Machine Translation Archive
Index to aids and tools for translators and MT
developers
Publications since 2010
For other
periods go here: publications 2005-2009; publications 2000-2004; publications 1990-1999; publications 1970-1989; publications before 1970
Authoring tools
(2013) Melanie Siegel: Authoring support for controlled language and machine translation: a report from practice. Translation: Computation, Corpora, Cognition 3 (1), June 2013; pp.49-60. [PDF, 411KB]
(2012) Anthony Hartley, Midori Tatsumi, Hitoshi
Isahara, Kyo Kageura, & Rei Miyata: Readability
and translatability judgments for ‘Controlled Japanese’. EAMT 2012: Proceedings of the 16th Annual
Conference of the European Association for Machine Translation, Trento,
Italy, May 28-30 2012, ed. Mauro Cettolo, Marcello Federico, Lucia Specia, Andy Way; pp.237-244 [
(2012) Chung-chi Huang, Ping-che Yang, Mei-hua Chen,
Hung-ting Hsieh, Ting-hui Kao, & Jason S.Chang: TransAhead: a writing assistant for CAT and CALL.
[EACL 2012] Proceedings of the Demonstrations
at the 13th Conference of the European Chapter of the Association for
Computational Linguistics,
(2012) Sabine
Lehmann, Siu Ke Pepe Lo, Ben Gottesmann, Melanie Siegel, Robert Grabowski, Frederik
Fouvry, & Mayo Kudo: Applying CNL authoring
support to improve machine translation of forum data. CNL-2012. 3rd Workshop on Controlled Natural Language, 29-31
August,
(2012) Midori Tatsumi, Anthony Hartley, Hitoshi
Isahara, Kyo Kageura, Toshio Okamoto, & Katsumasa Shimizu: Building translation awareness in occasional
authors:a user case from Japan. EAMT 2012: Proceedings of the 16th Annual
Conference of the European Association for Machine Translation, Trento,
Italy, May 28-30 2012, ed. Mauro Cettolo, Marcello Federico, Lucia Specia, Andy Way; pp.53-56. [PDF, 264KB]
(2010) Jennifer Beaupre & Kent Taylor: Content quality for better MT: a practical guide
to quality at the source. AMTA 2010:
the Ninth conference of the Association for Machine Translation in the Americas,
Denver, Colorado, October 31 – November 4, 2010; 3pp. [PDF, 69KB]
(2010) Christoph Rösener:
Computational linguistics in the
translator’s workflow—combining authoring tools and translation memory systems.
Proceedings of the NAACL HLT 2010
Workshop on Computational Linguistics and Writing,
(2010)
Community forum see Social networking
Content management see also Information services
(2013) Pedro
Luís Díez Orzas: ITS 2.0 automated
translation of natural language content: multilingual web linguistic technology.
[Aslib 2013] Translating and the Computer 35, 28-29 November 2013, etc.venues,
Paddington,
(2013) Mirela-Ştefania Duma & Cristina Vertan: Integration of machine translation in on-line multilingual applications – domain adaptation. Translation: Computation, Corpora, Cognition 3 (1), June 2013; pp.67-74. [PDF, 395KB]
(2013) Felix Sasaki: Metadata for the multilingual web. Translation: Computation, Corpora, Cognition 3 (1), June 2013; pp.19-26. [PDF, 124KB]
(2012) Embedding
machine translation in ATLAS content management system. [Project
paper at] EAMT 2012: Proceedings of the
16th Annual Conference of the European Association for Machine Translation,
Trento, Italy, May 28-30 2012, ed. Mauro Cettolo, Marcello
Federico, Lucia Specia, Andy Way; p.96. [PDF, 209KB]
(2012) CoSyne, a
project on multilingual content synchronization with wikis. [Project paper at] EAMT 2012: Proceedings of the 16th Annual
Conference of the European Association for Machine Translation, Trento,
Italy, May 28-30 2012, ed. Mauro Cettolo, Marcello Federico, Lucia Specia, Andy Way; p.206. [PDF, 87KB]
(2012) TOSCA-MP:
task-oriented search and content annotation for media production. [Project paper at] EAMT 2012: Proceedings of the 16th Annual Conference of the European
Association for Machine Translation, Trento, Italy, May 28-30 2012, ed.
Mauro Cettolo, Marcello
Federico, Lucia Specia, Andy Way; p.208. [PDF, 78KB]
(2011) CoSyne, a project on multi-lingual content synchronization with wikis. (European Machine Translation Projects.) [EAMT 2011]: proceedings of the 15th conference of the European Association for Machine Translation, 30-31 May 2011, Leuven, Belgium; eds. Mikel L.Forcada, Heidi Depraetere, Vincent Vandeghinste; p.329. [PDF, 46KB]
Dictation
(2012)
Shahram Khadivi & Zeinab Vakil: Interactive-predictive
speech-enabled computer-assisted translation. IWSLT-2012: 9th International Workshop on Spoken Language Translation,
(2011) Eva Safar: Machine
translation with corpus linguistics and HPSG. International Workshop on Sign Language Translation and Avatar
Technology (SLTAT), 10-11 January 2011, Federal Ministry of Labour and
Social Affairs,
Document management and organization
(2012) Claire Jaja,
(2011)
Johannes Bursch: Corporate language
management at Daimler AG – role and challenges. META-FORUM
2011: Solutions for multilingual
Europe, June 27/28 2011, Hotel Marriott,
(2011) Yanli Sun, Juan Li,
& Yi Li: Deploying MT into a localisation
workflow: pains and gains. MT Summit
XIII: the Thirteenth Machine Translation Summit [organized by the] Asia-Pacific
Association for Machine Translation (AAMT), 19-23 September 2011,
Grammar checkers
(2013) Bibek Behera & Pushpak Bhattacharyya: Automated grammar correction using hierarchical
phrase-based statistical machine translation. International Joint Conference on Natural Language Processing,
(2010) Stéphane Huet,
Julien Bourdaillet, Alexandre Patry, & Philippe Langlais: The RALI machine translation system for WMT 2010. ACL 2010: Joint Fifth Workshop on
Statistical Machine Translation and MetricsMATR. Proceedings of the
workshop, 15-16 July 2010,
(2010) Sara Stymne & Lars Ahrenberg: Using a grammar checker for evaluation and
postprocessing of statistical machine translation. LREC 2010: proceedings of the
seventh international conference on Language Resources and Evaluation,
17-23 May 2010,
Human translation and MT (see also Translation tools and aids for translators,
User experiences and needs)
(2012) Gerhard Kremer, Matthias Hartung, Sebastian Padó & Stefan Riezler: Statistical machine translation support improves human adjective translation. Translation: Computation, Corpora, Cognition 2 (1), July 2012; pp.103-126. [PDF, 266KB]
(2012)
Caitilin Walsh: On marketing and poetry. Keynote [abstract]. AMTA-2012: the Tenth Biennial Conference of the Association for Machine
Translation in the
(2011) Michael Carl, Barbara
Dragsted & Arnt Lykke Jakobsen: On the
systematicity of human translation processes. Tralogy,
(2010) Giselle de
Almeida & Sharon O’Brien: Analysing
post-editing performance: correlations with years of translation experience.
EAMT 2010: Proceedings of the 14th Annual
conference of the European Association for Machine Translation, 27-28 May
2010,
(2010)
Josep Bonet: Is machine translation ripe for
EU translators? Invited talk at: 7th
International Workshop on Spoken Language Translation, 2December 2010,
(2010) Nicholas Hartmann: Real voices: what translators do and why we need
to keep doing it. Keynote speech at AMTA
2010: the Ninth conference of the Association for Machine Translation in the
Americas, Denver, Colorado, October 31 – November 4, 2010; 7pp. [PDF, 63KB]
(2010) Nikiforos Karamanis,
Saturnino Luz, & Gavin Doherty: Translation
practice in the workplace and machine translation. EAMT 2010: Proceedings of the 14th Annual conference of the European
Association for Machine Translation, 27-28 May 2010,
(2010) Daniel Marcu:
Creating value at the boundary between humans and
machines. Invited talk at Second joint
EM+/CNGL Workshop “
(2010) Chris Wendt: Better
translations with user collaboration – integrated MT at Microsoft. AMTA 2010: the Ninth conference of the
Association for Machine Translation in the Americas, Denver, Colorado,
October 31 – November 4, 2010; 5pp. [PDF, 807KB]
(2010)
Jost Zetzsche: Hostile takeover?
Welcome addition? Machine translation enters the world of the translator. Translation Journal 14 (3) July 2010;
2pp. [PDF, 141KB]
Machine aids for translators see Translation tools and aids for translators
Tools and aids for MT/NLP developers
(2014) Timur Gilmanov, Olga Scrivner, & Sandra Kübler: SWIFT aligner, a multifunctional tool for parallel corpora: visualization, word alignment, and (morpho)-syntactic cross-language transfer. LREC 2014: Ninth International Conference on Language Resources and Evaluation, May 26-31, 2014 Harpa Concert Hall and Conference Center, Reykjavik, Iceland; ed. Nicoletta Calzolari et al.; pp.2913-2919. [PDF, 284KB]
(2014) Spence
Green, Daniel Cer, & Christpher D.Manning: Phrasal:
a toolkit for new directions in statistical machine translation. [WMT 2014]
Proceedings of the Ninth Workshop on
Statistical Machine Translation,
(2014) Abu-MaTran: automatic building of machine translation. Project duration: January 2013 – December 2016. Proceedings of the 17th annual conference of the European Association for Machine Translation, EAMT 2014, Dubrovnik, Croatia, 16th-18th June 2014, edited by Marko Tadić, Philipp Koehn, Johann Roturier, Andy Way; p.132. [PDF, 679KB]
(2013) Bozhidar Bozhanov & Ivan Derzhanski: Rosetta Stone linguistic problems. [ACL 2013] Proceedings of the Fourth Workshop on Teaching Natural Language Processing, Sofia, Bulgaria, August 4-9 2013; pp.1-8. [PDF, 92KB]
(2013)
William Byrne & Lluís Màrquez: FAUST: Feedback
Analysis for User Adaptive Statistical Translation. Proceedings of the XIV Machine Translation
(2013) Lucas
Nunes Vieira: An evaluation of tools for
post-editing research: the current picture and future needs. Proceedings of MT
(2013) Marc Poch & Antonio Toral: PANACEA tutorial. Proceedings of the XIV Machine Translation Summit, Nice, September 3, 2013; 39 slides. [PDF of PPT, 1538KB]
(2013) Aarne
Ranta: MOLTO – Multilingual On Line Translation.
