Machine Translation Archive
Index to aids and tools for translators and MT
developers
Publications 1990-1999
For other
periods go here: Publications since 2010;
publications 2005-2009;
publications 2000-2004;
publications 1970-1989;
publications before 1970
[To return to home page
click here]
Authoring
tools
(1999)
Jeffrey Allen: Adapting the concept of
“translation memory” to “authoring memory” for a controlled language writing
environment. Translating and the Computer 21. Proceedings of the
Twenty-first International Conference…10-11 November 1999 (London: Aslib,
1999); 13pp. [PDF, 123KB]
(1999)
Sharon O’Brien: Translation technology – the
next generation. Translating and the Computer 21. Proceedings of the
Twenty-first International Conference…10-11 November 1999 (London: Aslib,
1999); 9pp. [PDF, 46KB]
(1999) Svetlana Sheremetyeva & Sergei
Nirenburg: Interactive MT as support for
non-native language authoring. Machine
Translation
(1999)
John Tait, Jeremy Ellman, & Diomidis Spinelis: MABLe:
a multi-lingual authoring tool for business letters. Translating and the
Computer 21. Proceedings of the Twenty-first International Conference…10-11
November 1999 (London: Aslib, 1999); 12pp. [PDF, 152KB]
(1998) Arendse Bernth: EasyEnglish: preprocessing for MT. In: CLAW 98: proceedings of the Second
International Workshop on Controlled Language Applications, 21-22 May 1998,
Language Technologies Institute,
(1998) José Coch: Interactive generation and knowledge administration in
Multimeteo. Ninth International workshop
on Natural Language Generation,
Proceedings, 5-7 August 1998, Niagra-on-the-Lake, Ontario, Canada; pp.
198-207. [PDF, 346KB]
(1998) Richard Power & Donia Scott: Multilingual authoring using feedback texts. Coling-ACL
’98: 36th Annual Meeting of the
Association for Computational Linguistics and 17th International Conference on
Computational Linguistics, August 10-14, 1998, Université de Montréal,
Montreal, Quebec, Canada; pp. 1053-1059. [PDF, 600KB]
(1997) Arendse Bernth: EasyEnglish: a tool for improving document quality. Fifth conference on Applied Natural Language Processing [of] Association for
Computational Linguistics. Proceedings of the conference, 31 March – 3 April 1997,
(1997) John Tait, Huw
Sanderson, Jeremy Ellman, Peter Hellwig, Periklis Tsahageas, & Ana Maria
Martinez San José: Practical considerations in
building a multi-lingual authoring system for business letters. From research to commercial applications:
making NLP work in practice. Proceedings of a workshop [at ACL-EACL-1997]
ed. by Jill Burstein and Claudia Leacock, 12 July 1997, Universidad Nacional de
Educación a Distancia (UNED),
(1997) Kiyoshi Yamabana, Kazunori Muraki,
Shin-ichiro Kamei, Kenji Satoh, Shinichi Doi, & Shinko Tamura: An interactive translation support facility for
non-professional users. Fifth conference on
Applied Natural Language Processing [of] Association for Computational
Linguistics.
Proceedings of the conference, 31 March – 3 April 1997,
(1996)
Johann Haller: MULTILINT. Translating
and the Computer 18. Papers from the Aslib conference held on 14 & 15
November 1996 (London: Aslib, 1996); 8pp. [PDF, 85KB]
(1996)
Donia R.Scott: Computer support for authoring
multilingual software documentation. Translating and the Computer 18.
Papers from the Aslib conference held on 14 & 15 November 1996 (London:
Aslib, 1996); 11pp. [PDF, 117KB]
(1996) Svetlana
Sheremetyeva, Sergei Nirenburg, & Irene Nirenburg: Generating patent claims from interactive
input. Eighth International Natural Language Generation workshop (INLG’96),
Proceedings, 12-15 June 1996, Herstmonceux Castle, Sussex, UK; pp. 61-70. [PDF,
721KB]
(1996) Pim van der Eijk,
Michiel de Koning, & Gert van der Steen: Controlled
language correction and translation. [CLAW 1996] Proceedings of the first international
workshop on controlled language applications: CLAW 96.
(1995)
Anna Cordon: The translator in the
communications web. Translating
and the Computer 17. Papers from the Aslib conference held on 9th and 10th
November 1995 (London: Aslib, 1995); 6pp. [PDF, 396KB]
(1994)
G. Adriaens : Simplified English grammar
and style correction in an MT framework: the LRE SECC project. Translating
and the Computer 16. Papers presented at a conference… 10-11 November 1994,
Institution of Civil Engineers, London SW1 (London: Aslib, 1994); pp.78-88.
[PDF, 80KB]
(1994) Hervé Blanchon: Perspectives of DBMT for monolingual authors on
the basis of LIDIA-1, an implemented mock-up. Coling
1994: the 15th International Conference on Computational Linguistics:
Proceedings, August 5-9, 1994,
(1994) Kazunori Muraki, Susumu Akamine, Kenji
Satoh, & Sinichi Ando: TWP: how to assist
English production on Japanese word processor. Coling 1994: the 15th International Conference on Computational
Linguistics: Proceedings, August 5-9, 1994,
(1994) A
pre-editor for Logos? Language
Industry Monitor, issue no.19, January-February 1994; p.10. [PDF,69KB]
(1993) Jörg
M.Haake & Christine M.Neuwirth: Collaborative
authoring of hypermedia documents. Machine
Translation Today: Translating and the Computer 15. Papers presented at a
conference… 18-19 November 1993, CBI Cinference Centre,
(1993) Donia
R.Scott: Multilingual drafting of instructional
texts. Machine Translation Today:
Translating and the Computer 15. Papers presented at a conference… 18-19
November 1993, CBI Conference Centre,
(1992) Jane Dorner: Writing on disk: an author at play in a
computer-simulated world. Translating and the Computer 14: Quality Standards and
the Implementation of Technology in Translation. Papers presented at a
conference… 10-11 November 1992, CBI Conference Centre,
(1992) Gert van der Steen
& Bert-Jan Dijenborgh: Online
correction and translation of industrial texts. Translating and the Computer 14: Quality Standards and
the Implementation of Technology in Translation. Papers presented at a
conference… 10-11 November 1992, CBI Conference Centre,
Collaboration
(1999) Antonio Sanfilippo, Shuo Bai, Roberto
Cencioni, Akira Izumi, Gary Strong, & Dimitri Theologitis: Human language technologies for the information
society: role, plans and visions of funding agencies. Machine
Translation
(1998) Susan
Armstrong, Masja Kempen, David McKelvie, Dominique Petitpierre, Reinhard Rapp,
& Henry S.Thompson: Multilingual corpora
for cooperation. First International
Conference on Language Resources & Evaluation,
(1998) Tomaž Erjavec, Ann Lawson, &
Laurent Romary: East meets West: producing
multilingual resources in a European context. First International Conference on Language Resources & Evaluation,
(1998) Eduard
Hovy: Combining and standardizing large-scale,
practical ontologies for machine translation and other uses. First International Conference on Language
Resources & Evaluation,
(1998) Yorick Wilks: Some notes
on the state of the art: where are we now in MT, what works and what doesn’t?
And the role of MT as an international collaborative activity. In: Machine Translation
Review, issue 8: October 1998;
pp.6-14. [PDF]
(1994) Yorick
Wilks: Some notes on the state of the art: Where
are we now in MT: what works and what doesn’t? And the role MT as an
international collaborative activity. International
conference “Machine translation: ten years on” Proceedings ... held at
(1993) Jörg
M.Haake & Christine M.Neuwirth: Collaborative
authoring of hypermedia documents. Machine
Translation Today: Translating and the Computer 15. Papers presented at a
conference… 18-19 November 1993, CBI Conference Centre,
(1992) Margaret King: International working group on MT evaluation
[with discussion]. In: MT evaluation:
basis for future directions. Proceedings of a workshop..., 2-3 November
1992,
Dictation
(1997) Andrew Joscelyne: Dictating progress to machines. Language International 9 (1), 1997; pp.14-17.
