Index of authors: B
part 1: Ba-Bj; part 2: Bl-By
(publications are subdivided
by reverse chronology)
Back to other author
indexes
Black, Alan W.
(2014) Wang Ling, Luís Marujo, Chris Dyer,
Alan Black & Isabel Trancoso: Crowdsourcing
high-quality parallel data extraction from Twitter. [WMT 2014] Proceedings of the Ninth Workshop on
Statistical Machine Translation,
(2013) Wang Ling, Guang Xiang, Chris Dyer,
Alan Black, & Isabel Trancoso: Microblogs as
parallel corpora. ACL-2013: Proceedings of the 51st Meeting of
the Association for Computational Linguistics,
(2012) Wang Ling, João Graça,
Isabel Trancoso, & Alan Black: Entropy-based
pruning for phrase-based machine translation. EMNLP-CoNLL 2012: Joint Conference on Empirical Methods in Natural
Language Processing and Computational Natural Language Learning,
Proceedings of the conference, July 12-14, Jeju Island, Korea; pp.962-971.
[PDF, 212KB]
(2011) Wang
Ling, João Graça, David Martins de Matos, Isabel Trancoso, & Alan Black: Discriminative phrase-based lexicalized reordering
models using weighted reordering graphs. [IJCNLP 2011] Proceedings of the 5th International Joint Conference on Natural
Language Processing,
(2011) Wang
Ling, Pável Calado, Bruno Martins, Isabel Trancoso, Alan Black, & Luísa
Coheur: Named entity translation using anchor
texts. IWSLT 2011: Proceedings of the
International Workshop on Spoken Language Translation,
(2010) Tanja Schultz & Alan W.Black: Multilingual speech processing – rapid
language adaptation tools and technologies. Interspeech 2010,
(2009) Nguyen Bach, Roger Hsiao, Matthias Eck, Paisarn
Charoenpornsawat, Stephan Vogel, Tanja Schultz, Ian Lane, Alex Waibel, &
Alan W.Black: Incremental adaptation of
speech-to-speech translation. NAACL HLT 2009. Human Language
Technologies: the 2009 annual conference of the North American Chapter of the
ACL, Short Papers, Boulder, Colorado, May 31 - June 5, 2009; pp.149-152. [PDF, 111KB]
(2008) Udhyakumar Nallasamy, Alan W. Black,
Tanja Schultz, & Robert Frederking: NineOneOne:
recognizing and classifying speech for handling minority language emergency
calls. LREC 2008: 6th Language Resources and Evaluation Conference,
(2008) Udhyakumar Nallasamy, Alan W.Black, Tanja
Schultz, Robert Frederking, & Jerry Weltman: Speech translation for triage of emergency
phonecalls in minority languages. Coling 2008: Proceedings of the
Workshop on Speech Processing for Safety Critical Translation and Pervasive
Applications, 23 August 2008, Manchester, UK; pp.48-53. [PDF, 229KB]
(2007) Nguyen Bach, Matthais Eck, Paisarn
Charoenpornsawat, Thilo Köhler, Sebastian Stüker, ThuyLinh Nguyen, Roger Hsiao,
Alex Waibel, Stephan Vogel, Tanja Schultz, & Alan W.Black: The CMU TransTac 2007
eyes-free two-way speech-to-speech translation system. IWSLT 2007: International Workshop on Spoken Language Translation,
15-16 October 2007,
(2007) Tanja Schultz,
Alan W.Black, Sameer Badaskar, Matthew Hornyak, & John Kominek: SPICE:
web-based tools for rapid language adaptation in speech processing systems. Interspeech 2007: 8th Annual Conference of
the International Speech Communication Association,
(2006) Roger Hsiao,
Ashish Venugopal, Thilo Köhler, Ying Zhang, Paisarn Charoenpornsawat, Andreas
Zollmann, Stephan Vogel, Alan W,Black, Tanja Schultz, & Alex Waibel:
Optimizing components for handheld two-way speech translation for an
English-Iraqi Arabic system. Interspeech
2006: ICSLP Ninth International Conference on Spoken Language Processing,
(2004) Tanja Schultz, Dorcas Alexander,
Alan W.Black, Kay Peterson, Sinaporn Suebvisai, & Alex Waibel: A Thai speech
translation system for medical dialogs. HLT-NAACL
2004: Human Language Technology conference and North American Chapter of the
Association for Computational Linguistics annual meeting, May 2-7, 2004,
The Park Plaza Hotel, Boston, USA; demonstration paper, 2pp. [PDF, 122KB]
(2003) Alex Waibel, Ahmed Badran, Alan W.Black, Robert Frederking,
Donna Gates, Alon Lavie, Lori Levin, Kevin Lenzo, Laura Mayfield Tomokiyo,
Juergen Reichert, Tanja Schultz, Dorcas Wallace, Monika Woszczyna, & Jing
Zhang: SPEECHALATOR:
two-way speech-to-speech translation in your hand HLT-NAACL 2003: conference combining Human Language Technology
conference series and the North American Chapter of the Association for
Computational Linguistics conference series, May 27 – June 1, 2003,
(2003) Alex Waibel,
Ahmed Badran, Alan W.Black, Robert Frederking, Donna Gates, Alon Lavie, Lori
Levin, Kevin A.Lenzo, Laura Mayfield Tomokiyo, Jurgen Reichert, Tanja Schultz,
Dorcas Wallace, Monika Woszczyna, & Jing Zhang: Speechalator: two-way
