Machine Translation Archive

 

Index to aids and tools for translators and MT developers

 

Publications 2005-2009

 

For other periods go here: Publications since 2010; publications 2000-2004; publications 1990-1999; publications 1970-1989; publications before 1970

 

To return to home page click here]

 

Authoring tools

(2009) Anabela Barreiro & Luís Miguel Cabral: ReEscreve: a translator-friendly multi-pupose paraphrasing software tool. MT Summit XII - Workshop: Beyond Translation Memories: New Tools for Translators MT, August 29, 2009, Ottawa, Ontario, Canada; 8pp. [PDF, 594KB]; presentation, 37pp. [PDF of PPT, 1344KB]

(2009) Alain Désilets & Matthieu Hermet: Using automatic roundtrip translation to repair general errors in second language writing. MT Summit XII: proceedings of the twelfth Machine Translation Summit, August 26-30, 2009, Ottawa, Ontario, Canada; pp.198-206. [PDF, 187KB]

(2008) Michael Gamon, Jianfeng Gao, Chris Brockett, Alexandre Klementiev, William B.Dolan, Dmitriy Belenko, & Lucy Vanderwende: Using contextual speller techniques and language modelling for ESL error correction. IJCNLP 2008: Third International Joint Conference on Natural Language Processing, January 7-12, 2008, Hyderabad, India; pp.449-456. [PDF, 475KB]

(2008) Tobias Kuhn & Rolf Schwitter: Writing support for controlled natural languages. Australasian Language Technology Workshop 2008 (ALTW2008): Proceedings of the Workshop, 8-10 December 2008, CSIRO ICT Centre, Hobart; pp.46-54. [PDF, 326KB]

(2008) Qing Ma, Nakao Koichi, Masaki Murata, & Hitoshi Isahara: Selection of Japanese-English equivalents by integrating high-quality corpora and huge amounts of web data.  LREC 2008: 6th Language Resources and Evaluation Conference, Marrakech, Morocco, 26-30 May 2008; 6pp. [PDF, 79KB]

(2007) Young-Ae Seo, Chang-Hyun Kim, Seong-Il Yang, & Young-gil Kim: Getting professional translation through user interaction. MT Summit XI, 10-14 September 2007, Copenhagen, Denmark. Proceedings; pp.413-419 [PDF, 479KB]

(2007) Svetlana Sheremetyeva: On portability of resources for a quick ramp up of multilingual MT of patent claims. MT Summit XI Workshop on patent translation, 11 September 2007, Copenhagen, Denmark; pp.28-33. [PDF, 66KB]

(2006) Svetlana Sheremetyeva: Integration of correction modules in a controlled language application. CLAW 2006: 5th International Workshop on Controlled Language Applications, Cambridge, MA, USA, August 12, 2006; 9pp. [PDF, 193KB]

(2005) Stephen Beale, Sergei Nirenburg, Marjorie McShane, & Tod Allman: Document authoring the Bible for minority language translation. MT Summit X, Phuket, Thailand, September 13-15, 2005, Conference Proceedings: the tenth Machine Translation Summit; pp.63-70. [PDF, 415KB]

Collaboration [see also Crowd sourcing]

(2009) Sven Christian Andrä & Jörg Schütz: Cloud computing in GILT ecosystems and evolution. Translating and the Computer 31, 19-20 November 2009, London; 10pp. [PDF, 177KB]

(2009) Alain Désilets, Louis-Philippe Huberdeau, Marc Laporte, & Jean Quirion: Building a collaborative multilingual terminology system. Translating and the Computer 31, 19-20 November 2009, London; 11pp. [PDF, 349KB]

(2009) A.Kumaran, K.Saravanan, Naren Datha, B.Ashok, & Vikram Dendi: WikiBABEL: a Wiki-style platform for creation of parallel data. Proceedings of the ACL-IJCNLP 2009 Sofware Demonstrations, Suntec, Singapore, 3 August 2009; pp.29-32. [PDF, 769KB]

(2009) Bente Maegaard, M.Attia, K.Choukri, S.Krauwer, C.Mokbel, & M.Yaseen: MEDAR: Arabic language technology, state-of-the-art and a cooperation roadmap. MEDAR 2009: 2nd International Conference on Arabic Language Resources & Tools, 22-23 April 2009, Cairo, Egypt; pp.168-174. [PDF, 374KB]

(2009) Marco Trombetti: Creating the world's largest translation memory. MT Summit XII: proceedings of the twelfth Machine Translation Summit, August 26-30, 2009, Ottawa, Ontario, Canada; pp. 9-16. [PDF of PPT presentation, 707KB]

(2009) Marco Trombetti: MyMemory: creating the world’s largest translation memory. Translating and the Computer 31, 19-20 November 2009, London; 16 slides. [PDF of PPT, 688KB]

(2009) Masao Utiyama, Takeshi Abekawa, Eiichiro Sumita, & Kyo Kageura: Minna no Hon’yaku: a website for hosting, archiving, and promoting translations. Translating and the Computer 31, 19-20 November 2009, London; 12pp. [PDF, 1921KB]

(2008) David Calvert: Wiki behind the firewall – microscale online collaboration in a translation agency. Translating and the Computer 30, 27-28 November 2008, London; 14pp. [PDF, 200KB]

(2008) Bente Maegaard, M.Atiyya, K.Choukri, S.Krauwer, C.Mokbel, & M.Yaseen: MEDAR – collaboration between European and Mediterranean Arabic partners to support the development of language technology for Arabic. LREC 2008: 6th Language Resources and Evaluation Conference, Marrakech, Morocco, 26-30 May 2008; pp. 3609-3614. [PDF, 235KB]

(2008) Hammam Riza & Oskar Riandi: Toward Asian speech translation system: developing speech recognition and machine translation for Indonesian language. IJCNLP 2008: Third International Joint Conference on Natural Language Processing, January 7-12, 2008, Hyderabad, India; 6pp. [PDF, 81KB]

(2008) Virach Sornlertlamvanich: Cross language resource sharing. IJCNLP 2008: Workshop on NLP for Less Privileged Languages. Proceedings of the workshop, 11 January 2008, Hyderabad, India; pp.3-4. [PDF, 37KB]

(2008) Virach Sornlertlamvanich, Thatsanee Charoenporn, Suphanut Thayaboon, Chumpol Mokarat, & Hitoshi Isahara: Enhanced tools for online collaborative language resource development. IJCNLP 2008: Sixth Workshop on Asian Language Resources, Proceedings of the workshop, 11-12 January 2008, Hyderabad, India; pp.105-106. [PDF, 310KB]

(2007) Alain Désilets: Translation Wikified: how will massive online collaboration impact the world of translation? Keyword speech at Translating and the Computer 29. Proceedings of the twenty-ninth international conference on Translating and the Computer, 29-30 November 2007 (London: Aslib, 2007); 15pp. [PDF, 339KB]

(2007) Mary Harper, Alex Acero, Srinivas Bangalore, Jaime Carbonell, Jordan Cohen, Barbara Cuthill, Carol Espy-Wilson, Christiane Fellbaum, John Garofolo, Chin-Hui Lee, Jim Lester, Andrew McCallum, Nelson Morgan, Michael Picheney, Joe Picone, Lance Ramshaw, Jeff Reynar, Hadar Shemtov, & Clare Voss: Report on the NSF-sponsored Human Language Technology Workshop on Industrial Centers. MT Summit XI, 10-14 September 2007, Copenhagen, Denmark. Proceedings; pp.239-246 [PDF, 94KB]

(2007) Hitoshi Isahara, Sadao Kurohashi, Jun’ichi Tsujii, Kiyotaka Uchimoto, Hiroshi Nakagawa, Hiroyuki Kaji, & Shun’ichi Kikuchi: Development of a Japanese-Chinese machine translation system.  MT Summit XI, 10-14 September 2007, Copenhagen, Denmark. Proceedings; pp.263-267 [PDF, 161KB]

(2006) Youcef Bey, Christian Boitet, & Kyo Kageura: The TRANSBey prototype: an online collaborative Wiki-based CAT environment for volunteer translators.  LREC-2006: Fifth International Conference on Language Resources and Evaluation. Third International Workshop on Language Resources for Translation Work, Research & Training (LR4Trans-III), Genoa, Italy, 28 May 2006; pp.49-54. [PDF, 670KB]

(2006) Debbie Folaron: Satellites of knowledge: networking the voices of academia and the profession. Translating and the Computer 28: proceedings of the Twenty-eighth International Conference on Translating and the Computer, 16-17 November 2006, London. (London: Aslib, 2006); 11pp. [PDF, 48KB]

(2006) Oliver Streiter, Kevin P.Scanell, & Martin Stuflesser: Implementing NLP projects for noncentral languages: instructions for funding bodies, strategies for developers [abstract]. Machine Translation 20 (4),2006; pp.267-289.

 (2006) Oliver Streiter, Mathias Stuflesser, & Qiu Lan Weng: Models of cooperation for the development of NLP resources: a comparison of institutional coordinated research and voluntary cooperation.  LREC-2006: Fifth International Conference on Language Resources and Evaluation. 5th SALTMIL Workshop on Minority Languages: “Strategies for developing machine translation for minority languages”, Genoa, Italy, 23 May 2006; pp.109-112. [PDF, 1377KB]

(2005) Christian Boitet: Gradable quality translations through mutualisation of human translation and revision, and UNL-based MT and coedition. In: Jesús Cardeñosa, Alexander Gelbukh, Edmundo Tovar (eds.): Universal Networking Language: advances in theory and applications (Mexico City: National Polytechnic Institute); pp.395-412 [abstract, PDF, 41KB]

Dictation

(2009) Aarthi Reddy, Richard Rose, Hani Safadi, Samuel Larkin & Gilles Boulianne: Incorporating knowledge of source language text in a system for dictation of document translations. MT Summit XII: proceedings of the twelfth Machine Translation Summit, August 26-30, 2009, Ottawa, Ontario, Canada; pp. 112-119. [PDF, 167KB]

(2007) Aarthi Reddy, Richard Rose, Alain Désilets: Integration of ASR and machine translation models in a document translation task. Interspeech 2007: 8th Annual Conference of the International Speech Communication Association, Antwerp, Belgium, August 27-31, 2007; pp.2457-2460; abstract [PDF, 61KB]

(2008) Alain Désilets, Marta Stojanovic, Jean-François Lapointe, Rick Rose, & Aarthi Reddy: Evaluating productivity gains of hybrid ASR-MT systems for translation dictation. IWSLT 2008: Proceedings of the International Workshop on Spoken Language Translation, 20-21 October 2008, Hawaii, USA; pp.158-165 [PDF, 421KB]; presentation [PDF, 548KB]

(2005) Shahram Khadivi, András Zolnay, & Hermann Ney: Automatic text dictation in computer-assisted translation. Interspeech 2005 - Eurospeech: 9th European  Conference on  Speech Communication and Technology, Lisbon, Portugal, September 4-8, 2005; pp.2265-2268; abstract [PDF, 55KB]

Document management and organization

(2008) David Calvert: Wiki behind the firewall – microscale online collaboration in a translation agency. Translating and the Computer 30, 27-28 November 2008, London; 14pp. [PDF, 200KB]

(2008) Meghan Lammie Glenn, Stephanie Strassel, Lauren Friedman, & Haejoong Lee: Management of large annotation projects involving multiple human judges: a case study of GALE machine translation post-editing. LREC 2008: 6th Language Resources and Evaluation Conference, Marrakech, Morocco, 26-30 May 2008; 4pp. [PDF, 144KB]

(2008) Reginald L.Hobbs & Clare R.Voss: Designing and executing machine translation workflows through the Kepler framework. AMTA-2008. MT at work: Proceedings of the Eighth Conference of the Association for Machine Translation in the Americas, Waikiki, Hawai’i, 21-25 October 2008; pp.380-389.  [PDF of PPT presentation, 1204KB]

(2008) Kristen Summers & Diane Chandler: Language processing for analysis and investigation. AMTA-2008. MT at work: Proceedings of the Eighth Conference of the Association for Machine Translation in the Americas, Waikiki, Hawai’i, 21-25 October 2008; pp.454-456. [PDF, 647KB]

(2008) Carol Van Ess-Dykema, Helen G. Gigley, Stephen Lewis, & Emily Vancho Bannister: Embedding technology at the front end of a human translation workflow: an NVTC vision. AMTA-2008. MT at work: Proceedings of the Eighth Conference of the Association for Machine Translation in the Americas, Waikiki, Hawai’i, 21-25 October 2008; pp.457-463. [PDF, 725KB] 

(2007) Adriane Rinsche: LTC tutorial on workflow and business information management in the language industry. Tutorial at MT Summit XI, 10 September 2007, Copenhagen, Denmark; abstract, 2pp. [PDF, 30KB]; materials, 10pp. [PDF, 83KB]

(2006) Luc Huygh: Business process outsourcing in document management: about the trend of large organizations to outsource their document management process. Translating and the Computer 28: proceedings of the Twenty-eighth International Conference on Translating and the Computer, 16-17 November 2006, London. (London: Aslib, 2006); 10pp. [PDF, 96KB]

(2006) Christian Lieske, Felix Sasaki, & Yves Savourel: W3C internationalization tag set – a gentle introduction.  Translating and the Computer 28: proceedings of the Twenty-eighth International Conference on Translating and the Computer, 16-17 November 2006, London. (London: Aslib, 2006); 22pp. [PDF, 126KB]; presentation, 39 slides [PDF, 1406KB]

(2005) David Calvert: Translation of magazines and brochures using a tagged RTF file workflow. Translating and the Computer 27: proceedings of the Twenty-seventh International Conference on Translating and the Computer, 24-25 November 2005, London. (London: Aslib, 2005); 13pp. [PDF, 106KB]

Human translation and MT (see also Translation tools and aids for translators, User experiences and needs)

(2009) Patricia Phillips Batoma, Roxana Girju, Elizabeth Lowe, & Patricia Minacori: Educating and assessing the human translator in an age of technology. MT Summit XII: proceedings of the twelfth Machine Translation Summit, August 26-30, 2009, Ottawa, Ontario, Canada; pp. 457-458. [PDF, 81KB]

(2009) Josep Bonet: Is machine translation useful for translators?  The technological environment in the European Commisssion DG Translation. Translingual Europe 2009, May 13-14, Prague, Czech Republic; 17pp. [PDF of PPT, 587KB]

(2009) Michael Carl: Grounding translation tools in translator’s activity data. MT Summit XII - Workshop: Beyond Translation Memories: New Tools for Translators MT, August 29, 2009, Ottawa, Ontario, Canada; 8pp. [PDF, 851KB]

(2009) Alain Désilets, Christiane Melançon, Geneviève Patenaude, & Louise Brunette: How translators use tools and resources to resolve translation problems: an ethnographic study. MT Summit XII - Workshop: Beyond Translation Memories: New Tools for Translators MT, August 29, 2009, Ottawa, Ontario, Canada; 8pp. [PDF, 544KB]

(2009) Ana Guerberof: Productivity and quality in MT post-editing. MT Summit XII - Workshop: Beyond Translation Memories: New Tools for Translators MT, August 29, 2009, Ottawa, Ontario, Canada; 8pp. [PDF, 375KB]

(2009) Philipp Koehn & Barry Haddow: Interactive assistance to human translators using statistical machine translation methods. MT Summit XII: proceedings of the twelfth Machine Translation Summit, August 26-30, 2009, Ottawa, Ontario, Canada; pp. 73-80. [PDF, 217KB]

(2009) Elina Lagoudaki: Translation editing environments. MT Summit XII - Workshop: Beyond Translation Memories: New Tools for Translators MT, August 29, 2009, Ottawa, Ontario, Canada; 9pp. [PDF, 453KB]

(2009) Sebastian Stüker, Laurent Besacier, & Alex Waibel: Human translations guided language discovery for ASR systems. Interspeech 2009: 10th Annual Conference of the International Speech Communication Association, 6-10 September 2009, Brighton, UK; abstract [PDF]

(2009) Masao Utiyama, Takeshi Abekawa, Eiichiro Sumita, & Kyo Kageura: Hosting volunteer translators. MT Summit XII: proceedings of the twelfth Machine Translation Summit, August 26-30, 2009, Ottawa, Ontario, Canada; pp.348-355. [PDF, 827KB]

(2009) Masao Utiyama, Takeshi Abekawa, Eiichiro Sumita, & Kyo Kageura: Minna no Hon’yaku: a website for hosting, archiving, and promoting translations. Translating and the Computer 31, 19-20 November 2009, London; 12pp. [PDF, 1921KB]

(2008) Takehashi Abekawa & Kyo Kageura: Constructing a corpus that indicates patterns of modification between draft and final translations by human translators. LREC 2008: 6th Language Resources and Evaluation Conference, Marrakech, Morocco, 26-30 May 2008; 6pp. [PDF, 65KB]

(2008) Takeshi Abekawa & Kyo Kageura: What prompts translators to modify draft translations? An anlysis of basic modification patterns for use in the automatic notification of awkwardly translated text. IJCNLP 2008: Third International Joint Conference on Natural Language Processing, January 7-12, 2008, Hyderabad, India; pp.241-248. [PDF, 393KB]

(2008) Michael Carl, Arnt Lykke Jakobsen, & Kristian T.H.Jensen: Modelling human translator behaviour with user-activity data. EAMT 2008: 12th annual conference of the European Association for Machine Translation, September 22 & 23, 2008, Hamburg, Germany. Proceedings, ed. John Hutchins and Walther v.Hahn; pp.21-26. [PDF, 828KB]

(2008) Alain Désilets, Marta Stojanovic, Jean-François Lapointe, Rick Rose, & Aarthi Reddy: Evaluating productivity gains of hybrid ASR-MT systems for translation dictation. IWSLT 2008: Proceedings of the International Workshop on Spoken Language Translation, 20-21 October 2008, Hawaii, USA; pp.158-165 [PDF, 421KB]; presentation [PDF, 548KB]

(2008) Alain Désilets, Louise Brunette, Christiane Melançon, & Geneviève Patenaude: Reliable innovation: a tecchie’s travels in the land of translators. AMTA-2008. MT at work: Proceedings of the Eighth Conference of the Association for Machine Translation in the Americas, Waikiki, Hawai’i, 21-25 October 2008; pp.339-345. [PDF, 669KB]

(2008) Lauren Friedman & Stephanie Strassel: Identifying common challenges for human and machine translation: a case study from the GALE program. AMTA-2008. MT at work: Proceedings of the Eighth Conference of the Association for Machine Translation in the Americas, Waikiki, Hawai’i, 21-25 October 2008; pp.364-369. [PDF, 548KB]

(2008) Declan Groves: Bringing humans into the loop: localization with machine translation at Traslán. [Keynote presentation at] AMTA-2008. MT at work: Proceedings of the Eighth Conference of the Association for Machine Translation in the Americas, Waikiki, Hawai’i, 21-25 October 2008; pp.11-22. [PDF, 696KB]

(2008) Elina Lagoudaki: The value of machine translation for the professional translator. AMTA-2008. MT at work: Proceedings of the Eighth Conference of the Association for Machine Translation in the Americas, Waikiki, Hawai’i, 21-25 October 2008; pp.262-269 [PDF, 554KB]

(2008) Joaquim Moré López & Salvador Climent Roca: A machine translationness typology for MT evaluations. EAMT 2008: 12th annual conference of the European Association for Machine Translation, September 22 & 23, 2008, Hamburg, Germany. Proceedings, ed. John Hutchins and Walther v.Hahn; pp.130-139. [PDF, 496KB]

(2008) Uwe Reinke: Still looking for the proper place? A view on machine translation from a translation perspective. [Abstract of] Invited talk at: EAMT 2008: 12th annual conference of the European Association for Machine Translation, September 22 & 23, 2008, Hamburg, Germany. Proceedings, ed. John Hutchins and Walther v.Hahn; p.5. [PDF, 449KB]

(2008) Jörg Schütz: Artificial cognitive MT post-editing intelligence. AMTA-2008. MT at work: Proceedings of the Eighth Conference of the Association for Machine Translation in the Americas, Waikiki, Hawai’i, 21-25 October 2008; pp.448-453. [PDF, 655KB]

(2008) Sebastian Stüker & Alex Waibel: Towards human translations guided language discovery for ASR systems. First International Workshop on Spoken Languages Technologies for Under-resourced languages (SLTU-2008), Hanoi University of Technology, Hanoi, Vietnam, May 5-7, 2008; pp. 76-79. [PDF, 218KB]

 (2008) Carol Van Ess-Dykema, Helen G. Gigley, Stephen Lewis, & Emily Vancho Bannister: Embedding technology at the front end of a human translation workflow: an NVTC vision. AMTA-2008. MT at work: Proceedings of the Eighth Conference of the Association for Machine Translation in the Americas, Waikiki, Hawai’i, 21-25 October 2008; pp.457-463. [PDF, 725KB] 

(2007) Ahmed Saleh Elimam: The impact of translation memory tools on the translation profession. Translation Journal 11 (1), January 2007; 6pp. [PDF, 61KB]

(2007) Lieve Macken: Analysis of translational correspondence in view of sub-sentential alignment.  METIS-II Workshop: New Approaches to Machine Translation, Centre for Computational Linguistics, Katholieke Universiteit Leuven, Belgium, 11 January 2007; 9pp. [PDF, 182KB]

(2007) Jost Zetzsche: Machine translation revisited. Translation Journal 11 (1), January 2007; 4pp. [PDF, 68KB]

(2006) Lea Cyrus: Building a resource for studying translation shifts.  LREC-2006: Fifth International Conference on Language Resources and Evaluation. Proceedings, Genoa, Italy, 22-28 May 2006; pp.697-702 [PDF, 358KB]

(2006) Daniel Marcu & Alan K.Melby: Data-driven machine translation: a conversation with linguistics and translation studies. AMTA 2006:  7th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas, “Visions for the Future of Machine Translation”, August 8-12, 2006, Cambridge, Massachusetts, USA; invited talk [PDF of PPT presentation, 998KB]; expanded version with annotations and revisions, January 2008; PDF, 768KB]

(2006) Agam Patel & Dragomir R.Radev: Lexical similarity can distinguish between automatic and manual translations. LREC-2006: Fifth International Conference on Language Resources and Evaluation. Proceedings, Genoa, Italy, 22-28 May 2006; pp.1230-1235 [PDF, 326KB]

(2006) Serge Sharoff, Bogdan Babych, & Anthony Hartley: Using comparable corpora to solve problems difficult for human translators. Coling-ACL 2006: Proceedings of the Coling/ACL 2006 Main Conference Poster Sessions, Sydney, July 2006; pp.739-746. [PDF, 250KB]

(2006) Serge Sharoff: Translation as problem-solving: uses of comparable corpora.  LREC-2006: Fifth International Conference on Language Resources and Evaluation. Third International Workshop on Language Resources for Translation Work, Research & Training (LR4Trans-III), Genoa, Italy, 28 May 2006; pp.23-28. [PDF, 914KB]

(2005) Heather Fulford & Joaquin Granell-Zafra: Translation and technology: a study of UK freelance translators. Journal of Specialised Translation 4 (July 2005); pp.2-17. [PDF, 129KB]

Optical character recognition

(2008) Tim Schlippe, ThuyLinh Nguyen, & Stephan Vogel: Diacritization as a machine translation problem and as a sequence labeling problem. AMTA-2008. MT at work: Proceedings of the Eighth Conference of the Association for Machine Translation in the Americas, Waikiki, Hawai’i, 21-25 October 2008; pp.270-278 [PDF, 701KB]

(2007) Yi Chang, Ying Zhang, Stephan Vogel, & Jie Yang: Enhancing image-based Arabic document translation using noisy channel correction model. MT Summit XI, 10-14 September 2007, Copenhagen, Denmark. Proceedings; pp.89-95 [PDF, 157KB]

(2005) Hideharu Nakajima, Yoshiro Matsuo, Masaaki Nagata, & Kuniko Saito: Portable translator capable of recognizing characters on signboard and menu captured by built-in camera.  ACL-2005: Interactive Poster and Demonstration Sessions, University of Michigan, Ann Arbor, June 2005; pp. 61-64. [PDF, 251KB]

Publishing for translators

(2009) Masao Utiyama, Takeshi Abekawa, Eiichiro Sumita, & Kyo Kageura: Minna no Hon’yaku: a website for hosting, archiving, and promoting translations. Translating and the Computer 31, 19-20 November 2009, London; 12pp. [PDF, 1921KB]

(2008) David Calvert: Wiki behind the firewall – microscale online collaboration in a translation agency. Translating and the Computer 30, 27-28 November 2008, London; 14pp. [PDF, 200KB]

(2005) David Calvert: Translation of magazines and brochures using a tagged RTF file workflow. Translating and the Computer 27: proceedings of the Twenty-seventh International Conference on Translating and the Computer, 24-25 November 2005, London. (London: Aslib, 2005); 13pp. [PDF, 106KB]

Tools and aids for MT/NLP developers

(2009) David Farwell & Lluís Padró: FreeLing: from a multilingual open-source analyzer suite to an EBMT platform. Proceedings of the 3rd International Workshop on Example-Based Machine Translation, 12-13 November 2009, Dublin City University, Dublin, Ireland, ed. Mikel L. Forcada [and] Andy Way; pp.37-43. [PDF, 372KB]; presentation [PDF of PPT, 331KB]

(2009) Sanghoun Song & Francis Bond: Online search interface for the Sejong Korean-Japanese bilingual corpus and auto-interpretation of phrase alignment. ACL-IJCNLP 2009: Third Linguistic Annotation Workshop (LAW III), Proceedings of the workshop, 6-7 August 2009, Suntec, Singapore; pp.146-149. [PDF, 153KB]

(2008) Lauren Friedman, Haejoong Lee, & Stephanie Strassel: A quality control framework for gold standard reference translations: the process and toolkit developed for GALE. Translating and the Computer 30, 27-28 November 2008, London; 6pp. [PDF, 77KB]

(2008) Ulrich Germann: Yawat: yet another word alignment tool. ACL-08: HLT. 46th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics: Human Language Technologies. Proceedings of the demo session, June 16, 2008, The Ohio State University, Columbus, Ohio, USA; pp. 20-23. [PDF, 360KB]

(2008) Virach Sornlertlamvanich, Thatsanee Charoenporn, Suphanut Thayaboon, Chumpol Mokarat, & Hitoshi Isahara: Enhanced tools for online collaborative language resource development. IJCNLP 2008: Sixth Workshop on Asian Language Resources, Proceedings of the workshop, 11-12 January 2008, Hyderabad, India; pp.105-106. [PDF, 310KB]

(2007) Ulrich Germann: Two tools for creating and visualizing sub-sentential alignments of parallel text. ACL 2007: proceedings of the Linguistic Annotation Workshop, Prague, Czech Republic, 28-29 June 2007; pp.121-124 [PDF, 247KB]

(2005) Tânia C.D.Bueno, Hugo C.Hoeschl, Andre Bortolon, Eduardo S.Mattos, Cristina Santos, & Ricardo M.Barcia: Knowledge engineering suite: a tool to create ontologies for automatic knowledge representation in intelligent systems. In: Jesús Cardeñosa, Alexander Gelbukh, Edmundo Tovar (eds.): Universal Networking Language: advances in theory and applications (Mexico City: National Polytechnic Institute); pp.337-346 [abstract, PDF, 13KB]

(2005) Tigran Grigoryan & Vahan Avetisyan: Development of the user interface tools for creation of national language modules. In: Jesús Cardeñosa, Alexander Gelbukh, Edmundo Tovar (eds.): Universal Networking Language: advances in theory and applications (Mexico City: National Polytechnic Institute); pp.210-214 [abstract, PDF, 13KB]

(2005) Wang-Ju Tsai: A platform for experimenting with UNL. In: Jesús Cardeñosa, Alexander Gelbukh, Edmundo Tovar (eds.): Universal Networking Language: advances in theory and applications (Mexico City: National Polytechnic Institute); pp.261-267 [abstract, PDF, 15KB]

Translating (process)

(2009) Alain Désilets & Geneviève Patenaude: Up close and personal with a translator – how translators really work. [Tutorial at] MT Summit XII: proceedings of the twelfth Machine Translation Summit, August 26, 2009, Ottawa, Ontario, Canada; 2pp. [PDF, 132KB]

(2009) Philipp Koehn: A process study of computer-aided translation [abstract]. Machine Translation 23 (4), November 2009; pp.241-263.

(2008) Julia Makoushina & Henrik J.Kockaert: Zen and the art of quality assurance - quality assurance automation in translation: needs, reality and expectations. Translating and the Computer 30, 27-28 November 2008, London; 9pp. [PDF, 101KB]

Translation management

(2009) Lamine Aouad: Mapping localisation workflows on the cloud. Translating and the Computer 31, 19-20 November 2009, London; 12pp. [PDF, 303KB]

(2009) Andreas Eisele, Christian Federmann, & James Hodson: Towards an effective toolkit for translators. Translating and the Computer 31, 19-20 November 2009, London; 13pp. [PDF, 111KB]

(2008) Lois-Philippe Huberdeau: Architecture for collaborative translation synchronization. Wiki Translation Newsletter 1, April 2008; 10pp. [PDF, 232KB]

(2008) Louis-Philippe Huberdeau, Sébastien Paquet, & Alain Désilets: The cross-lingual wiki engine: enabling collaboration across language barriers. Proc. WikiSym 2008, Sept.8-10, Porto, Portugal; 14pp. [PDF, 364KB]

(2008) Julia Makoushina & Henrik J.Kockaert: Zen and the art of quality assurance - quality assurance automation in translation: needs, reality and expectations. Translating and the Computer 30, 27-28 November 2008, London; 9pp. [PDF, 101KB]

(2008) Fola Yahaya: Managing complex translation projects through virtual spaces. Translating and the Computer 30, 27-28 November 2008, London; 17pp. [PDF, 478KB]

(2007) Michael Leifeld & Urs Huechting: The long way to a corporate platform for multilingual contents and translation processes: corporate translation management in practice. Translating and the Computer 29. Proceedings of the twenty-ninth international conference on Translating and the Computer, 29-30 November 2007 (London: Aslib, 2007); 5pp. [PDF, 110KB]

(2007) Adriane Rinsche: LTC tutorial on workflow and business information management in the language industry. Tutorial at MT Summit XI, 10 September 2007, Copenhagen, Denmark; abstract, 2pp. [PDF, 30KB]; materials, 10pp. [PDF, 83KB]

(2007) Adriane Rinsche: Workflow and business information management in the language industry. Translating and the Computer 29. Proceedings of the twenty-ninth international conference on Translating and the Computer, 29-30 November 2007 (London: Aslib, 2007); 5pp. [PDF, 32KB]

(2006) Robert Martin, Beverley White, & Tim Swales: Developing effective localisation tools strategies. Translating and the Computer 28: proceedings of the Twenty-eighth International Conference on Translating and the Computer, 16-17 November 2006, London. (London: Aslib, 2006); 14pp. [PDF, 41KB]

(2005) Mats Attnäs, Pierre Senellart, & Jean Senellart: Integration of SYSTRAN MT systems in an open workflow. MT Summit X, Phuket, Thailand, September 13-15, 2005, Conference Proceedings: the tenth Machine Translation Summit; pp.211-218. [PDF, 1951KB]

(2005) Federico Gaspari: Coping with the time-to-market factor in software localisation projects. In: Pascaline Merten (ed.) La traduction à l’heure de la localisation: outils, méthodes et formation. Equivalences no.32/1, 2005; pp. 19-37. [PDF, 100KB]

(2005) Nigel Goffe: LTC-Communicator: a web-based multilingual help desk. In: Pascaline Merten (ed.) La traduction à l’heure de la localisation: outils, méthodes et formation. Equivalences no.32/1, 2005; pp. 39-46. [PDF, 45KB]

(2005) Juliet Margaret Macan: Reap the rewards of recycling? Presentation at Translating and the Computer 27: proceedings of the Twenty-seventh International Conference on Translating and the Computer, 24-25 November 2005, London; 20 slides. [PDF, 370KB]

(2005) Andrew Nedoma & Jurek Nedoma: TROFFI – comprehensive management system tailored for translation agencies. Translating and the Computer 27: proceedings of the Twenty-seventh International Conference on Translating and the Computer, 24-25 November 2005, London. (London: Aslib, 2005); 10pp. [PDF, 51KB]

(2005) Adriane Rinsche: Computer-assisted multingual e-communication in a variety of application areas . MT Summit X, Phuket, Thailand, September 13-15, 2005, Conference Proceedings: the tenth Machine Translation Summit; pp.458-464. [PDF, 193KB]

(2005) Sophie Vandeputte: Multilingual websites: the European Schoolnet’s approach. In: Pascaline Merten (ed.) La traduction à l’heure de la localisation: outils, méthodes et formation. Equivalences no.32/1, 2005; pp. 79-91. [PDF, 140KB]

Translation memory

(2009) Timothy Baldwin: The hare and the tortoise: speed and accuracy in translation retrieval [abstract]. Machine Translation 23 (4), November 2009; pp.195-240.

(2009) Mike Dillinger: [Introduction to panel]: Converging technologies – what are the benefits for MT users?  MT Summit XII: proceedings of the twelfth Machine Translation Summit, August 26, 2009, Ottawa, Ontario, Canada; 16pp. [PDF of PPT presentation, 1393KB]

(2009) Miquel Esplà-Gomis: Bitextor, a free/open-source software to harvest translation memories from multilingual websites. MT Summit XII - Workshop: Beyond Translation Memories: New Tools for Translators MT, August 29, 2009, Ottawa, Ontario, Canada; 8pp. [PDF, 730KB]

(2009) Ignacio Garcia: Beyond translation memory: computers and the professional translator. Journal of Specialised Translation 12 (July 2009); pp.199-214. [PDF, 305KB]

(2009) Daniel Gervais: [Contribution to panel]: Converging technologies – what are the benefits for MT users? MT Summit XII: proceedings of the twelfth Machine Translation Summit, August 26, 2009, Ottawa, Ontario, Canada; 7pp. [PPT presentation, 418KB]

(2009) Ana Guerberof: Productivity and quality in MT post-editing. MT Summit XII - Workshop: Beyond Translation Memories: New Tools for Translators MT, August 29, 2009, Ottawa, Ontario, Canada; 8pp. [PDF, 375KB]

(2009) Reginald L.Hobbs, Clare R.Voss & Jamal Laoudi: On beyond TM: when the translator leads the design of a translation support framework. MT Summit XII: proceedings of the twelfth Machine Translation Summit, August 26-30, 2009, Ottawa, Ontario, Canada; pp. 513-520. [PDF, 472KB]

(2009) Stéphane Huet, Julien Bourdaillet, Philippe Langlais & Guy Lapalme: Harnessing the redundant results of translation spotting. MT Summit XII: proceedings of the twelfth Machine Translation Summit, August 26-30, 2009, Ottawa, Ontario, Canada; pp.246-253. [PDF, 661KB]

(2009) Stéphane Huet, Julien Bourdaillet, & Philippe Langlais: TS3: an improved version of the bilingual concordancer TransSearch. EAMT-2009: Proceedings of the 13th Annual Conference of the European Association for Machine Translation, ed. Lluís Màrquez and Harold Somers, 14-15 May 2009, Universitat Politècnica de Catalunya, Barcelona, Spain; pp.20-27 [PDF, 678KB]

(2009) Elina Lagoudaki: Translation editing environments. MT Summit XII - Workshop: Beyond Translation Memories: New Tools for Translators MT, August 29, 2009, Ottawa, Ontario, Canada; 9pp. [PDF, 453KB]

(2009) Yves Lepage, Adrien Lardilleux, & Julien Gosme: The GREYC translation memory for the IWSLT 2009 evaluation campaign: one step beyond translation memory. IWSLT 2009: Proceedings of the International Workshop on Spoke n Language Translation, National Museum of Emerging Science and Innovation, Tokyo, Japan, December 1-2, 2009; pp. 45-49. [PDF, ]; presentation [PDF of PPT,

(2009) Terence Lewis: Notes on a live demonstration [of the Trasy Dutch-English translation software]. Translating and the Computer 31, 19-20 November 2009, London; 7pp. [PDF, 362KB]

 (2009) Cheryl McBride: IMHO: translators’ not so humble opinions on using TM systems. MT Summit XII: proceedings of the twelfth Machine Translation Summit, August 26-30, 2009, Ottawa, Ontario, Canada; pp. 475-481. [PDF of PPT presentation, 99KB]

(2009) Verna McIntosh: Job Bank Translation automated translation system. MT Summit XII: proceedings of the twelfth Machine Translation Summit, August 26-30, 2009, Ottawa, Ontario, Canada; pp. 527-537. [PDF of PPT presentation, 2437KB]

(2009) Danilo Nogueira & Kelli Semolini: Thirteen days in June: adventures with SDL/Trados. Translation Journal 13 (3), July 2009; 5pp. [PDF, 105KB]

(2009) Achim Ruopp: BigTM.net: gaining a head start on translation projects. MT Summit XII: proceedings of the twelfth Machine Translation Summit, August 26-30, 2009, Ottawa, Ontario, Canada; pp. 482-488. [PDF of PPT presentation, 1371KB]

(2009) Michel Simard & Pierre Isabelle: Phrase-based machine translation in a computer-assisted translation environment. MT Summit XII: proceedings of the twelfth Machine Translation Summit, August 26-30, 2009, Ottawa, Ontario, Canada; pp.120-127. [PDF, 68KB]

(2009) Ross Smith: Copyright issues in translation  memory ownership. Translating and the Computer 31, 19-20 November 2009, London; 9pp. [PDF, 63KB]

(2009) Marco Trombetti: Creating the world's largest translation memory. MT Summit XII: proceedings of the twelfth Machine Translation Summit, August 26-30, 2009, Ottawa, Ontario, Canada; pp. 9-16. [PDF of PPT presentation, 707KB]

(2009) Marco Trombetti: MyMemory: creating the world’s largest translation memory. Translating and the Computer 31, 19-20 November 2009, London; 16 slides. [PDF of PPT, 688KB]

(2009) Jaap van der Meer: [Contribution to panel]: Converging technologies – what are the benefits for MT users? MT Summit XII: proceedings of the twelfth Machine Translation Summit, August 26, 2009, Ottawa, Ontario, Canada; 10pp. [PPT presentation, 249KB]

(2009) Carol Van Ess-Dykema, Susan P.Converse, Dennis Perzanowski, & John S.White: Exploring translation memory for extensibility across genres: implications for usage and metrics. Translating and the Computer 31, 19-20 November 2009, London; 16pp. [PDF, 444KB]

(2009) Carol Van Ess-Dykema, Dennis Perzanowski, Susan Converse, Rachel Richardson, John S.White, & Tucker Maney: Translation memory technology assessment. MT Summit XII: proceedings of the twelfth Machine Translation Summit, August 26-30, 2009, Ottawa, Ontario, Canada; pp. 550-559 [PDF of PPT presentation, 2534KB]

(2008) Nicola Cancedda: Shaping research from user requirements, and other exotic things. [Abstract of] Invited talk at: EAMT 2008: 12th annual conference of the European Association for Machine Translation, September 22 & 23, 2008, Hamburg, Germany. Proceedings, ed. John Hutchins and Walther v.Hahn; p.4. [PDF, 449KB]

(2008) Alain Désilets, Benoit Farley, Marta Stojanovic, & Geneviève Patenaude: WeBiText: building large heterogeneous translation memories from parallel web content. Translating and the Computer 30, 27-28 November 2008, London; 11pp. [PDF, 470KB]

(2008) Elina Lagoudaki: The value of machine translation for the professional translator. AMTA-2008. MT at work: Proceedings of the Eighth Conference of the Association for Machine Translation in the Americas, Waikiki, Hawai’i, 21-25 October 2008; pp.262-269 [PDF, 554KB]

(2008) Elliott Macklovitch, Guy Lapalme, & Fabrizio Gotti: TransSearch: what are translators looking for?  AMTA-2008. MT at work: Proceedings of the Eighth Conference of the Association for Machine Translation in the Americas, Waikiki, Hawai’i, 21-25 October 2008; pp.412-419. [PDF, 757KB]

(2008) Ross Smith: Your own memory? The Linguist 47 (1), February-March 2008; pp. 22-23. [PDF, 180KB]

(2008) Carol Van Ess-Dykema, Helen G. Gigley, Stephen Lewis, & Emily Vancho Bannister: Embedding technology at the front end of a human translation workflow: an NVTC vision. AMTA-2008. MT at work: Proceedings of the Eighth Conference of the Association for Machine Translation in the Americas, Waikiki, Hawai’i, 21-25 October 2008; pp.457-463. [PDF, 725KB] 

(2008) Jost Zetzsche: To upgrade or not to upgrade. Translation Journal 12 (2) April 2008; 3pp. [PDF, 82KB]

(2007) Ahmed Saleh Elimam: The impact of translation memory tools on the translation profession. Translation Journal 11 (1), January 2007; 6pp. [PDF, 61KB]

(2007) Ignacio Garcia: Power shifts in web-based translation memory [abstract]. Machine Translation 21 (1), March 2007; pp.55-68.

(2007) Jacek Gintrowicz & Krzysztof Jassem: Using regular expressions in translation memories. Proceedings of the International Multiconference on Computer Science and Information Technology, vol.2, October 15-17, 2007, Wisla, Poland; pp.87-92. [PDF, 200KB]

(2007) Michael Leifeld & Urs Huechting: The long way to a corporate platform for multilingual contents and translation processes: corporate translation management in practice. Translating and the Computer 29. Proceedings of the twenty-ninth international conference on Translating and the Computer, 29-30 November 2007 (London: Aslib, 2007); 5pp. [PDF, 110KB]

(2007) Julia Makoushina: Translation quality assurance tools: current state and future approaches.  Translating and the Computer 29. Proceedings of the twenty-ninth international conference on Translating and the Computer, 29-30 November 2007 (London: Aslib, 2007); 39pp. [PDF, 468KB]

(2007) Vincent Vandeghinste: Removing the distinction between a translation memory, a bilingual dictionary and a parallel corpus. Translating and the Computer 29. Proceedings of the twenty-ninth international conference on Translating and the Computer, 29-30 November 2007 (London: Aslib, 2007); 21pp. [PDF, 90KB]

(2007) Qibo Zhu, Diana Inkpen & Ash Asudeh: Automatic extraction of translations from web-based bilingual materials [abstract]. Machine Translation 21 (3), September 2007; pp.139-163.

(2006) Youcef Bey, Christian Boitet, & Kyo Kageura: The TRANSBey prototype: an online collaborative Wiki-based CAT environment for volunteer translators.  LREC-2006: Fifth International Conference on Language Resources and Evaluation. Third International Workshop on Language Resources for Translation Work, Research & Training (LR4Trans-III), Genoa, Italy, 28 May 2006; pp.49-54. [PDF, 670KB]

(2006) Samuel Cruz-Lara, Nadia Bellalem, Julien Ducret, & Isabella Kramer: Interoperability between translation memories and localization tools by using the MultiLingual Information Framework. EAMT-2006: 11th Annual Conference of the European Association for Machine Translation, June 19-20, 2006, Oslo, Norway. Proceedings; p.132-139 [PDF, 243KB]

(2006) Sarah Dillon & Janet Fraser: Translators and TM: an investigation of translators’ perceptions of translation memory adoption [abstract]. Machine Translation 20 (2),2006; pp.67-79.

(2006) Gábor Hodasz: Towards a comprehensive evaluation method of memory-based translation systems. EAMT-2006: 11th Annual Conference of the European Association for Machine Translation, June 19-20, 2006, Oslo, Norway. Proceedings; p.213-217 [PDF, 142KB]

(2006) Gábor Hodász: Evaluation methods of a linguistically enriched translation memory system.  LREC-2006: Fifth International Conference on Language Resources and Evaluation. Proceedings, Genoa, Italy, 22-28 May 2006; pp.2044-2047 [PDF, 365KB]

(2006) Dorothy Kenny: [review of] Uwe Reinke, Translation memories. Systeme – Konzepte – Linguistische Optimierung. Machine Translation 20 (4),2006; pp.305-309. [see publication]

(2006) Elina Lagoudaki: Translation memories survey 2006. Translation memory systems: enlightening users’ perspective. Imperial College London, November 2006; 39pp. [PDF, 1046KB]

(2006) Elina Lagoudaki: Translation memory survey 2006: users’ perceptions around TM use. Translating and the Computer 28: proceedings of the Twenty-eighth International Conference on Translating and the Computer, 16-17 November 2006, London. (London: Aslib, 2006); 29pp. [PDF, 311KB]

(2006) Federica Mandreoli, Riccardo Martoglia, & Paolo Tiberio: EXTRA: a system for example-based translation assistance [abstract]. Machine Translation 20 (3),2006; pp.167-197.

(2006) Gábor Pohl: English-Hungarian NP alignment in MetaMorpho TM. EAMT-2006: 11th Annual Conference of the European Association for Machine Translation, June 19-20, 2006, Oslo, Norway. Proceedings; p.69-74 [PDF, 81KB]

(2006) Serge Sharoff: Translation as problem-solving: uses of comparable corpora.  LREC-2006: Fifth International Conference on Language Resources and Evaluation. Third International Workshop on Language Resources for Translation Work, Research & Training (LR4Trans-III), Genoa, Italy, 28 May 2006; pp.23-28. [PDF, 914KB]

(2006) François Tardif & Anne Laugesen: Going global with TextBase TM translation memory – the best of both worlds! Translating and the Computer 28: proceedings of the Twenty-eighth International Conference on Translating and the Computer, 16-17 November 2006, London. (London: Aslib, 2006); 14pp. [PDF, 103KB]

(2006) Andrzej Zydroń: xml:tm – a radical new approach to translating XML based documents.  LREC-2006: Fifth International Conference on Language Resources and Evaluation. Third International Workshop on Language Resources for Translation Work, Research & Training (LR4Trans-III), Genoa, Italy, 28 May 2006; pp.59-66. [PDF, 570KB]

(2005) Chris Callison-Burch, Colin Bannard, & Josh Schroeder: A compact data structure for searchable translation memories. 10th EAMT conference "Practical applications of machine translation", 30-31 May 2005, Budapest; pp. 59-65. [PDF, 135KB]

(2005) Ignacio Garcia: Long term memories: Trados and TM turn 20. Journal of Specialised Translation 4 (July 2005); pp.18-31. [PDF, 58KB]

(2005) Mickel Grönroos & Ari Becks: Bringing intelligence to translation memory technology. Translating and the Computer 27: proceedings of the Twenty-seventh International Conference on Translating and the Computer, 24-25 November 2005, London. (London: Aslib, 2005); 11pp. [PDF, 80KB]

(2005) John Henderson & William Morgan: Gaming fluency: evaluating the bounds and expectations of segment-based translation memory. ACL-2005: Workshop on Building and Using Parallel Texts – Data-driven machine translation and beyond, University of Michigan, Ann Arbor, 29-30 June 2005; pp. 175-182. [PDF, 194KB]

(2005) Sanjika Hewavitharana, Stephan Vogel, & Alex Waibel: Augmenting a statistical translation system with a translation memory. 10th EAMT conference "Practical applications of machine translation", 30-31 May 2005, Budapest; pp. 126132. [PDF, 74KB]

(2005) Gábor Hodász & Gábor Pohl: MetMorpho TM: a linguistically enriched translation memory. International workshop: Modern approaches in translation technologies, Borovets, Bulgaria, 24 September 2005; p.26-30 [PDF, 225KB]

(2005) Akshi Kumar: Design and development of translator’s workbench for English to Indian languages. Translation Journal 9 (3), July 2005; 9pp. [PDF, 202KB]

(2005) Philippe Langlais, Thomas Leplus, Simona Gandrabur, & Guy Lapalme: From the real world to real words: the METEO case. 10th EAMT conference "Practical applications of machine translation", 30-31 May 2005, Budapest; pp. 166-175. [PDF, 102KB]

(2005) Philippe Langlais, Simona Gandrabur, Thomas Leplus, & Guy Lapalme: The long-term forecast for weather bulletin translation [abstract]. Machine Translation 19 (1), 2005; pp.83-112.

