Sharoff, & Olga Mudraya: Assisting translators in indirect lexical transfer. ACL 2007: proceedings of the 45th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, Prague, Czech Republic, June 2007; pp. 136-143 [PDF, 285KB]
(2007) Bogdan Babych,
Anthony Hartley, & Serge Sharoff: A dynamic
dictionary for discovering indirect translation equivalents. Translating and the Computer 29.
Proceedings of the twenty-ninth international conference on Translating and the
Computer, 29-30 November 2007 (
(2007) Gloria Corpas Pastor: Lost
in specialised translation: the corpus as an inexpensive and under-exploited
aid for language service providers. Translating and the Computer
29. Proceedings of the twenty-ninth international
conference on Translating and the Computer, 29-30 November 2007 (
(2007) Gloria Corpas Pastor & Miriam Seghiri: Specialized corpora for translators: a quantitative method to determine representativeness. Translation Journal 11 (3), July 2007; 8pp. [PDF, 232KB]
(2007) Alain Désilets, Caroline Barrière, & Jean
Quirion: Making WikiMedia resources more
useful for translators. Wikimania
2007: the international Wikimedia conference,
(2007)
(2007)
Deryle Lonsdale: From ALPS to Alpnet (and beyond).
[priv.publ., January 2007]. 12pp. [PDF, 78KB]
(2007) Juliet Macan: Mind the gap. Translating and the Computer 29.
Proceedings of the twenty-ninth international conference on Translating and the
Computer, 29-30 November 2007 (
(2007) Lieve
Macken, Julia Trushkina, & Lidia Rura: Dutch
parallel corpus: MT corpus and translator’s aid. MT
(2007) Koichi
Takeuchi, Takashi Kanehila, Kazuki Hilao, Takeshi Abekawa, & Kyo Kageura: Flexible automatic look-up of English idiom
entries in dictionaries. MT
(2006)
Marco Baroni, Adam Kilgarriff, Jan Pomikálek, & Pavel Rychlý: WebBootCaT: instant domain-specific corpora to
support human translators. EAMT-2006:
11th Annual Conference of the European Association for Machine Translation,
June 19-20, 2006,
(2006) Youcef Bey, Christian Boitet, & Kyo Kageura: The TRANSBey prototype: an online collaborative Wiki-based CAT environment for volunteer translators. LREC-2006: Fifth International Conference on Language Resources and Evaluation. Third International Workshop on Language Resources for Translation Work, Research & Training (LR4Trans-III), Genoa, Italy, 28 May 2006; pp.49-54. [PDF, 670KB]
(2006) Nicola Cancedda: SMART: research directions. [Xerox, 2006]; 3pp. [PDF, 25KB]
(2006) Jorge
Civera, Antonio L. Lagarda, Elsa Cubel, Francisco Casacuberta, Enrique Vidal,
Juan M. Vilar, & Sergio Barrachina: A
computer-assisted translation tool based on finite-state technology. EAMT-2006: 11th Annual Conference of the
European Association for Machine Translation, June 19-20, 2006,
(2006) David Day, Galen Williamson, Alex Yeh, Keith Crouch, Sam Bayer, Jennifer DeCamp, Angel Asencio, Seamus Clancy, & Flo Reeder: A platform for the empirical analysis of translation resources, tools and their use. LREC-2006: Fifth International Conference on Language Resources and Evaluation. Third International Workshop on Language Resources for Translation Work, Research & Training (LR4Trans-III), Genoa, Italy, 28 May 2006; pp.39-44. [PDF, 613KB]
(2006) Mike
Dillinger: Tools and techniques for
translatable content. Tutorial at AMTA
2006 conference, August 8, 2006,
(2006) Sarah Dillon
& Janet Fraser: Translators and TM: an investigation of translators’
perceptions of translation memory adoption [abstract].
Machine Translation 20 (2),2006;
pp.67-79.
(2006) Debbie
Folaron: Satellites of knowledge: networking
the voices of academia and the profession. Translating and the Computer 28: proceedings of the Twenty-eighth International
Conference on Translating and the Computer, 16-17 November 2006,
(2006)
Saša Hasan, Shahram Khadivi, Richard Zens, & Hermann Ney: A flexible architecture for CAT applications. EAMT-2006: 11th Annual Conference of the
European Association for Machine Translation, June 19-20, 2006,
(2006) Dorothy Kenny:
[review of] Chiew Kin Quah, Translation and technology. Machine Translation 20 (4),2006; pp.291-295. [see publication]
(2006) Shahram Khadivi, Richard Zens, & Hermann Ney: Integration of speech to computer-assisted translation using finite-state automata. Coling-ACL 2006: Proceedings of the Coling/ACL 2006 Main Conference Poster Sessions, Sydney, July 2006; pp.467-474. [PDF, 348KB]
(2006) Elliott
Macklovitch: TransType2:
the last word. LREC-2006: Fifth International Conference on Language Resources and
Evaluation. Proceedings,
(2006) Federica
Mandreoli, Riccardo Martoglia, & Paolo Tiberio: EXTRA: a system for
example-based translation assistance [abstract].
Machine Translation 20 (3),2006;
pp.167-197.
