Machine Translation Archive

 

Index to aids and tools for translators and MT developers

 

Publications 1990-1999

 

For other periods go here: Publications since 2010; publications 2005-2009; publications 2000-2004; publications 1970-1989; publications before 1970

 

[To return to home page click here]

 

Authoring tools

(1999) Jeffrey Allen: Adapting the concept of “translation memory” to “authoring memory” for a controlled language writing environment. Translating and the Computer 21. Proceedings of the Twenty-first International Conference…10-11 November 1999 (London: Aslib, 1999); 13pp. [PDF, 123KB]

(1999) Sharon O’Brien: Translation technology – the next generation. Translating and the Computer 21. Proceedings of the Twenty-first International Conference…10-11 November 1999 (London: Aslib, 1999); 9pp. [PDF, 46KB]

(1999) Svetlana Sheremetyeva & Sergei Nirenburg: Interactive MT as support for non-native language authoring. Machine Translation Summit VII, 13th-17th September 1999, Kent Ridge Digital Labs, Singapore. Proceedings of MT Summit VII “MT in the Great Translation Era”; pp. 324-330. [PDF, 212KB]

(1999) John Tait, Jeremy Ellman, & Diomidis Spinelis: MABLe: a multi-lingual authoring tool for business letters. Translating and the Computer 21. Proceedings of the Twenty-first International Conference…10-11 November 1999 (London: Aslib, 1999); 12pp. [PDF, 152KB]

(1998) Arendse Bernth: EasyEnglish: preprocessing for MT. In: CLAW 98: proceedings of the Second International Workshop on Controlled Language Applications, 21-22 May 1998, Language Technologies Institute, Carnegie Mellon University, Pittsburgh, Pennsylvania; pp.30-41. [PDF, 369KB]

(1998) José Coch: Interactive generation and knowledge administration in Multimeteo. Ninth International workshop on Natural Language Generation,  Proceedings, 5-7 August 1998, Niagra-on-the-Lake, Ontario, Canada; pp. 198-207. [PDF, 346KB]

(1998) Richard Power & Donia Scott: Multilingual authoring using feedback texts.  Coling-ACL ’98: 36th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics and 17th International Conference on Computational Linguistics, August 10-14, 1998, Université de Montréal, Montreal, Quebec, Canada; pp. 1053-1059. [PDF, 600KB]

(1997) Arendse Bernth: EasyEnglish: a tool for improving document quality.  Fifth conference on Applied Natural Language Processing [of] Association for Computational Linguistics. Proceedings of the conference, 31 March – 3 April 1997, Washington Marriott Hotel, Washington, DC, USA;  pp.159-165. [PDF, 635KB]

(1997) John Tait, Huw Sanderson, Jeremy Ellman, Peter Hellwig, Periklis Tsahageas, & Ana Maria Martinez San José: Practical considerations in building a multi-lingual authoring system for business letters. From research to commercial applications: making NLP work in practice. Proceedings of a workshop [at ACL-EACL-1997] ed. by Jill Burstein and Claudia Leacock, 12 July 1997, Universidad Nacional de Educación a Distancia (UNED), Madrid, Spain; pp.35-42. [PDF, 541KB]

(1997) Kiyoshi Yamabana, Kazunori Muraki, Shin-ichiro Kamei, Kenji Satoh, Shinichi Doi, & Shinko Tamura: An interactive translation support facility for non-professional users.  Fifth conference on Applied Natural Language Processing [of] Association for Computational Linguistics. Proceedings of the conference, 31 March – 3 April 1997, Washington Marriott Hotel, Washington, DC, USA;  pp.324-331. [PDF, 828KB]

(1996) Johann Haller: MULTILINT. Translating and the Computer 18. Papers from the Aslib conference held on 14 & 15 November 1996 (London: Aslib, 1996); 8pp. [PDF, 85KB]

(1996) Donia R.Scott: Computer support for authoring multilingual software documentation. Translating and the Computer 18. Papers from the Aslib conference held on 14 & 15 November 1996 (London: Aslib, 1996); 11pp. [PDF, 117KB]

(1996) Svetlana Sheremetyeva, Sergei Nirenburg, & Irene Nirenburg: Generating patent claims from interactive input.  Eighth International Natural Language Generation workshop (INLG’96), Proceedings, 12-15 June 1996, Herstmonceux Castle, Sussex, UK; pp. 61-70. [PDF, 721KB]

(1996) Pim van der Eijk, Michiel de Koning, & Gert van der Steen: Controlled language correction and translation. [CLAW 1996] Proceedings of the first international workshop on controlled language applications: CLAW 96. Leuven: Centre for Computational Linguistics, Katholieke Universiteit Leuven, 1996; pp.64-73. [PDF, 109KB]

(1995) Anna Cordon: The translator in the communications web.  Translating and the Computer 17. Papers from the Aslib conference held on 9th and 10th November 1995 (London: Aslib, 1995); 6pp. [PDF, 396KB]

(1994) G. Adriaens : Simplified English grammar and style correction in an MT framework: the LRE SECC project. Translating and the Computer 16. Papers presented at a conference… 10-11 November 1994, Institution of Civil Engineers, London SW1 (London: Aslib, 1994); pp.78-88. [PDF, 80KB]

(1994) Hervé Blanchon: Perspectives of DBMT for monolingual authors on the basis of LIDIA-1, an implemented mock-up.  Coling 1994: the 15th International Conference on Computational Linguistics: Proceedings, August 5-9, 1994, Kyoto, Japan; pp. 115-119. [PDF, 529KB]

(1994) Kazunori Muraki, Susumu Akamine, Kenji Satoh, & Sinichi Ando: TWP: how to assist English production on Japanese word processor. Coling 1994: the 15th International Conference on Computational Linguistics: Proceedings, August 5-9, 1994, Kyoto, Japan; pp. 847-852. [PDF, 553KB]

(1994) A pre-editor for Logos? Language Industry Monitor, issue no.19, January-February 1994; p.10. [PDF,69KB]

(1993) Jörg M.Haake & Christine M.Neuwirth: Collaborative authoring of hypermedia documents. Machine Translation Today: Translating and the Computer 15. Papers presented at a conference… 18-19 November 1993, CBI Cinference Centre, London (London: Aslib, 1993); pp.41-58. [PDF, 127KB]

(1993) Donia R.Scott: Multilingual drafting of instructional texts.  Machine Translation Today: Translating and the Computer 15. Papers presented at a conference… 18-19 November 1993, CBI Conference Centre, London (London: Aslib, 1993); pp.193-196. [PDF, 117KB]

(1992) Jane Dorner: Writing on disk: an author at play in a computer-simulated world. Translating and the Computer 14: Quality Standards and the Implementation of Technology in Translation. Papers presented at a conference… 10-11 November 1992, CBI Conference Centre, London (London: Aslib, 1992); pp.67-73. [PDF, 36KB]

(1992) Gert van der Steen & Bert-Jan Dijenborgh: Online correction and translation of industrial texts.  Translating and the Computer 14: Quality Standards and the Implementation of Technology in Translation. Papers presented at a conference… 10-11 November 1992, CBI Conference Centre, London (London: Aslib, 1992); pp.135-164. [PDF, 217KB]

Collaboration

(1999) Antonio Sanfilippo, Shuo Bai, Roberto Cencioni, Akira Izumi, Gary Strong, & Dimitri Theologitis: Human language technologies for the information society: role, plans and visions of funding agencies.  Machine Translation Summit VII, 13th-17th September 1999, Kent Ridge Digital Labs, Singapore. Proceedings of MT Summit VII “MT in the Great Translation Era”; pp. 191-193. [PDF, 167KB]

(1998) Susan Armstrong, Masja Kempen, David McKelvie, Dominique Petitpierre, Reinhard Rapp, & Henry S.Thompson: Multilingual corpora for cooperation. First International Conference on Language Resources & Evaluation, Granada, Spain, 28-30 May 1998. Proceedings ed. Antonio Rubio, Natividad Gallardo, Rosa Castro and Antonio Tejada; pp.975-980. [PDF, 70KB]

 (1998) Tomaž Erjavec, Ann Lawson, & Laurent Romary: East meets West: producing multilingual resources in a European context. First International Conference on Language Resources & Evaluation, Granada, Spain, 28-30 May 1998. Proceedings ed. Antonio Rubio, Natividad Gallardo, Rosa Castro and Antonio Tejada; pp.981-985. [PDF, 104KB]

(1998) Eduard Hovy: Combining and standardizing large-scale, practical ontologies for machine translation and other uses. First International Conference on Language Resources & Evaluation, Granada, Spain, 28-30 May 1998. Proceedings ed. Antonio Rubio, Natividad Gallardo, Rosa Castro and Antonio Tejada; pp.535-542. [PDF, 83KB]

 (1998) Yorick Wilks: Some notes on the state of the art: where are we now in MT, what works and what doesn’t? And the role of MT as an international collaborative activity. In: Machine Translation Review, issue 8: October 1998; pp.6-14. [PDF]

(1994) Yorick Wilks: Some notes on the state of the art: Where are we now in MT: what works and what doesn’t? And the role MT as an international collaborative activity. International conference “Machine translation: ten years on” Proceedings ... held at Cranfield University, England, 12-14 November 1994 (Cranfield University Press, 1998) [PDF, 110KB]