(2005) Emmanuel Planas: SIMILIS: second-generation translation memory software. Translating and the Computer 27: proceedings of the Twenty-seventh International Conference on Translating and the Computer, 24-25 November 2005, London. (London: Aslib, 2005); 7pp. [PDF, 121KB]

(2005) Wu Hua, Wang Haifeng, Liu Zhanyi & Tang Kai: Improving translation memory with word alignment information . MT Summit X, Phuket, Thailand, September 13-15, 2005, Conference Proceedings: the tenth Machine Translation Summit; pp.364-371. [PDF, 474KB]

Translation profession

(2009) Ignacio Garcia: Beyond translation memory: computers and the professional translator. Journal of Specialised Translation 12 (July 2009); pp.199-214. [PDF, 305KB]

(2006) Sarah Dillon & Janet Fraser: Translators and TM: an investigation of translators’ perceptions of translation memory adoption [abstract]. Machine Translation 20 (2),2006; pp.67-79.

(2006) Miriam Lee: Presentation of FIT. Translating and the Computer 28: proceedings of the Twenty-eighth International Conference on Translating and the Computer, 16-17 November 2006, London. (London: Aslib, 2006); 5pp. [PDF of PPT, 71KB]

Translation tools and aids for translators

(2009) Sergio Barrachina, Oliver Bender, Francisco Casacuberta, Jorge Civera, Elsa Cubel, Shahram Khadivi, Antonio Lagarda, Hermann Ney, Jesús Tomás, Enrique Vidal, & Juan-Miguel Vilar: Statistical approaches to computer-assisted translation. Computational Linguistics 35 (1), pp.3-28. [PDF, 252KB]

(2009) Josep Bonet: Is machine translation useful for translators?  The technological environment in the European Commisssion DG Translation. Translingual Europe 2009, May 13-14, Prague, Czech Republic; 17pp. [PDF of PPT, 587KB]

(2009) Anna Borovikov, Eugene Borovikov, Bradley Colquitt, & Kristen Summers: The EDEAL project for automated processing of African languages.  MT Summit XII: proceedings of the twelfth Machine Translation Summit, August 26-30, 2009, Ottawa, Ontario, Canada; pp. 546-549. [PDF, 73KB]

(2009) Pierrette  Bouillon & Marianne Starlander: Technology in translator training and tools for translators. MT Summit XII: proceedings of the twelfth Machine Translation Summit, August 26-30, 2009, Ottawa, Ontario, Canada; pp. 469-474. [PDF of PPT presentation, 39KB]

(2009) Lucia Cocci: CAT tools for beginners. Translation Journal 13 (4), October 2009; 6pp. [PDF, 269KB]

(2009) Jennifer DeCamp: Translation tools: status, practice, and gaps. [Tutorial at] MT Summit XII: proceedings of the twelfth Machine Translation Summit, August 26, 2009, Ottawa, Ontario, Canada; 9pp. [PDF, 662KB], presentation, 45pp. [PDF of PPT, 1124KB]

(2009) Alain Désilets, Christiane Melançon, Geneviève Patenaude, & Louise Brunette: How translators use tools and resources to resolve translation problems: an ethnographic study. MT Summit XII - Workshop: Beyond Translation Memories: New Tools for Translators MT, August 29, 2009, Ottawa, Ontario, Canada; 8pp. [PDF, 544KB]

(2009) Andreas Eisele, Christian Federmann, & James Hodson: Towards an effective toolkit for translators. Translating and the Computer 31, 19-20 November 2009, London; 13pp. [PDF, 111KB]

(2009) Hendrik J.Groenewald & Wildrich Fourie: Introducing the Autshumato integrated translation environment. EAMT-2009: Proceedings of the 13th Annual Conference of the European Association for Machine Translation, ed. Lluís Màrquez and Harold Somers, 14-15 May 2009, Universitat Politècnica de Catalunya, Barcelona, Spain; pp.190-196. [PDF , 410KB]

(2009) Reginald L.Hobbs, Clare R.Voss & Jamal Laoudi: On beyond TM: when the translator leads the design of a translation support framework. MT Summit XII: proceedings of the twelfth Machine Translation Summit, August 26-30, 2009, Ottawa, Ontario, Canada; pp. 513-520. [PDF, 472KB]

 (2009) Stéphane Huet, Julien Bourdaillet, & Philippe Langlais: TS3: an improved version of the bilingual concordancer TransSearch. EAMT-2009: Proceedings of the 13th Annual Conference of the European Association for Machine Translation, ed. Lluís Màrquez and Harold Somers, 14-15 May 2009, Universitat Politècnica de Catalunya, Barcelona, Spain; pp.20-27 [PDF, 678KB]

(2009) Philipp Koehn: Computer aided translation: a user study. Lecture at: Sixth Machine Translation Marathon, 5-10 September 2011, Trento, Italy; originally given 29 September 2009;  96 slides [PDF of PPT, 539KB]

(2009) Philipp Koehn: Human translation and machine translation – invited talk. IWSLT 2009: Proceedings of the International Workshop on Spoken Language Translation, National Museum of Emerging Science and Innovation, Tokyo, Japan, December 1-2, 2009; 80pp. [PDF of PPT, 599KB]

(2009) Philipp Koehn: A process study of computer-aided translation [abstract]. Machine Translation 23 (4), November 2009; pp.241-263.

(2009) Philipp Koehn & Barry Haddow: Interactive assistance to human translators using statistical machine translation methods. MT Summit XII: proceedings of the twelfth Machine Translation Summit, August 26-30, 2009, Ottawa, Ontario, Canada; pp. 73-80. [PDF, 217KB]

(2009) Philipp Koehn: A web-based interactive computer aided translation tool. [ACL-IJCNLP-2009] Proceedings of the 47th Annual Meeting of the ACL and the 4th IJCNLP, Software Demonstrations, Suntec, Singapore, 3 August 2009; pp.17-20. [PDF, 127KB]

(2009) Amba Kulkarni: Anusaaraka: an accessor cum machine translator [abstract]. Proceedings of the First International Workshop on Free/Open-Source Rule-Based Machine Translation, 2-3 November 2009, Universitat d’Alacant, Alacant, Spain; ed. Juan Antonio Pérez-Ortiz, Felipe Sánchez-Martínez, Francis M.Tyers; pp. 1.

(2009) Terry Lawlor: [Contribution to panel]: Converging technologies – what are the benefits for MT users? MT Summit XII: proceedings of the twelfth Machine Translation Summit, August 26, 2009, Ottawa, Ontario, Canada; 10pp. [PDF of PPT presentation, 858KB]

(2009) Lori Levin: Adaptable, community-controlled, language technologies for language maintenance. EAMT-2009: Proceedings of the 13th Annual Conference of the European Association for Machine Translation, ed. Lluís Màrquez and Harold Somers, 14-15 May 2009, Universitat Politècnica de Catalunya, Barcelona, Spain; pp.8-11 [PDF, 223KB]

(2009) Ondřej Odcházal & Ondřej Bojar: Computer-aided translation backed by machine translation. Translating and the Computer 31, 19-20 November 2009, London; 8pp. [PDF, 143KB]

(2009) Saverio Perrino: User-generated translation: the future of translation in a Web 2.0 environment. Journal of Specialised Translation 12 (July 2009); pp.55-78. [PDF, 244KB]

(2009) Michel Simard & Pierre Isabelle: Phrase-based machine translation in a computer-assisted translation environment. MT Summit XII: proceedings of the twelfth Machine Translation Summit, August 26-30, 2009, Ottawa, Ontario, Canada; pp.120-127. [PDF, 68KB]

(2009) R.Mahesh K.Sinha: Indian national translation mission: need for integrating human-machine translation. MT Summit XII: proceedings of the twelfth Machine Translation Summit, August 26-30, 2009, Ottawa, Ontario, Canada; pp. 538-545. [PDF, 64KB]

(2009) Masao Utiyama, Takeshi Abekawa, Eiichiro Sumita, & Kyo Kageura: Hosting volunteer translators. MT Summit XII: proceedings of the twelfth Machine Translation Summit, August 26-30, 2009, Ottawa, Ontario, Canada; pp.348-355. [PDF, 827KB]

(2009) Masao Utiyama, Takeshi Abekawa, Eiichiro Sumita, & Kyo Kageura: Minna no Hon’yaku: a website for hosting, archiving, and promoting translations. Translating and the Computer 31, 19-20 November 2009, London; 12pp. [PDF, 1921KB]

(2009) Eric Wehrli, Luka Nerima, Violeta Seretan, & Yves Scherrer: On-line and off-line translation aids for non-native readers. Proceedings of the International Multiconference on Computer Science and Information Technology, Mrągowo, Poland, 12-14 October 2009; pp.299-303. [PDF, 77KB]