[PDF, 170KB]
(1994)
Helen McCready & Francoise Moreau-Johnson: Developments
in voice and language technology. Translating
and the Computer 16. Papers presented at a conference… 10-11 November 1994,
Institution of Civil Engineers, London SW1 (London: Aslib, 1994); pp.33-36.
[PDF, 61KB]
(1990) Brigitte Engelien: Language technology products in the European
Market. Translating and the Computer 12: Applying technology in the
translation process, ed. Catriona Picken. Proceedings of a conference… 8-9
November 1990, CBI Conference Centre,
Document
management and organization
(1999)
Jeffrey Allen: Adapting the concept of
“translation memory” to “authoring memory” for a controlled language writing
environment. Translating and the Computer 21. Proceedings of the
Twenty-first International Conference…10-11 November 1999 (London: Aslib, 1999);
13pp. [PDF, 123KB]
(1999)
Dan Dube, Debbie Bucchianeri, & Karen O’Neil: Case
study: document management and localization. Translating and the
Computer 21. Proceedings of the Twenty-first International Conference…10-11
November 1999 (London: Aslib, 1999); 10pp. [PDF, 206KB]
(1999)
Klaus Schubert: Resource and workflow
management support in teletranslation.
Translating and the Computer 21. Proceedings of the Twenty-first
International Conference…10-11 November 1999 (London: Aslib, 1999); 13pp. [PDF,
84KB]
(1990) Andrew Joscelyne: Xerox: redefining that X-verb. Electric Word 19, May-June 1990; pp.20-25. [PDF, 1525KB]
(1990) Gr.Thurmair: METAL: computer integrated translation. Proceedings of a Workshop on Machine
Translation, 2-3 July 1990, UMIST,
(1990) Barry Wilson: GEPRO
– a computerised system for controlling the production of translation in the
European Parliament. Translating
and the Computer 12: Applying technology in the translation process, ed.
Catriona Picken. Proceedings of a conference… 8-9 November 1990, CBI Conference
Centre,
Grammar checkers
(1998) Uus Knops & Bart
Depoortere: Controlled language and machine
translation. In: CLAW 98: proceedings
of the Second International Workshop on Controlled Language Applications,
21-22 May 1998, Language Technologies Institute,
(1995) Geert Adriaens
& Lieve Macken: Technological evaluation of a controlled language
application: precision, recall and convergence tests for SECC. TMI-95:
proceedings of the Sixth International Conference on Theoretical and
Methodological Issues in Machine Translation, July 5-7, 1995, Katholieke Universiteit, Leuven, Belgium; pp.123-141.
[PDF, 270KB]
(1991) Rod Johnson: [contribution to panel] Applications of MT technology. MT
Human
translation and MT
(1999) Jun-ichi Tsujii: Machine translation for the next century. Machine
Translation
(1998) Paul Bennett: Machine translation
as a model of human translation. In: Unity
in diversity? Current trends in translation studies, ed. Lynn Bowker,
Michael Cronin, Dorothy Kenny and Jennifer Pearson (Manchester: St Jerome
Publishing, 1998); pp.157-166. [PDF, 63KB]
(1998) Dan Loehr: Can
simultaneous interpretation help machine translation? Machine translation and the information soup: third conference of the
Association for Machine Translation in the Americas, AMTA '98, Langhorne,
PA,USA, October 1998; ed. David Farwell, Laurie Gerber, Eduard Hovy
(Berlin: Springer Verlag, 1998); pp.213-224. [go to publisher
details]
(1998) Reinhard Schäler: The problem
with machine translation. In: Unity in diversity? Current trends in translation studies, ed. Lynn
Bowker, Michael Cronin, Dorothy Kenny and Jennifer Pearson (Manchester: St
Jerome Publishing, 1998); pp.151-156. [PDF, 39KB]
(1998) Dimitri Theologitis: …and the profession? The impact of new technology on the translator. Terminologie et Traduction, 1.1998; pp.342-351. [PDF, 48KB]
(1997) Shiho Ogino
& Tetsuya Nasukawa: Generating natural sentences by using shallow
discourse information. TMI-97:
proceedings of the 7th International Conference on Theoretical and
Methodological Issues in Machine Translation, July 23-25, 1997, St.John’s
College, Santa Fe, New Mexico, USA; pp.39-46. [PDF, 173KB]
(1996) Claude Bédard: Juggling with
words: some insights from the human translation process. Expanding MT horizons: Proceedings of the
Second Conference of the Association for Machine Translation in the Americas,
2-5 October 1996, Montreal, Quebec, Canada (Washington, DC: AMTA); pp.24-33
[PDF, 160KB]
(1995) Elliott Macklovitch: TransCheck
- or, the automatic validation of human translation. MT
(1994) Susanne
Heizmann: Human strategies in translation and
interpretation - What MT can learn from translators. International conference “Machine translation: ten years on”
Proceedings ... held at
(1994) Alan Melby:
Machine translation and philosophy of language.
International conference “Machine
translation: ten years on” Proceedings ... held at
(1994) Birte Prahl &
Susanne Petzolt: Translation problems and translation strategies involved in
human and machine translation: empirical studies. In: Christa Hauenschild &
Susanne Heizmann (eds.) Machine translation and translation theory.
[EAMT workshop,
(1993) Pierre Isabelle, Marc Dymetman, George
Foster, Jean-Marc Jutras, Elliott Macklovitch, François Perrault, Xiaobo Ren
& Michel Simard: Translation
analysis and translation automation. TMI-93:
The Fifth International Conference on Theoretical and Methodological Issues in
Machine Translation,
(1993) Pierre
Isabelle, Marc Dymetman, George Foster, Jean-Marc Jutras, Elliott Macklovitch,
François Perrault, Xiaobo Ren & Michel Simard: Translation analysis and translation automation.
(1992) Louis des Tombe: Is
translation symmetric?
(1992) Translators still in the loop. Language Industry Monitor, issue no.12,
November-December 1992; pp.1-4. [PDF, 106KB]
(1991) see contributions to panel Where do translators fit into MT?. MT
(1991) Lorna Balkan: Quality
criteria for MT. Proceedings of the Evaluators’ Forum,
April 21st – 24th, 1991, Les Rasses,
(1991) Deanna Hammond: MT, the Federal Government, and
the role of translator associations [contribution to panel] International views on MT. MT
(1991) Elliott Macklovitch: Evaluating commercial MT systems. Proceedings
of the Evaluators’ Forum, April 21st – 24th, 1991, Les Rasses,
Optical
character recognition
(1999) Feng-Long Hwang & Ming-Shing Yu: Resolving category ambiguity of non-text symbols in
Mandarin text. Machine Translation
(1999) Yasuhiko Watanabe, Yoshihiro Okada,
Yeun-Bae Kim, & Tetsuya Takeda: Translation
camera. Machine Translation
(1990) Peter Laurie: Optical
charcter recognition. Translating
and the Computer 12: Applying technology in the translation process, ed.
Catriona Picken. Proceedings of a conference… 8-9 November 1990, CBI Conference
Centre,
Publishing
for translators
(1999) Stuart Sklair: Multilingual component management: trends and
implications for translation. Translating
and the Computer 21. Proceedings of the Twenty-first International
Conference…10-11 November 1999 (London: Aslib, 1999); 10pp. [PDF, 111KB]
(1997) Martyn Brougham: Publishing product information in a global
market place. Translating and the Computer 19. Papers from the Aslib
conference held on 13 & 14 November 1997 (London: Aslib, 1997); 8 slides.
[PDF, 156KB]
(1992) Jane Dorner: Writing
on disk: an author at play in a computer-simulated world. Translating
and the Computer 14: Quality Standards and the Implementation of Technology in
Translation. Papers presented at a conference… 10-11 November 1992, CBI
Conference Centre,
(1992) H.Z. Zhang: The
reunion of an Eastern family – the world’s first truly integrated Chinese,
Japanese and Korean DTP system. Translating and the Computer 14: Quality
Standards and the Implementation of Technology in Translation. Papers
presented at a conference… 10-11 November 1992, CBI Conference Centre,
(1990) Philippa Moss: The
growing range of document preparation systems available for translators from
the simplest tools to the most sophisticated modern word processors. Translating and the Computer 12: Applying
technology in the translation process, ed. Catriona Picken. Proceedings of
a conference… 8-9 November 1990, CBI Conference Centre,
(1990) Kent Taylor: Multimedia/Multilanguage
publishing for the 1990s. Translating
and the Computer 12: Applying technology in the translation process, ed.
Catriona Picken. Proceedings of a conference… 8-9 November 1990, CBI Conference
Centre,
Tools
and aids for MT/NLP developers
(1999) Brigitte Orliac & Kutz Arrieta: TermBuilder:
a lexical knowledge acquisition tool for the Logos machine translation system
. Machine Translation
(1999) Rémi Zajac: A multilevel framework for incremental development of
MT systems. Machine Translation
(1998) Aarno Lehtola, Jarno Tenni, &
Catherine Bounsaythip: Definition of a
controlled language based on augmented lexical entries. In: CLAW 98: proceedings of the Second
International Workshop on Controlled Language Applications, 21-22 May 1998,
Language Technologies Institute,
(1998) Rémi
Zajac: The Habanera lexical knowledge base
management system. First
International Conference on Language Resources & Evaluation,
(1997) J.Gabriel Amores & José F.Quesada:
Machine translation with Episteme: linguistic
knowledge representation, computational efficiency and formal properties.
In: Recent Advances in Natural Language
Processing: selected papers from RANLP ’97, ed. Nicolas Nikolov, John
Benjamins Publ.Co.: Amsterdam/Philadelphia, 2000; pp.315-326. [PDF, 276KB]
(1996) Michelle
Vanni & Rémi Zajac: The Temple
translator’s workstation project. Tipster Text Program Phase II. Proceedings of a
workshop held at
(1996) Rémi Zajac: System demonstration:
Towards a multilingual analyst's workstation: Temple. Expanding MT horizons: Proceedings of the Second Conference of the
Association for Machine Translation in the Americas, 2-5 October 1996,
Montreal, Quebec, Canada (Washington, DC: AMTA); pp.280-284 [PDF, 183KB]
(1993) Robert Frederking,
Ariel Cohen, Dean Grannes, Peter Cousseau, & Sergei Nirenburg: The PANGLOSS Mark I MAT system. Sixth conference of the European Chapter of
the Association for Computational Linguistics: Proceedings of the
conference, 21-23 April 1993, Utrecht University, Utrecht, The Netherlands; p.
468. [PDF, 107KB]
(1992) Sergei Nirenburg: The workstation substrate of the Pangloss
project. International Workshop on
Fundamental Research for the Future Generation of Natural Language Processing
(FGNLP): Proceedings, 30-31 July 1992, Hotel Dominion,
(1992) Sergei Nirenburg: Tools
for machine-aided translation: the CMU TWS.
(1992) Sergei Nirenburg, Peter Shell, Ariel
Cohen, Peter Cousseau, Dean Grannes, & Chris McNeilly: Multi-purpose development and operation
environments for natural language applications. Third conference on Applied Natural Language Processing [of] Association for
Computational Linguistics. Proceedings of the conference, 31 March – 3 April 1992,
Translating
(process)
(1998) Paul Bennett: Machine translation
as a model of human translation. In: Unity
in diversity? Current trends in translation studies, ed. Lynn Bowker,
Michael Cronin, Dorothy Kenny and Jennifer Pearson (Manchester: St Jerome
Publishing, 1998); pp.157-166. [PDF, 63KB]
(1996) Jörg Schütz:
Translation as communication: ontologies for supporting the process of
translation [abstract]. In: Unity in diversity? International
translation studies conference, Dublin City University, Dublin, Ireland,
9-11 May 1996; p.12. [PDF, 16KB]
Translation
management
(1999) Bert Esselink: The end of translation as we know it. Language International 11 (6), December
1999; pp.28-30. [PDF, 765KB]
(1999) Walter K. Hartmann: The next
step: moving to an integrated MT system for high-volume environments. Machine
Translation
(1999) Margaret King: TransRouter: a decision support tool for translation
managers. Machine Translation
(1999)
Sharon O’Brien: Translation technology – the
next generation. Translating and the Computer 21. Proceedings of the
Twenty-first International Conference…10-11 November 1999 (London: Aslib,
1999); 9pp. [PDF, 46KB]
(1999) Nancy L. Underwood & Bart
Jongejan: Profiling translation projects: an
essential part of routing translations.
Proceedings of the 8th
International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine
Translation (TMI 99), August 23-25, 1999, University College, Chester,
England; pp. 139-149 [PDF, 154KB]
(1999) Project management tool. Language Today 18, July 1999; p.31. [PDF, 159KB]
(1998) Achim Blatt: Translation technology at the European
Commission: description of a workflow. Terminologie
et Traduction, 1.1998; pp.38-43. [PDF, 28KB]
(1998) Achim Blatt: Workflow using linguistic technology at the
Translation Service of the European Commission. In: EAMT
Workshop, Geneva, 2-3 April 1998. [PDF]
(1998) Santiago del Pino: Using translation memory software (TMS): an
organisational checklist. Terminologie
et Traduction, 1.1998; pp.132-139. [PDF, 37KB]
(1998) Diana Jank, Andreas
Taes, & Piet Verleysen: Computerised
workflow in the translation service, and its transportability to translation
centres in the associated countries. Terminologie
et Traduction, 1.1998; pp.12-26. [PDF, 50KB]
(1998) Paul Kaeser: Workflow automation of translation projects. In: EAMT Workshop, Geneva, 2-3 April 1998. [PDF]
(1998) Margaret King: Workflow, computer aids and organisational
issues. In: EAMT Workshop, Geneva, 2-3 April 1998.
[PDF]
(1998) Rodrigo Vergara: How an intranet gives global leverage… to
translators. Language International
10 (2), 1998; pp.34-35. [PDF, 101KB]
(1997)
Jennifer A.Brundage, Susan McCormick & Chris Pyne: Managing distributed MT projects today – a new
challenge. MT
(1997)
Klaus Schubert: Remote-access translation
services: software design with the user in focus. Translating and the Computer 19.
Papers from the Aslib conference held on 13 & 14 November 1997 (London:
Aslib, 1997); 25pp. [PDF, 205KB]
(1994)
Chris Pyne: Integration into workflow – what
makes MT work? Translating and
the Computer 16. Papers presented at a conference… 10-11 November 1994,
Institution of Civil Engineers, London SW1 (London: Aslib, 1994); pp.59-64.
[PDF, 28KB]
(1993) Peter
Barber: Development of management package for
translators in translation management.
Machine Translation Today: Translating and the Computer 15.
Papers presented at a conference… 18-19 November 1993, CBI Conference Centre,
(1992) Siegrun O’Sullivan: Quality management in translation. Translating and the Computer 14: Quality Standards and
the Implementation of Technology in Translation. Papers presented at a
conference… 10-11 November 1992, CBI Conference Centre,
(1992) Linda J. Wedlake: An introduction to quality assurance and a guide
to the implementation of BS 5750 , Translating and the Computer 14:
Quality Standards and the Implementation of Technology in Translation.
Papers presented at a conference… 10-11 November 1992, CBI Conference Centre,
(1990) Barry Wilson: GEPRO
– a computerised system for controlling the production of translation in the
European Parliament. Translating
and the Computer 12: Applying technology in the translation process, ed.
Catriona Picken. Proceedings of a conference… 8-9 November 1990, CBI Conference
Centre,
Translation
memory
(1999)
Jeffrey Allen: Adapting the concept of
“translation memory” to “authoring memory” for a controlled language writing
environment. Translating and the Computer 21. Proceedings of the
Twenty-first International Conference…10-11 November 1999 (London: Aslib,
1999); 13pp. [PDF, 123KB]
(1999)
Cate Avery: Case study: Trados software and
trade mark translation for the EU. Paper submitted to Translating and
the Computer 21. …10-11 November 1999; 14pp. [PDF, 136KB]
(1999) Michael Carl & Silvia Hansen: Linking translation
memories with example-based machine translation. Machine Translation
(1999)
Terence Lewis: The best of both worlds – or will
two mongrels ever make a pedigree. Translating and the Computer 21.
Proceedings of the Twenty-first International Conference…10-11 November 1999
(London: Aslib, 1999); 9pp. [PDF, 63KB]
(1999) Elliott Macklovitch: Regional survey: M(A)T in North America. Machine Translation
(1999)
Kevin McTait, Maeve Olohan, & Arturo Trujillo: A building blocks approach to translation memory. Translating and the Computer 21.
Proceedings of the Twenty-first International Conference…10-11 November 1999
(London: Aslib, 1999); 15pp. [PDF, 94KB]
(1999) Kevin McTait & Arturo Trujillo: A
language-neutral sparse-data algorithm for extracting translation patterns.
Proceedings of the 8th International
Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation (TMI
99), August 23-25, 1999, University College, Chester, England; pp. 98-108
[PDF, 180KB]
(1999)
Sharon O’Brien: Translation technology – the
next generation. Translating and the Computer 21. Proceedings of the
Twenty-first International Conference…10-11 November 1999 (London: Aslib,
1999); 9pp. [PDF, 46KB]
(1999)
Stelios Piperidis, Christos Malavazos, & Ioannis Triantafyllou: A multi-level framework for memory-based
translation aid tools. Translating and the Computer 21. Proceedings
of the Twenty-first International Conference…10-11 November 1999 (London:
Aslib, 1999); 9pp. [PDF, 71KB]
(1999) Emmanuel Planas & Osamu Furuse: Formalizing translation memories. Machine Translation
(1999) Nikolai Puntikov: MT and TM technologies in localization industry:
the challenge of integration. Machine Translation
(1999) TRADOS broadens software suite with release of
new Freelance Edition. International
Journal for Language and Documentation 2, November 1999; p.11. [PDF,
1961KB]
(1998)
Michael Benis: Review of Atril’s Déjŕ Vu
2: the happy hoarder. Translation
Journal 2 (1), January 1998; 6pp. [PDF, 77KB]
(1998) Roger Bennet: TMan – subsentence-level replacement,
multilingual document generation and data conversion. Terminologie et Traduction, 1.1998; pp.124-131. [PDF, 38KB]
(1998) Achim Blatt: EURAMIS: added value by integration. Terminologie et Traduction, 1.1998;
pp.38-43. [PDF, 385KB]
(1998) Achim Blatt: EURAMIS alignment and translation memory
technology. Terminologie et
Traduction, 1.1998; pp.74-101. [PDF, 392KB]
(1998) Matthias Heyn: Translation memories:
insights and prospects. In: Unity in
diversity? Current trends in translation studies, ed. Lynn Bowker, Michael
Cronin, Dorothy Kenny and Jennifer Pearson (Manchester: St Jerome Publishing,
1998); pp.123-136. [PDF, 85KB]
(1998) Geoffrey Kingscott: STAR – how a small group of linguists came
together to form a company which now has global status. Language Today 13, October 1998; pp.14-17. [PDF, 1200KB]
(1998) Carmen Andrés Lange: Tying the knot: how Baan wed machine translation
to translation memory. Language
International 10 (5), 1998; pp.34-36. [PDF, 122KB]
(1998) Minako O’Hagan:
[contribution to] Dream on: the Language
International New Year’s Tech and Tools wish list. Language International 10 (6), 1998; pp.12-14. [PDF, 136KB]
(1998) Santiago del Pino: Using translation memory software (TMS): an
organisational checklist. Terminologie
et Traduction, 1.1998; pp.132-139. [PDF, 37KB]
(1998)
Reinhard Schäler: Localisation is good for you:
the Localisation Resources Centre as an example for the successful co-operation
between industrial users and academic researchers. First International Conference on Language Resources & Evaluation,
(1997) Mark Berry: Integrating
Trados Translator’s Workbench with machine translation. MT
(1997)
Ian Gordon: The TM revolution – what does it
really mean? Translating and the Computer 19. Papers from the Aslib
conference held on 13 & 14 November 1997 (London: Aslib, 1997); 8pp. [PDF,
49KB]
(1996) Lars Ahrenberg & Magnus Merkel: On translation corpora and translation support
tools: a project report. In Karin Aijmer, Bengt Altenberg & Mats
Johansson (eds.) Languages in Contrast.
(1996)
Ian Gordon: Letting the CAT out of the bag – or
was it MT? Translating and the
Computer 18. Papers from the Aslib conference held on 14 & 15 November
1996 (London: Aslib, 1996); 9pp. [PDF, 45KB]
(1996)
Johann Haller: MULTILINT. Translating
and the Computer 18. Papers from the Aslib conference held on 14 & 15
November 1996 (London: Aslib, 1996); 8pp. [PDF, 85KB]
(1996) Matthias Heyn: Integrating machine translation into translation
memory systems. In: EAMT Workshop, Vienna, 29-30
August 1996. [PDF]
(1996) Matthias Heyn: Present
and future needs in the CAT world [abstract].
In: Unity in diversity? International
translation studies conference, Dublin City University, Dublin, Ireland,
9-11 May 1996; p.29. [PDF,
(1996) Lee Humphreys: Use of linguistic resources like translation
memories in machine translation systems. In: EAMT
Workshop, Vienna, 29-30 August 1996. [PDF]
(1996) Reinhard Schäler: Machine translation, translation memories and
the phrasal lexicon: the localisation perspective. In: EAMT Workshop, Vienna, 29-30 August 1996. [PDF]
(1994)
Sophia Ananiadou & John McNaught: Terms
are not alone: term choice and choice terms. Translating and the Computer 16.
Papers presented at a conference… 10-11 November 1994, Institution of Civil Engineers,
London SW1 (London: Aslib, 1994); pp.14-32. [PDF, 188KB]
(1994) Pierre Isabelle: Support tools are more promising. ARPA Workshop on Machine Translation,
17-18 March 1994, Sheraton Premier Hotel at Tyson’s Corner, Vienna; 13 slides
[PDF, 174KB]
(1994) Hans Karlgren, Jussi Karlgren, Magnus
Nordström, Paul Pettersson & Bengt Wahrolén: Dilemma – an instant lexicographer. Coling 1994: the 15th International
Conference on Computational Linguistics: Proceedings, August 5-9, 1994,
(1994) John Newton: TranslationManager for Windows: a radical new
approach from IBM. Language
International 6 (6), 1994; pp.4-7. [PDF, 198KB]
(1994)
Stelios Piperidis: Interactive corpus-based
translation drafting tool (Translearn).
Translating and the Computer 16. Papers presented at a
conference… 10-11 November 1994, Institution of Civil Engineers, London SW1
(London: Aslib, 1994); pp.37-50. [PDF, 148KB]
(1994) Trados: ten years on. Language Industry Monitor, issue no.22, July-August 1994; pp.2-6.
[PDF, 109KB]
(1993) Bob Clark: IBM’s new translation services. Language International 5 (4), 1993;
p.2,4. [PDF, 106KB]
(1993) Pierre Isabelle: Machine-aided
human translation and the paradigm shift MT Summit IV: International Cooperation for Global Communication.
Proceedings, July 20-22, 1993,
(1993) Pierre Isabelle, Marc Dymetman, George
Foster, Jean-Marc Jutras, Elliott Macklovitch, François Perrault, Xiaobo Ren
& Michel Simard: Translation
analysis and translation automation. TMI-93:
The Fifth International Conference on Theoretical and Methodological Issues in
Machine Translation,
(1993)
Pierre Isabelle, Marc Dymetman, George Foster, Jean-Marc Jutras, Elliott
Macklovitch, François Perrault, Xiaobo Ren & Michel Simard: Translation analysis and translation automation.
(1993) Hadar Shemtov: Text alignment in a tool for translating revised
documents. Sixth conference of the
European Chapter of the Association for Computational Linguistics:
Proceedings of the conference, 21-23 April 1993, Utrecht University, Utrecht,
The Netherlands; pp. 449-453. [PDF, 478KB]
(1993) TM/2: tip of the iceberg? Language Industry Monitor, issue no.15, May-June 1993; pp.1-5.
[PDF, 100KB]
(1993) TM/2 in practice. Language Industry Monitor, issue no.15, May-June 1993; p.3. [PDF,
76KB]
(1992) Robert Clark: IBM Translation Tool. Language International 4 (1), 1992; pp.7-8. [PDF, 93KB]
(1992) From IBM: Translation Manager/2. Language Industry Monitor, issue no.11,
Sept-Oct 1992; p.7. [PDF, 93KB]
(1992) The many flavors of translation memory. Language Industry Monitor, issue no.8,
March-April 1992; p.7. [PDF, 80KB]
(1992) Trados: smarter translation software. Language Industry Monitor, issue no.11,
Sept-Oct 1992; pp.5-6. [PDF, 96KB]
(1992) True European translation tools. Language Industry Monitor, issue no.8,
March-April 1992; pp.6-7. [PDF, 99KB]
(1991) Bitext makes progress with and without the name.
Language International 3 (2), April
1991; pp.5-6. [PDF, 104KB]
(1990) Victor Sadler & Ronald Vendelmans:
Pilot implementation of a bilingual knowledge
bank. Coling-90: Papers presented to
the 13th International Conference on Computational Linguistics, Helsinki,
20-25 August 1990; ed. Hans Karlgren; vol.3, pp. 449-451.
[PDF, 365KB]
Translation profession
(1998) Dimitri Theologitis: …and the profession? The impact of new
technology on the translator. Terminologie
et Traduction, 1.1998; pp.342-351. [PDF, 48KB]
(1998) Reinhard Schäler: The problem with
machine translation. In: Unity in
diversity? Current trends in translation studies, ed. Lynn Bowker, Michael
Cronin, Dorothy Kenny and Jennifer Pearson (Manchester: St Jerome Publishing,
1998); pp.151-156. [PDF, 39KB]
(1992) Christoph Bouthillier: A professional bulletin board for
translators, an on-line members database, a new structure for printed
directories. Translating and the Computer 14: Quality Standards and the
Implementation of Technology in Translation. Papers presented at a
conference… 10-11 November 1992, CBI Conference Centre,
(1992) Tom Caple: Standards
& national qualifications for language professionals. Translating and the Computer 14: Quality
Standards and the Implementation of Technology in Translation. Papers
presented at a conference… 10-11 November 1992, CBI Conference Centre,
(1992) Bob Clark: Stop
reinventing the wheel. Translating and the Computer 14: Quality
Standards and the Implementation of Technology in Translation. Papers
presented at a conference… 10-11 November 1992, CBI Conference Centre,
(1990) Bogdan Chojna: Translation
and computers; an overview of the Polish translation scene. Translating and the Computer 12: Applying
technology in the translation process, ed. Catriona Picken. Proceedings of
a conference… 8-9 November 1990, CBI Conference Centre,
Translation
tools and aids for translators
(1999) Poul Andersen: Tools for the CEEC languages, an overview. In: EAMT Workshop, Prague, April 22-23, 1999 [abstract
only, PDF] [PDF of Powerpoint presentation,
558KB]
(1999) Ted Assur: Upgrading your tools. Language International 11 (5), October 1999; pp.28-29. [PDF, 130KB]
(1999) Michael S.Blekhman, Maryna Byezhanova,
Andrei Kursin, Igor Backlan, Alexander Kazakov, & Vladimir Petrov: Computer-aided translation tools for Russian,
Ukrainian, and English . Machine
Translation
(1999) Christian Boitet: A research perspective on how to democratize machine
translation and translation aids aiming at high quality final output. Machine
Translation
(1999) Nancy L. Underwood & Bart
Jongejan: Profiling translation projects: an
essential part of routing translations.
Proceedings of the 8th
International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine
Translation (TMI 99), August 23-25, 1999, University College, Chester,
England; pp. 139-149 [PDF, 154KB]
(1998) Poul Andersen: Translation tools for the CEEC candidates for
EU membership – an overview. Terminologie
et Traduction, 1.1998; pp.140-166. [PDF, 136KB]
(1998) Andrew Bredenkamp: Integrating translation technology …
EAMT Workshop. Language Today 9,
June 1998; pp.10-12. [PDF, 2254KB]
(1998) Jean-Pierre Chanod: Multilingual tools at the Xerox Research
Centre. In: EAMT Workshop, Geneva, 2-3 April 1998.
[PDF]
(1998) John Hutchins: Translation technology and the translator. In: Machine Translation
Review, issue 7: April 1998;
pp.7-14. [PDF]
(1998) Alan K. Melby: Eight types of
translation technology. Presented at ATA conference, Hilton Head, November
1998. 2pp. [PDF, 113KB]
(1998)
Pascaline Merten: Some reflections on the
teaching of CAT. Translating and the Computer 20. Proceedings of the
Twentieth International Conference…12-13 November 1998 (London: Aslib, 1998);
13pp. [PDF, 74KB]
(1998) Sharon O’Brien: Practical experience of computer-aided translation in the software localization industry. In: Unity in diversity? Current trends in translation studies, ed. Lynn Bowker, Michael Cronin, Dorothy Kenny and Jennifer Pearson (Manchester: St Jerome Publishing, 1998); pp.115-122. [PDF, 42KB]
(1998) Gábor Prószéky: An intelligent multi-dictionary environment.
Coling-ACL ’98: 36th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics
and 17th International Conference on Computational Linguistics, August
10-14, 1998, Université de Montréal, Montreal, Quebec, Canada; pp. 1067-1071.
[PDF, 669KB]
(1998) Jaap van der Meer: Back to the drawing board: bucking the trend to
off-the-shelf, Alpnet returns to tools vending. Language International 10 (5), 1998; pp.32-33. [PDF, 77KB]
(1998) ALPNET to market translation tools. Language Today 7, April 1998; p.5. [PDF,
262KB]
(1997) Christian Boitet: Machine-aided
human translation. In: Giovanni Battista Varile & Antonio Zampolli
(eds.) Survey of the state of the art in
human language technology (Pisa: Giardini), pp. 257-261. [PDF, 111KB]
(1997) Hanne Fersře: Why don't they use
translation tools? EAMT Workshop
"Language technology in your organization?", May 21 - 22, 1997,
Center for Sprogteknologi,
(1997) Walther von Hahn: Providing multilingual
term explanations in machine aided translation EAMT Workshop "Language technology in your organization?",
May 21 - 22, 1997, Center for Sprogteknologi,
(1997) Miroslav Herold: Focus on Czech translation tools. Language International 9 (3), 1997;
pp.38-39. [PDF,
(1997) Terence Lewis: When not to use MT and
other translation tools EAMT Workshop
"Language technology in your organization?", May 21 - 22, 1997,
Center for Sprogteknologi,
(1997)
Bente Maegaard: Evaluation of language tools.