Proceedings of the XIV Machine
Translation
(2013) Johann
Roturier, Linda Mitchell, & David Silva: The
ACCEPT post-editing environment: a flexible and customisable online tool to
perform and analyse machine translation post-editing. Proceedings of MT
(2013) Chris Wendt & Federico Garcea: Customization and collaboration to enhance MT for a knowledge base online portal. Proceedings of the XIV Machine Translation Summit, Nice, September 2-6, 2013; ed. K.Sima’an, M.L.Forcada, D.Grasmick, H.Depraetere, A.Way; pp.401-405. [PDF, 636KB]
(2012) Núria Bel, Vassilis
Papavasiliou, Prokopis Prokopidis, Antonio Toral, & Victoria Arranz: Mining and exploiting domain-specific corpora in the
PANACEA platform. [BUCC 2012] The 5th
Workshop on Building and Using Comparable Corpora: “Language Resources for
Machine Translation in Less-Resourced Languages and Domains”, LREC 2012 Workshop,
26 May 2012,
(2012) Vincent Berment & Christian Boitet: Heloise – an ARIANE-G5 compatible environment for developing expert MT systems online. Proceedings of COLING 2012: Demonstration Papers, Mumbai, December 2012; pp.9-16. [PDF, 189KB]
(2012) Ondřej Bojar, Zdeněk Žabokrtský,
Ondřej Dušek, Petra Galuščáková, Martin Majliš, David Mareček,
Jiří Maršík, Michal Novák, Martin Popel, & Aleš Tamchyna: The joy of parallelism with CzEng 1.0. LREC
2012: Eighth international conference on Language Resources and Evaluation,
21-27 May 2012,
(2012) John
J.Camilleri: An IDE for the Grammatical
Framework. In: Free/Open-Source
Rule-Based Machine Translation, ed.Cristina España-Bonet and
(2012) John J.Camilleri & Krasimir Angelov: GF Eclipse plugin: an IDE for grammar
development in GF. [Project paper at] EAMT
2012: Proceedings of the 16th Annual Conference of the European Association for
Machine Translation, Trento, Italy, May 28-30 2012, ed. Mauro Cettolo,
Marcello Federico, Lucia
Specia, Andy Way;
p.94. [PDF, 139KB]
(2012) Dan Cristea & Ionuţ Cristian Pistol:
Multilingual linguistic workflows [abstract].
In: Crosslingual
Language Technology in service of an integrated multilingual Europe,
4-5 May 2012,
(2012) Christian Federmann: Appraise: an open-source toolkit for manual
evaluation of MT output. Prague
Bulletin of Mathematical Linguistics 98, October 2012; pp.25-35. [PDF,
487KB]
(2012) Christian Federmann, Ioanna Giannopoulou,
Christian Girardi, Olivier Hamon, Dimitris Mavroeidis, Salvatore Minutoli,
& Marc Schröder: META-SHARE v2: an open
network of repositories for language resources including data and tools. LREC
2012: Eighth international conference on Language Resources and Evaluation,
21-27 May 2012,
(2012) Petr Homola: A
machine translation toolchain for polysynthetic languages. EAMT 2012: Proceedings of the 16th Annual
Conference of the European Association for Machine Translation, Trento,
Italy, May 28-30 2012, ed. Mauro Cettolo, Marcello Federico, Lucia Specia, Andy Way; pp.65-68. [PDF, 211KB]
(2012) Matthias Huck,
Jan-Thorsten Peter, Markus Freitag, Stephan Peitz, & Hermann Ney: Hierarchical phrase-based translation with Jane 2.
Prague Bulletin of Mathematical
Linguistics 98, October 2012; pp.37-50. [PDF, 168KB]; presentation, 23 slides [PDF of PPT,
242KB]
(2012) Quoc Hung-Ngo &
Werner Winiwarter: A visualizing annotation
tool for semi-automatically building a bilingual corpus. [BUCC 2012] The 5th Workshop on Building and Using Comparable Corpora: “Language
Resources for Machine Translation in Less-Resourced Languages and Domains”, LREC 2012 Workshop,
26 May 2012,
(2012) Nancy Ide: MultiMASC: an open linguistic infrastructure for
language research. [BUCC 2012] The 5th Workshop on Building and Using
Comparable Corpora: “Language Resources for Machine Translation in
Less-Resourced Languages and Domains”, LREC 2012 Workshop, 26 May 2012,
(2012) Joseph Max Kaufmann: JMaxAlign: a maximum entropy parallel sentence alignment tool. Proceedings of COLING 2012: Demonstration Papers, Mumbai, December 2012; pp. 277-287. [PDF, 342KB]
(2012) Aimée Lahaussois &
Séverine Guillaume: A viewing and processing
tool for the analysis of a comparable corpus of Kiranti mythology. [BUCC 2012] The 5th Workshop on Building and Using Comparable Corpora: “Language
Resources for Machine Translation in Less-Resourced Languages and Domains”, LREC 2012 Workshop,
26 May 2012,
(2012) Sergio
Penkale &
(2012) Mārcis Pinnis,
Radu Ion, Dan Ştefănescu, Fangzhong Su, Inguna Skadiņa, Andrejs
Vasiļjevs, & Bogdan Babych: ACCURAT toolkit for multi-level alignment and
information extraction from comparable corpora. [ACL 2012] Proceedings of the 50th Annual Meeting of the Association
for Computational Linguistics, Jeju,
(2012) Iñaki San Vicente &
Iker Manterola: PaCo2: a fully
automated tool for gathering parallel corpora from the Web. LREC 2012: Eighth international conference
on Language Resources and Evaluation, 21-27 May 2012,
(2012)
V.M.Sánchez-Cartagena, F.Sánchez-Martínez, & J.A.Pérez-Ortiz: An open-source toolkit for
integrating shallow-transfer rules into phrase-based statistical machine
translation. In: Free/Open-Source Rule-Based
Machine Translation, ed.Cristina España-Bonet and
(2012) Max Silberztein, Tamás Váradi, & Marko Tadić: Open source multi-platform NooJ for NLP. Proceedings of COLING 2012: Demonstration Papers, Mumbai, December 2012; pp. 401-408. [PDF, 557KB]
(2012) Jörg Tiedemann, Dorte
Haltrup Hansen, Lene Offersgaard, Sussi Olsen, & Matthias Zumpe: A distributed resource repository for
cloud-based machine translation. LREC
2012: Eighth international conference on Language Resources and Evaluation, 21-27 May 2012,
(2012)
Hiroshi Uchida, Meiying Zhu, &
(2012) Joachim Van den Bogaert & Kim Scholte: CrossLang Moses SMT production system.
[Project paper at] EAMT 2012: Proceedings
of the 16th Annual Conference of the European Association for Machine
Translation, Trento, Italy, May 28-30 2012, ed. Mauro Cettolo, Marcello Federico, Lucia Specia, Andy Way; p.95. [PDF, 82KB]
(2012)
(2012) Andrejs Vasiļjevs:
LetsMT! – platform
to drive development and application of statistical machine translation. [BUCC 2012] The 5th Workshop on Building and Using Comparable Corpora: “Language
Resources for Machine Translation in Less-Resourced Languages and Domains”, LREC 2012 Workshop,
26 May 2012,
(2012) Wang Ling Xiao, Zhang Ying, Christian Boitet, & Valérie Bellynck: Demo of iMAG possibilities: MT-postediting, translation quality evaluation, parallel corpus production. Proceedings of COLING 2012: Demonstration Papers, Mumbai, December 2012; pp. 475-481. [PDF, 1265KB]
(2012) Xianchao Wu, Takuya
Matsuzaki, & Jun’ichi Tsujii: Akamon: an open
source toolkit for tree/forest-based statistical machine translation. [ACL 2012] Proceedings of the 50th Annual
Meeting of the Association for Computational Linguistics, Jeju,
(2012) LetsMT!: do-it-yourself machine translation factory on the cloud.
[Project paper at] EAMT 2012: Proceedings
of the 16th Annual Conference of the European Association for Machine
Translation, Trento, Italy, May 28-30 2012, ed. Mauro Cettolo, Marcello Federico, Lucia Specia, Andy Way; p.100. [PDF, 156KB]
(2012) MOLTO enlarged EU
– multilingual on-line translation. [Project paper at] EAMT 2012: Proceedings of the 16th Annual Conference of the European
Association for Machine Translation, Trento, Italy, May 28-30 2012, ed.
Mauro Cettolo, Marcello
Federico, Lucia Specia, Andy Way; p.82. [PDF, 107KB]
(2011) Stephen Beale: Using
Linguist’s Assistant for language description and translation. Proceedings of the IJCNLP 2011 System
Demonstrations,
(2011) Hongfei Jiang: Expanding the applications of MT in patent
translation. Invited talk at [MT
Summit XIII] 4th Workshop on Patent
Translation, Shoichi Yokoyama (ed,),
(2011) Te Taka Keegan & Hori Manuirirangi: Minority languages & translation technologies
case study: te reo Māori & Google Translator
Toolkit. Translating and the Computer 33, 17-18 November 2011,
(2011) William D.Lewis, Robert Munro, & Stephan Vogel: Crisis MT: developing a cookbook for MT in crisis
situations. [WMT 2011] Proceedings of
the 6th Workshop on Statistical Machine Translation,
(2011)
Lluís Padró: FreeLing: open-source natural
language processing for research and development. Invited talk at: Second International Workshop on
Free/Open-Source Rule-Based Machine Translation,
(2011)
Aarne Ranta: MOLTO: multilingual on-line
translation. Invited talk at: Second
International Workshop on Free/Open-Source Rule-Based Machine Translation,
(2011) Siva Reddy & Serge Sharoff: Cross-language POS taggers (and other tools) for
Indian languages: an experiment with Kannada using Telugu resources.