(2006) Pablo Muñoz Sánchez: Electronic tools for translators in the 21st century. Translation Journal 10 (4), October 2006; 16pp. [PDF, 184KB]
(2006) Serge Sharoff, Bogdan Babych, & Anthony Hartley: Using comparable corpora to solve problems difficult for human translators. Coling-ACL 2006: Proceedings of the Coling/ACL 2006 Main Conference Poster Sessions, Sydney, July 2006; pp.739-746. [PDF, 250KB]
(2006) Serge Sharoff, Bogdan Babych, Paul Rayson, Olga Mudraya, & Scott Piao: ASSIST: automated semantic assistance for translators. EACL-2006: 11th Conference of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics, Posters and demonstrations, Trento, Italy, April 5-6, 2006; pp.139-142 [PDF, 69KB]
(2006) Jesús Tomás & Francisco Casacuberta: Statistical phrase-based models for interactive computer-assisted translation. Coling-ACL 2006: Proceedings of the Coling/ACL 2006 Main Conference Poster Sessions, Sydney, July 2006; pp.835-841. [PDF, 358KB]
(2006) Mihaela Vela
& Silvia Hansen-Schirra: The use of
multi-level annotation and alignment for the translator. Translating and the Computer
28: proceedings of the Twenty-eighth International
Conference on Translating and the Computer, 16-17 November 2006,
(2006) Eric Wehrli: TwicPen: hand-held scanner and translation software for non-native readers. Coling-ACL 2006: Proceedings of the Coling/ACL 2006 Interactive Presentation Sessions, Sydney, July 2006; pp.61-64. [PDF, 229KB]
(2006) Michael Wilkinson: Compiling corpora for use as translation resources. Translation Journal 10 (1), January 2006; 7pp. [PDF, 132KB]
(2005) Dominique
Estival: The language translation interface: a perspective from the users [abstract]. Machine
Translation 19 (2), 2005; pp.175-192.
(2005) Heather Fulford & Joaquin
Granell-Zafra: Translation and technology: a
study of UK freelance translators. Journal
of Specialised Translation 4 (July 2005); pp.2-17. [PDF, 129KB]
(2005) Mickel
Grönroos & Ari Becks: Bringing
intelligence to translation memory technology. Translating and the Computer 27: proceedings of the Twenty-seventh International
Conference on Translating and the Computer, 24-25 November 2005,
(2005) Najeh Hajlaoui & Christian Boitet:
A “pivot” XML-based architecture for multilingual, multiversion documents:
parallel monolingual documents aligned through a central correspondence
descriptor and possible use of UNL. In: Jesús Cardeñosa, Alexander Gelbukh,
Edmundo Tovar (eds.): Universal
Networking Language: advances in theory and applications (
(2005) Zhenglin Jin & Caroline Barrière: Exploring sentence variations with bilingual corpora.
Corpus Linguistics 2005.
(2005)
Juliet Margaret Macan: Reap the rewards of
recycling? Presentation at Translating and the Computer
27: proceedings of
the Twenty-seventh International Conference on Translating and the Computer,
24-25 November 2005,
(2005) Elliott Macklovitch,
Ngoc Tran Nguyen & Guy Lapalme: Tracing
translations in the making. MT Summit X, Phuket, Thailand,
September 13-15, 2005, Conference Proceedings: the tenth Machine Translation
Summit; pp.323-330.
[PDF, 793KB]
(2005) Christoph Neumann: A human-aided
machine translation system for Japanese-English patent translation MT Summit X, Phuket, Thailand, September
16, 2005, Proceedings of Workshop on Patent Translation; pp.1-7. [PDF,
139KB]
(2005) L.Rodríguez, J.Civera, E.Vidal, Francisco Casacuberta, & C.Martínez: On the use of speech recognition in computer assisted translation. Interspeech 2005 - Eurospeech: 9th
European Conference on Speech Communication and Technology,
(2005) R.
Mahesh K. Sinha: Integrating CAT and MT in
AnglaBhart-II architecture. 10th EAMT
conference "Practical applications of machine translation", 30-31 May
2005,
(2005)
Fotini Vallianatou: CAT tools and
productivity: tracking words and hours. Translation
Journal 9 (4), October 2005; 6pp. [PDF, 400KB]
Translation workstation
(2009) Reginald L.Hobbs, Clare R.Voss &
Jamal Laoudi: On beyond TM: when the translator
leads the design of a translation support framework. MT
(2005)
Akshi Kumar: Design and development of
translator’s workbench for English to Indian languages. Translation Journal 9 (3), July 2005;
9pp. [PDF, 202KB]
Translator training
(2009) Patricia Phillips Batoma, Roxana
Girju, Elizabeth Lowe, & Patricia Minacori: Educating
and assessing the human translator in an age of technology. MT
(2009) Pierrette Bouillon & Marianne Starlander: Technology in translator training and tools
for translators. MT
(2009) Patricia Minacori: Translation assessment at university: creation
of a computer interface. MT
(2009)
(2008) Mark Shuttleworth & Daniela Ford: Developing a 12-week e-learning course on
software localisation at Imperial College London: design and insights from
student feedback. Translating and the Computer
30, 27-28
November 2008,
(2007) Notburga Rotheneder: E-learning and employability in translator
training: introducing e-portfolio and personal development planning at the
University of Vienna. Translating
and the Computer 29. Proceedings of the twenty-ninth international
conference on Translating and the Computer, 29-30 November 2007 (
(2007) Susan Xu: Innovation and e-learning
in translator education: a Singapore experience. Translating
and the Computer 29. Proceedings of the twenty-ninth international
conference on Translating and the Computer, 29-30 November 2007 (
(2006) Charles
Campbell: Training initiatives in
localization – the vendor’s view. Translating and the Computer 28: proceedings of the Twenty-eighth International
Conference on Translating and the Computer, 16-17 November 2006,
(2006) Debbie
Folaron: Satellites of knowledge: networking
the voices of academia and the profession. Translating and the Computer 28: proceedings of the Twenty-eighth International
Conference on Translating and the Computer, 16-17 November 2006,
(2005) Jill
Burstein & Daniel Marcu: Translation
exercise assistant: automated generation of translation exercises for
native-Arabic speakers learning English. HLT-EMNLP-2005: Proceedings of Human Technology Conference and
Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing,