Machine Translation Archive

 

Index to aids and tools for translators and MT developers

 

Publications 2000-2004

 

For other periods go here: Publications since 2010; publications 2005-2009; publications 1990-1999; publications 1970-1989; publications before 1970

 

 

[To return to home page click here]

 

Authoring tools

 (2004) Tod Allman & Stephen Beale: An environment for quick ramp-up multi-lingual authoring. International Journal of Translation 16 (1), Jan-June 2004; pp.73-85. [PDF, 142KB]

(2004) Ana Niño: Recycling MT: a course on foreign language writing via MT post-editing.  Proceedings of the 7th Annual Research Colloquium of the UK Special Interest Group for Computational Linguistics [CLUK-2004], Birmingham, UK, 6-7 January 2004; 9pp. [PDF, 170KB]

(2004) Rita Nübel: Evaluation and adaptation of a specialised language checking tool for non-specialised machine translation and non-expert MT users for multi-lingual telecooperation. LREC-2004: Fourth International Conference on Language Resources and Evaluation, Proceedings, Lisbon, Portugal, 26-28 May 2004; pp.2027-2030. [PDF, 536KB]

(2004) Jian-Cheng Wu, Thomas C.Chuang, Wen-Chi Shei, & Jason S.Chang: Subsentential translation memory for computer assited writing and translation.  ACL 2004: 42nd annual meeting of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of the interactive poster and demonstration sessions, 21-26 July 2004, Barcelona, Spain; 4pp. [PDF, 56KB]

(2002) Bob Clark: E-term + TM = AM. Can translation memory and authoring memory go hand-in-hand? Language International 14 (4), August 2002; pp.21-25. [PDF, 823KB]

(2002) Christian Lieske, Christine Thielen, Melanie Wells, & Andrew Bredenkamp: Controlled authoring at SAP. Translating and the Computer 24: proceedings from the Aslib conference held on 21-22 November 2002 (London: Aslib, 2002); 15pp. [PDF, 256KB]

(2000) Caroline Brun, Marc Dymetman, & Veronika Lux: Document structure and multilingual authoring. INLG’2000 : Proceedings of the First International Conference on Natural Language Generation, Mitzpe Ramon, Israel, 12-16 June 2000; pp.24-31. [PDF, 729KB]

(2000) Arantza Casillas, Joseba Abaitua, & Raquel Martínez: Recycling annotated parallel corpora for bilingual document composition. Envisioning machine translation in the information future: 4th conference of the Association for Machine Translation in the Americas, AMTA 2000, Cuernavaca,Mexico, October 2000; ed. John S. White (Berlin: Springer Verlag, 2000); pp.117-126. [go to publisher details]

(2000) Masumi Narita: A corpus-based English language assistant to Japanese software engineers. MT2000: machine translation and multilingual applications in the new millennium: international conference at the University of Exeter, 20-22 November 2000, organised by the British Computer Society. [London: BCS]; 8pp. [PDF, 1844KB]

Collaboration

(2004) Gilles Sérasset: A generic collaborative platform for multilingual lexical database development.  Coling 2004: Proceedings of the Workshop on Multilingual Linguistic Resources (MLR2004), August 28th 2004, University of Geneva, Switzerland; pp.79-86. [PDF, 503KB]

(2003) Toshiki Murata, Mihoko Kitamura, Tsuyoshi Fukui, & Tatsuya Sukehiro: Implementation of collaborative translation environment ‘Yakushite Net’ MT Summit IX, New Orleans, USA, 23-27 September 2003; pp.479-482. [PDF, 244KB]

(2000) Ulrich Callmeier, Ann Copestake, Dan Flickinger, Rob Malouf, & Stephan Oepen: Scalable grammar software for computational linguists: building, testing, and running grammars large and small. ACL-2000: 38th Annual meeting of the Association for Computational Linguistics, Hong Kong. Demonstration notes, 3-6 October 2000; pp.38-39 [PDF, 175KB]

Content management

(2001) René Snel: XML: the new bandwagon. Language International 13 (1), February 2001; pp.19-21. [PDF, 575KB]

(2000) Howard Schwartz: Creating a global website. International Journal for Language and Documentation 6, August/September 2000; pp.14-16. [PDF, 2892KB]

Document management and organization

(2004) Joanna Drugan: Multilingual document management and workflow in the European institutions. Translating and the Computer 26: proceedings of the Twenty-sixth International Conference on Translating and the Computer, 18-19 November 2004, London. (London: Aslib, 2004); 23pp. [PDF, 111KB]

(2004) Mirko Plitt: Connecting writers and translators – XML-based content management of product documentation at Autodesk. Translating and the Computer 26: proceedings of the Twenty-sixth International Conference on Translating and the Computer, 18-19 November 2004, London. (London: Aslib, 2004); 11pp. [PDF, 71KB]

(2003) JosuKa Díaz-Labrador, Joseba Abaitua, Inés Jacob, Fernando Quintana, & Garikoitz Araolaza: Metadata for multilingual content management: a practical experience with the SARE-Bi system. Translating and the Computer 25: proceedings of the Twenty-fifth International Conference on Translating and the Computer, 20-21 November 2003, London. (London: Aslib, 2003); 20pp. [PDF, 146KB]

(2003) Brian Porro, Jean Acheroy, & Florent Thouvenin: Generic text interface (Canevas/GTi): producing and publishing structured legal documents at the Court of Justice of the European Communities. Translating and the Computer 25: proceedings of the Twenty-fifth International Conference on Translating and the Computer, 20-21 November 2003, London. (London: Aslib, 2003); 35pp. [PDF, 514KB]

(2001) Dan Dube: XML and the localization process. Language International 13 (2), April 2001; pp.34-36. [PDF, 602KB]

(2000) Ingrid Almqvist & Anna Sågvall Hein: A language checker of controlled language and its integration in a documentation and translation workflow. Translating and the Computer 22: proceedings of the Twenty-second International Conference… 16-17 November 2000 (London: Aslib, 2000); 18pp.  [PDF, 171KB]

Human translation and MT (see also Translation tools and aids for translators)

(2004) Richard Jelinek: Modern MT systems and the myth of human translation: real world status quo. Translating and the Computer 26: proceedings of the Twenty-sixth International Conference on Translating and the Computer, 18-19 November 2004, London. (London: Aslib, 2004); 15pp. [PDF, 149KB]

(2002) Paris Lau Chi-chuen: Globalisation on language: death of the translator in the technological age. In: Chan Sin-wai (ed.) Translation and Information Technology (Hong Kong: Chinese University Press, 2002); pp.177-183.

(2002) Zhuang Xinglai: The emerging role of translation experts in the coming MT era. Translation Journal 6 (4), October 2002; 7pp. [PDF, 122KB]

(2001) Joseba Abaitua: Is it worth learning translation technology? International Journal of Translation 13 (1-2), Jan-Dec 2001; pp.21-39. [PDF, 75KB]

(2001) John Hutchins: Machine translation and human translation: in competition or in complementation? International Journal of Translation 13 (1-2), Jan-Dec 2001; pp.5-20. [PDF, 64KB]

(2001) Florence Reeder: Is that your final answer?  HLT-2001: Proceedings of the First International Conference on Human Language Technology Research, San Diego, CA, March 18-21, 2001; 4pp. [PDF, 55KB]

(2001) Celia Rico Pérez: From novelty to ubiquity: computers and translation at the close of the industrial age. Translation Journal 5 (1), January 2001; 14pp. [PDF, 136KB]

(2000) Else Mogensen: Orwellian linguistics. Language International 12 (5), October 2000; pp.28-31. [PDF, 921KB]

(2000) Steve Vlasta Vitek: Reflections of a human translator on machine translation. Translation Journal 4 (3), July 2000; 8pp. [PDF, 93KB]

Optical character recognition

(2003) Yves Champollion: Convergence in CAT: blending MT, TM, OCR & SR to boost productivity. Translating and the Computer 25: proceedings of the Twenty-fifth International Conference on Translating and the Computer, 20-21 November 2003, London. (London: Aslib, 2003); 13pp. [PDF, 51KB]

Publishing for translators

(2003) Brian Porro, Jean Acheroy, & Florent Thouvenin: Generic text interface (Canevas/GTi): producing and publishing structured legal documents at the Court of Justice of the European Communities. Translating and the Computer 25: proceedings of the Twenty-fifth International Conference on Translating and the Computer, 20-21 November 2003, London. (London: Aslib, 2003); 35pp. [PDF, 514KB]

Tools and aids for MT/NLP developers

(2004) Najeh Hajlaoui & Christian Boitet: PolyphraZ: a tool for the management of parallel corpora. Coling 2004: Proceedings of the Workshop on Multilingual Linguistic Resources (MLR2004), August 28th 2004, University of Geneva, Switzerland; pp.109-116. [PDF, 528KB]

(2003) Rob Koeling, Adam Kilgarriff, David Tugwell, & Roger Evans: An evaluation of a lexicographer's workbench: building lexicons for machine translation 7th EAMT Workshop, "Improving machine translation through other language technology tools", 13 April 2003, Budapest, Hungary; pp. 9-16 [PDF, 250KB]

(2002) Andre Bortolon, Hugo Cesar Hoeschl, Joel Ossamu Mitsui, Jaime Leonel de Paula Júnior, & Ricardo Miranda Barcia: A proposal of an UNL application development environment. ICUKL-2002: International Conference on Universal Knowledge and Language, 25th-29th November 2002, Goa, India, organised by UNDL Foundation and Indian Institute of  Technology Bombay; 8pp. [PDF, 1103KB]

(2002) Bill Dunlap: Website Translation version 2.0. Language International 14 (3), June 2002; pp.10-12. [PDF, 581KB]

(2002) Gunarso: Utilization of the visual studio IDE for integrating the UNL development environment. ICUKL-2002: International Conference on Universal Knowledge and Language, 25th-29th November 2002, Goa, India, organised by UNDL Foundation and Indian Institute of  Technology Bombay; 6pp. [PDF, 597KB]

(2002) Gabriela Tissiani, Hugo Cesar Hoeschl, & Ricardo Miranda Barcia: Semiotic approach for the design of adaptive graphical user interfaces using Universal Networking Language. ICUKL-2002: International Conference on Universal Knowledge and Language, 25th-29th November 2002, Goa, India, organised by UNDL Foundation and Indian Institute of  Technology Bombay; 6pp. [PDF, 468KB]

(2001) Rodrigo Vergara: Turtles and terms [interview by Bert Esselink.]  Language International 13 (4), August 2001; pp.12-15. [PDF, 849KB]

(2001) SDLGlobalWare in 20 questions. Language International 13 (4), August 2001; pp.30-33. [PDF, 1075KB]

(2001) Idiom WordServer in 20 questions. Language International 13 (5), October 2001; pp.26-29. [PDF, 834KB]

(2000) Bert Esselink: The technology game. Language International 12 (6), December 2000; pp.20-22. [PDF, 678KB]

(2000) Timothy Meekhof & David Clements: L&H lexicography toolkit for machine translation. Envisioning machine translation in the information future: 4th conference of the Association for Machine Translation in the Americas, AMTA 2000, Cuernavaca,Mexico, October 2000; ed. John S. White (Berlin: Springer Verlag, 2000); pp.213-218. [go to publisher details]

(2000) Raffaella Rojatti & Brendan Jones: Translation gets wired. Language International 12 (5), October 2000; pp.16-17. [PDF, 470KB]

Translating (process)

(2001) Larissa Beliaeva: Machine translation methods, text structure and translator work. International Journal of Translation 13 (1-2), Jan-Dec 2001; pp.119-146. [PDF, 217KB]

(2001) Carmen Heine: Quality assurance in the technical documentation and translation process. Translating and the Computer 23: papers from the Aslib conference held on 29 & 30 November 2001 (London: Aslib, 2001); 13pp. [PDF, 74KB]

Translation management

(2004) Milan Condak: Workflow in Wordfast and invisible machine translator. International Journal of Translation 16 (1), Jan-June 2004; pp.87-108. [PDF, 526KB]

(2004) Adriane Rinsche: LTC Communicator - a web-based e-communication tool 9th EAMT Workshop, "Broadening horizons of machine translation and its applications", 26-27 April 2004, Malta; pp. 143-146. [PDF, 187KB]

(2004) Elia Yuste: Corporate language resources in multilingual content creation, maintenance and leverage. Coling 2004: Proceedings of the Second International Workshop on Language Resources for Translation Work, Research and Training, 28th August, University of Geneva, Switzerland; pp. 9-15. [PDF, 71KB]

(2003) Ian Harris: Translation web services – a reality. Translating and the Computer 25: proceedings of the Twenty-fifth International Conference on Translating and the Computer, 20-21 November 2003, London. (London: Aslib, 2003); 11pp. [PDF, 154KB]

(2003) Bob McCallum: Streamlining multilingual content delivery for large organizations: case studies in enterprise linguistic asset management. Translating and the Computer 25: proceedings of the Twenty-fifth International Conference on Translating and the Computer, 20-21 November 2003, London. (London: Aslib, 2003); 20pp. [PDF, 260KB]

(2003) Andrzej Zydroń: xml:tm – Using XML technology to reduce the cost of authoring and translation. Translating and the Computer 25: proceedings of the Twenty-fifth International Conference on Translating and the Computer, 20-21 November 2003, London. (London: Aslib, 2003); 16pp. [PDF, 237KB]

(2002) Cay Dollerup: The €-files. Language International 14 (1), February 2002; pp.36-37, 40-43. [PDF, 1445KB]

(2002) Cay Dollerup: Goodbye Language International. Language International 14 (6), December 2002; pp.16-18. [PDF, 532KB]

(2002) Debbie Folaron: Telesharing translation assets. Language International 14 (5), October 2002; pp.32-33, 36-37. [PDF, 830KB]

(2002) Mathias Heyn: Scalable language technology . Presented at Translating and the Computer 24: the Aslib conference held on 21-22 November 2002; 19slides [PDF of PPT presentation, 700KB]

(2002) Mariusz Kordas: Automating localization management. Language International 14 (3), June 2002; pp.18-21. [PDF, 811KB]

(2002) Monika Röthlisberger-Käser: CLS workflow – a translation workflow system. Translating and the Computer 24: proceedings from the Aslib conference held on 21-22 November 2002 (London: Aslib, 2002); 10pp. [PDF, 150KB]

(2002) Rolf Wennekes: Automatic translation comes of age. Language International 14 (2), April 2002; pp.30-32, 36-37. [PDF, 992KB]