[IJCNLP 2011] Proceedings of the 5th
International Joint Conference on Natural Language Processing,
(2011) Andrejs
Vasiļjevs, Raivis Skadiņš, & Jörg Tiedemann: LetsMT!: cloud-based
platform for building user tailored machine translation engines. MT Summit XIII: the Thirteenth Machine
Translation Summit [organized by the] Asia-Pacific Association for Machine
Translation (AAMT), 19-23 September 2011,
(2010) proceedings of Fourth Machine Translation Marathon “Open Source Tools for Machine Translation”,
25-30 January, Dublin, Ireland; Prague Bulletin of Mathematical Linguistics,
no.93, January 2010.
(2010) Daniel Cer,
Michel Galley, Daniel Jurafsky, & Christopher D.Manning: Phrasal: a toolkit for statistical machine
translation with facilities for extraction and incorporation of arbitrary model
features. NAACL HLT 2010: Human Language Technologies: the 2010 annual conference
of the North American Chapter of the Association for Computational Linguistics.
Demonstration session… June 2, 2010,
(2010) Jesús Giménez & Lluís Màrquez: Asiya: an open toolkit for automatic machine
translation (meta-)evaluation. Fifth Machine
Translation Marathon, 13-18 September,
(2010) Philipp
Koehn: An experiemental management system. Fifth Machine Translation Marathon, 13-18 September,
(2010) Zhifei Li, Chris
Callison-Burch, Chris Dyer, Juri Ganitkevitch, Ann Irvine, Sanjeev Khudanpur,
Lane Schwartz, Wren N.G.Thornton, Ziyuan Wang, Jonathan Weese, & Omar
F.Zaidan: Joshua 2.0: a toolkit for parsing-based
machine translation with syntax, semirings, discriminative training and other
goodies. ACL 2010: Joint Fifth
Workshop on Statistical Machine Translation and MetricsMATR. Proceedings of
the workshop, 15-16 July 2010,
(2010) Aarne Ranta,
Krasimir Angelov, & Thomas Hallgren: Tools for
multilingual grammar-based translation on the web. Proceedings of the ACL 2010 System Demonstrations,
(2010) Daniel Stein,
David Vilar, Stephan Peitz, & Hermann Ney: Jane: a guide to RWTH’s hierarchical
machine translation toolkit. Presentation at Fifth Machine Translation Marathon, 13-18 September,
Translating (process)
(2014) Falko Schaefer, Joeri van de Walle, & Joachim van den Bogaert: Moses SMTas an aid to translators in the production process. Proceedings of the 17th annual conference of the European Association for Machine Translation, EAMT 2014, Dubrovnik, Croatia, 16th-18th June 2014; pp.89-92. [PDF, 425KB]
(2013)
Philipp Koehn, Michael Carl, Francisco Casacuberta, & Eva Marcos: CASMACAT: Cognitive Analysis and Statistical
Methods for Advanced Computer Aided Translation. Proceedings of the XIV Machine Translation
(2013) Samuel
Läubli, Mark Fishel, Gary Massey, Maureen Ehrensberger-Dow, & Martin Volk: Assessing post-editing efficiency in a realistic
translation environment. Proceedings
of MT
(2012)
Michael Carl: The CRITT TPR-DB 1.0: a database for
empirical human translation process research. AMTA-2012: Workshop on post-editing technology and practice.
Proceedings,
(2012)
(2012) Michael Carl & Barbara Dragsted: Inside the monitor model: processes of default and challenged translation production. Translation: Computation, Corpora, Cognition 2 (1), July 2012; pp.127-145. [PDF, 2189KB]
(2012) Felicity Hands: The translation
process. [Aslib 2012] Translating and the
Computer 34, 29-30 November 2012, One
(2012) Iustina Ilisei, Diana
Inkpen, Gloria Corpas, & Ruslan Mitkov: Romanian
translational corpora: building comparable corpora for translation studies. [BUCC 2012] The 5th Workshop on Building and Using Comparable Corpora: “Language
Resources for Machine Translation in Less-Resourced Languages and Domains”, LREC 2012 Workshop,
26 May 2012,
(2012)
(2012) Isabel Lacruz, Gregory M.Shreve, &
Erik Angelone: Average pause ratio as an
indicator of cognitive effort in post-editing: a case study. AMTA-2012: Workshop on post-editing
technology and practice. Proceedings,
(2012)
(2012) Erich Steiner: Methodological cross-fertilization: empirical methodologies in (computational) linguistics and translation studies. Translation: Computation, Corpora, Cognition 2 (1), July 2012; pp.3-21. [PDF, 1090KB]
(2011) Fabio Alves, Adrianna Pagano, & Igor L. da Silva: Modeling (un)packing of
meaning in translation: insights from effortful text production. Proceedings of the 8th international NLPSC
workshop. Special theme: Human-machine interaction in translation,
Copenhagen Business School, 20-21 August 2011; ed.Bernadette Sharp, Michael
Zock, Michael Carl, Arnt Lykke Jakobsen (Copenhagen Studies in Language 41),
Frederiksberg: Samfundslitteratur, 2011; pp.153-163. [PDF, 1064KB]
(2011) Fabio
Alves & Daniel
(2011) Michael Carl, Barbara
Dragsted & Arnt Lykke Jakobsen: On the
systematicity of human translation processes. Tralogy,
(2011) Michael Carl: Patterns of shallow
text production in translation. Proceedings
of the 8th international NLPSC workshop. Special theme: Human-machine
interaction in translation, Copenhagen Business School, 20-21 August 2011;
ed.Bernadette Sharp, Michael Zock, Michael Carl, Arnt Lykke Jakobsen
(Copenhagen Studies in Language 41), Frederiksberg: Samfundslitteratur, 2011;
pp.143-151. [PDF, 951KB]
(2011) José Palomares: Building a
budget workspace for the Translator 2.5. Translating and the Computer 33, 17-18 November 2011,
(2011) Tina Paulsen Christensen & Anne Schjoldager: The impact of translation-memory (TM)
technology on cognitive processes: student-translators’ retrospective comments
in an online questionnaire. Proceedings
of the 8th international NLPSC workshop. Special theme: Human-machine
interaction in translation, Copenhagen Business School, 20-21 August 2011;
ed.Bernadette Sharp, Michael Zock, Michael Carl, Arnt Lykke Jakobsen
(Copenhagen Studies in Language 41), Frederiksberg: Samfundslitteratur, 2011;
pp.119-130. [PDF, 863KB]
(2011) Carlos Teixeira: Knowledge of
provenance and its effects on translation performance in an integrated TM/MT
environment. Proceedings of the 8th
international NLPSC workshop. Special theme: Human-machine interaction in
translation, Copenhagen Business School, 20-21 August 2011; ed.Bernadette
Sharp, Michael Zock, Michael Carl, Arnt Lykke Jakobsen (Copenhagen Studies in
Language 41), Frederiksberg: Samfundslitteratur, 2011; pp.107-118. [PDF, 846KB]
(2010)
(2010) Michael Carl
& Matthias Buch-Kromann: Correlating
translation product and translation process data of professional and student
translators. EAMT 2010: Proceedings
of the 14th Annual conference of the European Association for Machine
Translation, 27-28 May 2010,
(2010) Nicholas Hartmann: Real voices: what translators do and why we need
to keep doing it. Keynote speech at AMTA
2010: the Ninth conference of the Association for Machine Translation in the
Americas, Denver, Colorado, October 31 – November 4, 2010; 7pp. [PDF, 63KB]
Translation management
(2015) Edith Bendermacher & Pablo Vázquez: MT at NetApp – this is how we do it. MT Summit XV, October 30 – November 3, 2015, Miami, Florida, USA. Proceedings of MT Summit XV: vol.2: MT Users’ Track; pp.1-10. [PDF, 593KB]
(2015) Quinn Lam: Solving specific content challenges with flexible machine translation. MT Summit XV, October 30 – November 3, 2015, Miami, Florida, USA. Proceedings of MT Summit XV: vol.2: MT Users’ Track; pp.32-64. [PDF of PPT, 1534KB]
(2015) Jan Van den Bergh, Mieke Haesen, Eva Geurts, Donald Degraen, Karin Coninx, & Iulianna van der Lek-Ciudin: Recommendations for translation environments to improve translators’ workflows. Proceedings of the 37th Conference Translating and the Computer, London, November 26-27, 2015; pp.106-119. [PDF, 213KB]
(2014) Eleftherios Avramidis, Aljoscha Burchardt, Sabine Hunsicker, Maja Popović, Cindy Tscherwinka, David Vilar, & Hans Uszkoreit: The TaraXŰ corpus of human-annotated machine translations. LREC 2014: Ninth International Conference on Language Resources and Evaluation, May 26-31, 2014 Harpa Concert Hall and Conference Center, Reykjavik, Iceland; ed. Nicoletta Calzolari et al.; pp. 2679-2682. [PDF, 98KB]
(2014)
(2014) Sabine Hunsicker & Alexandru Ceausu: Machine translation quality estimation adapted to the translation workflow. Translating and the Computer 36: proceedings. Asling: International Society for Advancement in Language Technology, 27-28 November 2014; pp.133-136. [PDF, 133KB]
(2013)
Valeria Aliperta: Streamlining your workflow: useful desktop software and
mobile applications for the interpreting and translation industry [abstract]. [Aslib
2013] Translating and the Computer 35,
28-29 November 2013, etc.venues, Paddington,
(2013) Denis
Dechandon & Viviane Schütz: Building on processes,
workflows, skills and IT tools to speed up the translation process and meet clients’
expectations. [Aslib 2013] Translating and the Computer 35, 28-29
November 2013, etc.venues, Paddington,
(2013) Pedro
Luís Díez Orzas: ITS 2.0 automated
translation of natural language content: multilingual web linguistic technology.
[Aslib 2013] Translating and the Computer 35, 28-29 November 2013, etc.venues,
Paddington,
(2013) Samuel
Läubli, Mark Fishel, Gary Massey, Maureen Ehrensberger-Dow, & Martin Volk: Assessing post-editing efficiency in a realistic
translation environment. Proceedings
of MT
(2013) Adrian
Laurenzi, Megumu Brownstein, Anne M.Turner, & Katrin Kirchhoff: Integrated post-editing and translation
management for lay user communities.
Proceedings of MT
(2013) Aram
Morera-Mesa, J.J.Collins, & David Filip: Selected crowdsourced translation practices.
[Aslib 2013] Translating and the Computer 35, 28-29 November 2013, etc.venues,
Paddington,
(2013) Felix Sasaki: Metadata for the multilingual web. Translation: Computation, Corpora, Cognition 3 (1), June 2013; pp.19-26. [PDF, 124KB]
(2013) Lori Thicke: The industrial process for quality machine translation. Journal of Specialised Translation, issue 19, January 2013; pp.8-18. [PDF, 303KB]
(2013) Timmy
Oumai Wang & Mark Shuttleworth: Knowledge
management issues in the workflow of translation memory systems. [Aslib 2013] Translating and the Computer 35, 28-29 November 2013, etc.venues,
Paddington,
(2012) Bogdan
Babych, Anthony Hartley, Kyo Kageura, Martin Thomas, & Masao Utiyama: MNH-TT: a collaborative platform for translator
training. [Aslib 2012] Translating
and the Computer 34, 29-30 November 2012, One
(2012) Isabel
Durán Muñoz, Gloria Corpas Pastor & Le An Ha: ProTermino: a comprehensive web-based
terminological management tool based on knowledge representation. [Aslib
2012] Translating and the Computer 34,
29-30 November 2012, One
(2012)
Felicity Hands: The translation process. [Aslib 2012] Translating and the Computer 34, 29-30 November 2012, One
(2012) Michel
Lopez: Managing change when implementing MT
systems. AMTA-2012: the Tenth
Biennial Conference of the Association for Machine Translation in the
(2012) Jenny
Lu & Patricia Paladini Adell: Beyond MT: source
content quality and process automation. AMTA-2012:
the Tenth Biennial Conference of the Association for Machine Translation in the
(2012)
(2012) Laura Ramírez Polo: Use and evaluation of controlled languages in industrial environments and feasibility study for the implementation of machine translation. PhD thesis, Universidad de Valencia, June 2012; 504pp. [PDF, 6696KB]
(2012) David Vilar, Michael Schneider, Aljoscha Burchardt,
& Thomas Wedde: Towards the integration of MT
into a LSP translation workflow. EAMT
2012: Proceedings of the 16th Annual Conference of the European Association for
Machine Translation, Trento, Italy, May 28-30 2012, ed. Mauro Cettolo,
Marcello Federico, Lucia
Specia, Andy Way;
pp.73-76. [PDF, 123KB]
(2012)
Ventsislav Zhechev: Machine translation
infrastructure and post-editing performance at Autodesk. AMTA-2012: Workshop on post-editing
technology and practice. Proceedings,
(2011) Karim Benzineb & Jacques Guyot: Building blocks to integrate a Moses MT engine
into the production translation work-flow with reference to the World Trade
Organization and other clients. Translating
and the Computer 33, 17-18
November 2011,
(2011) R.Manesh K.Sinha: Man-machine integration
in translation processes: an Indian scenario. Proceedings of the 8th international NLPSC workshop. Special theme:
Human-machine interaction in translation, Copenhagen Business School, 20-21
August 2011; ed.Bernadette Sharp, Michael Zock, Michael Carl, Arnt Lykke
Jakobsen (Copenhagen Studies in Language 41), Frederiksberg:
Samfundslitteratur, 2011; pp.9-20. [PDF, 799KB]
(2011)
(2011) Carlos Teixeira: Knowledge of
provenance and its effects on translation performance in an integrated TM/MT
environment. Proceedings of the 8th
international NLPSC workshop. Special theme: Human-machine interaction in
translation, Copenhagen Business School, 20-21 August 2011; ed.Bernadette
Sharp, Michael Zock, Michael Carl, Arnt Lykke Jakobsen (Copenhagen Studies in
Language 41), Frederiksberg: Samfundslitteratur, 2011; pp.107-118. [PDF, 846KB]
(2011) Arda Tezcan & Vincent Vandeghinste: SMT-CAT integration in a technical domain: handling XML markup using pre & post-processing methods. [EAMT 2011]: proceedings of the 15th conference of the European Association for Machine Translation, 30-31 May 2011, Leuven, Belgium; eds. Mikel L.Forcada, Heidi Depraetere, Vincent Vandeghinste; pp.55-62. [PDF, 343KB]
(2010) Doris Albisser: Born global – how to communicate effectively in
an international environment. EAMT
2010: Proceedings of the 14th Annual conference of the European Association for
Machine Translation, 27-28 May 2010,
(2010) Sven C.Andrä & Jörg Schütz: Effectual MT within a translation workflow
panopticon. AMTA 2010: the Ninth
conference of the Association for Machine Translation in the Americas,
Denver, Colorado, October 31 – November 4, 2010; 4pp. [PDF, 169KB]
(2010) Sven C.Andrä
& Jörg Schütz: Employing machine translation
in glocalization tasks – a use case study. EAMT 2010: Proceedings of the 14th Annual conference of the European
Association for Machine Translation, 27-28 May 2010,
(2010) Julia
Epiphantseva: PROMT:
flexible and efficient management of translation quality. Translingual Europe 2010,
(2010) Atefeh Farzindar: TRANSLI: trusted automated
translation at the service of justice. Translating
and the Computer 32, 18-19 November 2010,
(2010) Panagiotis Kanavos & Dimitrios
Kartsaklis: Integrating machine translation with
translation memory: a practical approach. JEC 2010: Second joint EM+/CNGL Workshop “
(2010) Juliet Macan: Translation
and technology: is it a jungle? Translating
and the Computer 32, 18-19 November 2010,
(2010) Andrzej Nedoma & Tomasz Mroz: XTRF-TM – managing teamwork. Translating and the Computer 32, 18-19
November 2010,
(2010) Mike O’Malley: The challenges of distributed
parallel corpora. AMTA 2010: the Ninth
conference of the Association for Machine Translation in the Americas,
(2010) Ronan Martin: Creating
your own translation memory repository. Translating
and the Computer 32, 18-19 November 2010,
(2010) Olivier Pasteur: Challenges at the World Trade Organization:
evaluation and implementation of a statistical machine translation system. Translating and the Computer 32, 18-19
November 2010,
(2010)
Vitaliy Pedchenko: Projetex: a
translation project management tool. Translation
Journal 14 (3), July 2010; 4pp. [PDF, 237KB]
(2010) Antoine Rey: GlobalSight MT integration. Translingual Europe 2010,
(2010) Anas Tawileh: Managing
social translation: online tools for translators’ communities. Translating and the Computer 32, 18-19
November 2010,
(2010) Wu Daming: CAT projects
in curriculum: developing classroom skills for the real world [abstract].
Journal of
Translation Studies 13 (1-2), Special issue: The teaching of computer-aided translation, ed. Chan
Sin-wai; pp. 227-235.
Translation
memory
(2014) Marcello Federico, Nicola Bertoldi, Marco Trombetti, & Alessandro Cattelan: MateCat: an open source CAT tool for MT post-editing. AMTA 2014: proceedings of the eleventh conference of the Association for Machine Translation in the Americas, Vancouver, BC, October 22-26; Tutorials, 98 slides
(2014) Marcello Federico, Nicola Bertoldi, Marco Trombetti, & Alessandro Cattelan: Working with MateCat: user manual and installation guide. AMTA 2014: proceedings of the eleventh conference of the Association for Machine Translation in the Americas, Vancouver, BC, October 22-26; Tutorials, 75 slides
(2014) Kevin Flanagan: Filling in the gaps: what we need from TM subsegment recall. Translating and the Computer 36: proceedings. Asling: International Society for Advancement in Language Technology, 27-28 November 2014; pp.12-23. [PDF, 508KB]
(2014) Mikel L.Forcada: On the annotation of TMX translation memories for advanced leveraging in computer-aided translation.LREC 2014: Ninth International Conference on Language Resources and Evaluation, May 26-31, 2014 Harpa Concert Hall and Conference Center, Reykjavik, Iceland; ed. Nicoletta Calzolari et al.; pp.4374-4378. [PDF, 123KB]
(2014) Mercedes García-Martínez, Karan Singla, Aniruddha Tammewar, Bartolomé Mesa-Lao, Ankita Thakur, Anusuya M.A., Srinivas Bangalore, & Michael Carl: SEECAT: ASR & Eye-tracking enabled computer-assisted translation. Proceedings of the 17th annual conference of the European Association for Machine Translation, EAMT 2014, Dubrovnik, Croatia, 16th-18th June 2014; pp.81-88. [PDF, 624KB]
(2014) Rohit Gupta, Hanna Bechara, & Constantin Orasan: Intelligent translation memory matching and retrieval metric exploiting linguistic technology. Translating and the Computer 36: proceedings. Asling: International Society for Advancement in Language Technology, 27-28 November 2014; pp.86-89. [PDF, 176KB]
(2014) Rafał Jaworski & Renata Ziemlińska: TRANSLAIDE. The translaide.pl system: an effective real world installation of translation memory searching and EBMT. Proceedings of the 17th annual conference of the European Association for Machine Translation, EAMT 2014, Dubrovnik, Croatia, 16th-18th June 2014; p.53. [PDF-301KB]
(2014) Liangyou Li, Andy Way, & Qun Liu: A discriminative framework of integrating translation memory features into SMT. AMTA 2014: proceedings of the eleventh conference of the Association for Machine Translation in the Americas, Vancouver, BC, October 22-26; pp. 249-260. [PDF, 638KNB]
(2014) John E.Ortega, Felipe Sánchez-Martinez, & Mikel L.Forcada: Using any machine translation source for fuzzy-match repair in a computer-aided translation setting. AMTA 2014: proceedings of the eleventh conference of the Association for Machine Translation in the Americas, Vancouver, BC, October 22-26; pp.42-53. [PDF, 557KB]
(2014) Carlos S.C. Teixeira: Perceived vs. measured performance in the post-editing of suggestions from machine translation and translation memories. AMTA 2014: proceedings of the eleventh conference of the Association for Machine Translation in the Americas, Vancouver, BC, October 22-26; Workshop on Post-editing Technology and Practice (WPTP-3); pp.45-59. [PDF, 168KB]
(2014) Tom Vanallemeersch & Vincent Vandeghinste: Improving fuzzy matching through syntactic knowledge. Translating and the Computer 36: proceedings. Asling: International Society for Advancement in Language Technology, 27-28 November 2014; pp.90-99. [PDF, 430KB]
(2014) Friedel Wolff, Laurette Pretorius, & Paul Buitelaar: Missed opportunities in translation memory matching. LREC 2014: Ninth International Conference on Language Resources and Evaluation, May 26-31, 2014 Harpa Concert Hall and Conference Center, Reykjavik, Iceland; ed. Nicoletta Calzolari et al.; pp.4401-4406. [PDF, 133KB]
(2013)
Aswarth Dara, Sandipan Dandapat,
(2013) Lucía Morado Vázquez, Silvia Rodriguez Vázquez, & Pierrette Bouillon: Comparing forum data post-editing performance using translation memory and machine translation output: a pilot study. Proceedings of the XIV Machine Translation Summit, Nice, September 2-6, 2013; ed. K.Sima’an, M.L.Forcada, D.Grasmick, H.Depraetere, A.Way; pp.249-256. [PDF, 574KB]
(2013) Uwe Reinke: State of the art in translation memory technology. Translation: Computation, Corpora, Cognition 3 (1), June 2013; pp.27-48. [PDF, 3967KB]
(2013) Raphael Rubino, José G.C. de Souza, Jennifer Foster, & Lucia Specia: Topic models for translation quality estimation for gisting purposes. Proceedings of the XIV Machine Translation Summit, Nice, September 2-6, 2013; ed. K.Sima’an, M.L.Forcada, D.Grasmick, H.Depraetere, A.Way; pp.295-302. [PDF, 426KB]
(2013) Mark Shuttleworth: New developments in TM technology. [Aslib 2013] Translating and the Computer 35, Translation memory workshop, 28-29 November 2013, etc.venues, Paddington, London, UK; 54 slides [PDF of PPT, 3072KB]
(2013) Kun
Wang, Chengqing Zong, & Key-Yih Su: Integrating
translation memory into phrase-based machine translation during decoding. ACL-2013: Proceedings of the 51st Meeting of
the Association for Computational Linguistics,
(2013)
Lingxiao Wang & Christian Boitet: Online
production of HQ parallel corpora and permanent task-based evaluation of
multiple MT systems: both can be obtained through iMAGs with no added cost.
Proceedings of MT
(2013) Timmy
Oumai Wang & Mark Shuttleworth: Knowledge
management issues in the workflow of translation memory systems. [Aslib 2013] Translating and the Computer 35, 28-29 November 2013, etc.venues,
Paddington,
(2013)
Andrzej Zydroń: Using Excel as an XLIFF
editor: You cannot be serious! [Aslib
2013] Translating and the Computer 35,
28-29 November 2013, etc.venues, Paddington,
(2012) Ming-Hong Bai, Yu-Ming
Hsieh, Keh-Jiann Chen, & Jason S.Chang: DOMCAT:
a bilingual concordancer for domain-specific computer assisted translation.
[ACL 2012] Proceedings of the 50th Annual
Meeting of the Association for Computational Linguistics, Jeju,
(2012) Sergey
Block, Michael Bloodgood, Petra Bradley, Ryan Corbett, Michael Maxwell, Erica
Michael, Peter Osthus, Paul Rodrigues, & Benjamin Strauss: Evaluating
parallel corpora: assessing utility for use with translation memory systems in
government settings [abstract]. AMTA-2012: the Tenth Biennial Conference of
the Association for Machine Translation in the
(2012) Nicola Cancedda: Private access to phrase tables for statistical
machine translation. [ACL 2012] Proceedings
of the 50th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics,
Jeju,
(2012) Sandipan Dandapat, Sara Morrissey,
(2012)
Marcello Federico, Alessandro Cattelan, & Marco Trombetti: Measuring user productivity in machine
translation enhanced computer assisted translation. AMTA-2012: the Tenth Biennial Conference of the Association for Machine
Translation in the
(2012) Evgeny
Matusov: Incremental re-training of a hybrid
English-French MT system with customer translation memory data. AMTA-2012: the Tenth Biennial Conference of
the Association for Machine Translation in the
(2012) Marc Poch, Antonio Toral, & Núria Bel: Language resources factory: case study on the
acquisition of translation memories.
[EACL 2012] Proceedings of the
Demonstrations at the 13th Conference of the European Chapter of the
Association for Computational Linguistics,
(2012)
Stephen D.Richardson: Using the Microsoft
Translator Hub at the Church of Jesus Christ of Latter-day Saints. AMTA-2012: the Tenth Biennial Conference of
the Association for Machine Translation in the
(2012) Michel
Simard & Atsushi Fujita: A poor man’s
translation memory using machine translation evaluation metrics. AMTA-2012: the Tenth Biennial Conference of
the Association for Machine Translation in the
(2012) Ross
Smith: Copyright and translation tools:
clarifying ownership issues for language service companies. ELIA Networking Days,
(2012) Ralf Steinberger,
Andreas Eisele, Szymon Klocek, Spyridon Pilos, & Patrick Schlüter: DGT-TM: a freely available translation memory in 22 languages. LREC 2012: Eighth international conference on
Language Resources and Evaluation, 21-27 May 2012,
(2012) matecat:
machine translation enhanced computer assisted translation. [Project paper
at] EAMT 2012: Proceedings of the 16th
Annual Conference of the European Association for Machine Translation,
Trento, Italy, May 28-30 2012, ed. Mauro Cettolo, Marcello Federico, Lucia Specia, Andy Way; p.202. [PDF, 85KB]
(2011) Tina Paulsen Christensen & Anne Schjoldager: The impact of translation-memory (TM)
technology on cognitive processes: student-translators’ retrospective comments
in an online questionnaire. Proceedings
of the 8th international NLPSC workshop. Special theme: Human-machine
interaction in translation, Copenhagen Business School, 20-21 August 2011;
ed.Bernadette Sharp, Michael Zock, Michael Carl, Arnt Lykke Jakobsen
(Copenhagen Studies in Language 41), Frederiksberg: Samfundslitteratur, 2011;
pp.119-130. [PDF, 863KB]
(2011) Miquel Esplà, Felipe Sánchez-Martínez, & Mikel L.Forcada: Using word alignments to assist computer-aided translation users by marking which target-side words to change or keep unedited. [EAMT 2011]: proceedings of the 15th conference of the European Association for Machine Translation, 30-31 May 2011, Leuven, Belgium; eds. Mikel L.Forcada, Heidi Depraetere, Vincent Vandeghinste; pp.81-88. [PDF, 381KB]; presentation, 41 slides [PDF]
(2011) Miquel Esplà-Gomis, Felipe Sánchez-Martínez
& Mikel L.Forcada: Using machine
translation in computer-aided translation to suggest the target-side words to
change. MT Summit XIII: the
Thirteenth Machine Translation Summit [organized by the] Asia-Pacific
Association for Machine Translation (AAMT), 19-23 September 2011, Xiamen,
China; pp.172-179. [PDF,160KB]
(2011) Yifan He, Yanjun Ma, Andy Way, & Josef van
Genabith: Rich linguistic features for translation
memory-inspired consistent translation. MT
Summit XIII: the Thirteenth Machine Translation Summit [organized by the]
Asia-Pacific Association for Machine Translation (AAMT), 19-23 September 2011,
Xiamen, China; pp.456-463. [PDF, 159KB]
(2011) Te Taka Keegan & Hori Manuirirangi: Minority languages & translation technologies
case study: te reo Māori & Google Translator
Toolkit. Translating and the Computer 33, 17-18 November 2011,
(2011) István Lengyel: New-old
resources – how to bring innovation into the corpora. Translating
and the Computer 33, 17-18
November 2011,
(2011) Yanjun Ma, Yifan He,
(2011) Yanjun Ma, Yifan He, & Josef van Genabith: From the confidence estimation of machine
translation to the integration of MT and translation memory. Tutorial at MT Summit XIII: the Thirteenth Machine Translation Summit [organized by the]
Asia-Pacific Association for Machine Translation (AAMT), 19-23 September 2011,
Xiamen, China; pp.13-15. [PDF, 75KB]
(2011) Joss Moorkens: Translation
memories guarantee consistency: truth or fiction? Translating and the Computer 33, 17-18 November 2011,
(2011) Barbara Quaranta: Arabic and computer-aided translation: an
integrated approach. Translating and the Computer 33, 17-18 November 2011,
(2011) Carlos Teixeira: Knowledge of provenance
and its effects on translation performance in an integrated TM/MT environment.
Proceedings of the 8th international
NLPSC workshop. Special theme: Human-machine interaction in translation,
Copenhagen Business School, 20-21 August 2011; ed.Bernadette Sharp, Michael
Zock, Michael Carl, Arnt Lykke Jakobsen (Copenhagen Studies in Language 41),
Frederiksberg: Samfundslitteratur, 2011; pp.107-118. [PDF, 846KB]
(2011) Marco Trombetti: MyMemory: creating the world’s largest
translation memory. Invited talk at: Sixth
Machine Translation Marathon, 5-10 September 2011,
(2011) Masao Utiyama, Graham Neubig, Takashi Onishi,
& Eiichiro Sumita: Searching translation
memories for paraphrases. MT Summit XIII: the Thirteenth Machine
Translation Summit [organized by the] Asia-Pacific Association for Machine
Translation (AAMT), 19-23 September 2011, Xiamen, China; pp.325-331. [PDF,
86KB]
(2011) Andrejs Vasiļjevs, Raivis Skadiņš,
& Inguna Skadiņa: Towards application
of user-tailored machine translation in localization. Proceedings
of the Third Joint EM+/CNGL Workshop “
(2010) Jinhua Du, Johann
Roturier, &
(2010) Atefeh Farzindar: TRANSLI: trusted automated
translation at the service of justice. Translating
and the Computer 32, 18-19 November 2010,
(2010) Yifan He, Yanjun
Ma, Josef van Genabith, &
(2010)
Yifan He, Yanjun Ma, Johann Roturier, Andy Way, & Josef van Genabith: Improving the post-editing experience using
translation recommendation: a user study. AMTA 2010: the Ninth conference of the Association for Machine Translation
in the Americas, Denver, Colorado, October 31 – November 4, 2010; 10pp.
[PDF, 136KB]
(2010) Yifan He, Yanjun
Ma, Andy Way, & Josef van Genabith: Integrating
n-best SMT outputs into a TM system. Coling
2010: 23rd International Conference on Computational Linguistics, 23-27
August 2010, Beijing International Convention Center, Beijing, China, Posters volume; pp.374-382. [PDF, 629KB]
(2010)
Panagiotis Kanavos & Dimitrios Kartsaklis: Integrating
machine translation with translation memory: a practical approach. JEC 2010: Second joint
EM+/CNGL Workshop
“
(2010)
Philipp Koehn & Jean Senellart: Convergence of
translation memory and statistical machine translation. JEC 2010: Second joint
EM+/CNGL Workshop
“
(2010)
Philipp Koehn & Jean Senellart: Fast
approximate string matching with suffix arrays and A* parsing. AMTA 2010: the Ninth conference of the
Association for Machine Translation in the Americas, Denver, Colorado,
October 31 – November 4, 2010; 9pp. [PDF, 178KB]
(2010) Juliet Macan: Translation
and technology: is it a jungle? Translating
and the Computer 32, 18-19 November 2010,
(2010) Ronan Martin: Creating
your own translation memory repository. Translating
and the Computer 32, 18-19 November 2010,
(2010 Francisco Oliveira, Fai Wong,
Sam Chao, & Chi-Wai Tang: Portuguese-Chinese machine aided translation
system. International Translators' Federation (FIT) 6th Asian
Translator's Forum,
(2010)
Paula Paiva: Corpus representativeness in the selection of medical terms to be
used in translation memory tools [abstract].
UCCTS 2010: Using Corpora in Contrastive
and Translation Studies,
(2010)
Jocelyn Phillips, Carol Van Ess-Dykema, Timothy Allison & Laurie Gerber: Parallel corpus development at NVTC. AMTA 2010: the Ninth conference of the
Association for Machine Translation in the Americas, Denver, Colorado,
October 31 – November 4, 2010; 7pp. [PDF, 173KB]; abstract
(2010) Christoph
Rösener: Computational linguistics in the
translator’s workflow—combining authoring tools and translation memory systems.
Proceedings of the NAACL HLT 2010
Workshop on Computational Linguistics and Writing,
(2010) Jaap van der
Meer: Let a thousand MT systems bloom. EAMT
2010: Proceedings of the 14th Annual conference of the European Association for
Machine Translation, 27-28 May 2010,
(2010)
Hari Venkatesan: Teaching translation memory systems: SDL Trados 2007 [abstract].
Journal of Translation Studies
13 (1-2), Special issue: The teaching of
computer-aided translation, ed. Chan Sin-wai; pp. 71-81.
(2010) Wong Fai & Chao
Sam: PCT:
(2010)
Jost Zetzsche: Pondering and wondering.
Translation Journal 14 (1) January
2010; 4pp. [PDF, 108KB]
(2010) Ventsislav Zhechev: Highlighting
matched and mismatched segments in translation memory output through sub-tree
alignment. Translating and the
Computer 32, 18-19 November 2010,
(2010)
Ventsislav Zhechev & Josef van Genabith: Maximising
TM performance through sub-tree alignment and SMT. AMTA 2010: the Ninth conference of the Association for Machine
Translation in the Americas, Denver, Colorado, October 31 – November 4,
2010; 10pp. [PDF, 293KB]
(2010) Ventsislav
Zhechev & Josef van Genabith: Seeding
statistical machine translation with translation memory output through
tree-based structural alignment. SSST-4:
Proceedings of Fourth Workshop on Syntax and Structure in Statistical
Translation, ed. Dekai Wu. COLING 2010/SIGMT Workshop, 23rd International
Conference on Computational Linguistics, Beijing, China, 28 August 2010;
pp.43-51. [PDF, 510KB]
Translation
profession
(2013) Ana Guerberof Arenas: What do professional translators think about post-editing? Journal of Specialised Translation 19 (January 2013); pp.75-95. [PDF, 507KB]
(2012)
(2010) Jo Drugan & Bogdan Babych: Shared resources, shared values? Ethical
implications of sharing translation resources. JEC 2010: Second joint EM+/CNGL Workshop “
(2010)
(2010)
Danilo Nogueira & Kelli Semolini: Will
we be here tomorrow?. Translation Journal 14 (3), July 2010;
5pp. [PDF, 95KB]
(2010)
Jost Zetzsche: Consider the Luddites.
Translation Journal 14 (2) April
2010; 4pp. [PDF, 150KB]
(2010) Jost
Zetzsche: Crowdsourcing and the professional
translator. Contribution to workshop of ‘Collaborative translation’ at AMTA 2010: the
Ninth conference of the Association for Machine Translation in the Americas,
Denver, Colorado, October 31, 2010; 1p. [PDF, 54KB]
Translation technology see Translation memory, Translation tools and
aids, Translation workstation
Translation tools and aids for translators
(2015) Robin Bonthrone & Konstantin Lakshin: Why are we (still) waiting? What premium translators need to use MT effectively. MT Summit XV, October 30 – November 3, 2015, Miami, Florida, USA. Proceedings of MT Summit XV: vol.2: MT Users’ Track; pp.17-18. [PDF, 453KB]
(2015) Anna Estellés & Esther Monzó: The catcher in the CAT. Playfulness and self-determination in the use of CAT tools by professional translators. Proceedings of the 37th Conference Translating and the Computer, London, November 26-27, 2015; pp.66-78. [PDF, 255KB]
(2015) Jan Van den Bergh, Mieke Haesen, Eva Geurts, Donald Degraen, Karin Coninx, & Iulianna van der Lek-Ciudin: Recommendations for translation environments to improve translators’ workflows. Proceedings of the 37th Conference Translating and the Computer, London, November 26-27, 2015; pp.106-119. [PDF, 213KB]
(2014) Michael Farrell: Solving terminology problems more quickly with ‘IntelliWebSearch (Almost) Unlimited’. Translating and the Computer 36: proceedings. Asling: International Society for Advancement in Language Technology, 27-28 November 2014; pp.211-216. [PDF, 114KB]
(2014) Mozhgan Ghassemiazghandi & Tengku Sepora Tengku Mahadi: Losses and gains in computer-assisted translation: some remarks on online translation of English to Malay. Translating and the Computer 36: proceedings. Asling: International Society for Advancement in Language Technology, 27-28 November 2014; pp.194-201. [PDF, 160KB]
(2014) Najeh Hajlaoui: SMT for restricted sublanguage in CAT tool context at the European Parliament. Translating and the Computer 36: proceedings. Asling: International Society for Advancement in Language Technology, 27-28 November 2014; pp.228-234. [PDF, 163KB]
(2014) Rafał Jaworski & Renata Ziemlińska: TRANSLAIDE. The translaide.pl system: an effective real world installation of translation memory searching and EBMT. Proceedings of the 17th annual conference of the European Association for Machine Translation, EAMT 2014, Dubrovnik, Croatia, 16th-18th June 2014; p.53. [PDF-301KB]
(2014) Koen Kerremans: Representing intra- and interlingual terminological variation in a new type of translation resource: a prototype proposal. Translating and the Computer 36: proceedings. Asling: International Society for Advancement in Language Technology, 27-28 November 2014; pp.45-50. [PDF, 377KB]
(2014) Philipp Koehn, Michael Carl, Francisco Casacuberta, & Eva Marcos: CASMACAT: cognitive analysis and statistical methods for advanced computer aided trslation. Proceedings of the 17th annual conference of the European Association for Machine Translation, EAMT 2014, Dubrovnik, Croatia, 16th-18th June 2014, edited by Marko Tadić, Philipp Koehn, Johann Roturier, Andy Way; p.57 [PDF. 306KB]
(2014) Terence Lewis: Getting the best out of a mixed bag. Translating and the Computer 36: proceedings. Asling: International Society for Advancement in Language Technology, 27-28 November 2014; pp.118-128. [PDF, 239KB]
(2014) Jessica Xiangyu Liu: Task-based teaching of computer-aided translation in a progressive manner. Translating and the Computer 36: proceedings. Asling: International Society for Advancement in Language Technology, 27-28 November 2014; pp.235-242. [PDF, 249KB]
(2014) Falko Schaefer, Joeri van de Walle, & Joachim van den Bogaert: Moses SMTas an aid to translators in the production process. Proceedings of the 17th annual conference of the European Association for Machine Translation, EAMT 2014, Dubrovnik, Croatia, 16th-18th June 2014; pp.89-92. [PDF, 425KB]
(2014) Anne
Marie
(2014) MateCat.
(2014) SCATE: Smart Computer Aided Translation Environment. Proceedings of the 17th annual conference of the European Association for Machine Translation, EAMT 2014, Dubrovnik, Croatia, 16th-18th June 2014, edited by Marko Tadić, Philipp Koehn, Johann Roturier, Andy Way; p.135. [PDF, 311KB]
(2013)
Valeria Aliperta: Streamlining your workflow: useful desktop software and
mobile applications for the interpreting and translation industry [abstract]. [Aslib
2013] Translating and the Computer 35,
28-29 November 2013, etc.venues, Paddington,
(2013) Nicola
Bertoldi, Mauro Cettolo, & Marcello Federico: Cache-based online adaptation for machine translation
enhanced computer assisted translation. Proceedings
of the XIV Machine Translation
(2013) Laura
Bota, Christoph Schneider, &
(2013) Mauro
Cettolo, Nicola Bertoldi, & Marcello Federico: Project adaptation for MT-enhanced computer
assisted translation. Proceedings of
the XIV Machine Translation
(2013) Stephen Doherty & Joss Moorkens: Investigating the experience of translation
technology labs: pedagogical implications. Journal of Specialised
Translation 19 (January 2013); pp.122-136. [PDF, 420KB]
(2013)
Marcello Federico, Philipp Koehn, Holger Schwenk, & Marco Trombetti: Matecat: Machine Translation Enhanced Computer
Assisted Translation. Proceedings of
the XIV Machine Translation
(2013)
Marianne Starlander & Lucía Morado Váquez: Training translation students to evaluate CAT
tools using EAGLES: a case study. [Aslib
2013] Translating and the Computer 35,
28-29 November 2013, etc.venues, Paddington,
(2013) Anne Marie Taravella & Alain O.Villeneuve: Acknowledging the needs of computer-assisted translation tools users: the human perspective in human-machine translation. Journal of Specialised Translation, issue 19, January 2013; pp.62-74. [PDF, 361KB]
(2012) Ming-Hong Bai, Yu-Ming
Hsieh, Keh-Jiann Chen, & Jason S.Chang: DOMCAT:
a bilingual concordancer for domain-specific computer assisted translation.
[ACL 2012] Proceedings of the 50th Annual
Meeting of the Association for Computational Linguistics, Jeju,
(2012) Nicola Bertoldi, Mauro
Cettolo, Marcello Federico, & Christian Buck: Evaluating the learning curve of domain adaptive
statistical machine translation systems. WMT 2012: 7th Workshop on Statistical Machine Translation.
Proceedings of the workshop, June 7-8, 2012,
(2012) Valeria Caruso & Anna De Meo: What else can databases do to assist translators? Illustrating a rated inventory of Web dictionaries. [Aslib 2012] Translating and the Computer 34, 29-30 November 2012, One Birdcage Walk, London, UK; 12pp. [PDF, 848KB], presentation by Martin Thomas: 50 slides [PDF, 3336KB]
(2012) Isabel Durán Muñoz: Meeting
translators’ needs: translation-oriented terminological management and
applications. Journal of Specialised Translation 18 (July 2012);
pp.77-92. [PDF, 586KB]
(2012)
Marcello Federico, Alessandro Cattelan, & Marco Trombetti: Measuring user productivity in machine
translation enhanced computer assisted translation. AMTA-2012: the Tenth Biennial Conference of the Association for Machine
Translation in the
(2012)
Jennifer Flather: Sharpening the claws on CAT tools: increase quality &
production, maximize limited resources [abstract].
TA-2012: the Tenth Biennial Conference of
the Association for Machine Translation in the
(2012) Jesús González-Rubio, Daniel Ortiz-Martínez,
& Francisco Casacuberta: Active
learning for interactive machine translation. [EACL 2012] Proceedings of the 13th Conference of the European Chapter
of the Association for Computational Linguistics,
(2012)
Felicity Hands: The translation process. [Aslib 2012] Translating and the Computer 34, 29-30 November 2012, One
(2012) Chung-chi Huang, Ping-che Yang, Mei-hua Chen,
Hung-ting Hsieh, Ting-hui Kao, & Jason S.Chang: TransAhead: a writing assistant for CAT and CALL.
[EACL 2012] Proceedings of the
Demonstrations at the 13th Conference of the European Chapter of the
Association for Computational Linguistics,
(2012) Ruslan Kalitvianski, Christian Boitet, & Valérie Bellynck: Collaborative computer-assisted translation applied to pedagogical documents and literary works. Proceedings of COLING 2012: Demonstration Papers, Mumbai, December 2012; pp. 255-260. [PDF, 637KB]
(2012) Philipp Koehn: Computer-aided translation. Machine
Translation Marathon 2012
September 3-8,
(2012)
Mikhail Kudinov: New horizons in automation of
translation QA. [Aslib 2012] Translating
and the Computer 34, 29-30 November 2012, One
(2012)
Elizabeth Marshman: In the driver’s seat:
perceptions of control as indicators of language professionals’ satisfaction
with technologies in the workplace. [Aslib 2012] Translating and the Computer 34, 29-30 November 2012, One
(2012) Ross
Smith: Copyright and translation tools:
clarifying ownership issues for language service companies. ELIA Networking Days,
(2012)
(2012) Jost
Zetzsche: Using MT in today’s CAT tools. AMTA-2012:
the Tenth Biennial Conference of the Association for Machine Translation in the
(2012) matecat:
machine translation enhanced computer assisted translation. [Project paper
at] EAMT 2012: Proceedings of the 16th
Annual Conference of the European Association for Machine Translation,
Trento, Italy, May 28-30 2012, ed. Mauro Cettolo, Marcello Federico, Lucia Specia, Andy Way; p.202. [PDF, 85KB]
(2012) TTC:
terminology extraction, translation tools and comparable corpora. [Project paper at] EAMT 2012: Proceedings of the 16th Annual Conference of the European
Association for Machine Translation, Trento, Italy, May 28-30 2012, ed.
Mauro Cettolo, Marcello
Federico, Lucia Specia, Andy Way; p.97. [PDF, 74KB]
(2011) Miquel Esplà, Felipe Sánchez-Martínez, & Mikel L.Forcada: Using word alignments to assist computer-aided translation users by marking which target-side words to change or keep unedited. [EAMT 2011]: proceedings of the 15th conference of the European Association for Machine Translation, 30-31 May 2011, Leuven, Belgium; eds. Mikel L.Forcada, Heidi Depraetere, Vincent Vandeghinste; pp.81-88. [PDF, 381KB]; presentation, 41 slides [PDF]
(2011) Philipp Koehn: Computer aided translation: a user study.
Lecture at: Sixth Machine Translation
Marathon, 5-10 September 2011,
(2011) István Lengyel: New-old
resources – how to bring innovation into the corpora. Translating
and the Computer 33, 17-18
November 2011,
(2011) Rosemary
E.H.Mitchell-Schuitevoeder: Translation and
technology in a project-based learning environment. Tralogy,
(2011) Seiji Okura, Yuji
Yamamoto, Hajime Ito, Michael Kato, Miwako Shimazu, & Francis Bond: UTX 1.11, a simple and open user
dictionary/terminology standard, and its effectiveness with multiple MT systems.
MT Summit XIII: the Thirteenth Machine
Translation Summit [organized by the] Asia-Pacific Association for Machine Translation
(AAMT), 19-23 September 2011,
(2011) José Palomares: Building a
budget workspace for the Translator 2.5. Translating and the Computer 33, 17-18 November 2011,
(2011) Bruno Pouliquen & Christophe Mazenc: Automatic translation tools at WIPO. Translating
and the Computer 33, 17-18
November 2011,
(2011) Barbara Quaranta: Arabic and computer-aided translation: an
integrated approach. Translating and the Computer 33, 17-18 November 2011,
(2011) R.Manesh K.Sinha: Man-machine
integration in translation processes: an Indian scenario. Proceedings of the 8th international NLPSC
workshop. Special theme: Human-machine interaction in translation,
Copenhagen Business School, 20-21 August 2011; ed.Bernadette Sharp, Michael
Zock, Michael Carl, Arnt Lykke Jakobsen (Copenhagen Studies in Language 41),
Frederiksberg: Samfundslitteratur, 2011; pp.9-20. [PDF, 799KB]
(2011) Rytis Matikonis: Language tools and technologies at the
European Commission. Tralogy,
(2011) Lucas Nunes Vieira & Lucia Specia: A review of translation tools from a post-editing
perspective. Proceedings of the Third
Joint EM+/CNGL Workshop “
(2011) Chelo Vargas Sierra
& Laura Ramírez Polo: The
translator’s workstations revisited: a new paradigm of translators, technology
and translation. Tralogy, session
4 – tools for translators,
(2010) Takeshi Abekawa,
Masao Utiyama, Eiichiro Sumita, & Kyo Kageura: Community-based construction of draft and final
translation corpus through a translation hosting site Minna no Hon’yaku (MNH). LREC
2010: proceedings of the seventh international conference on Language Resources
and Evaluation, 17-23 May 2010,
(2010) Nicholas Bemish: Use of HLT tools within the
(2010)
(2010) Chang Baobao, Kang
Byeong-kwu, & Yu Shiwen: Developing CAT tools for translating Chinese
scientific monographs [abstract]. Journal
of Translation Studies 13 (1-2), Special issue: The teaching of computer-aided translation, ed. Chan
Sin-wai; pp. 165-179.
(2010) Chan Sin-wai: A new curriculum
for the teaching of translation technology: the teaching of a translation
project course as a case study [abstract]. Journal of Translation Studies 13
(1-2), Special issue: The teaching of
computer-aided translation, ed. Chan Sin-wai; pp. 83-154.
(2010) Tatiana
Gornostay: TTC:terminology
extraction, translation tools, comparable corpora. (European Community
supported project.) Presented at EAMT
2010: 14th Annual conference of the European Association for Machine
Translation, 28 May 2010,
(2010) Nikiforos
Karamanis, Saturnino Luz, & Gavin Doherty: Translation
practice in the workplace and machine translation. EAMT 2010: Proceedings of the 14th Annual conference of the European
Association for Machine Translation, 27-28 May 2010,
(2010) Philipp Koehn: Enabling monolingual translators: post-editing
vs.options. NAACL HLT 2010: Human
Language Technologies: the 2010 annual conference of the North American Chapter
of the Association for Computational Linguistics. Proceedings… June 2-4,
2010,
(2010) Luo Xuejuan: The course
design of CAT for undergraduate English majors of
(2010) Daniel Marcu:
Creating value at the boundary between humans and
machines. Invited talk at Second
joint EM+/CNGL Workshop “
(2010) Andrzej Nedoma & Tomasz Mroz: XTRF-TM – managing teamwork. Translating and the Computer 32, 18-19
November 2010,
(2010 Francisco Oliveira, Fai Wong,
Sam Chao, & Chi-Wai Tang: Portuguese-Chinese machine aided translation
system. International Translators' Federation (FIT) 6th Asian
Translator's Forum,
(2010) Qian Duoxiu:
Pedagogical reflections on computer-aided translation as a course [abstract].
Journal of
Translation Studies 13 (1-2), Special issue: The teaching of computer-aided translation, ed. Chan
Sin-wai; pp. 13-25.
(2010) Graham Russell: Moz:
translation of structured terminology-rich text. TALN 2010. Proceedings of Traitement
Automatique du Langage Naturel, 19-23 juillet 2010.
(2010) Sun Le: A user-adaptive
framework for computer-aided translation system [abstract].
Journal of Translation Studies 13 (1-2),
Special issue: The teaching of
computer-aided translation, ed. Chan Sin-wai; pp. 155-64.
(2010) Anas Tawileh: Managing
social translation: online tools for translators’ communities. Translating and the Computer 32, 18-19
November 2010,
(2010) Wong Fai & Chao
Sam: PCT:
(2010) Wu Daming: CAT projects
in curriculum: developing classroom skills for the real world [abstract].
Journal of
Translation Studies 13 (1-2), Special issue: The teaching of computer-aided translation, ed. Chan
Sin-wai; pp. 227-235.
(2010)
(2010) Susan Xu Yun: When
translation technology meets educational technology: the way forward for
teaching computer-aided translation [abstract]. Journal
of Translation Studies 13 (1-2), Special issue: The teaching of computer-aided translation, ed. Chan
Sin-wai; pp. 283-304.
