Machine Translation Archive
Index to aids and tools for translators and MT
developers
Publications 2000-2004
For other
periods go here: Publications since 2010;
publications 2005-2009;
publications 1990-1999;
publications 1970-1989;
publications before 1970
[To return to home page
click here]
Authoring
tools
(2004) Tod Allman & Stephen Beale: An environment for quick ramp-up multi-lingual
authoring. International Journal of
Translation 16 (1), Jan-June 2004; pp.73-85. [PDF, 142KB]
(2004) Ana Niño: Recycling MT: a course on
foreign language writing via MT post-editing. Proceedings of the 7th Annual Research Colloquium of the
UK Special Interest Group for Computational Linguistics [CLUK-2004], Birmingham, UK, 6-7 January 2004; 9pp.
[PDF, 170KB]
(2004) Rita
Nübel: Evaluation and adaptation of a specialised
language checking tool for non-specialised machine translation and non-expert
MT users for multi-lingual telecooperation. LREC-2004: Fourth International Conference on Language Resources and
Evaluation, Proceedings,
(2004)
Jian-Cheng Wu, Thomas C.Chuang, Wen-Chi Shei, & Jason S.Chang: Subsentential translation memory for computer assited
writing and translation. ACL 2004: 42nd annual meeting of the
Association for Computational Linguistics: Proceedings of the interactive
poster and demonstration sessions, 21-26 July 2004,
(2002) Bob Clark: E-term + TM = AM. Can translation memory and authoring
memory go hand-in-hand? Language
International 14 (4), August 2002; pp.21-25. [PDF, 823KB]
(2002) Christian Lieske,
Christine Thielen, Melanie Wells, & Andrew Bredenkamp: Controlled authoring at SAP. Translating and
the Computer 24: proceedings from the Aslib
conference held on 21-22 November 2002 (
(2000) Caroline Brun,
Marc Dymetman, & Veronika Lux: Document
structure and multilingual authoring. INLG’2000 : Proceedings of
the First International Conference on Natural Language Generation, Mitzpe
Ramon, Israel, 12-16 June 2000; pp.24-31. [PDF, 729KB]
(2000) Arantza Casillas, Joseba Abaitua, & Raquel Martínez:
Recycling annotated parallel corpora for bilingual document composition. Envisioning machine translation in the
information future: 4th conference of
the Association for Machine Translation in the Americas, AMTA 2000,
Cuernavaca,Mexico, October 2000; ed. John S. White (Berlin: Springer
Verlag, 2000); pp.117-126. [go to publisher details]
(2000) Masumi Narita: A corpus-based
English language assistant to Japanese software engineers. MT2000: machine translation and multilingual
applications in the new millennium: international conference at the
Collaboration
(2004) Gilles Sérasset: A generic collaborative platform for
multilingual lexical database development.
Coling 2004: Proceedings of the Workshop on Multilingual Linguistic
Resources (MLR2004), August 28th 2004,
(2003) Toshiki Murata, Mihoko Kitamura, Tsuyoshi Fukui, & Tatsuya
Sukehiro: Implementation
of collaborative translation environment ‘Yakushite Net’ MT Summit IX,
(2000) Ulrich Callmeier, Ann Copestake, Dan Flickinger, Rob Malouf, & Stephan Oepen: Scalable grammar software for computational linguists: building, testing, and running grammars large and small. ACL-2000: 38th Annual meeting of the Association for Computational Linguistics, Hong Kong. Demonstration notes, 3-6 October 2000; pp.38-39 [PDF, 175KB]
Content
management
(2001) René Snel: XML: the new bandwagon. Language International 13 (1), February 2001; pp.19-21. [PDF,
575KB]
(2000) Howard Schwartz: Creating a global website. International Journal for Language and
Documentation 6, August/September 2000; pp.14-16. [PDF, 2892KB]
Document
management and organization
(2004)
Joanna Drugan: Multilingual document management
and workflow in the European institutions. Translating and the Computer 26: proceedings of the Twenty-sixth International
Conference on Translating and the Computer, 18-19 November 2004,
(2004) Mirko Plitt: Connecting writers and translators – XML-based content
management of product documentation at Autodesk. Translating and the Computer 26: proceedings of the Twenty-sixth
International Conference on Translating and the Computer, 18-19 November 2004,
(2003) JosuKa Díaz-
(2003) Brian Porro, Jean
Acheroy, & Florent Thouvenin: Generic text
interface (Canevas/GTi): producing and publishing structured legal documents at
the Court of Justice of the European Communities. Translating and the Computer 25: proceedings of the Twenty-fifth
International Conference on Translating and the Computer, 20-21 November 2003,
(2001) Dan Dube: XML and the localization process. Language International 13 (2), April
2001; pp.34-36. [PDF, 602KB]
(2000) Ingrid Almqvist
& Anna Sågvall Hein: A language checker of controlled language and
its integration in a documentation and translation workflow. Translating and the Computer 22:
proceedings of the Twenty-second International Conference… 16-17 November 2000
(
Human
translation and MT (see
also Translation tools and aids for
translators)
(2004) Richard Jelinek: Modern MT systems and the myth of human translation:
real world status quo. Translating
and the Computer 26: proceedings of the Twenty-sixth International
Conference on Translating and the Computer, 18-19 November 2004,
(2002) Paris Lau
Chi-chuen: Globalisation on language: death of the translator in the
technological age. In: Chan Sin-wai (ed.) Translation
and Information Technology (
(2002)
Zhuang Xinglai: The emerging role of
translation experts in the coming MT era. Translation Journal 6 (4), October 2002; 7pp. [PDF, 122KB]
(2001) Joseba
(2001) John Hutchins: Machine translation and human translation: in
competition or in complementation? International
Journal of Translation 13 (1-2), Jan-Dec 2001; pp.5-20. [PDF, 64KB]
(2001)
Florence Reeder: Is that your final answer? HLT-2001:
Proceedings of the First International Conference on Human Language Technology
Research,
(2001)
Celia Rico Pérez: From novelty to
ubiquity: computers and translation at the close of the industrial age. Translation Journal 5 (1), January 2001;
14pp. [PDF, 136KB]
(2000) Else Mogensen: Orwellian linguistics. Language International 12 (5), October
2000; pp.28-31. [PDF, 921KB]
(2000)
Steve Vlasta Vitek: Reflections of a human
translator on machine translation. Translation
Journal 4 (3), July 2000; 8pp. [PDF, 93KB]
Optical
character recognition
(2003) Yves Champollion:
Convergence in CAT: blending MT, TM, OCR
& SR to boost productivity. Translating
and the Computer 25: proceedings of the Twenty-fifth International
Conference on Translating and the Computer, 20-21 November 2003,
Publishing
for translators
(2003) Brian Porro, Jean
Acheroy, & Florent Thouvenin: Generic text
interface (Canevas/GTi): producing and publishing structured legal documents at
the Court of Justice of the European Communities. Translating and the Computer 25: proceedings of the Twenty-fifth
International Conference on Translating and the Computer, 20-21 November 2003,
Tools
and aids for MT/NLP developers
(2004) Najeh Hajlaoui & Christian Boitet: PolyphraZ: a tool for the management of
parallel corpora. Coling 2004: Proceedings of the Workshop on
Multilingual Linguistic Resources (MLR2004), August 28th 2004,
(2003) Rob Koeling, Adam Kilgarriff, David Tugwell, & Roger Evans: An evaluation of a lexicographer's workbench:
building lexicons for machine translation 7th EAMT Workshop, "Improving machine translation through other
language technology tools", 13 April 2003,
(2002) Andre Bortolon, Hugo Cesar Hoeschl, Joel Ossamu
Mitsui, Jaime Leonel de Paula Júnior, & Ricardo Miranda Barcia: A proposal of an UNL application development
environment. ICUKL-2002:
International Conference on Universal Knowledge and Language, 25th-29th
November 2002, Goa, India, organised by UNDL Foundation and Indian Institute
of Technology Bombay; 8pp. [PDF, 1103KB]
(2002) Bill Dunlap: Website Translation version 2.0. Language International 14 (3), June
2002; pp.10-12. [PDF, 581KB]
(2002) Gunarso: Utilization
of the visual studio IDE for integrating the UNL development environment. ICUKL-2002: International Conference on
Universal Knowledge and Language, 25th-29th November 2002, Goa, India,
organised by UNDL Foundation and Indian Institute of Technology Bombay; 6pp. [PDF, 597KB]
(2002) Gabriela Tissiani, Hugo Cesar Hoeschl, &
Ricardo Miranda Barcia: Semiotic approach for
the design of adaptive graphical user interfaces using Universal Networking
Language. ICUKL-2002: International
Conference on Universal Knowledge and Language, 25th-29th November 2002,
Goa, India, organised by UNDL Foundation and Indian Institute of Technology Bombay; 6pp. [PDF, 468KB]
(2001) Rodrigo Vergara: Turtles and terms [interview by Bert
Esselink.] Language International 13 (4), August 2001; pp.12-15. [PDF, 849KB]
(2001) SDLGlobalWare in 20 questions. Language International 13 (4), August
2001; pp.30-33. [PDF, 1075KB]
(2001) Idiom WordServer in 20 questions. Language International 13 (5), October
2001; pp.26-29. [PDF, 834KB]
(2000) Bert Esselink: The technology game. Language International 12 (6), December
2000; pp.20-22. [PDF, 678KB]
(2000) Timothy Meekhof & David Clements:
L&H lexicography toolkit for machine translation. Envisioning machine translation in the information future: 4th conference of the Association for Machine
Translation in the Americas, AMTA 2000, Cuernavaca,Mexico, October 2000; ed.
John S. White (Berlin: Springer Verlag, 2000); pp.213-218. [go to publisher details]
(2000) Raffaella Rojatti &
Brendan Jones: Translation gets wired. Language International 12 (5), October
2000; pp.16-17. [PDF, 470KB]
Translating
(process)
(2001) Larissa Beliaeva: Machine translation methods, text structure and
translator work. International
Journal of Translation 13 (1-2), Jan-Dec 2001; pp.119-146. [PDF, 217KB]
(2001) Carmen Heine: Quality assurance in the technical documentation
and translation process. Translating
and the Computer 23: papers from the Aslib conference held on 29 & 30
November 2001 (
Translation
management
(2004) Milan Condak: Workflow in Wordfast and invisible machine
translator. International Journal of
Translation 16 (1), Jan-June 2004; pp.87-108. [PDF, 526KB]
(2004) Adriane Rinsche: LTC
Communicator - a web-based e-communication tool 9th EAMT Workshop, "Broadening horizons of machine translation and
its applications", 26-27 April 2004,
(2004) Elia Yuste: Corporate language
resources in multilingual content creation, maintenance and leverage. Coling
2004: Proceedings of the Second International Workshop on Language Resources
for Translation Work, Research and Training, 28th August, University of
Geneva, Switzerland; pp. 9-15. [PDF, 71KB]
(2003) Ian Harris: Translation web services – a reality. Translating and the Computer 25:
proceedings of the Twenty-fifth International Conference on Translating and the
Computer, 20-21 November 2003,
(2003) Bob McCallum: Streamlining multilingual content delivery for
large organizations: case studies in enterprise linguistic asset management.
Translating and the Computer 25:
proceedings of the Twenty-fifth International Conference on Translating and the
Computer, 20-21 November 2003,
(2003) Andrzej Zydroń: xml:tm – Using XML technology to reduce
the cost of authoring and translation. Translating
and the Computer 25: proceedings of the Twenty-fifth International
Conference on Translating and the Computer, 20-21 November 2003,
(2002) Cay Dollerup: The €-files. Language International 14 (1), February 2002; pp.36-37, 40-43.
[PDF, 1445KB]
(2002) Cay Dollerup: Goodbye Language International. Language International 14 (6), December
2002; pp.16-18. [PDF, 532KB]
(2002) Debbie Folaron: Telesharing translation assets. Language International 14 (5), October
2002; pp.32-33, 36-37. [PDF, 830KB]
(2002) Mathias Heyn: Scalable language technology . Presented at Translating and the Computer 24: the Aslib conference held on 21-22 November 2002;
19slides [PDF of PPT presentation, 700KB]
(2002) Mariusz Kordas: Automating localization management. Language International 14 (3), June
2002; pp.18-21. [PDF, 811KB]
(2002) Monika Röthlisberger-Käser: CLS
workflow – a translation workflow system. Translating and the Computer 24: proceedings from the Aslib
conference held on 21-22 November 2002 (
(2002) Rolf Wennekes: Automatic translation comes of age. Language International 14 (2), April
2002; pp.30-32, 36-37. [PDF, 992KB]
(2001) Chris Callison-Burch & Raymond S. Flournoy: A program for
automatically selecting the best output from multiple machine translation
engines. MT
(2001) Christophe Declercq: Managing the management tools: LTC
Organiser multilingual management and workflow control software system. International Journal for Language and
Documentation 10, August 2001; pp.14-16. [PDF, 2210KB]
(2001) Carmen Heine: Quality assurance in the technical documentation
and translation process. Translating
and the Computer 23: papers from the Aslib conference held on 29 & 30
November 2001 (
(2001) Lou Kremer: Towards an automated translation workflow at
Océ Technologies. International
Journal for Language and Documentation 9, May 2001/June 2001; pp.24-25.
[PDF, 480KB]
(2001) Matthew Rickard: Managing the unmanageable? Language International 13 (3), June
2001; pp.36-37, 40. [PDF, 696KB]
(2001) Celia Rico: Reproducible
models for CAT tools evaluation: a user-oriented perspective. Translating and the Computer 23: papers
from the Aslib conference held on 29 & 30 November 2001 (
(2001) Adriane Rinsche: Managing translation and
localisation projects with LTC Organiser. MT
(2001) D.Rummel &
S.Ball: The IATE project – towards a single
terminological database for the European Union. Translating and the Computer 23: papers from the Aslib conference
held on 29 & 30 November 2001 (
(2001) Jon Wells: Productively testing the scalability of MT & TM
to the limit! And beyond. Translating
and the Computer 23: papers from the Aslib conference held on 29 & 30
November 2001 (
(2001) GlobalSight system 3 in 20 questions. Language International 13 (3), June
2001; pp.31-33. [PDF, 640KB]
(2001) LTC going to the Web. International Journal for Language and Documentation 9, May
2001/June 2001; p.31. [PDF, 211KB]
(2001) Prolyphic in 20 questions. Language International 13 (6), December
2001; pp.23-25. [PDF, 606KB]
(2000) Ingrid Almqvist
& Anna Sågvall Hein: A language checker of controlled language and
its integration in a documentation and translation workflow. Translating and the Computer 22:
proceedings of the Twenty-second International Conference… 16-17 November 2000
(
(2000) Ted Assur: Product review: LTC Organiser. Language International 12 (3), June
2000; pp.30-31. [PDF, 418KB]
(2000) Robert Clark: LTC Organiser review: let’s get organised! International Journal for Language and
Documentation 5, June 2000; pp.22-24. [PDF, 793KB]
(2000) Sarah Carroll: Introducing the TRADOS workflow development. Translating and the Computer 22: proceedings
of the Twenty-second International Conference… 16-17 November 2000 (
(2000) Deborah Fry: Upping the ante. Language International 12 (4), August 2000; pp.12-13, 42-44. [PDF,
1086KB]
(2000) Adriane Rinsche: Computer-assisted
business process management for translation and localisation companies Fifth EAMT Workshop "Harvesting
existing resources", May 11
- 12, 2000,
(2000) Adriane Rinsche: LTC
Organiser – a one-stop shop for managing translation and localisation projects.
Translating and the Computer 22:
proceedings of the Twenty-second International Conference… 16-17 November 2000
(
(2000) Reinhard Schäler: The EU LE4 TransRouter project. Translating and the Computer 22:
proceedings of the Twenty-second International Conference… 16-17 November 2000
(
(2000) Gr.Thurmair: TQPro: quality tools for the translation process.
Translating and the Computer 22: proceedings of the Twenty-second
International Conference… 16-17 November 2000 (
Translation
memory
(2004) Lynne
Bowker & Michael Barlow: Bilingual
concordancers and translation memories: a comparative evaluation. Coling 2004: Proceedings of the Second
International Workshop on Language Resources for Translation Work, Research and
Training, 28th August,
University of Geneva, Switzerland; pp.70-79. [PDF, 88KB]
(2004) Chris Callison-Burch, Colin Bannard, &
Josh Schroeder: Searchable translation
memories. Translating and the
Computer 26: proceedings of the Twenty-sixth International Conference on
Translating and the Computer, 18-19 November 2004,
(2004) Christophe Chenon: Dynamical visualization of nested correspondences.
Translating and the Computer 26:
proceedings of the Twenty-sixth International Conference on Translating and the
Computer, 18-19 November 2004,
(2004) Milan Condak: Workflow in Wordfast and invisible machine
translator. International Journal of
Translation 16 (1), Jan-June 2004; pp.87-108. [PDF, 526KB]
(2004) Tamás
Grőbler, Gábor Hodász, & Balázs Kis: MetaMorpho
TM: a rule-based translation corpus. LREC-2004:
Fourth International Conference on Language Resources and Evaluation,
Proceedings,
(2004) Gábor Hodász, Tamás Gröbler, & Balázs Kis: Translation memory as a robust example-based
translation system 9th EAMT Workshop,
"Broadening horizons of machine translation and its applications",
26-27 April 2004,
(2004)
Lambros Kranias & Anna Samiotou: Automatic
translation memory fuzzy match post-editing: a step beyond traditional TM/MT
integration. LREC-2004: Fourth
International Conference on Language Resources and Evaluation, Proceedings,
(2004) Thomas Leplus, Philippe Langlais, & Guy Lapalme: Weather
report translation using a translation memory. Machine translation: from real users to research: 6th conference of the
Association for Machine Translation in the Americas, AMTA 2004, Washington,
DC, September 28 – October 2, 2004; ed. Robert E.Frederking and Kathryn
B.Taylor (Berlin: Springer Verlag, 2004); pp. 154-163. [go to publisher details]
(2004)
Francisco Nevado, Francisco Casacuberta, & Josu Landa: Translation memories enrichment by statistical
bilingual segmentation. LREC-2004:
Fourth International Conference on Language Resources and Evaluation,
Proceedings,
(2004) Celia Rico & Enrique Torrejón: Controlled translation as a new translation
scenario: training the future user. Translating
and the Computer 26: proceedings of the Twenty-sixth International
Conference on Translating and the Computer, 18-19 November 2004,
(2004) Anna Samiotou, Lambros Kranias, George Papadopoulos, Marita Asunmaa, & Gudrun Magnusdottir: Exploitation of parallel texts for populating MT & TM databases. LREC-2004. Workshop, 25th May 2004: The amazing utility of parallel and comparable corpora; pp. 1-4. [PDF, 323KB]
(2004) Ross Smith: Translation memory: is it
useful for financial and legal translation? [PricewaterhouseCoopers
(2004) Jian-Cheng Wu, Thomas C.Chuang, Wen-Chi
Shei, & Jason S.Chang: Subsentential
translation memory for computer assited writing and translation. ACL
2004: 42nd annual meeting of the Association for Computational Linguistics:
Proceedings of the interactive poster and demonstration sessions, 21-26
July 2004,
(2003) Yves Champollion: Convergence in CAT: blending MT, TM, OCR
& SR to boost productivity. Translating
and the Computer 25: proceedings of the Twenty-fifth International
Conference on Translating and the Computer, 20-21 November 2003,
(2003) Federico Gaspari: Relevance of parallel corpora to the latest
developments of machine translation and computer-assisted translation. International Journal of Translation 15
(1), Jan-June 2003; pp.27-41. [PDF, 77KB]
(2003) Isao Goto, Naoto Kato, Noriyoshi Uratani, Terumasa Ehara, Tadashi
Kumano, & HidekiTanaka: A multi-language
translation example browser MT Summit
IX, New Orleans, USA, 23-27 September 2003 [PDF, 421KB]
(2003) Jan Hajič, Petr Homola, Vladislav Kuboň: A simple multilingual
machine translation system MT Summit
IX, New Orleans, USA, 23-27 September 2003 [PDF, 204KB]
(2003) Jin-Xia Huang, Wei Wang, & Ming Zhou: A unified statistical
model for generalized translation memory system MT Summit IX,
(2003) Bob McCallum: Streamlining multilingual content delivery for
large organizations: case studies in enterprise linguistic asset management.
Translating and the Computer 25:
proceedings of the Twenty-fifth International Conference on Translating and the
Computer, 20-21 November 2003,
(2003) Elliott Macklovitch: On
the pleasure of being bi-textual; or My life in parallel text. HLT-NAACL 2003 Workshop, "Building and
using parallel texts: data driven machine translation and beyond", 31 May
2003,
(2003) Minako O’Hagan: Can language technology respond to the subtitler’s
dilemma? – A preliminary study. Translating
and the Computer 25: proceedings of the Twenty-fifth International
Conference on Translating and the Computer, 20-21 November 2003,
(2003)
Emmanuel Planas & Osamu Furuse: Formalizing translation memory. In: Michael
Carl &
(2003)
Reinhard Schäler,
(2003) Michel Simard: Translation
spotting for translation memories HLT-NAACL
2003 Workshop, "Building and using parallel texts: data driven machine
translation and beyond", 31 May 2003,
(2003) Harold Somers: Translation memory systems. In: Harold Somers (ed.) Computers and translation: a translator’s guide (Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2003); pp.31-47.
(2003) Andy Way & Nano Gough: wEBMT: developing and validating an example-based machine translation system using the World Wide Web. Computational Linguistics 29 (3), pp.421-457. [PDF, 169KB]
(2003) Jian-Cheng Wu, Kevin C.Yeh, Thomas C.Chuang, Wen-Chi Shei, &
Jason S.Chang: TotalRecall: a bilingual concordance
for computer assisted translation and language learning ACL-2003: 41st Annual meeting of the
Association for Computational Linguistics, July 7-12, 2003,
(2003) Andrzej Zydroń: xml:tm – Using XML technology to reduce
the cost of authoring and translation. Translating
and the Computer 25: proceedings of the Twenty-fifth International
Conference on Translating and the Computer, 20-21 November 2003,
(2003) Translation memory debate. Institute of Translation and Interpreting conference, 12 September 2003; 9pp. [PDF, 134KB]
(2002) Timothy Baldwin: Translation
memories TMI-2002 conference,
(2002) Michael Carl,
(2002) Yves Champollion: Automated
translation: the next frontier. Translating and the Computer 24:
proceedings from the Aslib conference held on 21-22 November 2002 (
(2002) Bob Clark: E-term + TM = AM. Can translation memory and
authoring memory go hand-in-hand? Language
International 14 (4), August 2002; pp.21-25. [PDF, 823KB]
(2002) Lukasz Dębowski, Jan Hajič, &
Vladislav Kuboň: Testing the
limits – adding a new language to an MT system. Prague Bulletin of Mathematical Linguistics, no.78, 2002; 7pp.
[PDF, 208KB]
(2002) Debbie Folaron: Telesharing translation assets. Language International 14 (5), October
2002; pp.32-33, 36-37. [PDF, 830KB]
(2002)
Andrei Gerasimov: Trados – is it a
must? Translation Journal 6 (4),
October 2002; 5pp. [PDF, 62KB]
(2002) Mathieu Guidère: Toward corpus-based machine translation for standard Arabic. Translation Journal, Vol. 6, no.1, January 2002 [PDF, 173KB]
(2002) Mathias Heyn: Scalable language technology . Presented at Translating and the Computer 24: the Aslib conference held on 21-22 November 2002;
19slides [PDF of PPT presentation, 700KB]
(2002) Lorna Joy: Translating tagged text – imperfect matches and a
good finished job. Translating and
the Computer 24: proceedings from the Aslib
conference held on 21-22 November 2002 (
(2002) Reinhard Rapp: A
part-of-speech-based search algorithm for translation memories. LREC-2002: Third International Conference on
Language Resources and Evaluation. Proceedings, Las Palmas de Gran Canaria,
(2002) Mark Shuttleworth: Combining MT and
TM on a technology-oriented translation masters: aims and perspectives Sixth EAMT Workshop "Teaching machine
translation", November 14-15, 2002, UMIST, Manchester, England;
pp.123-129. [PDF, 111KB]
(2002) Angelika Zerfass: Evaluating
translation memory systems. LREC-2002:
Third International Conference on Language Resources and Evaluation.
Workshop: Language resources for translation work and research, Las Palmas
Canary Islands, 27 May 2002; pp.49-52. [PDF, 29KB]
(2001) Joseba
(2001) Timothy Baldwin: Low cost,
high-performance translation retrieval: dumber is better ACL-EACL-2001: 39th Annual meeting [of
the Association for Computational Linguistics] and 10th Conference of the
European Chapter [of ACL], July 9th - 11th 2001,
(2001) Larissa Beliaeva: Machine translation methods, text structure and
translator work. International
Journal of Translation 13 (1-2), Jan-Dec 2001; pp.119-146. [PDF, 217KB]
(2001) Ulrich Boehme & Svetlana Svetova: An integrated solution:
applying PROMT machine translation technology, terminology mining, and the
TRADOS TWB translation memory to SAP content translation. MT
(2001) Christine Bruckner & Mirko Plitt: Evaluating the
operational benefit of using machine translation output as translation memory
input MT Summit VIII,
(2001) Christine Bruckner & Mirko Plitt: Evaluating the operational benefit of using
machine translation output as translation memory input in the translation
process of software documentation. MT
Eval Workshop,
(2001) Jennifer A. Brundage: Machine translation -
evolution not revolution. MT
(2001) Bob Clark: Wordfast: it’s free, but does it work?
[Interview with Yves Champollion.] Language International 13 (5), October
2001; pp.42-45. [PDF, 874KB]
(2001) Bert Esselink: Free translation memory: “not a bad vision”.
Lionbridge releases translation technology. [Interview with Henri
Broekmate.] Language International 13
(6), December 2001; pp.8-9. [PDF, 393KB]
(2001)
Andrei Gerasimov: An effective and
inexpensive translation memory tool. Translation
Journal 5 (3), July 2001; 4pp. [PDF, 83KB]
(2001) Kirsty Macdonald:
Improving automatic alignment for
translation memory creation. Translating
and the Computer 23: papers from the Aslib conference held on 29 & 30
November 2001 (
(2001) Daniel Marcu: Towards a unified
approach to memory- and statistical-based machine translation ACL-EACL-2001: 39th Annual meeting [of
the Association for Computational Linguistics] and 10th Conference of the
European Chapter [of ACL], July 9th - 11th 2001,
(2001) Uwe Mügge: The best of two worlds. Language International 13 (6), December 2001; pp.26-29. [PDF,
820KB]
(2001) Reinhard Schäler: Beyond translation
memories MT Summit VIII,
(2001) C.Sestier: eTermino
Q&A – multilingual internet terminology assistant. Translating and the Computer 23: papers from the Aslib conference
held on 29 & 30 November 2001 (
(2001) Michel Simard & Philippe Langlais: Sub-sentential
exploitation of translation memories. MT
(2001) Mark Stevenson: [review of]
Jean Véronis: Parallel text processing (Kluwer). In: Machine Translation Review, issue 12: December 2001; pp.75-76.
(2001) Jon Wells: Productively testing the scalability of MT & TM
to the limit! And beyond. Translating
and the Computer 23: papers from the Aslib conference held on 29 & 30
November 2001 (
(2000)
Suzanne Assénat-Falcone: More
translation memory tools. Translation
Journal 4 (2), April 2000; 8pp. [PDF, 93KB]
(2000) Timothy Baldwin & Hozumi Tanaka: The effects of word order and segmentation on
translation retrieval performance Coling
2000 in Europe: the 18th International Conference on Computational Linguistics.
Proceedings of the conference, Universität des Saarlandes,
(2000) Michael Carl: Combining invertible example-based machine
translation with translation memory technology. Envisioning machine translation in the information future: 4th conference of the Association for Machine
Translation in the Americas, AMTA 2000, Cuernavaca,Mexico, October 2000; ed.
John S. White (Berlin: Springer Verlag, 2000); pp.127-136. [go to publisher details]
(2000) Sarah Carroll: Introducing the TRADOS workflow development. Translating and the Computer 22:
proceedings of the Twenty-second International Conference… 16-17 November 2000
(
(2000)
(2000) Jan Hajič, Jan Hric, & Vladislav Kuboň: ČESÍLKO – an MT system for closely related languages. ACL-2000: 38th Annual meeting of the Association for Computational Linguistics, Hong Kong. Demonstration notes, 3-6 October 2000; pp.7-8 [PDF, 187KB]
(2000) Walter Hartmann: Machine
translation, the road ahead. AMTA
2000 pre-conference workshop “Machine translation in practice: from old guard
to new guard”,
(2000) Elliott Macklovitch & Graham Russell: What's been forgotten
in translation memory. Envisioning
machine translation in the information future: 4th conference of the Association for Machine Translation in the Americas,
AMTA 2000, Cuernavaca,Mexico, October 2000; ed. John S. White (Berlin:
Springer Verlag, 2000); pp.137-146. [go to publisher
details]
(2000) Elliott
Macklovitch: Two types of translation
memory. Translating
and the Computer 22: proceedings of the Twenty-second International
Conference… 16-17 November 2000 (
(2000) Elliott Macklovitch, Michel Simard, & Philippe Langlais: TransSearch: a free translation memory on the World Wide Web.
LREC-2000: Second International
Conference on Language Resources and Evaluation. Proceedings,
(2000)
(2000) Tara O’Leary: Memory based translation: using translation memory
tools, from a freelancer’s perspective. Translating
and the Computer 22: proceedings of the Twenty-second International
Conference… 16-17 November 2000 (
(2000) Emmanuel Planas: Extending translation
memories. Fifth EAMT Workshop
"Harvesting existing resources", May 11 - 12, 2000,
(2000) Emmanuel Planas & Osamu Furuse: Multi-level similar segment matching algorithm
for translation memories and example-based machine translation Coling 2000 in Europe: the 18th
International Conference on Computational Linguistics. Proceedings of the
conference, Universität des Saarlandes,
(2000) Uwe Reinke: Evaluating the linguistic performance of translation memory systems. [abstract] In: IAI Working Paper no.36, 2000; 5pp. [PDF, 76KB]
(2000) Uwe Reinke: Towards a closer integration of termbases, translation memories and parallel corpora: a translation-oriented view. In: IAI Working Paper no.36, 2000; 14pp. [PDF, 216KB]
(2000) Celia Rico: Evaluation metrics for translation memories. Language International 12 (6), December
2000; pp.36-37. [PDF, 531KB]
(2000) Tony Rode: Translation memory: friend or foe? International Journal for Language and
Documentation 4, April 2000; pp.12-13. [PDF, 509KB]
(2000) Reinhard Schäler: The EU LE4 TransRouter project. Translating and the Computer 22:
proceedings of the Twenty-second International Conference… 16-17 November 2000
(
(2000) Ioannis Triantafyllou, Iason Demiros, Christos Malavazos, &
Stelios Piperidis: An alignment
architecture for translation memory bootstrapping. MT2000: machine translation and multilingual applications in the new
millennium: international conference at the
(2000) S.Vogel & H.Ney: Construction
of a hierarchical translation memory Coling
2000 in Europe: the 18th International Conference on Computational Linguistics.
Proceedings of the conference, Universität des Saarlandes,
Translation profession
(2004) Yves Champollion:
Representing and defending our profession
in the age of globalization. Translating
and the Computer 26: proceedings of the Twenty-sixth International
Conference on Translating and the Computer, 18-19 November 2004,
(2002) Michael Benis: To Nirvana and beyond. Language International 14 (6), December 2002; pp.22-23. [PDF,
453KB]
(2002) Cay Dollerup: Goodbye Language International. Language International 14 (6), December
2002; pp.16-18. [PDF, 532KB]
(2002) Bertie Kaal: Whither the language industries. Language International 14 (6), December
2002; pp.26-27. [PDF, 429KB]
Translation
tools and aids for translators
(2004) Lynne Bowker & Michael Barlow: Bilingual concordancers and translation memories:
a comparative evaluation. Coling
2004: Proceedings of the Second International Workshop on Language Resources
for Translation Work, Research and Training, 28th August, University of Geneva, Switzerland;
pp.70-79. [PDF, 88KB]
(2004) Jorge Civera, Elsa Cubel, Antonio L.Lagarda, David Picó, Jorge González, Enrique Vidal, Francisco Casacuberta, Juan M.Vilar, & Sergio Barrachina: From machine translation to computer-assisted translation using finite-state models. EMNLP-2004: Proceedings of the 2004 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing, 25-26 July 2004, Barcelona, Spain; 8pp. [PDF, 77KB]
(2004)
Olivia Craciunescu, Constanza Gerding-Salas, & Susan Stringer-O’Keeffe: Machine translation and
computer-assisted translation: a new way of translating? Translation Journal 8 (3), July 2004;
11pp. [PDF, 198KB]
(2004) José
Esteban, José Lorenzo, Antonio S. Valderrábanos, & Guy Lapalme: TransType2 – an innovative computer assisted translation
system. ACL 2004: 42nd annual meeting of the Association for Computational
Linguistics: Proceedings of the interactive poster and demonstration sessions,
21-26 July 2004,
(2004) Heather Fulford & Joaquín Granell Zafra: The uptake of online tools and web-based
language resources by freelance translators: implications for translator
training, professional development, and research. Coling 2004: Proceedings of the Second International
Workshop on Language Resources for Translation Work, Research and Training, 28th August, University of Geneva,
Switzerland; pp. 50-57. [PDF, 70KB]
(2004) Elliott Macklovitch: The contribution of end-users to the
TransType2 project. Machine translation:
from real users to research: 6th conference of the Association for Machine
Translation in the Americas, AMTA 2004, Washington, DC, September 28 –
October 2, 2004; ed. Robert E.Frederking and Kathryn B.Taylor (Berlin: Springer
Verlag, 2004); pp. 197-207. [go to publisher
details]
(2004) Andrzej Nedoma & Jurek Nedoma: Problems of CAT tools related to translations into
central and eastern European languages. Translating
and the Computer 26: proceedings of the Twenty-sixth International
Conference on Translating and the Computer, 18-19 November 2004,
(2004) Laurent Nepveu, Guy Lapalme, Philippe Langlais, & George Foster: Adaptive language and translation models for interactive machine translation. EMNLP-2004: Proceedings of the 2004 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing, 25-26 July 2004, Barcelona, Spain; 8pp. [PDF, 100KB]
(2004) Rita
Nübel: Evaluation and adaptation of a
specialised language checking tool for non-specialised machine translation and
non-expert MT users for multi-lingual telecooperation. LREC-2004: Fourth International Conference on Language Resources and
Evaluation, Proceedings,
(2004)
Jian-Cheng Wu, Thomas C.Chuang, Wen-Chi Shei, & Jason S.Chang: Subsentential translation memory for computer assited
writing and translation. ACL 2004: 42nd annual meeting of the
Association for Computational Linguistics: Proceedings of the interactive
poster and demonstration sessions, 21-26 July 2004,
(2004) Angelika Zerfass: Teaching translation tools over the web. Coling 2004: Proceedings of the Second
International Workshop on Language Resources for Translation Work, Research and
Training, 28th August,
University of Geneva, Switzerland; pp. 61-67. [PDF, 67KB]
(2003) Yves Champollion:
Convergence in CAT: blending MT, TM, OCR
& SR to boost productivity. Translating
and the Computer 25: proceedings of the Twenty-fifth International
Conference on Translating and the Computer, 20-21 November 2003,
(2003) Simona Gandrabur & George Foster: Confidence estimation for translation
prediction HLT-NAACL 2003:
proceedings of Seventh Conference on Natural Language Learning, May 27 – June 1, 2003, Edmonton, Canada; 8pp. [PDF, 420KB]
(2003) Harold Somers (ed.): Computers and translation: a translator’s guide. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2003 (Benjamins Translation Library, vol.35)
(2003) Antonio S. Valderrábanos, José Esteban, & Luis Iraola: TransType2 - a new
paradigm for translation automation MT
Summit IX, New Orleans, USA, 23-27 September 2003; pp.498-501. [PDF, 117KB]
(2002) see proceedings of the Workshop: Language resources for translation work
and research, LREC-2002: Third
International Conference on Language Resources and Evaluation, Las Palmas
Canary Islands, 27 May 2002. [PDF, 653KB]
(2002) Beverly Adab: The
Internet and other IT resources: tools for translators within a translation
programme. In: Chan Sin-wai (ed.) Translation
and Information Technology (
(2002) Heather Fulford: Freelance translators and
machine translation: an investigation of perceptions, uptake, experience and
training needs Sixth EAMT Workshop
"Teaching machine translation", November 14-15, 2002, UMIST,
Manchester, England. [PDF, 86KB]
(2002) George Foster, Philippe Langlais, & Guy Lapalme: TransType: text prediction for translators. HLT 2002: Human Language Technology
Conference: proceedings of the second international conference on human
language technology research, March 24-27, 2002, San Diego, California; ed.
Mitchell Marcus [San Francisco, CA: Morgan Kaufmann for DARPA]; pp. 372-374.
[PDF, 214KB]
(2002) George Foster, Philippe Langlais, & Guy Lapalme: User-friendly text prediction for translators.
EMNLP-2002: Proceedings of the 2002 conference on Empirical Methods in Natural
Language Processing, July 2002, Philadelphia, USA; pp.148-155. [PDF, 121KB]
(2002) George Foster, Philippe Langlais, & Guy Lapalme: Text
prediction with fuzzy alignment. Machine
translation: from research to real users: 5th conference of the Association for
Machine Translation in the Americas, AMTA 2002, Tiburon, CA, October 2002;
ed. Stephen D. Richardson (Berlin: Springer Verlag, 2002); pp. 44-53. [go to publisher details]
(2002)
Danilo Nogueira: Translation tools
today: a personal view. Translation
Journal 6 (1), January 2002; 7pp. [PDF, 89KB]
(2001) Larissa Beliaeva: Machine translation methods, text structure and
translator work. International
Journal of Translation 13 (1-2), Jan-Dec 2001; pp.119-146. [PDF, 217KB]
(2001) Olga Bezhanova: Software for processing Spanish: products by Word
Magic Software. International Journal of Translation 13 (1-2), Jan-Dec 2001;
pp.159-166. [PDF, 35KB]
(2001) Christophe Declercq: Breaking new grounds? Meeting the challenge of
full integration of computer-aided translation and computer translation: the
new version of SDLX. International
Journal for Language and Documentation 10, August 2001; pp.31-32. [PDF,
1548KB]
(2001) Christophe Declercq: PASS on an other continent: is the
global market ready for Passolo? Is Passolo ready for the global market? International Journal for Language and
Documentation 8, December 2000/January 2001; pp.19-21. [PDF, 777KB]
(2001) John Hutchins: Machine translation and human translation: in
competition or in complementation? International
Journal of Translation 13 (1-2), Jan-Dec 2001; pp.5-20. [PDF, 64KB]
(2001) Philippe Langlais, George Foster & Guy Lapalme: Integrating bilingual
lexicons in a probabilistic translation assistant. MT
(2001) Terence Lewis: Combining tools to improve
automatic translation. MT
(2001) Elliott Macklovitch & Antonio S. Valderrábanos: Rethinking
interaction: the solution for high-quality MT? MT Summit VIII,
(2001) Celia Rico: Reproducible
models for CAT tools evaluation: a user-oriented perspective. Translating and the Computer 23: papers
from the Aslib conference held on 29 & 30 November 2001 (
(2000)
(2000)
Jean-Marc Jutras: An automatic reviser: the
TransCheck system. ANLP-NAACL-2000:
proceedings of the Sixth conference on Applied Natural Language Processing and
1st Meeting of the North American Chapter of the Association for Computational
Linguistics, April 29 – May 4, 2000,
(2000)
Tibor Környei: WordFisher for MS Word:
an alternative to translation memory programs for freelance translators? Translation Journal 4 (1), January 2000; 5pp. [PDF, 73KB]
(2000) Philippe Langlais, George Foster, & Guy Lapalme: TransType: a computer-aided translation typing
system; ANLP/NAACL 2000 workshop:
Embedded machine translation systems, May 4, 2000, Seattle, Washington,
[USA]; pp.46-51. [PDF, 599KB]
(2000) Philippe Langlais, George Foster, & Guy Lapalme: Unit completion for a computer-aided translation typing system. ANLP-NAACL-2000: proceedings of the Sixth conference on Applied Natural Language Processing and 1st Meeting of the North American Chapter of the Association for Computational Linguistics, April 29 – May 4, 2000, Seattle, Washington; pp. 135-141. [PDF, 795KB]
(2000) Philippe Langlais, Sébastien Sauvé, George Foster, Elliott
Macklovitch, & Guy Lapalme: Evaluation of TransType, a computer-aided translation
typing system: a comparison of a theoretical- and a user-oriented evaluation
procedures. LREC-2000: Second
International Conference on Language Resources and Evaluation. Proceedings,
(2000) Yevgeny Ludovik & Ron Zacharski: MT and topic-based techniques to enhance speech
recognition systems for professional translators Coling 2000 in Europe: the 18th International Conference on
Computational Linguistics. Proceedings of the conference, Universität des
Saarlandes,
(2000) Carolyn Quintero &
Bob Clark: “Now is a great time to be a
translator”: report on the 40th annual conference of the American
Translators Association,
Translation
workstation
(2004) Janet Carter-Sigglow: Who’s afraid of CAT? Redefining the
boundaries of translation. Translating
and the Computer 26: proceedings of the Twenty-sixth International
Conference on Translating and the Computer, 18-19 November 2004,
(2004) Heather Fulford & Joaquin Granell-Zafra: The freelance translator's workstation: an
empirical investigation 9th EAMT
Workshop, "Broadening horizons of machine translation and its
applications", 26-27 April 2004,
(2003) Galia
Angelova: Structuring terminology: between
lexicons and domain knowledge representation. In: Wolfgang
Menzel & Cristina Vertan (eds.) Natural
Language Processing between Linguistic Inquiry and System Engineering.
(2003) Yves Champollion:
Convergence in CAT: blending MT, TM, OCR
& SR to boost productivity. Translating
and the Computer 25: proceedings of the Twenty-fifth International
Conference on Translating and the Computer, 20-21 November 2003,
(2003) Dan Gervais: MultiTrans system presentation:
translation support and language management solutions MT Summit IX,
(2003) Bob McCallum: Streamlining multilingual content delivery for
large organizations: case studies in enterprise linguistic asset management.
Translating and the Computer 25:
proceedings of the Twenty-fifth International Conference on Translating and the
Computer, 20-21 November 2003,
(2003) Harold Somers: The translator’s workstation. In: Harold Somers (ed.) Computers and translation: a translator’s guide (Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2003); pp.13-30.
(2002) Daniel Gervais: The full-text multilingual corpus: breaking the
translation memory bottleneck. Translating and the Computer
24: proceedings
from the Aslib conference held on 21-22 November 2002 (
(2001) Joseba
(2001) Larissa Beliaeva: Machine translation methods, text structure and
translator work. International
Journal of Translation 13 (1-2), Jan-Dec 2001; pp.119-146. [PDF, 217KB]
(2001) Christophe Declercq: TRADOS 5: a one-stop shop for translation
projects. International Journal for
Language and Documentation 10, August 2001; pp.19-23. [PDF, 1876KB]
(2001) Joris Goetschalckx, Catia Cucchiarini, &
Johan Van Hoorde: Machine translation for
Dutch : the NL-Translex project. Why machine translation? Brussels/Den
Haag, Jamuary 2001 ; 16pp. [PDF, 87KB]
(2001) Ross Smith: Using information
technology to optimise translation processes at PricewaterhouseCoopers Madrid.
MT
(2001) TRADOS 5 in 20 questions. Language International 13 (2), April
2001; pp.30-33. [PDF, 941KB]
(2000) Christophe Declercq: SDLX 3.1.2: let’s get localised! International
Journal for Language and Documentation 6, August/September 2000; pp.24,
26-27. [PDF, 2042KB]
Translator
training
(2004) Jarmila Fictumova: Technology-enhanced
translator training. Coling 2004: Proceedings of the Second
International Workshop on Language Resources for Translation Work, Research and
Training, 28th August, University of Geneva, Switzerland; pp. 43-48. [PDF,
327KB]
(2004) Heather Fulford & Joaquín Granell Zafra: The uptake of online tools and web-based
language resources by freelance translators: implications for translator
training, professional development, and research. Coling 2004: Proceedings of the Second
International Workshop on Language Resources for Translation Work, Research and
Training, 28th August,
University of Geneva, Switzerland; pp. 50-57. [PDF, 70KB]
(2004) Celia Rico &
Enrique Torrejón: Controlled translation as a new translation
scenario: training the future user. Translating
and the Computer 26: proceedings of the Twenty-sixth International
Conference on Translating and the Computer, 18-19 November 2004,
(2004) Reinhard Schäler: The Certified Localisation Professional (CLP).
Translating and the Computer 26:
proceedings of the Twenty-sixth International Conference on Translating and the
Computer, 18-19 November 2004,
(2004) Angelika Zerfass: Teaching translation tools over the web. Coling 2004: Proceedings of the Second
International Workshop on Language Resources for Translation Work, Research and
Training, 28th August,
University of Geneva, Switzerland; pp. 61-67. [PDF, 67KB]
(2002) Beverly Adab: The
Internet and other IT resources: tools for translators within a translation
programme. In: Chan Sin-wai (ed.) Translation
and Information Technology (
(2002) Carrie Chau Kam
Hung & Irene Ip Kwok Chun: Computer technology and translation – friends or
foes? In: Chan Sin-wai (ed.) Translation and Information Technology (
(2002) Li Defeng:
Information technology in translator training: reflections on an aborted
comprehensibility test of machine-translated texts. In: Chan Sin-wai (ed.) Translation and Information Technology (
(2002) Debbie Folaron: Teaching an online translator training course.
Language International 14 (2), April
2002; pp.18-21. [PDF, 927KB]
(2002) Rita Temmerman &
Martine Baetens: Localization training in
Brussels. Language International
14 (4), August 2002; pp.18-20. [PDF, 604KB]
(2001) Joseba Abaitua: Is it worth learning translation technology? International Journal of Translation 13
(1-2), Jan-Dec 2001; pp.21-39. [PDF, 75KB]
(2001) Karl-Heinz Freigang: Teaching theory and tools. Language International 13 (4), August
2001; pp.20-23. [PDF, 929KB]
(2001) Federico Gaspari: Teaching
machine translation to trainee translators: a survey of their knowledge and
opinions. MT Summit VIII,
(2001) Cornelia Groethuysen: Real-life training for translators. Language International 13 (4), August
2001; pp.16-19. [PDF, 849KB]
(2001) Sharon O’Brien &
Dorothy Kenny: In Dublin’s fair city. Language International 13 (5), October
2001; pp.20-23. [PDF, 988KB]
(2001) Andrew Rothwell &
Mark Shuttleworth: Can language technology
co-exist with traditional translation studies? Language International 13 (6), December 2001; pp.14-17. [PDF,
927KB]
(2001) Reinhard Schäler: Learning to localize in Limerick. Language International 13 (3), June
2001; pp.22-23,26. [PDF, 705KB]
(2000) Tatyana Gurina: Educational
implications of a machine translation system. AMTA 2000 pre-conference
workshop “Machine translation in practice: from old guard to new guard”,
(2000 Carolyn Quintero: Translation and computing in an academic
setting: a report on a visit to the University of Leeds. International Journal for Language and
Documentation 4, April 2000; pp.18-19. [PDF, 420KB]