(1993) Jörg M.Haake & Christine M.Neuwirth: Collaborative authoring of hypermedia documents.  Machine Translation Today: Translating and the Computer 15. Papers presented at a conference… 18-19 November 1993, CBI Conference Centre, London (London: Aslib, 1993); pp.41-58. [PDF, 127KB]

(1992) Margaret King: International working group on MT evaluation [with discussion]. In: MT evaluation: basis for future directions. Proceedings of a workshop..., 2-3 November 1992, San Diego, California; pp. 4-7 [PDF, 111KB]

Dictation

 (1997) Andrew Joscelyne: Dictating progress to machines. Language International 9 (1), 1997; pp.14-17. [PDF, 170KB]

(1994) Helen McCready & Francoise Moreau-Johnson: Developments in voice and language technology.  Translating and the Computer 16. Papers presented at a conference… 10-11 November 1994, Institution of Civil Engineers, London SW1 (London: Aslib, 1994); pp.33-36. [PDF, 61KB]

(1990) Brigitte Engelien: Language technology products in the European Market. Translating and the Computer 12: Applying technology in the translation process, ed. Catriona Picken. Proceedings of a conference… 8-9 November 1990, CBI Conference Centre, London (London: Aslib, 1991); pp. 65-82. [PDF, 226KB]

Document management and organization

(1999) Jeffrey Allen: Adapting the concept of “translation memory” to “authoring memory” for a controlled language writing environment. Translating and the Computer 21. Proceedings of the Twenty-first International Conference…10-11 November 1999 (London: Aslib, 1999); 13pp. [PDF, 123KB]

(1999) Dan Dube, Debbie Bucchianeri, & Karen O’Neil: Case study: document management and localization. Translating and the Computer 21. Proceedings of the Twenty-first International Conference…10-11 November 1999 (London: Aslib, 1999); 10pp. [PDF, 206KB]

(1999) Klaus Schubert: Resource and workflow management support in teletranslation.  Translating and the Computer 21. Proceedings of the Twenty-first International Conference…10-11 November 1999 (London: Aslib, 1999); 13pp. [PDF, 84KB]

(1990) Andrew Joscelyne: Xerox: redefining that X-verb. Electric Word 19, May-June 1990; pp.20-25. [PDF, 1525KB]

(1990) Gr.Thurmair: METAL: computer integrated translation. Proceedings of a Workshop on Machine Translation, 2-3 July 1990, UMIST, Manchester, ed.J.McNaught; 19pp. [PDF, 169KB]

(1990) Barry Wilson: GEPRO – a computerised system for controlling the production of translation in the European Parliament.  Translating and the Computer 12: Applying technology in the translation process, ed. Catriona Picken. Proceedings of a conference… 8-9 November 1990, CBI Conference Centre, London (London: Aslib, 1991); pp. 143-148. [PDF, 27KB]

Grammar checkers

(1998) Uus Knops & Bart Depoortere: Controlled language and machine translation. In: CLAW 98: proceedings of the Second International Workshop on Controlled Language Applications, 21-22 May 1998, Language Technologies Institute, Carnegie Mellon University, Pittsburgh, Pennsylvania; pp.42-50. [PDF, 308KB]

(1995) Geert Adriaens & Lieve Macken: Technological evaluation of a controlled language application: precision, recall and convergence tests for SECC. TMI-95: proceedings of the Sixth International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation, July 5-7, 1995, Katholieke Universiteit, Leuven, Belgium; pp.123-141. [PDF, 270KB]

(1991) Rod Johnson: [contribution to panel] Applications of MT technology.  MT Summit III.  Proceedings, July 1-4, 1991, Washington, DC, USA; p. 148

Human translation and MT

(1999) Jun-ichi Tsujii: Machine translation for the next century.  Machine Translation Summit VII, 13th-17th September 1999, Kent Ridge Digital Labs, Singapore. Proceedings of MT Summit VII “MT in the Great Translation Era”; pp.175-176. [PDF, 81KB]

(1998) Paul Bennett: Machine translation as a model of human translation. In: Unity in diversity? Current trends in translation studies, ed. Lynn Bowker, Michael Cronin, Dorothy Kenny and Jennifer Pearson (Manchester: St Jerome Publishing, 1998); pp.157-166. [PDF, 63KB]

(1998) Dan Loehr: Can simultaneous interpretation help machine translation? Machine translation and the information soup: third conference of the Association for Machine Translation in the Americas, AMTA '98, Langhorne, PA,USA, October 1998; ed. David Farwell, Laurie Gerber, Eduard Hovy (Berlin: Springer Verlag, 1998); pp.213-224. [go to publisher details]

(1998) Reinhard Schäler: The problem with machine translation. In: Unity in diversity? Current trends in translation studies, ed. Lynn Bowker, Michael Cronin, Dorothy Kenny and Jennifer Pearson (Manchester: St Jerome Publishing, 1998); pp.151-156. [PDF, 39KB]

(1998) Dimitri Theologitis: …and the profession? The impact of new technology on the translator. Terminologie et Traduction, 1.1998; pp.342-351. [PDF, 48KB]

(1997) Shiho Ogino & Tetsuya Nasukawa: Generating natural sentences by using shallow discourse information. TMI-97: proceedings of the 7th International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation, July 23-25, 1997, St.John’s College, Santa Fe, New Mexico, USA; pp.39-46. [PDF, 173KB]

(1996) Claude Bédard: Juggling with words: some insights from the human translation process. Expanding MT horizons: Proceedings of the Second Conference of the Association for Machine Translation in the Americas, 2-5 October 1996, Montreal, Quebec, Canada (Washington, DC: AMTA); pp.24-33 [PDF, 160KB]

(1995) Elliott Macklovitch: TransCheck - or, the automatic validation of human translation. MT Summit V, Luxembourg, 1995. [PDF,43KB]

(1994) Susanne Heizmann: Human strategies in translation and interpretation - What MT can learn from translators. International conference “Machine translation: ten years on” Proceedings ... held at Cranfield University, England, 12-14 November 1994 (Cranfield University Press, 1998) [PDF, 452KB]

(1994) Alan Melby: Machine translation and philosophy of language. International conference “Machine translation: ten years on” Proceedings ... held at Cranfield University, England, 12-14 November 1994 (Cranfield University Press, 1998) [PDF, 143KB]

(1994) Birte Prahl & Susanne Petzolt: Translation problems and translation strategies involved in human and machine translation: empirical studies. In: Christa Hauenschild & Susanne Heizmann (eds.) Machine translation and translation theory. [EAMT workshop, Hildesheim University, September 1994]. (Berlin, New York: Mouton de Gruyter, 19970; pp.123-144.

(1993) Pierre Isabelle, Marc Dymetman, George Foster, Jean-Marc Jutras, Elliott Macklovitch, François Perrault, Xiaobo Ren & Michel Simard: Translation analysis and translation automation. TMI-93: The Fifth International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation, Kyoto, Japan, July 14-16, 1993: Proceedings; pp. 201-217. [PDF, 772KB]

(1993) Pierre Isabelle, Marc Dymetman, George Foster, Jean-Marc Jutras, Elliott Macklovitch, François Perrault, Xiaobo Ren & Michel Simard: Translation analysis and translation automation. IBM Center for Advanced Studies Conference (Toronto, Ontario, Canada): Proceedings of the 1993 conference on collaborative research: distributed computing, vol.2, pp. 1133-1147. [PDF, 1090KB]

(1992) Louis des Tombe: Is translation symmetric? Meta 37 (4), décembre 1992; pp.791-801. [note]

(1992) Translators still in the loop. Language Industry Monitor, issue no.12, November-December 1992; pp.1-4. [PDF, 106KB]

(1991) see contributions to panel Where do translators fit into MT?.  MT Summit III.  Proceedings, July 1-4, 1991, Washington, DC, USA; pp. 131-140 [PDF, 179KB] [Reprinted as ‘Translators and MT?’ in: Sergei Nirenburg (ed.) Progress in machine translation (Amsterdam, Oxford, Washington, DC: IOS Press; Tokyo: Ohmsha, 1993), pp. 253-266]

(1991) Lorna Balkan: Quality criteria for MT.  Proceedings of the Evaluators’ Forum, April 21st – 24th, 1991, Les Rasses, Vaud, Switzerland, ed. Kirsten Falkedal. (Geneva: ISSCO); pp. 73-84. [PDF, 129KB]

(1991) Deanna Hammond: MT, the Federal Government, and the role of translator associations [contribution to panel] International views on MT.  MT Summit III.  Proceedings, July 1-4, 1991, Washington, DC, USA; p. 129 [Reprint in: Sergei Nirenburg (ed.) Progress in machine translation (Amsterdam, Oxford, Washington, DC: IOS Press; Tokyo: Ohmsha, 1993), pp. 209-210]

(1991) Elliott Macklovitch: Evaluating commercial MT systems.  Proceedings of the Evaluators’ Forum, April 21st – 24th, 1991, Les Rasses, Vaud, Switzerland, ed. Kirsten Falkedal. (Geneva: ISSCO); pp. 37-49. [PDF, 152KB]

Optical character recognition

(1999) Feng-Long Hwang & Ming-Shing Yu: Resolving category ambiguity of non-text symbols in Mandarin text. Machine Translation Summit VII, 13th-17th September 1999, Kent Ridge Digital Labs, Singapore. Proceedings of MT Summit VII “MT in the Great Translation Era”; pp. 633-640. [PDF, 342KB]

(1999) Yasuhiko Watanabe, Yoshihiro Okada, Yeun-Bae Kim, & Tetsuya Takeda: Translation camera. Machine Translation Summit VII, 13th-17th September 1999, Kent Ridge Digital Labs, Singapore. Proceedings of MT Summit VII “MT in the Great Translation Era”; pp. 601-607. [PDF, 232KB]

(1990) Peter Laurie: Optical charcter recognition.  Translating and the Computer 12: Applying technology in the translation process, ed. Catriona Picken. Proceedings of a conference… 8-9 November 1990, CBI Conference Centre, London (London: Aslib, 1991); pp. 45-47. [PDF, 19KB]

Publishing for translators

(1999) Stuart Sklair: Multilingual component management: trends and implications for translation.  Translating and the Computer 21. Proceedings of the Twenty-first International Conference…10-11 November 1999 (London: Aslib, 1999); 10pp. [PDF, 111KB]

(1997) Martyn Brougham: Publishing product information in a global market place. Translating and the Computer 19. Papers from the Aslib conference held on 13 & 14 November 1997 (London: Aslib, 1997); 8 slides. [PDF, 156KB]

(1992) Jane Dorner: Writing on disk: an author at play in a computer-simulated world. Translating and the Computer 14: Quality Standards and the Implementation of Technology in Translation. Papers presented at a conference… 10-11 November 1992, CBI Conference Centre, London (London: Aslib, 1992); pp.67-73. [PDF, 36KB]

(1992) H.Z. Zhang: The reunion of an Eastern family – the world’s first truly integrated Chinese, Japanese and Korean DTP system. Translating and the Computer 14: Quality Standards and the Implementation of Technology in Translation. Papers presented at a conference… 10-11 November 1992, CBI Conference Centre, London (London: Aslib, 1992); pp.175-179. [PDF, 26KB]

(1990) Philippa Moss: The growing range of document preparation systems available for translators from the simplest tools to the most sophisticated modern word processors.  Translating and the Computer 12: Applying technology in the translation process, ed. Catriona Picken. Proceedings of a conference… 8-9 November 1990, CBI Conference Centre, London (London: Aslib, 1991); pp. 33-39. [PDF, 34KB]

(1990) Kent Taylor: Multimedia/Multilanguage publishing for the 1990s.  Translating and the Computer 12: Applying technology in the translation process, ed. Catriona Picken. Proceedings of a conference… 8-9 November 1990, CBI Conference Centre, London (London: Aslib, 1991); pp.  159-171. [PDF, 78KB]

Tools and aids for MT/NLP developers

(1999) Brigitte Orliac & Kutz Arrieta: TermBuilder: a lexical knowledge acquisition tool for the Logos machine translation system . Machine Translation Summit VII, 13th-17th September 1999, Kent Ridge Digital Labs, Singapore. Proceedings of MT Summit VII “MT in the Great Translation Era”; pp. 593-597. [PDF, 137KB]

(1999) Rémi Zajac: A multilevel framework for incremental development of MT systems. Machine Translation Summit VII, 13th-17th September 1999, Kent Ridge Digital Labs, Singapore. Proceedings of MT Summit VII “MT in the Great Translation Era”; pp. 646-653. [PDF, 172KB]

 (1998) Aarno Lehtola, Jarno Tenni, & Catherine Bounsaythip: Definition of a controlled language based on augmented lexical entries. In: CLAW 98: proceedings of the Second International Workshop on Controlled Language Applications, 21-22 May 1998, Language Technologies Institute, Carnegie Mellon University, Pittsburgh, Pennsylvania; pp.16-29. [PDF, 493KB]

(1998) Rémi Zajac: The Habanera lexical knowledge base management system. First International Conference on Language Resources & Evaluation, Granada, Spain, 28-30 May 1998. Proceedings ed. Antonio Rubio, Natividad Gallardo, Rosa Castro and Antonio Tejada; pp.263-268. [PDF, 63KB]

  (1997) J.Gabriel Amores & José F.Quesada: Machine translation with Episteme: linguistic knowledge representation, computational efficiency and formal properties. In: Recent Advances in Natural Language Processing: selected papers from RANLP ’97, ed. Nicolas Nikolov, John Benjamins Publ.Co.: Amsterdam/Philadelphia, 2000; pp.315-326. [PDF, 276KB]

(1996) Michelle Vanni & Rémi Zajac: The Temple translator’s workstation project. Tipster Text Program Phase II. Proceedings of a workshop held at Vienna, Virginia, May 6-8, 1996, sponsored by Defense Advanced Research Projects Agency; pp. 101-106. [PDF, 1056KB]

(1996) Rémi Zajac: System demonstration: Towards a multilingual analyst's workstation: Temple. Expanding MT horizons: Proceedings of the Second Conference of the Association for Machine Translation in the Americas, 2-5 October 1996, Montreal, Quebec, Canada (Washington, DC: AMTA); pp.280-284 [PDF, 183KB]

(1993) Robert Frederking, Ariel Cohen, Dean Grannes, Peter Cousseau, & Sergei Nirenburg: The PANGLOSS Mark I MAT system. Sixth conference of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of the conference, 21-23 April 1993, Utrecht University, Utrecht, The Netherlands; p. 468. [PDF, 107KB]

(1992) Sergei Nirenburg: The workstation substrate of the Pangloss project. International Workshop on Fundamental Research for the Future Generation of Natural Language Processing (FGNLP): Proceedings, 30-31 July 1992, Hotel Dominion, Manchester; Sofia Ananiadou, editor (Centre for Computational Linguistics, UMIST); pp.37-60. [PDF, 215KB]

(1992) Sergei Nirenburg: Tools for machine-aided translation: the CMU TWS. Meta 37 (4), décembre 1992; pp.709-720. [note]

 (1992) Sergei Nirenburg, Peter Shell, Ariel Cohen, Peter Cousseau, Dean Grannes, & Chris McNeilly: Multi-purpose development and operation environments for natural language applications.  Third conference on Applied Natural Language Processing [of] Association for Computational Linguistics. Proceedings of the conference, 31 March – 3 April 1992, Trento, Italy;  pp.255-256. [PDF, 222KB]

Translating (process)

(1998) Paul Bennett: Machine translation as a model of human translation. In: Unity in diversity? Current trends in translation studies, ed. Lynn Bowker, Michael Cronin, Dorothy Kenny and Jennifer Pearson (Manchester: St Jerome Publishing, 1998); pp.157-166. [PDF, 63KB]

(1996) Jörg Schütz: Translation as communication: ontologies for supporting the process of translation [abstract]. In: Unity in diversity? International translation studies conference, Dublin City University, Dublin, Ireland, 9-11 May 1996; p.12. [PDF, 16KB]

Translation management

(1999) Bert Esselink: The end of translation as we know it. Language International 11 (6), December 1999; pp.28-30. [PDF, 765KB]

 (1999) Walter K. Hartmann: The next step: moving to an integrated MT system for high-volume environments.  Machine Translation Summit VII, 13th-17th September 1999, Kent Ridge Digital Labs, Singapore. Proceedings of MT Summit VII “MT in the Great Translation Era”; pp. 266-271. [PDF, 183KB]

(1999) Margaret King: TransRouter: a decision support tool for translation managers. Machine Translation Summit VII, 13th-17th September 1999, Kent Ridge Digital Labs, Singapore. Proceedings of MT Summit VII “MT in the Great Translation Era”; pp. 272-277. [PDF, 148KB]

(1999) Sharon O’Brien: Translation technology – the next generation. Translating and the Computer 21. Proceedings of the Twenty-first International Conference…10-11 November 1999 (London: Aslib, 1999); 9pp. [PDF, 46KB]

(1999) Nancy L. Underwood & Bart Jongejan: Profiling translation projects: an essential part of routing translations.  Proceedings of the 8th International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation (TMI 99), August 23-25, 1999, University College, Chester, England; pp. 139-149 [PDF, 154KB]

(1999) Project management tool. Language Today 18, July 1999; p.31. [PDF, 159KB]

(1998) Achim Blatt: Translation technology at the European Commission: description of a workflow. Terminologie et Traduction, 1.1998; pp.38-43. [PDF, 28KB]

(1998) Achim Blatt: Workflow using linguistic technology at the Translation Service of the European Commission. In: EAMT Workshop, Geneva, 2-3 April 1998. [PDF]

(1998) Santiago del Pino: Using translation memory software (TMS): an organisational checklist. Terminologie et Traduction, 1.1998; pp.132-139. [PDF, 37KB]

(1998) Diana Jank, Andreas Taes, & Piet Verleysen: Computerised workflow in the translation service, and its transportability to translation centres in the associated countries. Terminologie et Traduction, 1.1998; pp.12-26. [PDF, 50KB]

(1998) Paul Kaeser: Workflow automation of translation projects. In: EAMT Workshop, Geneva, 2-3 April 1998. [PDF]

(1998) Margaret King: Workflow, computer aids and organisational issues. In: EAMT Workshop, Geneva, 2-3 April 1998. [PDF]

(1998) Rodrigo Vergara: How an intranet gives global leverage… to translators. Language International 10 (2), 1998; pp.34-35. [PDF, 101KB]

(1997) Jennifer A.Brundage, Susan McCormick & Chris Pyne: Managing distributed MT projects today – a new challenge.  MT Summit VI. Machine Translation: Past, Present, Future.  Proceedings, 29 October – 1 November 1997, San Diego, California, USA; pp. 58-63 [PDF, 103KB]

(1997) Klaus Schubert: Remote-access translation services: software design with the user in focus.  Translating and the Computer 19. Papers from the Aslib conference held on 13 & 14 November 1997 (London: Aslib, 1997); 25pp. [PDF, 205KB]

(1994) Chris Pyne: Integration into workflow – what makes MT work?  Translating and the Computer 16. Papers presented at a conference… 10-11 November 1994, Institution of Civil Engineers, London SW1 (London: Aslib, 1994); pp.59-64. [PDF, 28KB]

(1993) Peter Barber: Development of management package for translators in translation management.  Machine Translation Today: Translating and the Computer 15. Papers presented at a conference… 18-19 November 1993, CBI Conference Centre, London (London: Aslib, 1993); pp.131-152. [PDF, 212KB]

(1992) Siegrun O’Sullivan: Quality management in translation.  Translating and the Computer 14: Quality Standards and the Implementation of Technology in Translation. Papers presented at a conference… 10-11 November 1992, CBI Conference Centre, London (London: Aslib, 1992); pp.107-115. [PDF, 29KB]

(1992) Linda J. Wedlake: An introduction to quality assurance and a guide to the implementation of BS 5750 , Translating and the Computer 14: Quality Standards and the Implementation of Technology in Translation. Papers presented at a conference… 10-11 November 1992, CBI Conference Centre, London (London: Aslib, 1992); pp.1-13. [PDF, 85KB]

(1990) Barry Wilson: GEPRO – a computerised system for controlling the production of translation in the European Parliament.  Translating and the Computer 12: Applying technology in the translation process, ed. Catriona Picken. Proceedings of a conference… 8-9 November 1990, CBI Conference Centre, London (London: Aslib, 1991); pp. 143-148. [PDF, 27KB]

Translation memory

(1999) Jeffrey Allen: Adapting the concept of “translation memory” to “authoring memory” for a controlled language writing environment. Translating and the Computer 21. Proceedings of the Twenty-first International Conference…10-11 November 1999 (London: Aslib, 1999); 13pp. [PDF, 123KB]

(1999) Cate Avery: Case study: Trados software and trade mark translation for the EU. Paper submitted to Translating and the Computer 21. …10-11 November 1999; 14pp. [PDF, 136KB]

(1999) Michael Carl & Silvia Hansen: Linking translation memories with example-based machine translation. Machine Translation Summit VII, 13th-17th September 1999, Kent Ridge Digital Labs, Singapore. Proceedings of MT Summit VII “MT in the Great Translation Era”; pp. 617-624. [PDF, 225KB].

(1999) Terence Lewis: The best of both worlds – or will two mongrels ever make a pedigree. Translating and the Computer 21. Proceedings of the Twenty-first International Conference…10-11 November 1999 (London: Aslib, 1999); 9pp. [PDF, 63KB]

(1999) Elliott Macklovitch: Regional survey: M(A)T in North America. Machine Translation Summit VII, 13th-17th September 1999, Kent Ridge Digital Labs, Singapore. Proceedings of MT Summit VII “MT in the Great Translation Era”; pp.73-79. [PDF, 153KB]

(1999) Kevin McTait, Maeve Olohan, & Arturo Trujillo: A building blocks approach to translation memory.  Translating and the Computer 21. Proceedings of the Twenty-first International Conference…10-11 November 1999 (London: Aslib, 1999); 15pp. [PDF, 94KB]

(1999) Kevin McTait & Arturo Trujillo: A language-neutral sparse-data algorithm for extracting translation patterns. Proceedings of the 8th International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation (TMI 99), August 23-25, 1999, University College, Chester, England; pp. 98-108 [PDF, 180KB]

(1999) Sharon O’Brien: Translation technology – the next generation. Translating and the Computer 21. Proceedings of the Twenty-first International Conference…10-11 November 1999 (London: Aslib, 1999); 9pp. [PDF, 46KB]

(1999) Stelios Piperidis, Christos Malavazos, & Ioannis Triantafyllou: A multi-level framework for memory-based translation aid tools. Translating and the Computer 21. Proceedings of the Twenty-first International Conference…10-11 November 1999 (London: Aslib, 1999); 9pp. [PDF, 71KB]

(1999) Emmanuel Planas & Osamu Furuse: Formalizing translation memories. Machine Translation Summit VII, 13th-17th September 1999, Kent Ridge Digital Labs, Singapore. Proceedings of MT Summit VII “MT in the Great Translation Era”; pp. 331-339. [PDF, 262KB]

(1999) Nikolai Puntikov: MT and TM technologies in localization industry: the challenge of integration.  Machine Translation Summit VII, 13th-17th September 1999, Kent Ridge Digital Labs, Singapore. Proceedings of MT Summit VII “MT in the Great Translation Era”; pp.63-70. [PDF, 210KB]

(1999) TRADOS broadens software suite with release of new Freelance Edition. International Journal for Language and Documentation 2, November 1999; p.11. [PDF, 1961KB]

(1998) Michael Benis: Review of Atril’s Déjŕ Vu 2: the happy hoarder. Translation Journal 2 (1), January 1998; 6pp. [PDF, 77KB]

(1998) Roger Bennet: TMan – subsentence-level replacement, multilingual document generation and data conversion. Terminologie et Traduction, 1.1998; pp.124-131. [PDF, 38KB]

(1998) Achim Blatt: EURAMIS: added value by integration. Terminologie et Traduction, 1.1998; pp.38-43. [PDF, 385KB]

(1998) Achim Blatt: EURAMIS alignment and translation memory technology. Terminologie et Traduction, 1.1998; pp.74-101. [PDF, 392KB]

(1998) Matthias Heyn: Translation memories: insights and prospects. In: Unity in diversity? Current trends in translation studies, ed. Lynn Bowker, Michael Cronin, Dorothy Kenny and Jennifer Pearson (Manchester: St Jerome Publishing, 1998); pp.123-136. [PDF, 85KB]

(1998) Geoffrey Kingscott: STAR – how a small group of linguists came together to form a company which now has global status. Language Today 13, October 1998; pp.14-17. [PDF, 1200KB]

(1998) Carmen Andrés Lange: Tying the knot: how Baan wed machine translation to translation memory. Language International 10 (5), 1998; pp.34-36. [PDF, 122KB]

(1998) Minako O’Hagan: [contribution to] Dream on: the Language International New Year’s Tech and Tools wish list. Language International 10 (6), 1998; pp.12-14. [PDF, 136KB]

(1998) Santiago del Pino: Using translation memory software (TMS): an organisational checklist. Terminologie et Traduction, 1.1998; pp.132-139. [PDF, 37KB]

(1998) Reinhard Schäler: Localisation is good for you: the Localisation Resources Centre as an example for the successful co-operation between industrial users and academic researchers. First International Conference on Language Resources & Evaluation, Granada, Spain, 28-30 May 1998. Proceedings ed. Antonio Rubio, Natividad Gallardo, Rosa Castro and Antonio Tejada; pp.1239-1244. [PDF, 85KB]

(1997) Mark Berry: Integrating Trados Translator’s Workbench with machine translation.  MT Summit VI. Machine Translation: Past, Present, Future.  Proceedings, 29 October – 1 November 1997, San Diego, California, USA; pp. 255-256 [PDF, 79KB]

(1997) Ian Gordon: The TM revolution – what does it really mean? Translating and the Computer 19. Papers from the Aslib conference held on 13 & 14 November 1997 (London: Aslib, 1997); 8pp. [PDF, 49KB]

(1996) Lars Ahrenberg & Magnus Merkel: On translation corpora and translation support tools: a project report. In Karin Aijmer, Bengt Altenberg & Mats Johansson (eds.) Languages in Contrast. Lund University Press, 1996. 16pp. [PDF, 45KB]

(1996) Ian Gordon: Letting the CAT out of the bag – or was it MT?  Translating and the Computer 18. Papers from the Aslib conference held on 14 & 15 November 1996 (London: Aslib, 1996); 9pp. [PDF, 45KB]

(1996) Johann Haller: MULTILINT. Translating and the Computer 18. Papers from the Aslib conference held on 14 & 15 November 1996 (London: Aslib, 1996); 8pp. [PDF, 85KB]

(1996) Matthias Heyn: Integrating machine translation into translation memory systems. In: EAMT Workshop, Vienna, 29-30 August 1996. [PDF]

(1996) Matthias Heyn: Present and future needs in the CAT world [abstract]. In: Unity in diversity? International translation studies conference, Dublin City University, Dublin, Ireland, 9-11 May 1996; p.29. [PDF,

(1996) Lee Humphreys: Use of linguistic resources like translation memories in machine translation systems. In: EAMT Workshop, Vienna, 29-30 August 1996. [PDF]

(1996) Reinhard Schäler: Machine translation, translation memories and the phrasal lexicon: the localisation perspective. In: EAMT Workshop, Vienna, 29-30 August 1996. [PDF]

(1994) Sophia Ananiadou & John McNaught: Terms are not alone: term choice and choice terms.  Translating and the Computer 16. Papers presented at a conference… 10-11 November 1994, Institution of Civil Engineers, London SW1 (London: Aslib, 1994); pp.14-32. [PDF, 188KB]

(1994) Pierre Isabelle: Support tools are more promising. ARPA Workshop on Machine Translation, 17-18 March 1994, Sheraton Premier Hotel at Tyson’s Corner, Vienna; 13 slides [PDF, 174KB]

(1994) Hans Karlgren, Jussi Karlgren, Magnus Nordström, Paul Pettersson & Bengt Wahrolén: Dilemma – an instant lexicographer. Coling 1994: the 15th International Conference on Computational Linguistics: Proceedings, August 5-9, 1994, Kyoto, Japan; pp. 82-84. [PDF, 257KB]

(1994) John Newton: TranslationManager for Windows: a radical new approach from IBM. Language International 6 (6), 1994; pp.4-7. [PDF, 198KB]

(1994) Stelios Piperidis: Interactive corpus-based translation drafting tool (Translearn).  Translating and the Computer 16. Papers presented at a conference… 10-11 November 1994, Institution of Civil Engineers, London SW1 (London: Aslib, 1994); pp.37-50. [PDF, 148KB]

(1994) Trados: ten years on. Language Industry Monitor, issue no.22, July-August 1994; pp.2-6. [PDF, 109KB]

(1993) Bob Clark: IBM’s new translation services. Language International 5 (4), 1993; p.2,4. [PDF, 106KB]

(1993) Pierre Isabelle: Machine-aided human translation and the paradigm shift MT Summit IV: International Cooperation for Global Communication. Proceedings, July 20-22, 1993, Kobe, Japan; pp.177-179 [PDF, 114KB]

(1993) Pierre Isabelle, Marc Dymetman, George Foster, Jean-Marc Jutras, Elliott Macklovitch, François Perrault, Xiaobo Ren & Michel Simard: Translation analysis and translation automation. TMI-93: The Fifth International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation, Kyoto, Japan, July 14-16, 1993: Proceedings; pp. 201-217. [PDF, 772KB]

(1993) Pierre Isabelle, Marc Dymetman, George Foster, Jean-Marc Jutras, Elliott Macklovitch, François Perrault, Xiaobo Ren & Michel Simard: Translation analysis and translation automation. IBM Center for Advanced Studies Conference (Toronto, Ontario, Canada): Proceedings of the 1993 conference on collaborative research: distributed computing, vol.2, pp. 1133-1147. [PDF, 1090KB]

(1993) Hadar Shemtov: Text alignment in a tool for translating revised documents. Sixth conference of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of the conference, 21-23 April 1993, Utrecht University, Utrecht, The Netherlands; pp. 449-453. [PDF, 478KB]

(1993) TM/2: tip of the iceberg? Language Industry Monitor, issue no.15, May-June 1993; pp.1-5. [PDF, 100KB]

(1993) TM/2 in practice. Language Industry Monitor, issue no.15, May-June 1993; p.3. [PDF, 76KB]

(1992) Robert Clark: IBM Translation Tool. Language International 4 (1), 1992; pp.7-8. [PDF, 93KB]

(1992) From IBM: Translation Manager/2. Language Industry Monitor, issue no.11, Sept-Oct 1992; p.7. [PDF, 93KB]

(1992) The many flavors of translation memory. Language Industry Monitor, issue no.8, March-April 1992; p.7. [PDF, 80KB]

(1992) Trados: smarter translation software. Language Industry Monitor, issue no.11, Sept-Oct 1992; pp.5-6. [PDF, 96KB]

(1992) True European translation tools. Language Industry Monitor, issue no.8, March-April 1992; pp.6-7. [PDF, 99KB]

(1991) Bitext makes progress with and without the name. Language International 3 (2), April 1991; pp.5-6. [PDF, 104KB]

(1990) Victor Sadler & Ronald Vendelmans: Pilot implementation of a bilingual knowledge bank. Coling-90: Papers presented to the 13th International Conference on Computational Linguistics, Helsinki, 20-25 August 1990; ed. Hans Karlgren; vol.3, pp. 449-451. [PDF, 365KB]

Translation profession

(1998) Dimitri Theologitis: …and the profession? The impact of new technology on the translator. Terminologie et Traduction, 1.1998; pp.342-351. [PDF, 48KB]

(1998) Reinhard Schäler: The problem with machine translation. In: Unity in diversity? Current trends in translation studies, ed. Lynn Bowker, Michael Cronin, Dorothy Kenny and Jennifer Pearson (Manchester: St Jerome Publishing, 1998); pp.151-156. [PDF, 39KB]

(1992) Christoph Bouthillier: A professional bulletin board for translators, an on-line members database, a new structure for printed directories. Translating and the Computer 14: Quality Standards and the Implementation of Technology in Translation. Papers presented at a conference… 10-11 November 1992, CBI Conference Centre, London (London: Aslib, 1992); pp.127-133. [PDF, 46KB]

(1992) Tom Caple: Standards & national qualifications for language professionals.  Translating and the Computer 14: Quality Standards and the Implementation of Technology in Translation. Papers presented at a conference… 10-11 November 1992, CBI Conference Centre, London (London: Aslib, 1992); pp.75-79. [PDF, 71KB]

(1992) Bob Clark: Stop reinventing the wheel. Translating and the Computer 14: Quality Standards and the Implementation of Technology in Translation. Papers presented at a conference… 10-11 November 1992, CBI Conference Centre, London (London: Aslib, 1992); pp.181-186. [PDF, 29KB]

(1990) Bogdan Chojna: Translation and computers; an overview of the Polish translation scene.  Translating and the Computer 12: Applying technology in the translation process, ed. Catriona Picken. Proceedings of a conference… 8-9 November 1990, CBI Conference Centre, London (London: Aslib, 1991); pp. 27-31. [PDF, 25KB]

Translation tools and aids for translators

(1999) Poul Andersen: Tools for the CEEC languages, an overview. In: EAMT Workshop, Prague, April 22-23, 1999 [abstract only, PDF] [PDF of Powerpoint presentation, 558KB]

(1999) Ted Assur: Upgrading your tools. Language International 11 (5), October 1999; pp.28-29. [PDF, 130KB]

(1999) Michael S.Blekhman, Maryna Byezhanova, Andrei Kursin, Igor Backlan, Alexander Kazakov, & Vladimir Petrov: Computer-aided translation tools for Russian, Ukrainian, and English . Machine Translation Summit VII, 13th-17th September 1999, Kent Ridge Digital Labs, Singapore. Proceedings of MT Summit VII “MT in the Great Translation Era”; pp. 598-600. [PDF, 142KB]

(1999) Christian Boitet: A research perspective on how to democratize machine translation and translation aids aiming at high quality final output.  Machine Translation Summit VII, 13th-17th September 1999, Kent Ridge Digital Labs, Singapore. Proceedings of MT Summit VII “MT in the Great Translation Era”; pp.125-133. [PDF, 200KB]

(1999) Nancy L. Underwood & Bart Jongejan: Profiling translation projects: an essential part of routing translations.  Proceedings of the 8th International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation (TMI 99), August 23-25, 1999, University College, Chester, England; pp. 139-149 [PDF, 154KB]

(1998) Poul Andersen: Translation tools for the CEEC candidates for EU membership – an overview. Terminologie et Traduction, 1.1998; pp.140-166. [PDF, 136KB]

(1998) Andrew Bredenkamp: Integrating translation technology … EAMT Workshop. Language Today 9, June 1998; pp.10-12. [PDF, 2254KB]

(1998) Jean-Pierre Chanod: Multilingual tools at the Xerox Research Centre. In: EAMT Workshop, Geneva, 2-3 April 1998. [PDF]

(1998) John Hutchins: Translation technology and the translator. In: Machine Translation Review, issue 7: April 1998; pp.7-14. [PDF]

(1998) Alan K. Melby: Eight types of translation technology. Presented at ATA conference, Hilton Head, November 1998. 2pp. [PDF, 113KB]

(1998) Pascaline Merten: Some reflections on the teaching of CAT. Translating and the Computer 20. Proceedings of the Twentieth International Conference…12-13 November 1998 (London: Aslib, 1998); 13pp. [PDF, 74KB]

(1998) Sharon O’Brien: Practical experience of computer-aided translation in the software localization industry. In: Unity in diversity? Current trends in translation studies, ed. Lynn Bowker, Michael Cronin, Dorothy Kenny and Jennifer Pearson (Manchester: St Jerome Publishing, 1998); pp.115-122. [PDF, 42KB]

(1998) Gábor Prószéky: An intelligent multi-dictionary environment. Coling-ACL ’98: 36th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics and 17th International Conference on Computational Linguistics, August 10-14, 1998, Université de Montréal, Montreal, Quebec, Canada; pp. 1067-1071. [PDF, 669KB]

(1998) Jaap van der Meer: Back to the drawing board: bucking the trend to off-the-shelf, Alpnet returns to tools vending. Language International 10 (5), 1998; pp.32-33. [PDF, 77KB]

(1998) ALPNET to market translation tools. Language Today 7, April 1998; p.5. [PDF, 262KB]

(1997) Christian Boitet: Machine-aided human translation. In: Giovanni Battista Varile & Antonio Zampolli (eds.) Survey of the state of the art in human language technology (Pisa: Giardini), pp. 257-261. [PDF, 111KB]

(1997) Hanne Fersře: Why don't they use translation tools? EAMT Workshop "Language technology in your organization?", May 21 - 22, 1997, Center for Sprogteknologi, Copenhagen, Denmark; pp.42-52. [PDF, 137KB]