speech-to-speech translation on a consumer PDA. Eurospeech 2003 - Interspeech 2003 8th European Conference on
Speech Communication and Technology,
(2002) Alan W. Black, Ralf Brown, Robert Frederking, Rita Singh, John
Moody, & Eric Steinbrecher: TONGUES: rapid development
of a speech-to-speech translation system. HLT 2002: Human Language Technology Conference: proceedings of the
second international conference on human language technology research, March
24-27, 2002, San Diego, California; ed. Mitchell Marcus [San Francisco, CA:
Morgan Kaufmann for DARPA]; pp. 183-186. [PDF, 106KB]
(2002) Alan W.Black,
Ralf D.Brown, Robert Frederking, Kevin Lenzo, John Moody, Alexander I.Rudnicky,
Rita Singh, & Eric Steinbrecher: Rapid development of speech-to-speech
translation. ICSLP 2002, Interspeech
2002:7th International Conference on
Spoken Language Processing, September 16-20, 2002, Denver, Colorado,
USA; pp.1709-1712; abstract [PDF,
47KB]
(2002) Robert E.Frederking, Alan W.Black, Ralf D.Brown, John Moody,
& Eric Steinbrecher: Field testing the
Tongues speech-to-speech machine translation system. LREC-2002: Third International Conference on Language Resources and
Evaluation. Proceedings, Las Palmas de Gran Canaria,
(2002) Robert E. Frederking, Alan W. Black, Ralf D. Brown, Alexander Rudnicky,
John Moody, & Eric Steinbrecher: Speech translation on
a tight budget without enough data. ACL-2002
workshop "Speech-to-speech translation",11 July 2002,
Black, William J.
(2006) Sabri Elkateb, William Black, Piek
Vossen, David Farwell, Adam Pease, & Christiane Fellbaum: Arabic WordNet and the
challenges of Arabic. The Challenge
of Arabic for NLP/MT. International conference at the British Computer
Society,
(2004) Sabri Elkateb &
Bill Black: English-Arabic dictionary for
translators. Proceedings of the 7th Annual Research Colloquium of the UK Special
Interest Group for Computational Linguistics [CLUK-2004], Birmingham, UK, 6-7 January 2004;
6pp. [PDF, 200KB]
(1997) Harold Somers, Bill Black, Joakim
Nivre, Torbjörn Lager, Annarosa Multari, Luca Gilardoni, Jeremy Ellman, &
Alex Rogers: Multilingual
generation and summarization of job adverts: the TREE project. Fifth conference on Applied Natural Language Processing [of] Association for
Computational Linguistics. Proceedings of the conference, 31 March – 3 April 1997,
(1990) William J.Black: Running a robust dialogue system. Proceedings of a Workshop on Machine
Translation, 2-3 July 1990, UMIST,
Blackmore, R.M.
(1959) K.Spärck
Jones, R.M.Blackmore, & C.Wordley: Library
for mechanical translation using punched card machinery. In: Essays on and in machine translation
[ML92, appendix II] (Cambridge Language Research Unit), [1959; 20pp. [PDF, 234KB]
Blackwood, Graeme
(2014) Saab Mansour, Yaser Al-Onaizan,
Graeme Blackwood, & Christoph Tillmann: Automatic
dialect classification for statistical machine translation. AMTA 2014:
proceedings of the eleventh conference of the Association for Machine
Translation in the Americas, Vancouver, BC, October 22-26; pp. 342-355. [PDF,
588KB]
(2012) Aurelien Waite, Graeme Blackwood,
& William Byrne: Lattice-based minimum
error rate training using weighted finite-state transducers with tropical
polynomial weights. FSMNLP 2012:
Proceedings of the 10th International Workshop on Finite State Methods and
Natural Language Processing, July 23-25, 2012, University of the Basque
Country, Donostia-San Sebastián; pp.116-125. [PDF, 277KB]
(2012) Yue Zhang, Graeme Blackwood, & Stephen
Clark: Syntax-based word ordering incorporating a
large-scale language model. [EACL
2012] Proceedings of the 13th Conference of the European Chapter of the
Association for Computational Linguistics,
(2010) Graeme Blackwood,
Adrià de Gispert, & William Byrne: Efficient
path counting transducers for minimum Bayes-risk decoding of statistical
machine translation lattices. ACL
2010: the 48th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics,
(2010) Graeme Blackwood, Adrià de Gispert & William Byrne: Fluency
constraints for minimum Bayes-risk decoding of statistical machine translation
lattices. Coling 2010: 23rd International
Conference on Computational Linguistics. Proceedings of the conference,
23-27 August 2010,
(2010) Adrià de Gispert,
Gonzalo Iglesias, Graeme Blackwood, Eduardo R.Banga, & William Byrne: Hierarchical phrase-based translation with weighted
finite-state transducers and shallow-n
grammars. Computational Linguistics
36 (3), pp. 505-533 [PDF, 672KB]
(2010) Juan Pino,
Gonzalo Iglesias, Adrià de Gispert, Graeme
Blackwood, Jamie Brunning, & William Byrne: The
CUED HiFST system for the WMT10 translation shared task. ACL 2010: Joint Fifth Workshop on
Statistical Machine Translation and MetricsMATR. Proceedings of the
workshop, 15-16 July 2010,
(2008) Graeme Blackwood, Adrià de Gispert, Jamie
Brunning, & William Byrne: Large-scale
statistical machine translation with weighted finite state transducers. FSMNLP
2008: Seventh International Workshop on Finite-State Methods and Natural
Language Processing,
(2008) Graeme Blackwood,
Adrià de Gispert, & William Byrne: Phrasal
segmentation models for statistical machine translation. Coling 2008:
22nd International Conference on Computational Linguistics, Posters and demonstrations, 18-22 August
2008,
(2008) Graeme Blackwood, Adrià de Gispert,
Jamie Brunning, & William Byrne: European
language translation with weighted finite string transducers: the CUED MT
system for the 2008 ACL workshop on SMT. ACL-08: HLT. Third Workshop on Statistical Machine Translation,
Proceedings, June 19, 2008, The Ohio State University, Columbus, Ohio, USA (ACL
WMT-08); pp.131-134. [PDF, 77KB]
Blagoev, Dimitar
(2007) Ruslan Mitkov,
Viktor Pekar, Dimitar Blagoev, & Andrea Mulloni: Methods for extracting and
classifying pairs of cognates and false friends [abstract].
Machine Translation 21 (1), March
2007; pp.29-53.
(2006) Viktor Pekar,
Ruslan Mitkov, Dimitar Blagoev, & Andrea Mulloni: Finding translations for
low-frequency words in comparable corpora [abstract]. Machine
Translation 20 (4),2006; pp.247-266.
Blain, Frédéric
(2014) M.Federico, N.Bertoldi, M.Cettolo, M.Negri, M.Turchi,
M.Trombetti, A.Cattelan, A.Farina, D.Lupinetti, A.Martines, A.Massidda,
H.Schwenk, L.Barrault, F.Blain, P.Koehn, C.Buck & U.Germann: The Matecat tool.
Coling 2014: Proceedings of 25th International Conference on Computational
Linguistics, Dublin, Ireland, August 23-29, 2014; System demonstrations,
pp.129-132. [PDF, 651KB]
(2012) Frédéric Blain, Holger Schwenk,
& Jean Senellart: Incremental adaptation
using translation information and post-editing analysis. IWSLT-2012: 9th International Workshop on
Spoken Language Translation,
(2012) Patrik Lambert, Holger Schwenk, & Frédéric
Blain: Automatic translation of scientific
documents in the HAL archive. LREC
2012: Eighth international conference on Language Resources and Evaluation, 21-27 May 2012,
(2012) Patrick Lambert, Jean Senellart, Laurent
Romary, Holger Schwenk, Florian Zipser, Patrice Lopez, & Frédéric Blain: Collaborative machine translation service for
scientific texts. [EACL 2012] Proceedings
of the Demonstrations at the 13th Conference of the European Chapter of the
Association for Computational Linguistics,
(2011) Frédéric Blain, Jean
Senellart, Holger Schwenk, Mirko Plitt, & Johann Roturier: Qualitative analysis of post-editing for high quality
machine translation. MT Summit XIII:
the Thirteenth Machine Translation Summit [organized by the] Asia-Pacific
Association for Machine Translation (AAMT), 19-23 September 2011,
Blamoutier, Françoise
(1977) Françoise Blamoutier: Training in the drafting of texts for documentation
in controlled language for the purposes of automatic translation. Overcoming the language barrier: third
European Congress on Information Systems and Networks, Luxembourg, 3-6 May
1977, organised by the Commission of the European Communities (München: Verlag
Dokumentation, 1977); vol.1, pp.495-511. [PDF, 161KB]
Blanc, Etienne
(2005) Etienne Blanc: About and around the French enconverter and the
French deconverter. In: Jesús Cardeñosa, Alexander Gelbukh, Edmundo Tovar
(eds.): Universal Networking Language:
advances in theory and applications (
(2005) Gilles Sérasset & Etienne Blanc: Remaining issues that could
prevent UNL to be accepted as a standard. In: Jesús Cardeñosa, Alexander
Gelbukh, Edmundo Tovar (eds.): Universal
Networking Language: advances in theory and applications (
(2002) Etienne Blanc, Gilles Sérasset, & WangJu Tsai: Structural and lexical
transfer from an UNL graph to an equivalent natural language dependency tree.
LREC-2002: Third International Conference
on Language Resources and Evaluation. Workshop: First international
workshop on UNL, other interlinguas and their applications, Las Palmas Canary
Islands, 27 May 2002; pp.14-18. [PDF, 53KB]
(2001) Etienne Blanc: An interactive
hypertextual environment for MT training. MT Summit VIII,
(2000) Etienne Blanc: From the UNL hypergraph to
GETA’s multilevel tree. MT2000:
machine translation and multilingual applications in the new millennium:
international conference at the
Blancafort, Helena
(2011) Helena Blancafort,
Ulrich Heid, Tatiana Gornostay,
Claude Méchoulam, Béatrice Daille & Serge Sharoff.
User-centred views on terminology
extraction tools: usage scenarios and integration into MT and CAT tools. Tralogy,
Blanchon, Hervé
(2015) Zied Elloumi, Hervé Blanchon, Gilles
Serasset, & Laurent Besacier: METEOR for multiple
target languages using DBnary. MT
Summit XV, October 30 – November 3, 2015, Miami, Florida, USA. Proceedings
of MT Summit XV: vol.1: MT Researchers’ Track; pp.80-89. [PDF, 569KB]
(2012) Marion Potet,
Emmanuelle Esperança-Rodier, Laurent Besacier, & Hervé Blanchon: Collection of a large database of French-English
SMT output corrections. LREC
2012: Eighth international conference on Language Resources and Evaluation, 21-27 May 2012,
(2012) Marion Potet, Laurent Besacier,
Hervé Blanchon, & Marwen Azouzi: Towards
a better understanding of statistical post-editing. IWSLT-2012: 9th International Workshop on Spoken Language Translation,
(2011) Benjamin Lecouteux, Laurent Besacier, &
Hervé Blanchon: LIG English-French spoken
language translation system for IWSLT 2011. IWSLT 2011: Proceedings of the International Workshop on Spoken
Language Translation,
(2011) Marion Potet, Raphaël Rubino, Benjamin Lecouteux, Stéphane Huet,
Hervé Blanchon, Laurent Besacier, & Fabrice Lefèvre: The LIGA (LIG/LIA) machine translation system for
WMT 2011. [WMT 2011] Proceedings of
the 6th Workshop on Statistical Machine Translation,
(2011) Marion Potet, Emmanuelle
Esperança-Rodier, Hervé Blanchon, & Laurent Besacier: Preliminary experiments on using users’
post-editions to enhance a SMT system. [EAMT
2011]: proceedings of the 15th conference of the European Association for
Machine Translation, 30-31 May 2011, Leuven, Belgium; eds. Mikel L.Forcada,
Heidi Depraetere, Vincent Vandeghinste; pp.161-168. [PDF, 346KB]
(2010) Laurent Besacier, Haitem Afli, Do Thi Ngoc
Diep, Hervé Blanchon, & Marion Potet: LIG
statistical machine translation systems for IWSLT 2010. Proceedings of the 7th International
Workshop on Spoken Language Translation, 2-3 December 2010,
(2010) Achille Falaise, David Rouquet, Didier
Schwab, Hervé Blanchon, & Christian Boitet: Ontology driven content extraction using
interlingual annotation of texts in the OMNIA project. [Coling 2010] Proceedings of the 4th Workshop on Cross Lingual
Information Access,
(2010) Marion Potet, Laurent Besacier, &
Hervé Blanchon: The LIG machine translation
system for WMT 2010. ACL 2010: Joint Fifth Workshop on
Statistical Machine Translation and MetricsMATR. Proceedings of the
workshop, 15-16 July 2010,
(2009)
Hervé Blanchon, Christian Boitet, & Cong-Phap Huynh: A web service enabling gradable post-edition of
pre-translations produced by existing translation tools: practical use to
provide high-quality translation of an online encyclopedia. MT
(2009) Fethi Bougares, Laurent Besacier, &
Hervé Blanchon: LIG approach for IWSLT09:
using multiple morphological segmenters for spoken language translation of
Arabic. IWSLT 2009: Proceedings of the International Workshop on
Spoken Language Translation, National Museum of Emerging Science and
Innovation, Tokyo, Japan, December 1-2, 2009; pp. 60-64. [PDF, 377KB]; presentation [PDF of PPT, 668KB]
(2008) L.Besacier,
A.Ben-Youssef, & H.Blanchon: The LIG
Arabic/English speech translation system at IWSLT08. IWSLT 2008: Proceedings of the International Workshop on Spoken
Language Translation, 20-21 October 2008,
(2008) Cong-Phap Huynh, Christian Boitet,
& Hervé Blanchon: SECTra_w.1: an online
collaborative system for evaluating, post-editing and presenting MT translation
corpora. LREC 2008: 6th Language Resources and Evaluation Conference,
(2006) Christian Boitet, Youcef Bey,
Mutsuko Tomokio, Wenjie Cao, & Hervé Blanchon: IWSLT-06: experiments with commercial MT
systems and lessons from subjective evaluations. International
Workshop on Spoken Language Translation: Evaluation Campaign on Spoken Language
Translation [IWSLT 2006], November 27-28, 2006,
(2004) Hervé Blanchon, Christian Boitet,
Francis Brunet-Manquat, Mutsuko Tomokiyo, Agnès Hamon, Vo Trung Hung &
Youcef Bey: Towards fairer evaluations
of commercial MT systems on basic travel expressions corpora. International Workshop on Spoken Language
Translation: Evaluation Campaign on Spoken Language Translation [IWSLT 2004],
September 30 – October 1, 2004, Kyoto, Japan; pp. 21-26 [PDF, 563KB]
(2004) Hervé Blanchon, Christian Boitet
& Laurent Besacier: Spoken dialogue
translation systems evaluation: results, new trends, problems and proposals. International Workshop on Spoken Language
Translation: Evaluation Campaign on Spoken Language Translation [IWSLT 2004],
September 30 – October 1, 2004, Kyoto, Japan; pp. 95-102 [PDF, 360KB]
(2004) Hervé Blanchon:
HLT modules scalability within the NESPOLE! Project. Interspeech 2004 – ICSLP 8th International Conference on
Spoken Language Processing,
(2002) Hervé Blanchon: A
pattern-based analyzer for French in the context of spoken language
translation: first prototype and evaluation. Coling 2002,
(2002) R.Cattoni, G.Lazzari, N.Mana, F.Pianesi, E.Pianta, S.Burger,
D.Gates,A.Lavie, L.Levin, C.Langley, K.Peterson, T.Schultz, A.Waibel,
D.Wallace, F.Metze, J.McDonough, H.Soltau, L.Besacier, H.Blanchon,
D.Vaufreydaz, E.Costantini, & L.Taddei: Not
only translation quality: evaluating the NESPOLE! speech-to-speech translation
system along other viewpoints; ACL-2002
workshop "Speech-to-speech translation",11 July 2002,
(2002) Solange Rossato,
Hervé Blanchon, & Laurent Besacier: Speech-to-speech translation system
evaluation: results for French for the NESPOLE! project first showcase. ICSLP
2002, Interspeech 2002:7th International Conference on Spoken Language Processing, September
16-20, 2002, Denver, Colorado, USA; pp.1905-1908; abstract [PDF, 68KB]
(2001) Laurent Besacier,
H.Blanchon, Y.Fouquet, J.P.Guilbaud, S.Helme, S.Mazenot, D.Moraru, &
D.Vaufreydaz: Speech translation for
French in the NESPOLE! European project.
Eurospeech 2001 Scandinavia: 7th
European Conference on Speech Communication and Technology, 2nd Interspeech
Event, Aalborg, Denmark, September 3-7, 2001; pp.1291-1294 [PDF,51KB]; abstract [PDF, 42KB]
(1994) Hervé Blanchon: Perspectives of DBMT for monolingual authors
on the basis of LIDIA-1, an implemented mock-up. Coling
1994: the 15th International Conference on Computational Linguistics:
Proceedings, August 5-9, 1994,
(1992) Hervé Blanchon: A solution for the problem of
interactive disambiguation. [English abstract]. Coling-92:
Proceedings of the Fifteenth [i.e. Fourteenth] International Conference on
Computational Linguistics,
Blanco, Xavier
(2009) Xavier Blanco: Remarks about linguistic analysis, normalization
and translation of Spanish “What to do in case of fire” texts. ISMTCL:
International Symposium on Data and Sense Mining, Machine Translation and
Controlled Languages, and their application to emergencies and safety critical
domains, July 1-3, 2009, Centre Tesnière, University of Franche-Comté,
Besançon, France (Presses universitaires de Franche-Comté, 2009); pp.43-48 [abstract]
Blank, Ingeborg
(2000) Ingeborg Blank: Terminology
extraction from parallel technical texts [abstract].
In: Jean Véronis (ed.) Parallel text
processing: alignment and use of translation corpora.
Dordrecht/Boston/London: Kluwer Academic Publishers, 2000; pp. 237-252.
(1998) Ingeborg Blank: Computer-aided analysis of multilingual patent
documentation. First International
Conference on Language Resources & Evaluation,
Blanke, Wera
(1988) Wera Blanke: Terminologia Esperanto-Centro – efforts for terminological
standardization in the planned language. In: Dan Maxwell, Klaus Schubert & Toon Witkam (eds.): New
directions in machine translation. Conference proceedings,
Bläser, Brigitte
(1993) Brigitte Bläser:
TransLexis: an integrated environment for lexicon and terminology management.
In: Machine translation and the lexicon:
Third international EAMT workshop,
(1993) Mary S. Neff,
Brigitte Bläser, Jean-Marc Langé, Hubert Lehmann, & Isabel Zapata Domínguez:
Get it where
you can: acquiring and maintaining bilingual lexicons for machine translation.
In: Building lexicons for
machine translation: papers from the 1993 AAAI Spring Symposium, March 23-25,
(1992) Brigitte Bläser, Ulrike Schwall, &
Angelika Storrer: A reusable lexical
database tool for machine translation. Coling-92:
Proceedings of the Fifteenth [i.e. Fourteenth] International Conference on
Computational Linguistics,
Blassin, Eric
(2013) Eric Blassin & Rafa Moral: Using
MT as enabler for differentiated quality levels [abstract]. Proceedings of the XIV Machine Translation
Blatt, Achim
(1998) Achim Blatt: EURAMIS: added value by integration. Terminologie et Traduction, 1.1998;
pp.59-73. [PDF, 385KB]
(1998) Achim Blatt: EURAMIS alignment and translation memory
technology. Terminologie et
Traduction, 1.1998; pp.74-101. [PDF, 392KB]
(1998) Achim Blatt: Translation technology at the European
Commission: description of a workflow. Terminologie
et Traduction, 1.1998; pp.38-43. [PDF, 28KB]
(1998) Achim Blatt: Workflow using linguistic technology at the Translation
Service of the European Commission. In: EAMT
Workshop, Geneva, 2-3 April 1998. [PDF]
Blatz, John
(2004) John Blatz, Erin Fitzgerald, George
Foster, Simona Gandrabur, Cyril Goutte, Alex Kulesza, Alberto Sanchis, & Nicola
Ueffing: Confidence estimation for machine
translation. Coling 2004: 20th
International Conference on Computational Linguistics, 23-27 August 2004,
Blauert, Jens
(2000) Karlheinz Stöber, Petra
Wagner, Jörg Helbig, Stefanie Köster, David Stall, Matthias
Thomae, Jens Blauert, Wolfgang Hess, Rüdiger Hoffmann, & Helmut
Mangold: Speech synthesis
using multilevel selection and concatenation of units from large speech
corpora. In: Wolfgang Wahlster (ed.) Verbmobil: foundations of speech-to-speech
translation. (
Bleda, María José Castro- see Castro-Bleda,
María José
Blejer, Hatte
(1994) Chinatsu Aone, Hatte Blejer, Mary Ellen Okurowski & Carol
Van Ess-Dykema: A hybrid approach to
multilingual text processing: information extraction and machine translation.
Technology partnerships for crossing the
language barrier: Proceedings of the First Conference of the Association for
Machine Translation in the Americas,5-8 October, Columbia, Maryland, USA. [
(1993) Chinatsu Aone, Hatte
Blejer, Sharon Flank, Douglas McKee, & Sandy Shinn: The Murasaki project: multilingual natural language
understanding. Human Language
Technology: proceedings of a workshop held at
Blekhman, Michael S.
(2005) Michael S.Blekhman,
Olga Bezhanova, & Marina Byezhanova: Comparative
analysis of the translation quality produced by three MT systems. International Journal of Translation 17
(1-2), Jan-Dec 2005; pp.39-85. [PDF, 236KB]
(2004) Edward A. Kool, Michael S. Blekhman, Andrei Kursin, & Alla Rakova:
The PARS family of machine translation systems for Dutch system description/
demonstration. Machine translation: from
real users to research: 6th conference of the Association for Machine
Translation in the Americas, AMTA 2004, Washington, DC, September 28 –
October 2, 2004; ed. Robert E.Frederking and Kathryn B.Taylor (Berlin: Springer
Verlag, 2004); pp. 125-129. [go to publisher details]
(2003) Eugene Gulak, Nadiya
Byezhanova, Michael S.Blekhman, Alla Rakova, & Andrei Kursin: Polish translation software by Lingvistica’98 Inc.
International Journal of Translation
15 (1), Jan-June 2003; pp.115-124. [PDF, 135KB]
(2002) Michael Blekhman, Andrei Kursin, & Alla Rakova: A new family
of the PARS translation systems. Machine
translation: from research to real users: 5th conference of the Association for
Machine Translation in the Americas, AMTA 2002, Tiburon, CA, October 2002;
ed. Stephen D. Richardson (Berlin: Springer Verlag, 2002); pp. 232-236. [go to publisher details]
(2001) Michael S.Blekhman: General remarks on machine translation. International Journal of Translation 13
(1-2), Jan-Dec 2001; pp.65-80. [PDF, 71KB]
(2001) Xenia Piotrowska,
Rajmund Piotrowski, Yuri Romanov, Natalia Zaitseva, & Michael Blekhman: Machine translation in the former Soviet
Union and in the new Russia. International
Journal of Translation 13 (1-2), Jan-Dec 2001; pp.87-104. [PDF, 128KB]
(2001) Rajmund Piotrowski,
Yuri Romanov, Yuri Tovmach, Natalia Zaitseva, & Michael Blekhman: Dictionary organization in Linguistic
Automaton for oriental languages. International Journal of Translation 13
(1-2), Jan-Dec 2001; pp.105-118. [PDF, 108KB]
(2000) Michael Blekhman & Boris Pevzner: First steps of language
engineering in the
(1999) Michael S.Blekhman, Olga Bezhanova,
Andrei Kursin, & Alla Rakova: The PARS
family of MT systems: a 15-year love story. Machine Translation
(1999) Michael S.Blekhman, Maryna Byezhanova,
Andrei Kursin, Igor Backlan, Alexander Kazakov, & Vladimir Petrov: Computer-aided translation tools for Russian,
Ukrainian, and English . Machine
Translation
(1998) Michael Blekhman: First-person singular. Language International 10 (4), 1998;
pp.38-39. [PDF, 123KB]
(1998) Michael S. Blekhman: The PARS MT family: practical usage. In: EAMT Workshop, Geneva, 2-3 April 1998. [PDF]
(1998) Michael S.Blekhman, Andrei Kursin, & Igor Fagradiants:
Machine-aided translation tools for Slavonic languages. In: Machine Translation
Review, issue 7: April 1998;
pp.15-19. [PDF]
(1997) Michael S.Blekhman: Commercial machine translation systems by
Lingvistica ’93 and ETS Publishers Ltd: English, German, Russian, Ukrainian. Language Today 2, November 1997;
pp.12-17. [PDF, 4107KB]
(1997)
Michael S.Blekhman, Alla Rakova, & Andrei Kursin: PARS/U for Windows: the world’s first
commercial English-Ukrainian and Ukrainian-English machine translation system.
MT
(1997) Michael Blekhman: Language
engineering systems by Lingvistica ’93 and ETS Publishers Ltd: English,
Russian, Ukrainian. In: Machine Translation Review,
issue 5: April 1997; pp.10-18.
(1996) Michael
S.Blekhman: PARS/U for Windows: world’s first commercial English-Ukrainian-English
machine translation system. In: MT News International
no.13, February 1996. [PDF]
(1996) Michael S. Blekhman: System
demonstration: PARS and PARS/U machine translation systems:
English-Russian-English and English-Ukrainian-English. Expanding MT horizons: Proceedings of the Second Conference of the
Association for Machine Translation in the Americas, 2-5 October 1996,
Montreal, Quebec, Canada (Washington, DC: AMTA); pp.273-276 [PDF, 82KB]
(1995) Michael Blekhman: Translation strategy. In: MT News International no.11, May 1995.
(1994) Michael
Blekhman: How Lingvistica ’93 MT systems are used. In: MT
News International no.7, January 1994; pp.15-16. [PDF]
(1994)
Michael Blekhman: Through the looking
glass to the PARS land. International
conference “Machine translation: ten years on” Proceedings ... held at
Blench, Michael
(2008) Michael Blench: Global Public Health Intelligence Network (GPHIN).
AMTA-2008. MT at work: Proceedings of the
Eighth Conference of the Association for Machine Translation in the Americas,
Waikiki, Hawai’i, 21-25 October 2008; pp.299-303 [PDF, 786KB]
(2007) Michael Blench: Global Public Health
Intelligence Network (GPHIN). MT
(2006) Michael Blench: Global Public Health
Intelligence Network (GPHIN). AMTA
2006: 7th Conference of the Association for Machine Translation in the
(2006) Michael Blench [presenter]: Automated translation
system Job Bank. AMTA 2006: 7th Conference of the Association for Machine
Translation in the
(2005) Abla Mawudeku & Michael Blench: Global Public Health
Intelligence Network (GPHIN) . MT
Summit X, Phuket, Thailand, September 13-15, 2005, Conference Proceedings: the
tenth Machine Translation
Blickstein, B.D.
(1960)
B.D.Blickstein: The high-speed
general-purpose computers in machine translation. Proceedings of the
National Symposium on Machine Translation, held at the University of
California, Los Angeles, February 2-5, 1960; ed. H.P.Edmundson. (Englewood
Cliffs, NJ: Prentice-Hall, 1961); pp.485-490. [PDF, 60KB]
(1960)
Session 10: programming. Questions and
discussion [by B.D.Blickstein, A.F.R.Brown, W.Jacobsen, H.Kelly, J.Mersel,
A.G.Oettinger, P.Toma, V.H.Yngve]. Proceedings of the National Symposium on
Machine Translation, held at the University of California, Los Angeles,
February 2-5, 1960; ed. H.P.Edmundson. (Englewood Cliffs, NJ: Prentice-Hall,
1961); pp.472-479. [PDF, 69KB]
(1960)
Session 11: equipment. Questions and
discussion [by B.D.Blickstein, A.F.R.Brown, H.P.Edmundson, R.M.Hayes, D.A.Kellogg,
J.Mersel, A.G.Oettinger, P.Toma]. Proceedings of the National Symposium on
Machine Translation, held at the University of California, Los Angeles,
February 2-5, 1960; ed. H.P.Edmundson. (Englewood Cliffs, NJ: Prentice-Hall,
1961); pp.515-518. [PDF, 70KB]
Blitzer, John
(2010) David Burkett, Slav Petrov, John
Blitzer, & Dan Klein: Learning better
monolingual models with unannotated bilingual text. CoNLL-2010: Fourteenth Conference on Computational Natural Language
Learning, Proceedings of the conference, 15-16 July 2010, Uppsala
University, Uppsala, Sweden; pp.46-54. [PDF, 431KB]
(2009)
(2009) Aria Haghighi, John Blitzer, John DeNero & Dan Klein: Better word alignments with supervised ITG models.
[ACL-IJCNLP-2009] Proceedings of the 47th Annual Meeting of the ACL and the
4th IJCNLP, Suntec, Singapore, 2-7 August 2009; pp.306-314. [PDF, 301KB]
Block, Hans Ulrich
(2000)
Hans
Ulrich Block & Tobias Ruland: Integrated shallow linguistic processing, In: Wolfgang Wahlster (ed.) Verbmobil: foundations of speech-to-speech
translation. (
(2000) Hans Ulrich Block, Stefanie Schachtl, & Manfred
Gehrke: Adapting a large scale MT system for spoken language. In: Wolfgang Wahlster (ed.) Verbmobil: foundations of speech-to-speech
translation. (
(2000) Hans
Ulrich Block: Example-based incremental synchronous
interpretation. In: Wolfgang Wahlster (ed.) Verbmobil:
foundations of speech-to-speech translation. (
Block, Sergey
(2012) Sergey Block, Michael Bloodgood,
Petra Bradley, Ryan Corbett, Michael Maxwell, Erica Michael, Peter Osthus, Paul
Rodrigues, & Benjamin Strauss: Evaluating parallel corpora: assessing
utility for use with translation memory systems in government settings [abstract]. AMTA-2012: the Tenth Biennial Conference of the Association for Machine
Translation in the
Blodgett, Alison
(2011) Erica
B.Michael, Alison Blodgett, Dominic Massaro, Benjamin Bailey, Diane de Terra,
Scribner Messenger, Lelyn Saner, Kathy Rhoad, Shaina Castle, & Solveig
Gannon-Kurowski: The Language Product
Evaluation Tool: establishing standards and developing workforce expertise.