(2010) Yu Jingsong & Wang
Huashu: A proposed strategy for computer-aided translation education: a brief
summary for the teaching practice of the CAT master’s program at
(2010)
Jost Zetzsche: Pondering and wondering.
Translation Journal 14 (1) January
2010; 4pp. [PDF, 108KB]
(2010) Ventsislav
Zhechev & Josef van Genabith: Seeding
statistical machine translation with translation memory output through
tree-based structural alignment. SSST-4:
Proceedings of Fourth Workshop on Syntax and Structure in Statistical
Translation, ed. Dekai Wu. COLING 2010/SIGMT Workshop, 23rd International
Conference on Computational Linguistics, Beijing, China, 28 August 2010;
pp.43-51. [PDF, 510KB]
Translation volunteers see Crowd sourcing
Translation workstation
(2014) Vicent Alabau, Jesús González-Rubio, Daniel Ortiz-Martínez, Germán Sanchis-Trilles, Francisco Casacuberta, Mercedes García-Martínez, Bartolomé Mesa-Lao, Dan Cheung Petersen, Barbara Dragsted, & Michael Carl: Integrating online and active learning in a computer-assisted translation workbench. AMTA 2014: proceedings of the eleventh conference of the Association for Machine Translation in the Americas, Vancouver, BC, October 22-26; Workshop on Interactive and Adaptive Machine Translation; pp.1-8. [PDF, 287KB]
(2014)
(2013) Vicent
Alabau, Ragnar Bonk, Christian Buck, Michael Carl, Francisco Casacuberta,
Mercedes García-Martínez, Jesús González, Philipp Koehn, Luis Leiva, Bartolomé
Mesa-Lao, Daniel Ortiz, Hervé Saint-Amand, Germán Sanchis, & Chara
Tsiukala: Advanced computer aided translation
with a web-based workbench. Proceedings
of MT
(2013)
V.Alabau, J.González-Rubio, L.A.Leiva, D.Ortiz-Martínez, G.Sanchis-Trilles,
F.Casacuberta, B.Meso-Lao, R.Bonk. M.Carl, & M.García-Martínez: User evaluation of advanced interaction features for
a computer-assisted translation workbench. Proceedings of the XIV Machine Translation
(2013)
Philipp Koehn, Michael Carl, Francisco Casacuberta, & Eva Marcos: CASMACAT: Cognitive Analysis and Statistical
Methods for Advanced Computer Aided Translation. Proceedings of the XIV Machine Translation
(2012)
Bartolomé
(2011) Chelo Vargas Sierra & Laura Ramírez
Polo: The translator’s workstations
revisited: a new paradigm of translators, technology and translation. Tralogy, session 4 – tools for
translators,
(2010) Brian
Roberson: Multi-language desktop suite. AMTA 2010: the Ninth conference of the Association
for Machine Translation in the Americas,
(2010) Panagiotis Kanavos & Dimitrios
Kartsaklis: Integrating machine translation with
translation memory: a practical approach. JEC 2010: Second joint EM+/CNGL Workshop “
(2010)
Jost Zetzsche: Hostile takeover?
Welcome addition? Machine translation enters the world of the translator. Translation Journal 14 (3) July 2010;
2pp. [PDF, 141KB]
Translator training
(2015) Maarit
Koponen: How to
teach machine translation post-editing? Experiences from a post-editing course.
MT Summit XV, October 30 – November 3,
2015, Miami, Florida, USA. Proceedings of MT Summit XV: Fourth Workshop on
Post-editing Technology and Practice (WPTP 4); p.2-15. [PDF, 505KB]
(2015) Bianca Prandi: Use of CAI tools in interpreters’ training: a pilot study. Proceedings of the 37th Conference Translating and the Computer, London, November 26-27, 2015; pp.48-57. [PDF, 682KB]
(2015) Feifei Zhai & Liang Huang: A pilot study towards end-to-end MT training. MT Summit XV, October 30 – November 3, 2015, Miami, Florida, USA. Proceedings of MT Summit XV: vol.1: MT Researchers’ Track; pp.56-65. [PDF, 640KB]
(2014) Pilar Sánchez-Gijón, & Olga Torres-Hostench: MT post-editing into the mother tongue or into a foreign language? Spanish-to-English MT translation output post-edited by translation trainees. AMTA 2014: proceedings of the eleventh conference of the Association for Machine Translation in the Americas, Vancouver, BC, October 22-26; Workshop on Post-editing Technology and Practice (WPTP-3); pp.5-19. [PDF, 226KB]
(2014) Jessica Xiangyu Liu: Task-based teaching of computer-aided translation in a progressive manner. Translating and the Computer 36: proceedings. Asling: International Society for Advancement in Language Technology, 27-28 November 2014; pp.235-242. [PDF, 249KB]
(2014) Carlos S.C. Teixeira: Perceived vs. measured performance in the post-editing of suggestions from machine translation and translation memories. AMTA 2014: proceedings of the eleventh conference of the Association for Machine Translation in the Americas, Vancouver, BC, October 22-26; Workshop on Post-editing Technology and Practice (WPTP-3); pp.45-59. [PDF, 168KB]
(2014) Guillaume Wisniewski, Natalie Kübler, & François Yvon: A corpus of machine translation errors extracted from translation students exercises. LREC 2014: Ninth International Conference on Language Resources and Evaluation, May 26-31, 2014 Harpa Concert Hall and Conference Center, Reykjavik, Iceland; ed. Nicoletta Calzolari et al.; pp.3585-3588. [PDF, 328KB]
(2014)
(2013) Stephen Doherty & Joss Moorkens: Investigating the experience of translation
technology labs: pedagogical implications. Journal of Specialised
Translation 19 (January 2013); pp.122-136. [PDF, 420KB]
(2013) Hanne
Fersøe, Dorte Haltrup Hansen, Lene Offersgaard, Sussi Olsen, & Claus
Povlsen: Let’sMT! as a
learning platform for SMT. Proceedings
of the XIV Machine Translation
(2013) Lisa
N.Michaud & Patricia Ann McCoy: Applying
machine translation metrics to student-written translations. [NAACL HLT 2013] Proceedings of the Eighth
Workshop on Innovative Use of NLP for Building Educational Applications,
(2013)
Marianne Starlander & Lucía Morado Váquez: Training translation students to evaluate CAT
tools using EAGLES: a case study. [Aslib
2013] Translating and the Computer 35,
28-29 November 2013, etc.venues, Paddington,
(2012) Bogdan
Babych, Anthony Hartley, Kyo Kageura, Martin Thomas, & Masao Utiyama: MNH-TT: a collaborative platform for translator
training. [Aslib 2012] Translating
and the Computer 34, 29-30 November 2012, One
(2012) Stephen
Doherty, Dorothy Kenny, &
(2012) Clara Inés López Rodríguez, Miriam Buendía Castro &
Alejandro García Aragón: User needs to the test:
evaluating a terminological knowledge base on the environment by trainee
translators. Journal of Specialised Translation 18 (July 2012);
pp.57-76. [PDF, 785KB]
(2012)
Ventsislav Zhechev: Machine translation
infrastructure and post-editing performance at Autodesk. AMTA-2012: Workshop on post-editing
technology and practice. Proceedings,
(2011) Melita Koletnik
Korošec: The internet, Google Translate and Google
Translator Toolkit – nuisance or necessity in translator training? Tralogy,
(2011) Rosemary
E.H.Mitchell-Schuitevoeder: Translation and
technology in a project-based learning environment. Tralogy,
(2011) Chelo Vargas Sierra
& Laura Ramírez Polo: The
translator’s workstations revisited: a new paradigm of translators, technology
and translation. Tralogy, session
4 – tools for translators,
(2011) Cesare Zanca: Developing translation strategies and cultural
awareness using corpora and the web. Tralogy,
(2010) Lynne Bowker &
Elizabeth Marshman: Toward a model of active and situated learning in the
teaching of computer-aided translation: introducing the CERTT project [abstract].
Journal of
Translation Studies 13 (1-2), Special issue: The teaching of computer-aided translation, ed. Chan
Sin-wai; pp. 199-226.
(2010) Michael Carl
& Matthias Buch-Kromann: Correlating
translation product and translation process data of professional and student
translators. EAMT 2010: Proceedings
of the 14th Annual conference of the European Association for Machine
Translation, 27-28 May 2010,
(2010) Chan Sin-wai: A new
curriculum for the teaching of translation technology: the teaching of a
translation project course as a case study [abstract].
Journal of Translation Studies 13
(1-2), Special issue: The teaching of
computer-aided translation, ed. Chan Sin-wai; pp. 83-154.
(2010) Ilse Depraetere: What counts as useful advice in a university
post-editing training context? Report on a case study. EAMT 2010: Proceedings of the 14th Annual conference of the European
Association for Machine Translation, 27-28 May 2010,
(2010)
(2010) Olivier Pasteur: Challenges at the World Trade Organization:
evaluation and implementation of a statistical machine translation system. Translating and the Computer 32, 18-19
November 2010,
(2010)
(2010) Qian Duoxiu:
Pedagogical reflections on computer-aided translation as a course [abstract].
Journal of
Translation Studies 13 (1-2), Special issue: The teaching of computer-aided translation, ed. Chan
Sin-wai; pp. 13-25.
(2010) Mark Shuttleworth: Teaching
localization via e-learning: developing and delivering an e-course on software localization at Imperial College London [abstract]. Journal
of Translation Studies 13 (1-2), Special
issue: The teaching of computer-aided translation, ed. Chan Sin-wai; pp.
3-12.
(2010)
Hari Venkatesan: Teaching translation memory systems: SDL Trados 2007 [abstract].
Journal of Translation Studies
13 (1-2), Special issue: The teaching of
computer-aided translation, ed. Chan Sin-wai; pp. 71-81.
(2010) Wu Daming: CAT projects
in curriculum: developing classroom skills for the real world [abstract].
Journal of Translation
Studies 13 (1-2), Special
issue: The teaching of computer-aided translation, ed. Chan Sin-wai; pp.
227-235.
(2010)
(2010) Yu Jingsong & Wang
Huashu: A proposed strategy for computer-aided translation education: a brief
summary for the teaching practice of the CAT master’s program at