(1997) Walther von Hahn: Providing multilingual term explanations in machine aided translation EAMT Workshop "Language technology in your organization?", May 21 - 22, 1997, Center for Sprogteknologi, Copenhagen, Denmark; pp.79-90. [PDF, 277KB]

(1997) Miroslav Herold: Focus on Czech translation tools. Language International 9 (3), 1997; pp.38-39. [PDF,

(1997) Terence Lewis: When not to use MT and other translation tools EAMT Workshop "Language technology in your organization?", May 21 - 22, 1997, Center for Sprogteknologi, Copenhagen, Denmark; pp.35-41. [PDF, 129KB]

(1997) Bente Maegaard: Evaluation of language tools. Translating and the Computer 19. Papers from the Aslib conference held on 13 & 14 November 1997 (London: Aslib, 1997); 5pp. [PDF, 95KB]

(1997) Doris Marty-Albisser: Economics of translation tools -- experience gained at Swiss Bank Corporation EAMT Workshop "Language technology in your organization?", May 21 - 22, 1997, Center for Sprogteknologi, Copenhagen, Denmark; pp.8-16. [PDF, 370KB]

(1997) John Nerbonne, Lauri Karttunen, Elena Paskaleva, Gabor Proszeky, & Tiit Roosmaa: Reading more into foreign languages.  Fifth conference on Applied Natural Language Processing [of] Association for Computational Linguistics. Proceedings of the conference, 31 March – 3 April 1997, Washington Marriott Hotel, Washington, DC, USA;  pp.135-138. [PDF, 622KB]

(1997) Harold L. Somers: Machine translation and minority languages. Translating and the Computer 19. Papers from the Aslib conference held on 13 & 14 November 1997 (London: Aslib, 1997); 13pp. [PDF, 175KB]

(1997) Gr.Thurmair: Exchange interfaces for translation tools. MT Summit VI. Machine Translation: Past, Present, Future.  Proceedings, 29 October – 1 November 1997, San Diego, California, USA; pp. 74-93 [PDF, 241KB]

(1997) Kiyoshi Yamabana, Kazunori Muraki, Shin-ichiro Kamei, Kenji Satoh, Shinichi Doi, & Shinko Tamura: An interactive translation support facility for non-professional users.  Fifth conference on Applied Natural Language Processing [of] Association for Computational Linguistics. Proceedings of the conference, 31 March – 3 April 1997, Washington Marriott Hotel, Washington, DC, USA;  pp.324-331. [PDF, 828KB]

(1996) Lars Ahrenberg & Magnus Merkel: On translation corpora and translation support tools: a project report. In Karin Aijmer, Bengt Altenberg & Mats Johansson (eds.) Languages in Contrast. Lund University Press, 1996. 16pp. [PDF, 45KB]

(1996) Galia Angelova & Kalina Bontcheva: NL domain explanations in knowledge based MAT. Coling 1996: the 16th International Conference on Computational Linguistics: Proceedings, August 5-9, 1996, Center for Sprogteknologi, Copenhagen; pp. 1016-1019. [PDF, 456KB]

(1996) George Foster, Pierre Isabelle, & Pierre Plamondon: Word completion: a first step toward a target-text mediated IMT.  Coling 1996: the 16th International Conference on Computational Linguistics: Proceedings, August 5-9, 1996, Center for Sprogteknologi, Copenhagen; pp. 394-399. [PDF, 522KB]

(1996) Matthias Heyn: Present and future needs in the CAT world [abstract]. In: Unity in diversity? International translation studies conference, Dublin City University, Dublin, Ireland, 9-11 May 1996; p.29. [PDF,

(1996) Elliott Macklovitch & Marie-Louise Hannan: Line 'em up: advances in alignment technology and their impact on translation support tools. Expanding MT horizons: Proceedings of the Second Conference of the Association for Machine Translation in the Americas, 2-5 October 1996, Montreal, Quebec, Canada (Washington, DC: AMTA); pp.145-156 [PDF, 179KB]

(1996) Magnus Merkel: Checking translations for inconsistency - a tool for the editor. Expanding MT horizons: Proceedings of the Second Conference of the Association for Machine Translation in the Americas, 2-5 October 1996, Montreal, Quebec, Canada (Washington, DC: AMTA); pp.157-167 [PDF, 38KB]

(1996) Koichi Takeda: Pattern-based machine translation. Coling 1996: the 16th International Conference on Computational Linguistics: Proceedings, August 5-9, 1996, Center for Sprogteknologi, Copenhagen; pp. 1155-1158. [PDF, 484KB]

(1995) Robert Clark: Language technology and the new translator: is on-the-job-training the best approach? Translating and the Computer 17. Papers from the Aslib conference held on 9th and 10th November 1995 (London: Aslib, 1995); 6pp. [PDF, 85KB]

(1995) Jean-Marie Leick: Euramis: integrated multilingual services for a large multilingual community MT Summit V Proceedings, Luxembourg, July 10-13, 1995; 1p. and 12slides. [PDF, 617KB]

(1995) Elliott Macklovitch: The future of MT is now and Bar-Hillel was (almost entirely) right. In: BISFAI’95: Proceedings [of] The Fourth Bar-Ilan Symposium on Foundations of Artificial Intelligence, ed. Moshe Koppel & Eli Shamir, June 20-22, 1995, Ramat Gat and Jerusalem, Israel (Menlo Park, CA: AAAI Press, 1996); pp.137-148. [PDF, 64KB]

(1995) Elliott Macklovitch: TransCheck – or the automatic validation of human translations. MT Summit V Proceedings, Luxembourg, July 10-13, 1995; 11pp. [PDF, 246KB]

(1995) Sylvana Orel: CAT seminar in Slovenia. Language International 7 (2), 1995; p.11. [PDF, 60KB]

(1994) Sophia Ananiadou & John McNaught: Terms are not alone: term choice and choice terms.  Translating and the Computer 16. Papers presented at a conference… 10-11 November 1994, Institution of Civil Engineers, London SW1 (London: Aslib, 1994); pp.14-32. [PDF, 188KB]

(1994) Miguel Filgueiras: A successful case of computer aided translation.  Fourth conference on Applied Natural Language Processing [of] Association for Computational Linguistics. Proceedings of the conference, 13-15 October 1994, Stuttgart, Germany;  pp.91-94. [PDF, 296KB]

(1994)  Walther v.Hahn & Galja Angelova: Providing factual information in MAT. International conference “Machine translation: ten years on” Proceedings ... held at Cranfield University, England, 12-14 November 1994 (Cranfield University Press, 1998) [PDF, 223KB]

(1994) Pierre Isabelle: Support tools are more promising! Contribution to panel Future directions at the First Conference of the Association for Machine Translation in the Americas, 5-8 October 1994, Columbia, Maryland, USA (Washington, DC: AMTA); pp.223-224 [PDF, 69KB]

(1994) Pierre Isabelle: Support tools are more promising. ARPA Workshop on Machine Translation, 17-18 March 1994, Sheraton Premier Hotel at Tyson’s Corner, Vienna; 13 slides [PDF, 174KB]

(1994) Hans Karlgren, Jussi Karlgren, Magnus Nordström, Paul Pettersson & Bengt Wahrolén: Dilemma – an instant lexicographer. Coling 1994: the 15th International Conference on Computational Linguistics: Proceedings, August 5-9, 1994, Kyoto, Japan; pp. 82-84. [PDF, 257KB]

(1994) Kazunori Muraki, Susumu Akamine, Kenji Satoh, & Sinichi Ando: TWP: how to assist English production on Japanese word processor. Coling 1994: the 15th International Conference on Computational Linguistics: Proceedings, August 5-9, 1994, Kyoto, Japan; pp. 847-852. [PDF, 553KB]

(1994) Reinhard Schäler: A practical evaluation of an integrated translation tool during a large scale localisation project.  Fourth conference on Applied Natural Language Processing [of] Association for Computational Linguistics. Proceedings of the conference, 13-15 October 1994, Stuttgart, Germany;  pp.192-193. [PDF, 197KB]

(1994) Jonathan Yamron, James Cant, Anne Demedts, Taiko Dietzel, & Yoshiko Ito: The automatic component of the LINGSTAT machine-aided translation system. Human Language Technology: proceedings of a workshop held at Plainsboro, New Jersey, USA, March 8-11, 1994. (San Mateo, CA: Morgan Kaufmann, 1994); pp.163-168. [PDF, 921KB]

(1994) Low-end translation tools: catching on? Language Industry Monitor, issue no.19, January-February 1994; pp.11-12. [PDF, 84KB]

(1993) Robert Frederking, Dean Grannes, Peter Cousseau, & Sergei Nirenburg: An MAT tool and its effectiveness. Human Language Technology: proceedings of a workshop held at Plainsboro, New Jersey, USA, March 21-24, 1993. (San Francisco, CA: Morgan Kaufmann, 1993); pp.196-201. [PDF, 593KB]

(1993) Pierre Isabelle: Machine-aided human translation and the paradigm shift MT Summit IV: International Cooperation for Global Communication. Proceedings, July 20-22, 1993, Kobe, Japan; pp.177-179 [PDF, 114KB]

(1993) Arne Larsson & Magnus Merkel: Semiotics at work: technical translation and communication in a multilingual corporate environment. Proceedings of NODALIDA (Nordiska Datalingvistikdagarna), Stockholm University. 11pp. [PDF, 36KB]

(1993) Magnus Merkel: When and why should translations be reused? Papers from the XIII VAAKKI symposium 1993, Vaasa. 12pp. [PDF, 29KB]

(1993) Sylvie Regnier, Frédérique Segond, & Shirley Thomas: Using on-line thesaurus in machine-aided translation systems. In: Building lexicons for machine translation: papers from the 1993 AAAI Spring Symposium, March 23-25, Stanford, California. (Technical report SS-93-02; Menlo Park, California: AAAI Press, 1993); pp.59-60.

(1993) Hadar Shemtov: Text alignment in a tool for translating revised documents. Sixth conference of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of the conference, 21-23 April 1993, Utrecht University, Utrecht, The Netherlands; pp. 449-453. [PDF, 478KB]

(1993) San Diego’s other MT company. Language Industry Monitor, issue no.16, July-August 1993; pp.10-12. [PDF, 108KB]

(1993) Eurolang: turning metal into gold? Language Industry Monitor, issue no.16, July-August 1993; pp.12-13. [PDF, 97KB]

(1992) Bob Clark: Stop reinventing the wheel. Translating and the Computer 14: Quality Standards and the Implementation of Technology in Translation. Papers presented at a conference… 10-11 November 1992, CBI Conference Centre, London (London: Aslib, 1992); pp.181-186. [PDF, 29KB]

(1992) Gerhard P. Freibott: Computer aided translation in an integrated document production process.  Translating and the Computer 14: Quality Standards and the Implementation of Technology in Translation. Papers presented at a conference… 10-11 November 1992, CBI Conference Centre, London (London: Aslib, 1992); pp.25-32. [PDF, 213KB]

(1992) Pierre Isabelle: Bi-textual aids for translators. Proceedings of the Eight Annual Conference of the UW Centre for the New OED and Text Research, University of Waterloo, Waterloo, Canada, 1992; 15pp. [PDF, 101KB]

(1992) B.Seite, D.Bachut, D.Maret & B.Roudaud: Presentation of the Eurolang project. Coling-92: Proceedings of the Fifteenth [i.e. Fourteenth] International Conference on Computational Linguistics, Nantes, 23-28/8/1992; pp. 1289-1294. [PDF, 322KB]

(1992) Satoshi Sato: CTM: an example-based translation aid system. Coling-92: Proceedings of the Fifteenth [i.e. Fourteenth] International Conference on Computational Linguistics, Nantes, 23-28/8/1992; pp. 1259-1263. [PDF, 318KB]

(1992) Patricia Thomas: Computerized termbanks and translation.  In: John Newton (ed.) Computers in translation: a practical appraisal (London: Routledge, 1992),; pp.131-146.

(1992) Eurotra Denmark: diversifying. Language Industry Monitor, issue no.7, January-February 1992; pp.5-6. [PDF, 84KB]

(1991) Claude Bédard: [contribution to panel] Where do translators fit into MT?.  MT Summit III.  Proceedings, July 1-4, 1991, Washington, DC, USA; pp. 131-136

(1991) Bitext makes progress with and without the name. Language International 3 (2), April 1991; pp.5-6. [PDF, 104KB]

(1991) What do translators want? Language Industry Monitor, issue no.4, July-August 1991; pp.1-3. [PDF, 97KB]

(1990) Bogdan Chojna: Translation and computers; an overview of the Polish translation scene.  Translating and the Computer 12: Applying technology in the translation process, ed. Catriona Picken. Proceedings of a conference… 8-9 November 1990, CBI Conference Centre, London (London: Aslib, 1991); pp. 27-31. [PDF, 25KB]

(1990) Kiril Simov, Galia Angelova, & Elena Paskaleva: MORPHO-ASSIST: the proper treatment of morphological knowledge. Coling-90: Papers presented to the 13th International Conference on Computational Linguistics, Helsinki, 20-25 August 1990; ed. Hans Karlgren; vol.3, pp. 455-457. [PDF, 289KB]

Translation workflow

(1998) Carmen Andrés Lange: Tying the knot: how Baan wed machine translation to translation memory. Language International 10 (5), 1998; pp.34-36. [PDF, 122KB]

Translation workstation

(1999) Ian Jones: Terminology management in NATO. Translating and the Computer 21. Proceedings of the Twenty-first International Conference…10-11 November 1999 (London: Aslib, 1999); 10pp. [PDF, 142KB]

(1999) Stelios Piperidis, Christos Malavazos, & Ioannis Triantafyllou: A multi-level framework for memory-based translation aid tools. Translating and the Computer 21. Proceedings of the Twenty-first International Conference…10-11 November 1999 (London: Aslib, 1999); 9pp. [PDF, 71KB]

(1999) Klaus Schubert: Resource and workflow management support in teletranslation.  Translating and the Computer 21. Proceedings of the Twenty-first International Conference…10-11 November 1999 (London: Aslib, 1999); 13pp. [PDF, 84KB]

(1999) TRADOS broadens software suite with release of new Freelance Edition. International Journal for Language and Documentation 2, November 1999; p.11. [PDF, 1961KB]

(1998) Guy Bashkansky & Uzzi Ornan: Monolingual translator workstation. Machine translation and the information soup: third conference of the Association for Machine Translation in the Americas, AMTA '98, Langhorne, PA,USA, October 1998; ed. David Farwell, Laurie Gerber, Eduard Hovy (Berlin: Springer Verlag, 1998); pp.136-149. [go to publisher details]

(1998) Jean-Pierre Chanod: Multilingual tools at the Xerox Research Centre. In: EAMT Workshop, Geneva, 2-3 April 1998. [PDF]

(1998) John Hutchins: The origins of the translator's workstation. Machine Translation vol.13 (4), 1998, 287-307. [PDF, 170KB]

(1998) Jean-Marie Leick: EURAMIS – the ultimate multilingual blackbox? Terminologie et Traduction, 1.1998; pp.52-58. [PDF, 32KB]

(1998) Pierre Lewalle: The translator's workbench and beyond: off-line add-ons to on-line tools. In: EAMT Workshop, Geneva, 2-3 April 1998. [abstract only, PDF]

(1998) Muriel Vasconcellos: [contribution to] Dream on: the Language International New Year’s Tech and Tools wish list. Language International 10 (6), 1998; pp.12-14. [PDF, 136KB]

(1998) Klemens Waldhör: EPTAS: a client/server based translation support system. Translating and the Computer 20. Proceedings of the Twentieth International Conference…12-13 November 1998 (London: Aslib, 1998); 6pp. [PDF, 247KB]

(1998) Edith R. Westfall: Integrating tools with the translation process. Machine translation and the information soup: third conference of the Association for Machine Translation in the Americas, AMTA '98, Langhorne, PA,USA, October 1998; ed. David Farwell, Laurie Gerber, Eduard Hovy (Berlin: Springer Verlag, 1998); pp.501-505. [go to publisher details]

(1998) Trados releases Translator’s Workbench 2.0. Language Today 10, July 1998; p.6. [PDF, 175KB]

(1998) Trados takes on the critics: [interview with] Iko Knyphausen. Language International 10 (1), 1998; pp.14-15, 19. [PDF, 131KB]

(1997) Mark Berry: Integrating Trados Translator’s Workbench with machine translation.  MT Summit VI. Machine Translation: Past, Present, Future.  Proceedings, 29 October – 1 November 1997, San Diego, California, USA; pp. 255-256 [PDF, 79KB]

(1997) Dmitri Theologitis: EURAMIS, the platform of the EC translator EAMT Workshop "Language technology in your organization?", May 21 - 22, 1997, Center for Sprogteknologi, Copenhagen, Denmark; pp.17-32. [PDF, 411KB]

(1996) Mark Berry: System demonstration: Trados translator's workbench. Expanding MT horizons: Proceedings of the Second Conference of the Association for Machine Translation in the Americas, 2-5 October 1996, Montreal, Quebec, Canada (Washington, DC: AMTA); pp.285-289 [PDF, 188KB]

(1996) Ian Gordon: Letting the CAT out of the bag – or was it MT?  Translating and the Computer 18. Papers from the Aslib conference held on 14 & 15 November 1996 (London: Aslib, 1996); 9pp. [PDF, 45KB]

(1996) Adriane Rinsche: Translator’s workbenches: a practical application. In: EAMT Workshop, Vienna, 29-30 August 1996. [PDF]

(1996) Michelle Vanni & Rémi Zajac: The Temple translator’s workstation project. Tipster Text Program Phase II. Proceedings of a workshop held at Vienna, Virginia, May 6-8, 1996, sponsored by Defense Advanced Research Projects Agency; pp. 101-106. [PDF, 1056KB]

(1994) Khurshid Ahmad: Translator’s Workbench: multilingual documentation and communication. British Computer Society Natural Language Translation Specialist Group, Newsletter no 22, April 1994; pp.10-12. [PDF, 62KB]

(1994) John Newton: TranslationManager for Windows: a radical new approach from IBM. Language International 6 (6), 1994; pp.4-7. [PDF, 198KB]

(1994) Reinhard Schäler: A practical evaluation of an integrated translation tool during a large scale localisation project.  Fourth conference on Applied Natural Language Processing [of] Association for Computational Linguistics. Proceedings of the conference, 13-15 October 1994, Stuttgart, Germany;  pp.192-193. [PDF, 197KB]

(1994) Bonjour, Eurolang Optimizer. Language Industry Monitor, issue no.20, March-April 1994; pp.1-3. [PDF,  91KB]