Translating and the Computer 19. Papers from the Aslib conference held
on 13 & 14 November 1997 (London: Aslib, 1997); 5pp. [PDF, 95KB]
(1997) Doris Marty-Albisser: Economics of
translation tools -- experience gained at Swiss Bank Corporation EAMT Workshop "Language technology in
your organization?", May 21 - 22, 1997, Center for Sprogteknologi,
Copenhagen, Denmark; pp.8-16. [PDF, 370KB]
(1997) John Nerbonne, Lauri Karttunen, Elena
Paskaleva, Gabor Proszeky, & Tiit Roosmaa: Reading
more into foreign languages. Fifth conference on Applied
Natural Language Processing [of] Association for Computational Linguistics. Proceedings of the
conference, 31 March – 3 April 1997,
(1997)
Harold L. Somers: Machine translation and
minority languages. Translating and the Computer 19. Papers from the
Aslib conference held on 13 & 14 November 1997 (London: Aslib, 1997); 13pp.
[PDF, 175KB]
(1997)
Gr.Thurmair: Exchange interfaces for
translation tools. MT
(1997) Kiyoshi Yamabana, Kazunori Muraki,
Shin-ichiro Kamei, Kenji Satoh, Shinichi Doi, & Shinko Tamura: An interactive translation support facility for
non-professional users. Fifth conference on
Applied Natural Language Processing [of] Association for Computational Linguistics. Proceedings of the
conference, 31 March – 3 April 1997,
(1996) Lars Ahrenberg & Magnus Merkel: On translation corpora and translation support
tools: a project report. In Karin Aijmer, Bengt Altenberg & Mats
Johansson (eds.) Languages in Contrast.
(1996) Galia Angelova & Kalina Bontcheva:
NL domain explanations in knowledge based
MAT. Coling 1996: the 16th
International Conference on Computational Linguistics: Proceedings, August
5-9, 1996, Center for Sprogteknologi,
(1996) George Foster, Pierre Isabelle, &
Pierre Plamondon: Word completion: a first
step toward a target-text mediated IMT.
Coling 1996: the 16th
International Conference on Computational Linguistics: Proceedings, August
5-9, 1996, Center for Sprogteknologi,
(1996) Matthias Heyn: Present
and future needs in the CAT world [abstract].
In: Unity in diversity? International
translation studies conference, Dublin City University, Dublin, Ireland,
9-11 May 1996; p.29. [PDF,
(1996) Elliott Macklovitch & Marie-Louise Hannan: Line 'em up: advances in alignment technology
and their impact on translation support tools. Expanding MT horizons: Proceedings of the Second Conference of the
Association for Machine Translation in the Americas, 2-5 October 1996,
Montreal, Quebec, Canada (Washington, DC: AMTA); pp.145-156 [PDF, 179KB]
(1996) Magnus Merkel: Checking
translations for inconsistency - a tool for the editor. Expanding MT horizons: Proceedings of the
Second Conference of the Association for Machine Translation in the Americas,
2-5 October 1996, Montreal, Quebec, Canada (Washington, DC: AMTA); pp.157-167
[PDF, 38KB]
(1996) Koichi Takeda: Pattern-based machine translation. Coling 1996: the 16th International
Conference on Computational Linguistics: Proceedings, August 5-9, 1996,
Center for Sprogteknologi,
(1995)
Robert Clark: Language technology and the new
translator: is on-the-job-training the best approach? Translating and
the Computer 17. Papers from the Aslib conference held on 9th and 10th
November 1995 (London: Aslib, 1995); 6pp. [PDF, 85KB]
(1995) Jean-Marie Leick: Euramis: integrated
multilingual services for a large multilingual community MT Summit V Proceedings,
(1995) Elliott Macklovitch: The future of MT is now and Bar-Hillel was
(almost entirely) right. In: BISFAI’95: Proceedings [of] The Fourth
Bar-Ilan Symposium on Foundations of Artificial Intelligence, ed. Moshe
Koppel & Eli Shamir, June 20-22, 1995, Ramat Gat and Jerusalem, Israel
(Menlo Park, CA: AAAI Press, 1996); pp.137-148. [PDF, 64KB]
(1995) Elliott Macklovitch: TransCheck – or the automatic validation of
human translations. MT
(1995) Sylvana
(1994)
Sophia Ananiadou & John McNaught: Terms
are not alone: term choice and choice terms. Translating and the Computer 16.
Papers presented at a conference… 10-11 November 1994, Institution of Civil
Engineers, London SW1 (London: Aslib, 1994); pp.14-32. [PDF, 188KB]
(1994) Miguel Filgueiras: A successful case of computer aided translation. Fourth conference on Applied Natural Language Processing [of] Association for
Computational Linguistics. Proceedings of the conference, 13-15 October 1994,
(1994) Walther v.Hahn & Galja Angelova: Providing factual information in MAT. International conference “Machine
translation: ten years on” Proceedings ... held at
(1994) Pierre Isabelle: Support tools are more promising! Contribution
to panel Future directions at the First Conference of the Association for
Machine Translation in the Americas, 5-8 October 1994, Columbia, Maryland, USA
(Washington, DC: AMTA); pp.223-224 [PDF, 69KB]
(1994) Pierre Isabelle: Support tools are more promising. ARPA Workshop on Machine Translation,
17-18 March 1994, Sheraton Premier Hotel at Tyson’s Corner, Vienna; 13 slides
[PDF, 174KB]
(1994) Hans Karlgren, Jussi Karlgren, Magnus
Nordström, Paul Pettersson & Bengt Wahrolén: Dilemma – an instant lexicographer. Coling 1994: the 15th International
Conference on Computational Linguistics: Proceedings, August 5-9, 1994,
(1994) Kazunori Muraki, Susumu Akamine, Kenji
Satoh, & Sinichi Ando: TWP: how to assist
English production on Japanese word processor. Coling 1994: the 15th International Conference on Computational
Linguistics: Proceedings, August 5-9, 1994,
(1994) Reinhard Schäler: A practical evaluation of an integrated
translation tool during a large scale localisation project. Fourth conference on Applied Natural Language Processing [of] Association for
Computational Linguistics. Proceedings of the conference, 13-15 October 1994,
(1994) Jonathan Yamron,
James Cant, Anne Demedts, Taiko Dietzel, & Yoshiko Ito: The automatic component of the LINGSTAT
machine-aided translation system. Human
Language Technology: proceedings of a workshop held at
(1994) Low-end translation tools: catching on? Language Industry Monitor, issue no.19,
January-February 1994; pp.11-12. [PDF, 84KB]
(1993) Robert Frederking,
Dean Grannes, Peter Cousseau, & Sergei Nirenburg: An MAT tool and its effectiveness. Human Language Technology: proceedings
of a workshop held at
(1993) Pierre Isabelle: Machine-aided
human translation and the paradigm shift MT Summit IV: International Cooperation for Global Communication.
Proceedings, July 20-22, 1993,
(1993) Arne Larsson & Magnus Merkel: Semiotics at work: technical translation and communication in a
multilingual corporate environment. Proceedings of NODALIDA (Nordiska Datalingvistikdagarna),
(1993) Magnus Merkel: When and why should translations be reused? Papers from the XIII VAAKKI symposium 1993,
(1993) Sylvie
Regnier, Frédérique Segond, & Shirley Thomas: Using on-line thesaurus in machine-aided translation
systems. In: Building lexicons for machine translation:
papers from the 1993 AAAI Spring Symposium, March 23-25,
(1993) Hadar Shemtov: Text alignment in a tool for translating revised
documents. Sixth conference of the
European Chapter of the Association for Computational Linguistics:
Proceedings of the conference, 21-23 April 1993, Utrecht University, Utrecht,
The Netherlands; pp. 449-453. [PDF, 478KB]
(1993) San Diego’s other MT company. Language Industry Monitor, issue no.16, July-August 1993; pp.10-12.
[PDF, 108KB]
(1993) Eurolang: turning metal into gold? Language Industry Monitor, issue no.16,
July-August 1993; pp.12-13. [PDF, 97KB]
(1992) Bob Clark: Stop reinventing the wheel. Translating and the Computer
14: Quality Standards and the Implementation of Technology in Translation. Papers presented at a
conference… 10-11 November 1992, CBI Conference Centre,
(1992) Gerhard P. Freibott: Computer aided translation in an integrated
document production process. Translating
and the Computer 14: Quality Standards and the Implementation of Technology in
Translation. Papers presented at a conference… 10-11 November 1992, CBI
Conference Centre,
(1992) Pierre Isabelle: Bi-textual aids for translators. Proceedings of the Eight Annual Conference of the UW Centre for the New OED and Text Research, University of Waterloo, Waterloo, Canada, 1992; 15pp. [PDF, 101KB]
(1992) B.Seite, D.Bachut, D.Maret &
B.Roudaud: Presentation of the Eurolang project.
Coling-92: Proceedings of the Fifteenth
[i.e. Fourteenth] International Conference on Computational Linguistics,
(1992) Satoshi Sato: CTM: an example-based translation aid system. Coling-92: Proceedings of the Fifteenth
[i.e. Fourteenth] International Conference on Computational Linguistics,
(1992) Patricia Thomas: Computerized
termbanks and translation. In: John
Newton (ed.) Computers in translation: a
practical appraisal (London: Routledge, 1992),; pp.131-146.
(1992) Eurotra Denmark: diversifying. Language Industry Monitor, issue no.7, January-February 1992;
pp.5-6. [PDF, 84KB]
(1991) Claude Bédard: [contribution to panel] Where do translators fit into MT?. MT
(1991) Bitext makes progress with and without the name.
Language International 3 (2), April
1991; pp.5-6. [PDF, 104KB]
(1991) What do translators want? Language Industry Monitor, issue no.4, July-August 1991; pp.1-3.
[PDF, 97KB]
(1990) Bogdan Chojna: Translation
and computers; an overview of the Polish translation scene. Translating and the Computer 12: Applying
technology in the translation process, ed. Catriona Picken. Proceedings of
a conference… 8-9 November 1990, CBI Conference Centre,
(1990) Kiril Simov, Galia Angelova, &
Elena Paskaleva: MORPHO-ASSIST: the proper
treatment of morphological knowledge. Coling-90:
Papers presented to the 13th International Conference on Computational
Linguistics, Helsinki, 20-25 August 1990; ed. Hans Karlgren; vol.3, pp.
455-457. [PDF, 289KB]
Translation
workflow
(1998) Carmen Andrés Lange: Tying the knot: how Baan wed machine translation
to translation memory. Language
International 10 (5), 1998; pp.34-36. [PDF, 122KB]
Translation
workstation
(1999)
Ian Jones: Terminology management in NATO. Translating
and the Computer 21. Proceedings of the Twenty-first International
Conference…10-11 November 1999 (London: Aslib, 1999); 10pp. [PDF, 142KB]
(1999)
Stelios Piperidis, Christos Malavazos, & Ioannis Triantafyllou: A multi-level framework for memory-based
translation aid tools. Translating and the Computer 21.
Proceedings of the Twenty-first International Conference…10-11 November 1999
(London: Aslib, 1999); 9pp. [PDF, 71KB]
(1999)
Klaus Schubert: Resource and workflow
management support in teletranslation.
Translating and the Computer 21. Proceedings of the Twenty-first
International Conference…10-11 November 1999 (London: Aslib, 1999); 13pp. [PDF,
84KB]
(1999) TRADOS broadens software suite with release of
new Freelance Edition. International
Journal for Language and Documentation 2, November 1999; p.11. [PDF,
1961KB]
(1998) Guy Bashkansky & Uzzi Ornan: Monolingual translator
workstation. Machine translation and the information
soup: third conference of the Association for Machine Translation in the
Americas, AMTA '98, Langhorne, PA,USA, October 1998; ed. David Farwell,
Laurie Gerber, Eduard Hovy (Berlin: Springer Verlag, 1998); pp.136-149. [go to publisher details]
(1998) Jean-Pierre Chanod: Multilingual tools at the Xerox Research
Centre. In: EAMT Workshop, Geneva, 2-3 April 1998.
[PDF]
(1998) John Hutchins: The origins of the translator's workstation. Machine Translation
vol.13 (4), 1998, 287-307. [PDF, 170KB]
(1998) Jean-Marie Leick: EURAMIS – the ultimate multilingual blackbox?
Terminologie et Traduction, 1.1998;
pp.52-58. [PDF, 32KB]
(1998) Pierre Lewalle: The translator's workbench and beyond: off-line
add-ons to on-line tools. In: EAMT Workshop, Geneva,
2-3 April 1998. [abstract only, PDF]
(1998) Muriel Vasconcellos:
[contribution to] Dream on: the Language
International New Year’s Tech and Tools wish list. Language International 10 (6), 1998; pp.12-14. [PDF, 136KB]
(1998)
Klemens Waldhör: EPTAS: a client/server based
translation support system. Translating and the Computer 20.
Proceedings of the Twentieth International Conference…12-13 November 1998
(London: Aslib, 1998); 6pp. [PDF, 247KB]
(1998) Edith R. Westfall: Integrating tools with the translation
process. Machine translation and the
information soup: third conference of the Association for Machine Translation
in the Americas, AMTA '98, Langhorne, PA,USA, October 1998; ed. David
Farwell, Laurie Gerber, Eduard Hovy (Berlin: Springer Verlag, 1998);
pp.501-505. [go to publisher details]
(1998) Trados releases Translator’s Workbench 2.0.
Language Today 10, July 1998; p.6.
[PDF, 175KB]
(1998) Trados takes on the critics: [interview
with] Iko Knyphausen. Language
International 10 (1), 1998; pp.14-15, 19. [PDF, 131KB]
(1997) Mark Berry: Integrating
Trados Translator’s Workbench with machine translation. MT
(1997) Dmitri Theologitis: EURAMIS, the
platform of the EC translator EAMT
Workshop "Language technology in your organization?", May 21 -
22, 1997, Center for Sprogteknologi,
(1996) Mark Berry: System demonstration:
Trados translator's workbench. Expanding
MT horizons: Proceedings of the Second Conference of the Association for
Machine Translation in the Americas, 2-5 October 1996, Montreal, Quebec,
Canada (Washington, DC: AMTA); pp.285-289 [PDF, 188KB]
(1996)
Ian Gordon: Letting the CAT out of the bag – or
was it MT? Translating and the
Computer 18. Papers from the Aslib conference held on 14 & 15 November
1996 (London: Aslib, 1996); 9pp. [PDF, 45KB]
(1996) Adriane Rinsche: Translator’s workbenches: a practical
application. In: EAMT Workshop, Vienna, 29-30 August
1996. [PDF]
(1996) Michelle
Vanni & Rémi Zajac: The Temple
translator’s workstation project. Tipster Text Program Phase II. Proceedings of a
workshop held at
(1994) Khurshid Ahmad: Translator’s Workbench: multilingual documentation and communication. British Computer Society Natural Language Translation Specialist Group, Newsletter no 22, April 1994; pp.10-12. [PDF, 62KB]
(1994) John Newton: TranslationManager for Windows: a radical new
approach from IBM. Language
International 6 (6), 1994; pp.4-7. [PDF, 198KB]
(1994) Reinhard Schäler: A practical evaluation of an integrated
translation tool during a large scale localisation project. Fourth conference on Applied Natural Language Processing [of] Association for
Computational Linguistics. Proceedings of the conference, 13-15 October 1994,
(1994) Bonjour, Eurolang Optimizer. Language Industry Monitor, issue no.20, March-April 1994; pp.1-3.