(2008) Takehashi Abekawa & Kyo Kageura: Constructing a corpus that indicates patterns of modification between draft and final translations by human translators. LREC 2008: 6th Language Resources and Evaluation Conference, Marrakech, Morocco, 26-30 May 2008; 6pp. [PDF, 65KB]

(2008) Takeshi Abekawa & Kyo Kageura: What prompts translators to modify draft translations? An anlysis of basic modification patterns for use in the automatic notification of awkwardly translated text. IJCNLP 2008: Third International Joint Conference on Natural Language Processing, January 7-12, 2008, Hyderabad, India; pp.241-248. [PDF, 393KB]

(2008) Todor Arnaudov & Ruslan Mitkov: Smarty – extendable framework for bilingual and multilingual comprehension assistants. LREC 2008: 6th Language Resources and Evaluation Conference, Marrakech, Morocco, 26-30 May 2008; 6pp. [PDF, 256KB]

(2008) Vincent Claveau: Automatic translation of biomedical terms by supervised machine learning.  LREC 2008: 6th Language Resources and Evaluation Conference, Marrakech, Morocco, 26-30 May 2008; 8pp. [PDF, 202KB]

(2008) Alain Désilets, Louise Brunette, Christiane Melançon, & Geneviève Patenaude: Reliable innovation: a tecchie’s travels in the land of translators. AMTA-2008. MT at work: Proceedings of the Eighth Conference of the Association for Machine Translation in the Americas, Waikiki, Hawai’i, 21-25 October 2008; pp.339-345. [PDF, 669KB]

(2008) Alain Désilets, Marta Stojanovic, Jean-François Lapointe, Rick Rose, & Aarthi Reddy: Evaluating productivity gains of hybrid ASR-MT systems for translation dictation. IWSLT 2008: Proceedings of the International Workshop on Spoken Language Translation, 20-21 October 2008, Hawaii, USA; pp.158-165 [PDF, 421KB]; presentation [PDF, 548KB]

(2008) Qing Ma, Nakao Koichi, Masaki Murata, & Hitoshi Isahara: Selection of Japanese-English equivalents by integrating high-quality corpora and huge amounts of web data.  LREC 2008: 6th Language Resources and Evaluation Conference, Marrakech, Morocco, 26-30 May 2008; 6pp. [PDF, 79KB]

(2008) Elliott Macklovitch, Guy Lapalme, & Fabrizio Gotti: TransSearch: what are translators looking for?  AMTA-2008. MT at work: Proceedings of the Eighth Conference of the Association for Machine Translation in the Americas, Waikiki, Hawai’i, 21-25 October 2008; pp.412-419. [PDF, 757KB]

(2008) Daniel Ortiz-Martínez, Ismael García-Varea, & Francisco Casacuberta: Phrase-level alignment generation using a smoothed loglinear phrase-based statistical alignment model. EAMT 2008: 12th annual conference of the European Association for Machine Translation, September 22 & 23, 2008, Hamburg, Germany. Proceedings, ed. John Hutchins and Walther v.Hahn; pp.160-169. [PDF, 536KB]

(2008) Allison L.Powell & Allison Blodgett: The use of machine-generated transcripts during human translation. AMTA-2008. MT at work: Proceedings of the Eighth Conference of the Association for Machine Translation in the Americas, Waikiki, Hawai’i, 21-25 October 2008; pp.427-434. [PDF, 649KB]

(2008) Uwe Reinke: Still looking for the proper place? A view on machine translation from a translation perspective. [Abstract of] Invited talk at: EAMT 2008: 12th annual conference of the European Association for Machine Translation, September 22 & 23, 2008, Hamburg, Germany. Proceedings, ed. John Hutchins and Walther v.Hahn; p.5. [PDF, 449KB]

(2008) J.D.Riding: Statistical glossing – language independent analysis in Bible translation. Translating and the Computer 30, 27-28 November 2008, London; 11pp. [PDF, 137KB]

(2008) Jörg Schütz: Artificial cognitive MT post-editing intelligence. AMTA-2008. MT at work: Proceedings of the Eighth Conference of the Association for Machine Translation in the Americas, Waikiki, Hawai’i, 21-25 October 2008; pp.448-453. [PDF, 655KB]

(2008) Tom Vanallemeersch & Cornelia Wermuth: Linguistics-based word alignment for medical translators. Journal of Specialised Translation 9 (January 2008); pp.20-38. [PDF, 224KB]

(2008) Špela Vintar: Corpora in translation: a Slovene perspective. Journal of Specialised Translation, issue 10, July 2008; pp.40-55. [PDF, 187KB]

(2007) Takeshi Abekawa & Kyo Kageura: A translation aid system with a stratified lookup interface. ACL 2007: proceedings of demo and poster sessions, Prague, Czech Republic, June 2007; pp. 5-8 [PDF, 334KB]

(2007) Bogdan Babych, Anthony Hartley, Serge Sharoff, & Olga Mudraya: Assisting translators in indirect lexical transfer.  ACL 2007: proceedings of the 45th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, Prague, Czech Republic, June 2007; pp. 136-143 [PDF, 285KB]

(2007) Bogdan Babych, Anthony Hartley, & Serge Sharoff: A dynamic dictionary for discovering indirect translation equivalents.  Translating and the Computer 29. Proceedings of the twenty-ninth international conference on Translating and the Computer, 29-30 November 2007 (London: Aslib, 2007); 10pp. [PDF, 150KB]

(2007) Gloria Corpas Pastor: Lost in specialised translation: the corpus as an inexpensive and under-exploited aid for language service providers. Translating and the Computer 29. Proceedings of the twenty-ninth international conference on Translating and the Computer, 29-30 November 2007 (London: Aslib, 2007); 18pp. [PDF, 159KB]

(2007) Gloria Corpas Pastor & Miriam Seghiri: Specialized corpora for translators: a quantitative method to determine representativeness. Translation Journal 11 (3), July 2007; 8pp. [PDF, 232KB]

(2007) Alain Désilets, Caroline Barrière, & Jean Quirion: Making WikiMedia resources more useful for translators. Wikimania 2007: the international Wikimedia conference, Taipei, Taiwan, 30 August 2007; 27 slides [PDF, 704KB]

(2007) Alain Désilets: Translation Wikified: how will massive online collaboration impact the world of translation? Keyword speech at Translating and the Computer 29. Proceedings of the twenty-ninth international conference on Translating and the Computer, 29-30 November 2007 (London: Aslib, 2007); 15pp. [PDF, 339KB]

 (2007) Deryle Lonsdale: From ALPS to Alpnet (and beyond). [priv.publ., January 2007]. 12pp. [PDF, 78KB]

(2007) Juliet Macan: Mind the gap. Translating and the Computer 29. Proceedings of the twenty-ninth international conference on Translating and the Computer, 29-30 November 2007 (London: Aslib, 2007); 8pp. [PDF, 37KB]

(2007) Lieve Macken, Julia Trushkina, & Lidia Rura: Dutch parallel corpus: MT corpus and translator’s aid. MT Summit XI, 10-14 September 2007, Copenhagen, Denmark. Proceedings; pp.313-320 [PDF, 132KB]

(2007) Koichi Takeuchi, Takashi Kanehila, Kazuki Hilao, Takeshi Abekawa, & Kyo Kageura: Flexible automatic look-up of English idiom entries in dictionaries. MT Summit XI, 10-14 September 2007, Copenhagen, Denmark. Proceedings; pp.451-458 [PDF, 489KB]

(2006) Marco Baroni, Adam Kilgarriff, Jan Pomikálek, & Pavel Rychlý: WebBootCaT: instant domain-specific corpora to support human translators. EAMT-2006: 11th Annual Conference of the European Association for Machine Translation, June 19-20, 2006, Oslo, Norway. Proceedings; p.247-252 [PDF, 191KB]

(2006) Youcef Bey, Christian Boitet, & Kyo Kageura: The TRANSBey prototype: an online collaborative Wiki-based CAT environment for volunteer translators.  LREC-2006: Fifth International Conference on Language Resources and Evaluation. Third International Workshop on Language Resources for Translation Work, Research & Training (LR4Trans-III), Genoa, Italy, 28 May 2006; pp.49-54. [PDF, 670KB]

(2006) Nicola Cancedda: SMART: research directions. [Xerox, 2006]; 3pp. [PDF, 25KB]

(2006) Jorge Civera, Antonio L. Lagarda, Elsa Cubel, Francisco Casacuberta, Enrique Vidal, Juan M. Vilar, & Sergio Barrachina: A computer-assisted translation tool based on finite-state technology. EAMT-2006: 11th Annual Conference of the European Association for Machine Translation, June 19-20, 2006, Oslo, Norway. Proceedings; p.33-40 [PDF, 139KB]

(2006) David Day, Galen Williamson, Alex Yeh, Keith Crouch, Sam Bayer, Jennifer DeCamp, Angel Asencio, Seamus Clancy, & Flo Reeder: A platform for the empirical analysis of translation resources, tools and their use.  LREC-2006: Fifth International Conference on Language Resources and Evaluation. Third International Workshop on Language Resources for Translation Work, Research & Training (LR4Trans-III), Genoa, Italy, 28 May 2006; pp.39-44. [PDF, 613KB]

(2006) Mike Dillinger: Tools and techniques for translatable content. Tutorial at AMTA 2006 conference, August 8, 2006, Cambridge, Massachusetts, USA; 25pp. [PDF of PPT presentation, 1398KB]

(2006) Sarah Dillon & Janet Fraser: Translators and TM: an investigation of translators’ perceptions of translation memory adoption [abstract]. Machine Translation 20 (2),2006; pp.67-79.

(2006) Debbie Folaron: Satellites of knowledge: networking the voices of academia and the profession. Translating and the Computer 28: proceedings of the Twenty-eighth International Conference on Translating and the Computer, 16-17 November 2006, London. (London: Aslib, 2006); 11pp. [PDF, 48KB]

(2006) Saša Hasan, Shahram Khadivi, Richard Zens, & Hermann Ney: A flexible architecture for CAT applications. EAMT-2006: 11th Annual Conference of the European Association for Machine Translation, June 19-20, 2006, Oslo, Norway. Proceedings; p.81-88 [PDF, 160KB]

(2006) Dorothy Kenny: [review of] Chiew Kin Quah, Translation and technology. Machine Translation 20 (4),2006; pp.291-295. [see publication]

(2006) Shahram Khadivi, Richard Zens, & Hermann Ney: Integration of speech to computer-assisted translation using finite-state automata. Coling-ACL 2006: Proceedings of the Coling/ACL 2006 Main Conference Poster Sessions, Sydney, July 2006; pp.467-474. [PDF, 348KB]

(2006) Elliott Macklovitch: TransType2: the last word.  LREC-2006: Fifth International Conference on Language Resources and Evaluation. Proceedings, Genoa, Italy, 22-28 May 2006; pp.167-172 [PDF, 30KB]

(2006) Federica Mandreoli, Riccardo Martoglia, & Paolo Tiberio: EXTRA: a system for example-based translation assistance [abstract]. Machine Translation 20 (3),2006; pp.167-197.

(2006) Pablo Muñoz Sánchez: Electronic tools for translators in the 21st century. Translation Journal 10 (4), October 2006; 16pp. [PDF, 184KB]

(2006) Serge Sharoff, Bogdan Babych, & Anthony Hartley: Using comparable corpora to solve problems difficult for human translators. Coling-ACL 2006: Proceedings of the Coling/ACL 2006 Main Conference Poster Sessions, Sydney, July 2006; pp.739-746. [PDF, 250KB]

(2006) Serge Sharoff, Bogdan Babych, Paul Rayson, Olga Mudraya, & Scott Piao: ASSIST: automated semantic assistance for translators. EACL-2006: 11th Conference of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics, Posters and demonstrations, Trento, Italy, April 5-6, 2006; pp.139-142 [PDF, 69KB]

(2006) Jesús Tomás & Francisco Casacuberta: Statistical phrase-based models for interactive computer-assisted translation.  Coling-ACL 2006: Proceedings of the Coling/ACL 2006 Main Conference Poster Sessions, Sydney, July 2006; pp.835-841. [PDF, 358KB]

(2006) Mihaela Vela & Silvia Hansen-Schirra: The use of multi-level annotation and alignment for the translator. Translating and the Computer 28: proceedings of the Twenty-eighth International Conference on Translating and the Computer, 16-17 November 2006, London. (London: Aslib, 2006); 19pp. [PDF, 187KB]

 (2006) Eric Wehrli: TwicPen: hand-held scanner and translation software for non-native readers. Coling-ACL 2006: Proceedings of the Coling/ACL 2006 Interactive Presentation Sessions, Sydney, July 2006; pp.61-64. [PDF, 229KB]

(2006) Michael Wilkinson: Compiling corpora for use as translation resources. Translation Journal 10 (1), January 2006; 7pp. [PDF, 132KB]

(2005) Dominique Estival: The language translation interface: a perspective from the users [abstract]. Machine Translation 19 (2), 2005; pp.175-192.

(2005) Heather Fulford & Joaquin Granell-Zafra: Translation and technology: a study of UK freelance translators. Journal of Specialised Translation 4 (July 2005); pp.2-17. [PDF, 129KB]

(2005) Mickel Grönroos & Ari Becks: Bringing intelligence to translation memory technology. Translating and the Computer 27: proceedings of the Twenty-seventh International Conference on Translating and the Computer, 24-25 November 2005, London. (London: Aslib, 2005); 11pp. [PDF, 80KB]

(2005) Najeh Hajlaoui & Christian Boitet: A “pivot” XML-based architecture for multilingual, multiversion documents: parallel monolingual documents aligned through a central correspondence descriptor and possible use of UNL. In: Jesús Cardeñosa, Alexander Gelbukh, Edmundo Tovar (eds.): Universal Networking Language: advances in theory and applications (Mexico City: National Polytechnic Institute); pp.309-325 [abstract, PDF, 85KB]

(2005) Zhenglin Jin & Caroline Barrière: Exploring sentence variations with bilingual corpora. Corpus Linguistics 2005. Birmingham, UK, 14-17 July 2005; 14pp. [PDF, 226KB]

(2005) Juliet Margaret Macan: Reap the rewards of recycling? Presentation at Translating and the Computer 27: proceedings of the Twenty-seventh International Conference on Translating and the Computer, 24-25 November 2005, London; 20 slides. [PDF, 370KB]

(2005) Elliott Macklovitch, Ngoc Tran Nguyen & Guy Lapalme: Tracing translations in the making. MT Summit X, Phuket, Thailand, September 13-15, 2005, Conference Proceedings: the tenth Machine Translation Summit; pp.323-330. [PDF, 793KB]

(2005) Christoph Neumann: A human-aided machine translation system for Japanese-English patent translation MT Summit X, Phuket, Thailand, September 16, 2005, Proceedings of Workshop on Patent Translation; pp.1-7. [PDF, 139KB]

(2005) L.Rodríguez, J.Civera, E.Vidal, Francisco Casacuberta, & C.Martínez: On the use of speech recognition in computer assisted translation. Interspeech 2005 - Eurospeech: 9th European  Conference on  Speech Communication and Technology, Lisbon, Portugal, September 4-8, 2005; pp.2269-2272; abstract [PDF, 54KB]

(2005) R. Mahesh K. Sinha: Integrating CAT and MT in AnglaBhart-II architecture. 10th EAMT conference "Practical applications of machine translation", 30-31 May 2005, Budapest; pp. 235-244. [PDF, 205KB]

(2005) Fotini Vallianatou: CAT tools and productivity: tracking words and hours. Translation Journal 9 (4), October 2005; 6pp. [PDF, 400KB]

Translation workstation

(2009) Reginald L.Hobbs, Clare R.Voss & Jamal Laoudi: On beyond TM: when the translator leads the design of a translation support framework. MT Summit XII: proceedings of the twelfth Machine Translation Summit, August 26-30, 2009, Ottawa, Ontario, Canada; pp. 513-520. [PDF, 472KB]

(2005) Akshi Kumar: Design and development of translator’s workbench for English to Indian languages. Translation Journal 9 (3), July 2005; 9pp. [PDF, 202KB]

Translator training

(2009) Patricia Phillips Batoma, Roxana Girju, Elizabeth Lowe, & Patricia Minacori: Educating and assessing the human translator in an age of technology. MT Summit XII: proceedings of the twelfth Machine Translation Summit, August 26-30, 2009, Ottawa, Ontario, Canada; pp. 457-458. [PDF, 81KB]

(2009) Pierrette  Bouillon & Marianne Starlander: Technology in translator training and tools for translators. MT Summit XII: proceedings of the twelfth Machine Translation Summit, August 26-30, 2009, Ottawa, Ontario, Canada; pp. 469-474. [PDF of PPT presentation, 39KB]

(2009) Patricia Minacori: Translation assessment at university: creation of a computer interface. MT Summit XII: proceedings of the twelfth Machine Translation Summit, August 26-30, 2009, Ottawa, Ontario, Canada; pp. 459-468. [PDF of PPT presentation, 217KB]

(2009) Alina Secară, Pascaline Merten, & Yamile Ramírez: Creating multimedia localisation training materials: the process and resources developed for eCoLoMedia. Translating and the Computer 31, 19-20 November 2009, London; 15pp. [PDF, 1394KB]

(2008) Mark Shuttleworth & Daniela Ford: Developing a 12-week e-learning course on software localisation at Imperial College London: design and insights from student feedback. Translating and the Computer 30, 27-28 November 2008, London; 21pp. [PDF, 277KB]

(2007) Notburga Rotheneder: E-learning and employability in translator training: introducing e-portfolio and personal development planning at the University of Vienna.  Translating and the Computer 29. Proceedings of the twenty-ninth international conference on Translating and the Computer, 29-30 November 2007 (London: Aslib, 2007); 20pp. [PDF, 151KB]

(2007) Susan Xu: Innovation and e-learning in translator education: a Singapore experience. Translating and the Computer 29. Proceedings of the twenty-ninth international conference on Translating and the Computer, 29-30 November 2007 (London: Aslib, 2007); 29pp. [PDF, 136KB]

(2006) Charles Campbell: Training initiatives in localization – the vendor’s view. Translating and the Computer 28: proceedings of the Twenty-eighth International Conference on Translating and the Computer, 16-17 November 2006, London. (London: Aslib, 2006); 8pp. [PDF of PPT, 158KB]

(2006) Debbie Folaron: Satellites of knowledge: networking the voices of academia and the profession. Translating and the Computer 28: proceedings of the Twenty-eighth International Conference on Translating and the Computer, 16-17 November 2006, London. (London: Aslib, 2006); 11pp. [PDF, 48KB]

(2005) Jill Burstein & Daniel Marcu: Translation exercise assistant: automated generation of translation exercises for native-Arabic speakers learning English. HLT-EMNLP-2005: Proceedings of Human Technology Conference and Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing, Vancouver, October 2005; Demonstration abstracts, pp. 16-17. [PDF, 53KB]