(2001) Chris Callison-Burch & Raymond S. Flournoy: A program for automatically selecting the best output from multiple machine translation engines. MT Summit VIII: Machine Translation in the Information Age, Proceedings, Santiago de Compostela, Spain, 18-22 September 2001; pp.63-66. [PDF, 155KB]

(2001) Christophe Declercq: Managing the management tools: LTC Organiser multilingual management and workflow control software system. International Journal for Language and Documentation 10, August 2001; pp.14-16. [PDF, 2210KB]

(2001) Carmen Heine: Quality assurance in the technical documentation and translation process. Translating and the Computer 23: papers from the Aslib conference held on 29 & 30 November 2001 (London: Aslib, 2001); 13pp. [PDF, 74KB]

(2001) Lou Kremer: Towards an automated translation workflow at Océ Technologies. International Journal for Language and Documentation 9, May 2001/June 2001; pp.24-25. [PDF, 480KB]             

(2001) Matthew Rickard: Managing the unmanageable? Language International 13 (3), June 2001; pp.36-37, 40. [PDF, 696KB]

(2001) Celia Rico: Reproducible models for CAT tools evaluation: a user-oriented perspective. Translating and the Computer 23: papers from the Aslib conference held on 29 & 30 November 2001 (London: Aslib, 2001); 12pp. [PDF, 76KB]

(2001) Adriane Rinsche: Managing translation and localisation projects with LTC Organiser. MT Summit VIII: Machine Translation in the Information Age, Proceedings, Santiago de Compostela, Spain, 18-22 September 2001; pp.293-304. [PDF, 496KB]

(2001) D.Rummel & S.Ball: The IATE project – towards a single terminological database for the European Union. Translating and the Computer 23: papers from the Aslib conference held on 29 & 30 November 2001 (London: Aslib, 2001); 28pp. [PDF, 551KB]

(2001) Jon Wells: Productively testing the scalability of MT & TM to the limit! And beyond. Translating and the Computer 23: papers from the Aslib conference held on 29 & 30 November 2001 (London: Aslib, 2001); 9pp. [PDF, 187KB]

(2001) GlobalSight system 3 in 20 questions. Language International 13 (3), June 2001; pp.31-33. [PDF, 640KB]

(2001) LTC going to the Web. International Journal for Language and Documentation 9, May 2001/June 2001; p.31. [PDF, 211KB]

(2001) Prolyphic in 20 questions. Language International 13 (6), December 2001; pp.23-25. [PDF, 606KB]

(2000) Ingrid Almqvist & Anna Sågvall Hein: A language checker of controlled language and its integration in a documentation and translation workflow. Translating and the Computer 22: proceedings of the Twenty-second International Conference… 16-17 November 2000 (London: Aslib, 2000); 18pp.  [PDF, 171KB]

(2000) Ted Assur: Product review: LTC Organiser. Language International 12 (3), June 2000; pp.30-31. [PDF, 418KB]

(2000) Robert Clark: LTC Organiser review: let’s get organised! International Journal for Language and Documentation 5, June 2000; pp.22-24. [PDF, 793KB]

(2000) Sarah Carroll: Introducing the TRADOS workflow development. Translating and the Computer 22: proceedings of the Twenty-second International Conference… 16-17 November 2000 (London: Aslib, 2000); 20pp.  [PDF, 96KB]

(2000) Deborah Fry: Upping the ante. Language International 12 (4), August 2000; pp.12-13, 42-44. [PDF, 1086KB]

(2000) Adriane Rinsche: Computer-assisted business process management for translation and localisation companies Fifth EAMT Workshop "Harvesting existing resources", May 11 - 12, 2000, Ljubljana, Slovenia; pp.83-85. [PDF, 109KB]

(2000) Adriane Rinsche: LTC Organiser – a one-stop shop for managing translation and localisation projects. Translating and the Computer 22: proceedings of the Twenty-second International Conference… 16-17 November 2000 (London: Aslib, 2000); 10pp.  [PDF, 546KB]

(2000) Reinhard Schäler: The EU LE4 TransRouter project. Translating and the Computer 22: proceedings of the Twenty-second International Conference… 16-17 November 2000 (London: Aslib, 2000); 7pp.  [PDF, 71KB]

(2000) Gr.Thurmair: TQPro: quality tools for the translation process. Translating and the Computer 22: proceedings of the Twenty-second International Conference… 16-17 November 2000 (London: Aslib, 2000); 7pp.  [PDF, 56KB]

Translation memory

 (2004) Lynne Bowker & Michael Barlow: Bilingual concordancers and translation memories: a comparative evaluation. Coling 2004: Proceedings of the Second International Workshop on Language Resources for Translation Work, Research and Training, 28th August, University of Geneva, Switzerland; pp.70-79. [PDF, 88KB]

(2004) Chris Callison-Burch, Colin Bannard, & Josh Schroeder: Searchable translation memories. Translating and the Computer 26: proceedings of the Twenty-sixth International Conference on Translating and the Computer, 18-19 November 2004, London. (London: Aslib, 2004); 8pp. [PDF, 263KB]

(2004) Christophe Chenon: Dynamical visualization of nested correspondences. Translating and the Computer 26: proceedings of the Twenty-sixth International Conference on Translating and the Computer, 18-19 November 2004, London. (London: Aslib, 2004); 17pp. [PDF, 191KB]

 (2004) Milan Condak: Workflow in Wordfast and invisible machine translator. International Journal of Translation 16 (1), Jan-June 2004; pp.87-108. [PDF, 526KB]

(2004) Tamás Grőbler, Gábor Hodász, & Balázs Kis: MetaMorpho TM: a rule-based translation corpus. LREC-2004: Fourth International Conference on Language Resources and Evaluation, Proceedings, Lisbon, Portugal, 26-28 May 2004; pp.339-342. [PDF, 390KB]

(2004) Gábor Hodász, Tamás Gröbler, & Balázs Kis: Translation memory as a robust example-based translation system 9th EAMT Workshop, "Broadening horizons of machine translation and its applications", 26-27 April 2004, Malta; pp.82-89. [PDF, 227KB]

(2004) Lambros Kranias & Anna Samiotou: Automatic translation memory fuzzy match post-editing: a step beyond traditional TM/MT integration. LREC-2004: Fourth International Conference on Language Resources and Evaluation, Proceedings, Lisbon, Portugal, 26-28 May 2004; pp.331-334. [PDF, 346KB]

(2004) Thomas Leplus, Philippe Langlais, & Guy Lapalme: Weather report translation using a translation memory. Machine translation: from real users to research: 6th conference of the Association for Machine Translation in the Americas, AMTA 2004, Washington, DC, September 28 – October 2, 2004; ed. Robert E.Frederking and Kathryn B.Taylor (Berlin: Springer Verlag, 2004); pp. 154-163. [go to publisher details]

(2004) Francisco Nevado, Francisco Casacuberta, & Josu Landa: Translation memories enrichment by statistical bilingual segmentation. LREC-2004: Fourth International Conference on Language Resources and Evaluation, Proceedings, Lisbon, Portugal, 26-28 May 2004; pp.335-338. [PDF, 354KB]

 (2004) Celia Rico & Enrique Torrejón: Controlled translation as a new translation scenario: training the future user. Translating and the Computer 26: proceedings of the Twenty-sixth International Conference on Translating and the Computer, 18-19 November 2004, London. (London: Aslib, 2004); 24pp. [PDF, 141KB]

(2004) Anna Samiotou, Lambros Kranias, George Papadopoulos, Marita Asunmaa, & Gudrun Magnusdottir: Exploitation of parallel texts for populating MT & TM databases. LREC-2004. Workshop, 25th May 2004: The amazing utility of parallel and comparable corpora; pp. 1-4. [PDF, 323KB]

(2004) Ross Smith: Translation memory: is it useful for financial and legal translation? [PricewaterhouseCoopers Spain] [PDF from PPT presentation, 1851KB]

 (2004) Jian-Cheng Wu, Thomas C.Chuang, Wen-Chi Shei, & Jason S.Chang: Subsentential translation memory for computer assited writing and translation.  ACL 2004: 42nd annual meeting of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of the interactive poster and demonstration sessions, 21-26 July 2004, Barcelona, Spain; 4pp. [PDF, 56KB]

 (2003) Yves Champollion: Convergence in CAT: blending MT, TM, OCR & SR to boost productivity. Translating and the Computer 25: proceedings of the Twenty-fifth International Conference on Translating and the Computer, 20-21 November 2003, London. (London: Aslib, 2003); 13pp. [PDF, 51KB]

 (2003) Federico Gaspari: Relevance of parallel corpora to the latest developments of machine translation and computer-assisted translation. International Journal of Translation 15 (1), Jan-June 2003; pp.27-41. [PDF, 77KB]

(2003) Isao Goto, Naoto Kato, Noriyoshi Uratani, Terumasa Ehara, Tadashi Kumano, & HidekiTanaka: A multi-language translation example browser MT Summit IX, New Orleans, USA, 23-27 September 2003 [PDF, 421KB]

(2003) Jan Hajič, Petr Homola, Vladislav Kuboň: A simple multilingual machine translation system MT Summit IX, New Orleans, USA, 23-27 September 2003 [PDF, 204KB]

(2003) Jin-Xia Huang, Wei Wang, & Ming Zhou: A unified statistical model for generalized translation memory system MT Summit IX, New Orleans, USA, 23-27 September 2003 [PDF, 544KB]

 (2003) Bob McCallum: Streamlining multilingual content delivery for large organizations: case studies in enterprise linguistic asset management. Translating and the Computer 25: proceedings of the Twenty-fifth International Conference on Translating and the Computer, 20-21 November 2003, London. (London: Aslib, 2003); 20pp. [PDF, 260KB]

(2003) Elliott Macklovitch: On the pleasure of being bi-textual; or My life in parallel text. HLT-NAACL 2003 Workshop, "Building and using parallel texts: data driven machine translation and beyond", 31 May 2003, Edmonton, Canada. [PDF from PPT, 301KB]

 (2003) Minako O’Hagan: Can language technology respond to the subtitler’s dilemma? – A preliminary study. Translating and the Computer 25: proceedings of the Twenty-fifth International Conference on Translating and the Computer, 20-21 November 2003, London. (London: Aslib, 2003); 18pp. [PDF, 117KB]

(2003) Emmanuel Planas & Osamu Furuse: Formalizing translation memory. In: Michael Carl & Andy Way (eds.) Recent advances in example-based machine translation (Dordrecht: Kluwer Academic Publishers, 2003), pp. 157-188.

(2003) Reinhard Schäler, Andy Way & Michael Carl: EBMT in a controlled environment. In: Michael Carl & Andy Way (eds.) Recent advances in example-based machine translation (Dordrecht: Kluwer Academic Publishers, 2003), pp.83-114.

(2003) Michel Simard: Translation spotting for translation memories HLT-NAACL 2003 Workshop, "Building and using parallel texts: data driven machine translation and beyond", 31 May 2003, Edmonton, Canada. [PDF, 120KB]

(2003) Harold Somers: Translation memory systems. In: Harold Somers (ed.) Computers and translation: a translator’s guide (Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2003); pp.31-47.

(2003) Andy Way & Nano Gough: wEBMT: developing and validating an example-based machine translation system using the World Wide Web. Computational Linguistics 29 (3), pp.421-457. [PDF, 169KB]

(2003) Jian-Cheng Wu, Kevin C.Yeh, Thomas C.Chuang, Wen-Chi Shei, & Jason S.Chang: TotalRecall: a bilingual concordance for computer assisted translation and language learning ACL-2003: 41st Annual meeting of the Association for Computational Linguistics, July 7-12, 2003, Sapporo, Japan. [PDF, 76KB]

 (2003) Andrzej Zydroń: xml:tm – Using XML technology to reduce the cost of authoring and translation. Translating and the Computer 25: proceedings of the Twenty-fifth International Conference on Translating and the Computer, 20-21 November 2003, London. (London: Aslib, 2003); 16pp. [PDF, 237KB]

 (2003) Translation memory debate. Institute of Translation and Interpreting conference, 12 September 2003; 9pp. [PDF, 134KB]

(2002) Timothy Baldwin: Translation memories TMI-2002 conference, Keihanna, Japan, March 13-17, 2002: Tutorial. [slides, PDF, 256KB]

(2002) Michael Carl, Andy Way, & Reinhard Schäler: Toward a hybrid integrated translation environment. Machine translation: from research to real users: 5th conference of the Association for Machine Translation in the Americas, AMTA 2002, Tiburon, CA, October 2002; ed. Stephen D. Richardson (Berlin: Springer Verlag, 2002); pp. 11-20. [go to publisher details]

(2002) Yves Champollion: Automated translation: the next frontier.  Translating and the Computer 24: proceedings from the Aslib conference held on 21-22 November 2002 (London: Aslib, 2002); 7pp. [PDF, 47KB]; presentation:  10pp. [PDF, 44KB]

(2002) Bob Clark: E-term + TM = AM. Can translation memory and authoring memory go hand-in-hand? Language International 14 (4), August 2002; pp.21-25. [PDF, 823KB]

(2002) Lukasz Dębowski, Jan Hajič, & Vladislav Kuboň: Testing the limits – adding a new language to an MT system. Prague Bulletin of Mathematical Linguistics, no.78, 2002; 7pp. [PDF, 208KB]

(2002) Debbie Folaron: Telesharing translation assets. Language International 14 (5), October 2002; pp.32-33, 36-37. [PDF, 830KB]

(2002) Andrei Gerasimov: Trados – is it a must? Translation Journal 6 (4), October 2002; 5pp. [PDF, 62KB]

(2002) Mathieu Guidère: Toward corpus-based machine translation for standard Arabic. Translation Journal, Vol. 6, no.1, January 2002 [PDF, 173KB]

(2002) Mathias Heyn: Scalable language technology . Presented at Translating and the Computer 24: the Aslib conference held on 21-22 November 2002; 19slides [PDF of PPT presentation, 700KB]

(2002) Lorna Joy: Translating tagged text – imperfect matches and a good finished job.  Translating and the Computer 24: proceedings from the Aslib conference held on 21-22 November 2002 (London: Aslib, 2002); 15pp. [PDF, 222KB]

(2002) Reinhard Rapp: A part-of-speech-based search algorithm for translation memories. LREC-2002: Third International Conference on Language Resources and Evaluation. Proceedings, Las Palmas de Gran Canaria, Spain, 27 May – 2 June 2002; pp.466-472. [PDF, 102KB]

(2002) Mark Shuttleworth: Combining MT and TM on a technology-oriented translation masters: aims and perspectives Sixth EAMT Workshop "Teaching machine translation", November 14-15, 2002, UMIST, Manchester, England; pp.123-129. [PDF, 111KB]

(2002) Angelika Zerfass: Evaluating translation memory systems. LREC-2002: Third International Conference on Language Resources and Evaluation. Workshop: Language resources for translation work and research, Las Palmas Canary Islands, 27 May 2002; pp.49-52. [PDF, 29KB]

(2001) Joseba Abaitua: Is it worth learning translation technology? International Journal of Translation 13 (1-2), Jan-Dec 2001; pp.21-39. [PDF, 75KB]

(2001) Timothy Baldwin: Low cost, high-performance translation retrieval: dumber is better ACL-EACL-2001: 39th Annual meeting [of the Association for Computational Linguistics] and 10th Conference of the European Chapter [of ACL], July 9th - 11th 2001, Toulouse, France; pp.18-25. [PDF, 283KB]

(2001) Larissa Beliaeva: Machine translation methods, text structure and translator work. International Journal of Translation 13 (1-2), Jan-Dec 2001; pp.119-146. [PDF, 217KB]

(2001) Ulrich Boehme & Svetlana Svetova: An integrated solution: applying PROMT machine translation technology, terminology mining, and the TRADOS TWB translation memory to SAP content translation. MT Summit VIII: Machine Translation in the Information Age, Proceedings, Santiago de Compostela, Spain, 18-22 September 2001; pp. 49-52. [PDF, 161KB]

(2001) Christine Bruckner & Mirko Plitt: Evaluating the operational benefit of using machine translation output as translation memory input MT Summit VIII, Santiago de Compostela, Spain, 18-22 September 2001. Workshop on MT Evaluation. [PDF, 32KB]

(2001) Christine Bruckner & Mirko Plitt: Evaluating the operational benefit of using machine translation output as translation memory input in the translation process of software documentation.  MT Eval Workshop, Geneva, 19-24 April 2001; 8pp. [PDF, 52KB]

(2001) Jennifer A. Brundage: Machine translation - evolution not revolution. MT Summit VIII: Machine Translation in the Information Age, Proceedings, Santiago de Compostela, Spain, 18-22 September 2001; pp. 59-62. [PDF, 1236KB]

(2001) Bob Clark: Wordfast: it’s free, but does it work? [Interview with Yves Champollion.]  Language International 13 (5), October 2001; pp.42-45. [PDF, 874KB]

(2001) Bert Esselink: Free translation memory: “not a bad vision”. Lionbridge releases translation technology. [Interview with Henri Broekmate.] Language International 13 (6), December 2001; pp.8-9. [PDF, 393KB]

(2001) Andrei Gerasimov: An effective and inexpensive translation memory tool. Translation Journal 5 (3), July 2001; 4pp. [PDF, 83KB]

(2001) Kirsty Macdonald: Improving automatic alignment for translation memory creation. Translating and the Computer 23: papers from the Aslib conference held on 29 & 30 November 2001 (London: Aslib, 2001); 11pp. [PDF, 114KB]

(2001) Daniel Marcu: Towards a unified approach to memory- and statistical-based machine translation ACL-EACL-2001: 39th Annual meeting [of the Association for Computational Linguistics] and 10th Conference of the European Chapter [of ACL], July 9th - 11th 2001, Toulouse, France; pp.378-385. [PDF, 67KB]

(2001) Uwe Mügge: The best of two worlds. Language International 13 (6), December 2001; pp.26-29. [PDF, 820KB]

(2001) Reinhard Schäler: Beyond translation memories MT Summit VIII, Santiago de Compostela, Spain, 18-22 September 2001. Workshop on Example-Based Machine Translation. [PDF, 91KB]

(2001) C.Sestier: eTermino Q&A – multilingual internet terminology assistant. Translating and the Computer 23: papers from the Aslib conference held on 29 & 30 November 2001 (London: Aslib, 2001); 9pp. [PDF, 165KB]

(2001) Michel Simard & Philippe Langlais: Sub-sentential exploitation of translation memories. MT Summit VIII: Machine Translation in the Information Age, Proceedings, Santiago de Compostela, Spain, 18-22 September 2001; pp.335-339. [PDF, 175KB]

(2001) Mark Stevenson: [review of] Jean Véronis: Parallel text processing (Kluwer). In: Machine Translation Review, issue 12: December 2001; pp.75-76.

(2001) Jon Wells: Productively testing the scalability of MT & TM to the limit! And beyond. Translating and the Computer 23: papers from the Aslib conference held on 29 & 30 November 2001 (London: Aslib, 2001); 9pp. [PDF, 187KB]

(2000) Suzanne Assénat-Falcone: More translation memory tools. Translation Journal 4 (2), April 2000; 8pp. [PDF, 93KB]

(2000) Timothy Baldwin & Hozumi Tanaka: The effects of word order and segmentation on translation retrieval performance Coling 2000 in Europe: the 18th International Conference on Computational Linguistics. Proceedings of the conference, Universität des Saarlandes, Saarbrücken, Germany, 31 July -4 August 2000; pp. 35-41 [PDF,.733KB]

(2000) Michael Carl: Combining invertible example-based machine translation with translation memory technology. Envisioning machine translation in the information future: 4th conference of the Association for Machine Translation in the Americas, AMTA 2000, Cuernavaca,Mexico, October 2000; ed. John S. White (Berlin: Springer Verlag, 2000); pp.127-136. [go to publisher details]

(2000) Sarah Carroll: Introducing the TRADOS workflow development. Translating and the Computer 22: proceedings of the Twenty-second International Conference… 16-17 November 2000 (London: Aslib, 2000); 20pp.  [PDF, 96KB]

(2000) Éric Gaussier, David Hull, & Salah Aït-Mokhtar: Term alignment in use: machine-aided human translation [abstract]. In: Jean Véronis (ed.) Parallel text processing: alignment and use of translation corpora. Dordrecht/Boston/London: Kluwer Academic Publishers, 2000; pp. 253-274.

(2000) Jan Hajič, Jan Hric, & Vladislav Kuboň: ČESÍLKO – an MT system for closely related languages. ACL-2000: 38th Annual meeting of the Association for Computational Linguistics, Hong Kong. Demonstration notes, 3-6 October 2000; pp.7-8 [PDF, 187KB]

(2000) Walter Hartmann: Machine translation, the road ahead. AMTA 2000 pre-conference workshop “Machine translation in practice: from old guard to new guard”, Cuernavaca,Mexico, October10,  2000 . 7p. [PDF, 103KB]

(2000) Elliott Macklovitch & Graham Russell: What's been forgotten in translation memory. Envisioning machine translation in the information future: 4th conference of the Association for Machine Translation in the Americas, AMTA 2000, Cuernavaca,Mexico, October 2000; ed. John S. White (Berlin: Springer Verlag, 2000); pp.137-146. [go to publisher details]

(2000) Elliott Macklovitch: Two types of translation memory. Translating and the Computer 22: proceedings of the Twenty-second International Conference… 16-17 November 2000 (London: Aslib, 2000); 15pp.  [PDF, 198KB]

(2000) Elliott Macklovitch, Michel Simard, & Philippe Langlais: TransSearch: a free translation memory on the World Wide Web. LREC-2000: Second International Conference on Language Resources and Evaluation. Proceedings, Athens, Greece, 31 May – 2 June 2000; pp. 1201-1208. [PDF, 214KB]

(2000) Alan K.Melby: Sharing of translation memory databases from aligned parallel text [abstract]. In: Jean Véronis (ed.) Parallel text processing: alignment and use of translation corpora. Dordrecht/Boston/London: Kluwer Academic Publishers, 2000; pp. 347-368.

(2000) Tara O’Leary: Memory based translation: using translation memory tools, from a freelancer’s perspective. Translating and the Computer 22: proceedings of the Twenty-second International Conference… 16-17 November 2000 (London: Aslib, 2000); 7pp.  [PDF, 117KB]

(2000) Emmanuel Planas: Extending translation memories. Fifth EAMT Workshop "Harvesting existing resources", May 11 - 12, 2000, Ljubljana, Slovenia; pp.7-19 [PDF, 170KB]

(2000) Emmanuel Planas & Osamu Furuse: Multi-level similar segment matching algorithm for translation memories and example-based machine translation Coling 2000 in Europe: the 18th International Conference on Computational Linguistics. Proceedings of the conference, Universität des Saarlandes, Saarbrücken, Germany, 31 July -4 August 2000; pp. 621-627 [PDF,.564KB]

(2000) Uwe Reinke: Evaluating the linguistic performance of translation memory systems. [abstract] In: IAI Working Paper no.36, 2000; 5pp. [PDF, 76KB]

(2000) Uwe Reinke: Towards a closer integration of termbases, translation memories and parallel corpora: a translation-oriented view. In: IAI Working Paper no.36, 2000; 14pp. [PDF, 216KB]

(2000) Celia Rico: Evaluation metrics for translation memories. Language International 12 (6), December 2000; pp.36-37. [PDF, 531KB]

(2000) Tony Rode: Translation memory: friend or foe? International Journal for Language and Documentation 4, April 2000; pp.12-13. [PDF, 509KB]

(2000) Reinhard Schäler: The EU LE4 TransRouter project. Translating and the Computer 22: proceedings of the Twenty-second International Conference… 16-17 November 2000 (London: Aslib, 2000); 7pp.  [PDF, 71KB]

(2000) Ioannis Triantafyllou, Iason Demiros, Christos Malavazos, & Stelios Piperidis: An alignment architecture for translation memory bootstrapping. MT2000: machine translation and multilingual applications in the new millennium: international conference at the University of Exeter, 20-22 November 2000, organised by the British Computer Society. [London: BCS]; 8pp. [PDF, 1579KB]

(2000) S.Vogel & H.Ney: Construction of a hierarchical translation memory Coling 2000 in Europe: the 18th International Conference on Computational Linguistics. Proceedings of the conference, Universität des Saarlandes, Saarbrücken, Germany, 31 July -4 August 2000; pp. 1131-1135 [PDF,.396KB]

Translation profession

(2004) Yves Champollion: Representing and defending our profession in the age of globalization. Translating and the Computer 26: proceedings of the Twenty-sixth International Conference on Translating and the Computer, 18-19 November 2004, London. (London: Aslib, 2004); 7pp. [PDF, 38KB]

(2002) Michael Benis: To Nirvana and beyond. Language International 14 (6), December 2002; pp.22-23. [PDF, 453KB]

(2002) Cay Dollerup: Goodbye Language International. Language International 14 (6), December 2002; pp.16-18. [PDF, 532KB]

(2002) Bertie Kaal: Whither the language industries. Language International 14 (6), December 2002; pp.26-27. [PDF, 429KB]

Translation tools and aids for translators

(2004) Lynne Bowker & Michael Barlow: Bilingual concordancers and translation memories: a comparative evaluation. Coling 2004: Proceedings of the Second International Workshop on Language Resources for Translation Work, Research and Training, 28th August, University of Geneva, Switzerland; pp.70-79. [PDF, 88KB]

(2004) Jorge Civera, Elsa Cubel, Antonio L.Lagarda, David Picó, Jorge González, Enrique Vidal, Francisco Casacuberta, Juan M.Vilar, & Sergio Barrachina: From machine translation to computer-assisted translation using finite-state models.  EMNLP-2004: Proceedings of the 2004 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing, 25-26 July 2004, Barcelona, Spain; 8pp. [PDF, 77KB]

(2004) Olivia Craciunescu, Constanza Gerding-Salas, & Susan Stringer-O’Keeffe: Machine translation and computer-assisted translation: a new way of translating? Translation Journal 8 (3), July 2004; 11pp. [PDF, 198KB]

(2004) José Esteban, José Lorenzo, Antonio S. Valderrábanos, & Guy Lapalme: TransType2 – an innovative computer assisted translation system.  ACL 2004: 42nd annual meeting of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of the interactive poster and demonstration sessions, 21-26 July 2004, Barcelona, Spain; 4pp. [PDF, 421KB]

(2004) Heather Fulford & Joaquín Granell Zafra: The uptake of online tools and web-based language resources by freelance translators: implications for translator training, professional development, and research. Coling 2004: Proceedings of the Second International Workshop on Language Resources for Translation Work, Research and Training, 28th August, University of Geneva, Switzerland; pp. 50-57. [PDF, 70KB]

(2004) Elliott Macklovitch: The contribution of end-users to the TransType2 project. Machine translation: from real users to research: 6th conference of the Association for Machine Translation in the Americas, AMTA 2004, Washington, DC, September 28 – October 2, 2004; ed. Robert E.Frederking and Kathryn B.Taylor (Berlin: Springer Verlag, 2004); pp. 197-207. [go to publisher details]

(2004) Andrzej Nedoma & Jurek Nedoma: Problems of CAT tools related to translations into central and eastern European languages. Translating and the Computer 26: proceedings of the Twenty-sixth International Conference on Translating and the Computer, 18-19 November 2004, London. (London: Aslib, 2004); 19pp. [PDF, 144KB]

(2004) Laurent Nepveu, Guy Lapalme, Philippe Langlais, & George Foster: Adaptive language and translation models for interactive machine translation. EMNLP-2004: Proceedings of the 2004 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing, 25-26 July 2004, Barcelona, Spain; 8pp. [PDF, 100KB]

(2004) Rita Nübel: Evaluation and adaptation of a specialised language checking tool for non-specialised machine translation and non-expert MT users for multi-lingual telecooperation. LREC-2004: Fourth International Conference on Language Resources and Evaluation, Proceedings, Lisbon, Portugal, 26-28 May 2004; pp.2027-2030. [PDF, 536KB]

(2004) Jian-Cheng Wu, Thomas C.Chuang, Wen-Chi Shei, & Jason S.Chang: Subsentential translation memory for computer assited writing and translation.  ACL 2004: 42nd annual meeting of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of the interactive poster and demonstration sessions, 21-26 July 2004, Barcelona, Spain; 4pp. [PDF, 56KB]

(2004) Angelika Zerfass: Teaching translation tools over the web. Coling 2004: Proceedings of the Second International Workshop on Language Resources for Translation Work, Research and Training, 28th August, University of Geneva, Switzerland; pp. 61-67. [PDF, 67KB]

(2003) Yves Champollion: Convergence in CAT: blending MT, TM, OCR & SR to boost productivity. Translating and the Computer 25: proceedings of the Twenty-fifth International Conference on Translating and the Computer, 20-21 November 2003, London. (London: Aslib, 2003); 13pp. [PDF, 51KB]

(2003) Simona Gandrabur & George Foster: Confidence estimation for translation prediction HLT-NAACL 2003: proceedings of Seventh Conference on Natural Language Learning,  May 27 – June 1,  2003, Edmonton, Canada; 8pp. [PDF, 420KB]

(2003) Harold Somers (ed.): Computers and translation: a translator’s guide. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2003 (Benjamins Translation Library, vol.35)

(2003) Antonio S. Valderrábanos, José Esteban, & Luis Iraola: TransType2 - a new paradigm for translation automation MT Summit IX, New Orleans, USA, 23-27 September 2003; pp.498-501. [PDF, 117KB]

(2002) see proceedings of the Workshop: Language resources for translation work and research, LREC-2002: Third International Conference on Language Resources and Evaluation, Las Palmas Canary Islands, 27 May 2002. [PDF, 653KB]

(2002) Beverly Adab: The Internet and other IT resources: tools for translators within a translation programme. In: Chan Sin-wai (ed.) Translation and Information Technology (Hong Kong: Chinese University Press, 2002); pp.133-153.

(2002) Heather Fulford: Freelance translators and machine translation: an investigation of perceptions, uptake, experience and training needs Sixth EAMT Workshop "Teaching machine translation", November 14-15, 2002, UMIST, Manchester, England. [PDF, 86KB]

(2002) George Foster, Philippe Langlais, & Guy Lapalme: TransType: text prediction for translators. HLT 2002: Human Language Technology Conference: proceedings of the second international conference on human language technology research, March 24-27, 2002, San Diego, California; ed. Mitchell Marcus [San Francisco, CA: Morgan Kaufmann for DARPA]; pp. 372-374. [PDF, 214KB]

(2002) George Foster, Philippe Langlais, & Guy Lapalme: User-friendly text prediction for translators. EMNLP-2002: Proceedings of the 2002 conference on Empirical Methods in Natural Language Processing, July 2002, Philadelphia, USA; pp.148-155. [PDF, 121KB]

(2002) George Foster, Philippe Langlais, & Guy Lapalme: Text prediction with fuzzy alignment. Machine translation: from research to real users: 5th conference of the Association for Machine Translation in the Americas, AMTA 2002, Tiburon, CA, October 2002; ed. Stephen D. Richardson (Berlin: Springer Verlag, 2002); pp. 44-53. [go to publisher details]

(2002) Danilo Nogueira: Translation tools today: a personal view. Translation Journal 6 (1), January 2002; 7pp. [PDF, 89KB]

(2001) Larissa Beliaeva: Machine translation methods, text structure and translator work. International Journal of Translation 13 (1-2), Jan-Dec 2001; pp.119-146. [PDF, 217KB]

(2001) Olga Bezhanova: Software for processing Spanish: products by Word Magic Software.  International Journal of Translation 13 (1-2), Jan-Dec 2001; pp.159-166. [PDF, 35KB]

(2001) Christophe Declercq: Breaking new grounds? Meeting the challenge of full integration of computer-aided translation and computer translation: the new version of SDLX. International Journal for Language and Documentation 10, August 2001; pp.31-32. [PDF, 1548KB]

(2001) Christophe Declercq: PASS on an other continent: is the global market ready for Passolo? Is Passolo ready for the global market? International Journal for Language and Documentation 8, December 2000/January 2001; pp.19-21. [PDF, 777KB]

(2001) John Hutchins: Machine translation and human translation: in competition or in complementation? International Journal of Translation 13 (1-2), Jan-Dec 2001; pp.5-20. [PDF, 64KB]

(2001) Philippe Langlais, George Foster & Guy Lapalme: Integrating bilingual lexicons in a probabilistic translation assistant. MT Summit VIII: Machine Translation in the Information Age, Proceedings, Santiago de Compostela, Spain, 18-22 September 2001; pp.197-202. [PDF, 95KB]

(2001) Terence Lewis: Combining tools to improve automatic translation. MT Summit VIII: Machine Translation in the Information Age, Proceedings, Santiago de Compostela, Spain, 18-22 September 2001; pp.207-209. [PDF, 95KB]

(2001) Elliott Macklovitch & Antonio S. Valderrábanos: Rethinking interaction: the solution for high-quality MT? MT Summit VIII, Santiago de Compostela, Spain, 18-22 September 2001. Towards a Road Map for MT [PDF, 10KB]

(2001) Celia Rico: Reproducible models for CAT tools evaluation: a user-oriented perspective. Translating and the Computer 23: papers from the Aslib conference held on 29 & 30 November 2001 (London: Aslib, 2001); 12pp. [PDF, 76KB]

(2000) Éric Gaussier, David Hull, & Salah Aït-Mokhtar: Term alignment in use: machine-aided human translation [abstract]. In: Jean Véronis (ed.) Parallel text processing: alignment and use of translation corpora. Dordrecht/Boston/London: Kluwer Academic Publishers, 2000; pp. 253-274.

(2000) Jean-Marc Jutras: An automatic reviser: the TransCheck system. ANLP-NAACL-2000: proceedings of the Sixth conference on Applied Natural Language Processing and 1st Meeting of the North American Chapter of the Association for Computational Linguistics, April 29 – May 4, 2000, Seattle, Washington; pp.127-134. [PDF, 658KB]

(2000) Tibor Környei: WordFisher for MS Word: an alternative to translation memory programs for freelance translators? Translation Journal  4 (1), January 2000; 5pp. [PDF, 73KB]

(2000) Philippe Langlais, George Foster, & Guy Lapalme: TransType: a computer-aided translation typing system; ANLP/NAACL 2000 workshop: Embedded machine translation systems, May 4, 2000, Seattle, Washington, [USA]; pp.46-51. [PDF, 599KB]

(2000) Philippe Langlais, George Foster, & Guy Lapalme: Unit completion for a computer-aided translation typing system.  ANLP-NAACL-2000: proceedings of the Sixth conference on Applied Natural Language Processing and 1st Meeting of the North American Chapter of the Association for Computational Linguistics, April 29 – May 4, 2000, Seattle, Washington; pp. 135-141. [PDF, 795KB]

(2000) Philippe Langlais, Sébastien Sauvé, George Foster, Elliott Macklovitch, & Guy Lapalme: Evaluation of TransType, a computer-aided translation typing system: a comparison of a theoretical- and a user-oriented evaluation procedures. LREC-2000: Second International Conference on Language Resources and Evaluation. Proceedings, Athens, Greece, 31 May – 2 June 2000; pp. 641-648. [PDF, 1302KB]

(2000) Yevgeny Ludovik & Ron Zacharski: MT and topic-based techniques to enhance speech recognition systems for professional translators Coling 2000 in Europe: the 18th International Conference on Computational Linguistics. Proceedings of the conference, Universität des Saarlandes, Saarbrücken, Germany, 31 July -4 August 2000; pp. 1061-1065 [PDF,.382KB]

(2000) Carolyn Quintero & Bob Clark: “Now is a great time to be a translator”: report on the 40th annual conference of the American Translators Association, St Louis, Missouri, November 3-6, 1999. International Journal for Language and Documentation 3, January 2000; pp.6-9. [PDF, 4892KB]

Translation workstation

(2004) Janet Carter-Sigglow: Who’s afraid of CAT? Redefining the boundaries of translation. Translating and the Computer 26: proceedings of the Twenty-sixth International Conference on Translating and the Computer, 18-19 November 2004, London. (London: Aslib, 2004); 17pp. [PDF, 159KB]; presentation [PDF, 3800KB]

(2004) Heather Fulford & Joaquin Granell-Zafra: The freelance translator's workstation: an empirical investigation 9th EAMT Workshop, "Broadening horizons of machine translation and its applications", 26-27 April 2004, Malta; pp.53-61. [PDF, 165KB]

(2003) Galia Angelova: Structuring terminology: between lexicons and domain knowledge representation. In: Wolfgang Menzel & Cristina Vertan (eds.) Natural Language Processing between Linguistic Inquiry and System Engineering. Iaşi: Editura Universităţii “Alexandru Oan Cuza”, 2003; pp.1-7. [PDF, 110KB]

(2003) Yves Champollion: Convergence in CAT: blending MT, TM, OCR & SR to boost productivity. Translating and the Computer 25: proceedings of the Twenty-fifth International Conference on Translating and the Computer, 20-21 November 2003, London. (London: Aslib, 2003); 13pp. [PDF, 51KB]

(2003) Dan Gervais: MultiTrans system presentation: translation support and language management solutions MT Summit IX, New Orleans, USA, 23-27 September 2003 [PDF, 131KB]

(2003) Bob McCallum: Streamlining multilingual content delivery for large organizations: case studies in enterprise linguistic asset management. Translating and the Computer 25: proceedings of the Twenty-fifth International Conference on Translating and the Computer, 20-21 November 2003, London. (London: Aslib, 2003); 20pp. [PDF, 260KB]

(2003) Harold Somers: The translator’s workstation. In: Harold Somers (ed.) Computers and translation: a translator’s guide (Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2003); pp.13-30.

(2002) Daniel Gervais: The full-text multilingual corpus: breaking the translation memory bottleneck. Translating and the Computer 24: proceedings from the Aslib conference held on 21-22 November 2002 (London: Aslib, 2002); 12pp. [PDF,160KB]; presentation, 22 slides [PDF of PPT, 2753KB]

(2001) Joseba Abaitua: Is it worth learning translation technology? International Journal of Translation 13 (1-2), Jan-Dec 2001; pp.21-39. [PDF, 75KB]

(2001) Larissa Beliaeva: Machine translation methods, text structure and translator work. International Journal of Translation 13 (1-2), Jan-Dec 2001; pp.119-146. [PDF, 217KB]

(2001) Christophe Declercq: TRADOS 5: a one-stop shop for translation projects. International Journal for Language and Documentation 10, August 2001; pp.19-23. [PDF, 1876KB]

(2001) Joris Goetschalckx, Catia Cucchiarini, & Johan Van Hoorde: Machine translation for Dutch : the NL-Translex project. Why machine translation? Brussels/Den Haag, Jamuary 2001 ; 16pp. [PDF, 87KB]

(2001) Ross Smith: Using information technology to optimise translation processes at PricewaterhouseCoopers Madrid. MT Summit VIII: Machine Translation in the Information Age, Proceedings, Santiago de Compostela, Spain, 18-22 September 2001; pp.341-344. [PDF, 123KB]

(2001) TRADOS 5 in 20 questions. Language International 13 (2), April 2001; pp.30-33. [PDF, 941KB]

(2000) Christophe Declercq: SDLX 3.1.2: let’s get localised!  International Journal for Language and Documentation 6, August/September 2000; pp.24, 26-27. [PDF, 2042KB]

Translator training

(2004) Jarmila Fictumova: Technology-enhanced translator training. Coling 2004: Proceedings of the Second International Workshop on Language Resources for Translation Work, Research and Training, 28th August, University of Geneva, Switzerland; pp. 43-48. [PDF, 327KB]

(2004) Heather Fulford & Joaquín Granell Zafra: The uptake of online tools and web-based language resources by freelance translators: implications for translator training, professional development, and research. Coling 2004: Proceedings of the Second International Workshop on Language Resources for Translation Work, Research and Training, 28th August, University of Geneva, Switzerland; pp. 50-57. [PDF, 70KB]

(2004) Celia Rico & Enrique Torrejón: Controlled translation as a new translation scenario: training the future user. Translating and the Computer 26: proceedings of the Twenty-sixth International Conference on Translating and the Computer, 18-19 November 2004, London. (London: Aslib, 2004); 24pp. [PDF, 141KB]

(2004) Reinhard Schäler: The Certified Localisation Professional (CLP). Translating and the Computer 26: proceedings of the Twenty-sixth International Conference on Translating and the Computer, 18-19 November 2004, London. (London: Aslib, 20 04); 11pp. [PDF, 186KB]

(2004) Angelika Zerfass: Teaching translation tools over the web. Coling 2004: Proceedings of the Second International Workshop on Language Resources for Translation Work, Research and Training, 28th August, University of Geneva, Switzerland; pp. 61-67. [PDF, 67KB]

(2002) Beverly Adab: The Internet and other IT resources: tools for translators within a translation programme. In: Chan Sin-wai (ed.) Translation and Information Technology (Hong Kong: Chinese University Press, 2002); pp.133-153.

(2002) Carrie Chau Kam Hung & Irene Ip Kwok Chun: Computer technology and translation – friends or foes?  In: Chan Sin-wai (ed.) Translation and Information Technology (Hong Kong: Chinese University Press, 2002); pp.155-163.

(2002) Li Defeng: Information technology in translator training: reflections on an aborted comprehensibility test of machine-translated texts. In: Chan Sin-wai (ed.) Translation and Information Technology (Hong Kong: Chinese University Press, 2002); pp.165-176.

(2002) Debbie Folaron: Teaching an online translator training course. Language International 14 (2), April 2002; pp.18-21. [PDF, 927KB]

(2002) Rita Temmerman & Martine Baetens: Localization training in Brussels. Language International 14 (4), August 2002; pp.18-20. [PDF, 604KB]

(2001) Joseba Abaitua: Is it worth learning translation technology? International Journal of Translation 13 (1-2), Jan-Dec 2001; pp.21-39. [PDF, 75KB]

(2001) Karl-Heinz Freigang: Teaching theory and tools. Language International 13 (4), August 2001; pp.20-23. [PDF, 929KB]

(2001) Federico Gaspari: Teaching machine translation to trainee translators: a survey of their knowledge and opinions. MT Summit VIII, Santiago de Compostela, Spain, 18-22 September 2001. Workshop on Teaching Machine Translation [PDF, 125KB]

(2001) Cornelia Groethuysen: Real-life training for translators. Language International 13 (4), August 2001; pp.16-19. [PDF, 849KB]

(2001) Sharon O’Brien & Dorothy Kenny: In Dublin’s fair city. Language International 13 (5), October 2001; pp.20-23. [PDF, 988KB]

(2001) Andrew Rothwell & Mark Shuttleworth: Can language technology co-exist with traditional translation studies? Language International 13 (6), December 2001; pp.14-17. [PDF, 927KB]

(2001) Reinhard Schäler: Learning to localize in Limerick. Language International 13 (3), June 2001; pp.22-23,26. [PDF, 705KB]

(2000) Tatyana Gurina: Educational implications of a machine translation system. AMTA 2000 pre-conference workshop “Machine translation in practice: from old guard to new guard”, Cuernavaca,Mexico, October10,  2000 . 5p. [PDF, 90KB]

(2000 Carolyn Quintero: Translation and computing in an academic setting: a report on a visit to the University of Leeds. International Journal for Language and Documentation 4, April 2000; pp.18-19. [PDF, 420KB]