[PDF, 91KB]
(1994) Enter Eurolang. Language International 6 (3), 1994; pp.13-14. [PDF, 87KB]
(1994) Low-end translation tools: catching on? Language Industry Monitor, issue no.19,
January-February 1994; pp.11-12. [PDF, 84KB]
(1994) A moving target. Language Industry Monitor, issue no.23, September-October 1994; pp.8-9.
[PDF, 80KB]
(1994) Trados: ten years on. Language Industry Monitor, issue no.22, July-August 1994; pp.2-6.
[PDF, 109KB]
(1993) Sabine Bell: Translator’s Workbench II. Language International 5 (3), 1993;
pp.5-7. [PDF, 167KB]
(1993) Roger
Bennett: Terminology and the computer –
attention shifts to the micro. Machine Translation Today: Translating
and the Computer 15. Papers presented at a conference… 18-19 November 1993,
CBI Conference Centre,
(1993) Richard
E.Birch: Future translation workbenches: some
essential requirements. Machine
Translation Today: Translating and the Computer 15. Papers presented at a
conference… 18-19 November 1993, CBI Conference Centre,
(1993) Peter F. Brown: Applying statistical methods to machine translation.
Human Language Technology:
proceedings of a workshop held at
(1993) Eurolang: turning metal into gold? Language Industry Monitor, issue no.16,
July-August 1993; pp.12-13. [PDF, 97KB]
(1993) TWB: in the spirit of enterprise. Language Industry Monitor, issue no.16,
July-August 1993; p.5. [PDF, 81KB]
(1993) Jonathan Yamron &
James Baker: LINGSTAT: an interactive,
machine-aided translation system. Human Language Technology: proceedings
of a workshop held at
(1993) Jonathan Yamron,
James Baker, Paul Bamberg, Haakon Chevalier, Taiko Dietzel, John Elder, Frank
Kampmann, Mark Mandel, Linda Manganaro, Todd Margolis, & Elizabeth Steele: LINGSTAT: an interactive, machine-aided
translation system. Human Language Technology: proceedings
of a workshop held at
(1992) Sabine Bell: TRANSIT: the ideal working environment for
translators. Language International
4 (6), 1992; pp.3-6. [PDF, 213KB]
(1992) Robert Clark: IBM Translation Tool. Language International 4 (1), 1992; pp.7-8. [PDF, 93KB]
(1992) Geoffrey Kingscott: Translator workbench. Language International 4 (1), 1992;
pp.23-24. [PDF, 72KB]
(1992 Khai Le-Hong, Monika Höge, & Andrea Hohmann:
User’s point of view of the translator’s
workbench. Translating and the Computer 14: Quality Standards and the
Implementation of Technology in Translation. Papers presented at a
conference… 10-11 November 1992, CBI Conference Centre,
(1992) Alan Melby: The translator
workstation. In: John Newton (ed.) Computers in translation: a practical appraisal
(London: Routledge, 1992),; pp.147-165.
(1992) Sergei Nirenburg: The workstation substrate of the Pangloss
project. International Workshop on
Fundamental Research for the Future Generation of Natural Language Processing
(FGNLP): Proceedings, 30-31 July 1992, Hotel Dominion,
(1992) Sergei Nirenburg: Tools
for machine-aided translation: the CMU TWS.
(1992) Sergei Nirenburg, Peter Shell, Ariel
Cohen, Peter Cousseau, Dean Grannes, & Chris McNeilly: Multi-purpose development and operation
environments for natural language applications. Third conference on Applied Natural Language Processing [of] Association for
Computational Linguistics. Proceedings of the conference, 31 March – 3 April 1992,
(1992) J.-J.Pérot: Eurolang project (European languages). Translating and the Computer 14: Quality Standards and
the Implementation of Technology in Translation. Papers presented at a
conference… 10-11 November 1992, CBI Conference Centre,
(1992) Eugenio Picchi, Carol Peters, &
Elisabetta Marinai: A translator’s workstation.
Coling-92: Proceedings of the Fifteenth
[i.e. Fourteenth] International Conference on Computational Linguistics,
(1992) B.Seite, D.Bachut, D.Maret &
B.Roudaud: Presentation of the Eurolang project.
Coling-92: Proceedings of the Fifteenth
[i.e. Fourteenth] International Conference on Computational Linguistics,
(1992) Flemming Svanholm: “The happy triad” – the human, the MAT, and the
MT. Translating and the Computer 14: Quality Standards and the
Implementation of Technology in Translation. Papers presented at a
conference… 10-11 November 1992, CBI Conference Centre,
(1992) From IBM: Translation Manager/2. Language Industry Monitor, issue no.11,
Sept-Oct 1992; p.7. [PDF, 93KB]
(1992) Trados: smarter translation software. Language Industry Monitor, issue no.11,
Sept-Oct 1992; pp.5-6. [PDF, 96KB]
(1992) True European translation tools. Language Industry Monitor, issue no.8,
March-April 1992; pp.6-7. [PDF, 99KB]
(1991) M. Kugler, G. Heyer, R. Kese, B. von
Kleist-Retzow, & G. Winkelmann: The
translator’s workbench: an environment for multi-lingual text processing and
translation. MT
(1991) Lori Levin: [contribution to panel] Applications of MT technology. MT
(1990) Michel Thibodeau: Translator workstation for the Mac. Electric Word 17, January-February 1990; p.10. [PDF, 91KB]
(1990) Perestroika and machine translation in the USSR. Electric Word 18, March-April 1990; pp3-4. [PDF, 413KB]
Translator
training
(1998) Tony Hartley &
Klaus Schubert: From testbench to workflow:
relocating MT in education and training. Translating and the Computer 20.
Proceedings of the Twentieth International Conference…12-13 November 1998
(London: Aslib, 1998); 10pp. [PDF, 59KB]
(1998) Pascaline Merten: Some reflections on the teaching of CAT. Translating
and the Computer 20. Proceedings of the Twentieth International
Conference…12-13 November 1998 (London: Aslib, 1998); 13pp. [PDF, 74KB]
(1998) Globalisation and translator training. Language Today 8, May 1998; p.11. [PDF,
1714KB]
(1997) Tatyana M.Gurina:
Educational implications of a machine translation system. In: Machine Translation
Review, issue 6: October 1997;
pp.6-8.
(1996) Sigrid B. Martin: Professional translation: can it be taught? Translating
and the Computer 18. Papers from the Aslib conference held on 14 & 15
November 1996 (London: Aslib, 1996); 8pp. [PDF, 102KB]
(1996) R.Mitkov,
J.Higgins-Cezza & O.Fukutomi: Towards a
more efficient use of PC-based machine translation in education. Translating and the Computer 18.
Papers from the Aslib conference held on 14 & 15 November 1996 (London:
Aslib, 1996); 7pp. [PDF, 49KB]
(1995) Robert Clark: Language technology and the new translator: is
on-the-job-training the best approach? Translating and the Computer 17.
Papers from the Aslib conference held on 9th and 10th November 1995 (London:
Aslib, 1995); 6pp. [PDF, 85KB]
(1995) Caroline de Schaetzen: User information and support for word
processing. Language International
7 (4), 1995; pp.29-33. [PDF, 218KB]
(1994) Hans G.Hönig: Using
text mappings in teaching consecutive interpreting. In: Christa Hauenschild
& Susanne Heizmann (eds.) Machine translation and translation theory.
[EAMT workshop,
(1992) Tom Caple: Standards & national qualifications for
language professionals. Translating and the Computer
14: Quality Standards and the Implementation of Technology in Translation. Papers presented at a
conference… 10-11 November 1992, CBI Conference Centre,