(1994) Enter Eurolang. Language International 6 (3), 1994; pp.13-14. [PDF, 87KB]

(1994) Low-end translation tools: catching on? Language Industry Monitor, issue no.19, January-February 1994; pp.11-12. [PDF, 84KB]

(1994) A moving target. Language Industry Monitor, issue no.23, September-October 1994; pp.8-9. [PDF, 80KB]

(1994) Trados: ten years on. Language Industry Monitor, issue no.22, July-August 1994; pp.2-6. [PDF, 109KB]

(1993) Sabine Bell: Translator’s Workbench II. Language International 5 (3), 1993; pp.5-7. [PDF, 167KB]

(1993) Roger Bennett: Terminology and the computer – attention shifts to the micro. Machine Translation Today: Translating and the Computer 15. Papers presented at a conference… 18-19 November 1993, CBI Conference Centre, London (London: Aslib, 1993); pp.59-81. [PDF, 96KB]

(1993) Richard E.Birch: Future translation workbenches: some essential requirements.  Machine Translation Today: Translating and the Computer 15. Papers presented at a conference… 18-19 November 1993, CBI Conference Centre, London (London: Aslib, 1993); pp.181-192. [PDF, 103KB]

(1993) Peter F. Brown: Applying statistical methods to machine translation. Human Language Technology: proceedings of a workshop held at Plainsboro, New Jersey, USA, March 21-24, 1993. (San Francisco, CA: Morgan Kaufmann, 1993); p.397. [PDF, 95KB]

(1993) Eurolang: turning metal into gold? Language Industry Monitor, issue no.16, July-August 1993; pp.12-13. [PDF, 97KB]

(1993) TWB: in the spirit of enterprise. Language Industry Monitor, issue no.16, July-August 1993; p.5. [PDF, 81KB]

(1993) Jonathan Yamron & James Baker: LINGSTAT: an interactive, machine-aided translation system.  Human Language Technology: proceedings of a workshop held at Plainsboro, New Jersey, USA, March 21-24, 1993. (San Francisco, CA: Morgan Kaufmann, 1993); p.393. [PDF, 99KB]

(1993) Jonathan Yamron, James Baker, Paul Bamberg, Haakon Chevalier, Taiko Dietzel, John Elder, Frank Kampmann, Mark Mandel, Linda Manganaro, Todd Margolis, & Elizabeth Steele: LINGSTAT: an interactive, machine-aided translation system.  Human Language Technology: proceedings of a workshop held at Plainsboro, New Jersey, USA, March 21-24, 1993. (San Francisco, CA: Morgan Kaufmann, 1993); pp.191-195. [PDF, 426KB]

(1992) Sabine Bell: TRANSIT: the ideal working environment for translators. Language International 4 (6), 1992; pp.3-6. [PDF, 213KB]

(1992) Robert Clark: IBM Translation Tool. Language International 4 (1), 1992; pp.7-8. [PDF, 93KB]

(1992) Geoffrey Kingscott: Translator workbench. Language International 4 (1), 1992; pp.23-24. [PDF, 72KB]

(1992 Khai Le-Hong, Monika Höge, & Andrea Hohmann: User’s point of view of the translator’s workbench. Translating and the Computer 14: Quality Standards and the Implementation of Technology in Translation. Papers presented at a conference… 10-11 November 1992, CBI Conference Centre, London (London: Aslib, 1992); pp.25-32. [PDF, 63KB]

(1992) Alan Melby: The translator workstation.  In: John Newton (ed.) Computers in translation: a practical appraisal (London: Routledge, 1992),; pp.147-165.

(1992) Sergei Nirenburg: The workstation substrate of the Pangloss project. International Workshop on Fundamental Research for the Future Generation of Natural Language Processing (FGNLP): Proceedings, 30-31 July 1992, Hotel Dominion, Manchester; Sofia Ananiadou, editor (Centre for Computational Linguistics, UMIST); pp.37-60. [PDF, 215KB]

(1992) Sergei Nirenburg: Tools for machine-aided translation: the CMU TWS. Meta 37 (4), décembre 1992; pp.709-720. [note]

 (1992) Sergei Nirenburg, Peter Shell, Ariel Cohen, Peter Cousseau, Dean Grannes, & Chris McNeilly: Multi-purpose development and operation environments for natural language applications.  Third conference on Applied Natural Language Processing [of] Association for Computational Linguistics. Proceedings of the conference, 31 March – 3 April 1992, Trento, Italy;  pp.255-256. [PDF, 222KB]

(1992) J.-J.Pérot: Eurolang project (European languages).  Translating and the Computer 14: Quality Standards and the Implementation of Technology in Translation. Papers presented at a conference… 10-11 November 1992, CBI Conference Centre, London (London: Aslib, 1992); pp.103-106. [PDF, 30KB]

(1992) Eugenio Picchi, Carol Peters, & Elisabetta Marinai: A translator’s workstation. Coling-92: Proceedings of the Fifteenth [i.e. Fourteenth] International Conference on Computational Linguistics, Nantes, 23-28/8/1992; pp. 972-976. [PDF, 384KB]

(1992) B.Seite, D.Bachut, D.Maret & B.Roudaud: Presentation of the Eurolang project. Coling-92: Proceedings of the Fifteenth [i.e. Fourteenth] International Conference on Computational Linguistics, Nantes, 23-28/8/1992; pp. 1289-1294. [PDF, 322KB]

(1992) Flemming Svanholm: “The happy triad” – the human, the MAT, and the MT. Translating and the Computer 14: Quality Standards and the Implementation of Technology in Translation. Papers presented at a conference… 10-11 November 1992, CBI Conference Centre, London (London: Aslib, 1992); pp.15-24. [PDF, 164KB]

(1992) From IBM: Translation Manager/2. Language Industry Monitor, issue no.11, Sept-Oct 1992; p.7. [PDF, 93KB]

(1992) Trados: smarter translation software. Language Industry Monitor, issue no.11, Sept-Oct 1992; pp.5-6. [PDF, 96KB]

(1992) True European translation tools. Language Industry Monitor, issue no.8, March-April 1992; pp.6-7. [PDF, 99KB]

(1991) M. Kugler, G. Heyer, R. Kese, B. von Kleist-Retzow, & G. Winkelmann: The translator’s workbench: an environment for multi-lingual text processing and translation.  MT Summit III.  Proceedings, July 1-4, 1991, Washington, DC, USA; pp. 81-83 [PDF, 108KB] [Revised reprint in: Sergei Nirenburg (ed.) Progress in machine translation (Amsterdam, Oxford, Washington, DC: IOS Press; Tokyo: Ohmsha, 1993), pp. 185-189]

(1991) Lori Levin: [contribution to panel] Applications of MT technology.  MT Summit III.  Proceedings, July 1-4, 1991, Washington, DC, USA; pp. 149-151

(1990) Michel Thibodeau: Translator workstation for the Mac. Electric Word 17, January-February 1990; p.10. [PDF, 91KB]

(1990) Perestroika and machine translation in the USSR. Electric Word 18, March-April 1990; pp3-4. [PDF, 413KB]

Translator training

(1998) Tony Hartley & Klaus Schubert: From testbench to workflow: relocating MT in education and training. Translating and the Computer 20. Proceedings of the Twentieth International Conference…12-13 November 1998 (London: Aslib, 1998); 10pp. [PDF, 59KB]

(1998) Pascaline Merten: Some reflections on the teaching of CAT. Translating and the Computer 20. Proceedings of the Twentieth International Conference…12-13 November 1998 (London: Aslib, 1998); 13pp. [PDF, 74KB]

(1998) Globalisation and translator training. Language Today 8, May 1998; p.11. [PDF, 1714KB]

(1997) Tatyana M.Gurina: Educational implications of a machine translation system. In: Machine Translation Review, issue 6: October 1997; pp.6-8.

(1996) Sigrid B. Martin: Professional translation: can it be taught? Translating and the Computer 18. Papers from the Aslib conference held on 14 & 15 November 1996 (London: Aslib, 1996); 8pp. [PDF, 102KB]

(1996) R.Mitkov, J.Higgins-Cezza & O.Fukutomi: Towards a more efficient use of PC-based machine translation in education.  Translating and the Computer 18. Papers from the Aslib conference held on 14 & 15 November 1996 (London: Aslib, 1996); 7pp. [PDF, 49KB]

(1995) Robert Clark: Language technology and the new translator: is on-the-job-training the best approach? Translating and the Computer 17. Papers from the Aslib conference held on 9th and 10th November 1995 (London: Aslib, 1995); 6pp. [PDF, 85KB]

(1995) Caroline de Schaetzen: User information and support for word processing. Language International 7 (4), 1995; pp.29-33. [PDF, 218KB]

(1994) Hans G.Hönig: Using text mappings in teaching consecutive interpreting. In: Christa Hauenschild & Susanne Heizmann (eds.) Machine translation and translation theory. [EAMT workshop, Hildesheim University, September 1994]. (Berlin, New York: Mouton de Gruyter, 19970; pp.19-34.

(1992) Tom Caple: Standards & national qualifications for language professionals.  Translating and the Computer 14: Quality Standards and the Implementation of Technology in Translation. Papers presented at a conference… 10-11 November 1992, CBI Conference Centre, London (London: Aslib, 1992); pp.75-79. [PDF, 71KB]