Translating and the Computer 33, 17-18 November 2011,
(2008) Allison L.Powell &
Allison Blodgett: The use of machine-generated
transcripts during human translation. AMTA-2008.
MT at work: Proceedings of the Eighth Conference of the Association for Machine
Translation in the Americas, Waikiki, Hawai’i, 21-25 October 2008;
pp.427-434. [PDF, 649KB]
Bloodgood, Michael
(2012) Kathryn Baker, Michael Bloodgood,
Bonnie J.Dorr, Chris Callison-Burch, Nathaniel W.Filardo, Christine Piatko,
Lori Levin, & Scott Miller: Use of modality and
negation in semantically-informed syntactic MT. Computational Linguistics 38 (2), pp. 411-438. [PDF, 3140KB]
(2012) Sergey Block, Michael Bloodgood,
Petra Bradley, Ryan Corbett, Michael Maxwell, Erica Michael, Peter Osthus, Paul
Rodrigues, & Benjamin Strauss: Evaluating parallel corpora: assessing
utility for use with translation memory systems in government settings [abstract]. AMTA-2012: the Tenth Biennial Conference of the Association for Machine
Translation in the
(2010) Kathryn Baker, Michael Bloodgood, Bonnie
J.Dorr, Nathaniel W.Filardo, Lori Levin, & Christine Piatko: A modality lexicon and its use in automatic tagging.
LREC 2010: proceedings of the seventh international conference on Language
Resources and Evaluation, 17-23 May 2010,
(2010) Kathryn Baker, Michael
Bloodgood, Chris Callison-Burch, Bonnie J.Dorr, Nathaniel W.Filardo, Lori Levin,
Scott Miller, & Christine Piatko: Semantically-informed
syntactic machine translation: a tree-grafting approach. AMTA 2010: the Ninth conference of the
Association for Machine Translation in the Americas, Denver, Colorado,
October 31 – November 4, 2010; 10pp. [PDF, 360KB]
(2010) Michael Bloodgood
& Chris Callison-Burch: Bucking the trend:
large-scale cost-focused active learning for statistical machine translation.
ACL 2010: the 48th Annual Meeting of the
Association for Computational Linguistics,
(2010) Michael Bloodgood
& Chris Callison-Burch: Using
Mechanical Turk to build machine translation evaluation sets. Proceedings of the NAACL HLT 2010 Workshop
on Creating Speech and Language Data with Amazon’s Mechanical Turk,
(2009) Kathy Baker, Steven Bethard,
Michael Bloodgood, Ralf Brown, Chris Callison-Burch, Glen Coppersmith, Bonnie
Dorr, Wes Filardo, Kendall Giles, Anni Irvine, Mike Kayser, Lori Levin, Justin
Martineau, Jim Mayfield, Scott Miller, Aaron Phillips, Andrew Philpot,
Christine Piatko, Lane Schwartz, & David Zajic: Semantically
informed machine translation (SIMT). Final report of the 2009 Summer Camp
for Applied Language Exploration [
Blumenthal, Dalia
(2001) Dalia Blumenthal: Computer translation service provided by
Babylon.com. International Journal of Translation 13 (1-2), Jan-Dec 2001;
pp.195-201. [PDF, 112KB]
Blunsom, Phil
(2013) Yarin Gal & Phil Blunsom: A systematic Bayesian treatment of the IBM
alignment models. [NAACL-HLT 2013]
The 2013 conference of the North American Chapter of the Association for
Computational Linguistics: Human Language Technologies, 9-14 June 2013,
(2013) Nal Kalchbrenner
& Phil Blunsom: Recurrent
continuous translation models. [EMNLP
2013] Proceedings of the 2013 Conference on Empirical Methods in Natural
Language Processing, Seattle, Washington, USA, 18-21 October 2013;
pp.1700-1709. [PDF, 274KB]
(2012) Phil Blunsom: Synchronous grammars and translation.
Machine Translation Marathon 2012 September
3-8,
(2011) Phil Blunsom: Decoding: statistical machine translation.
Lecture at: Sixth Machine Translation
Marathon, 5-10 September,
(2010) Chris Dyer, Adam
Lopez, Juri Ganitkevitch, Jonathan Weese, Ferhan Ture, Phil Blunsom, Hendra
Setiawan, Vladimir Eidelman, & Philip Resnik: cdec:
a decoder, alignment, and learning framework for finite-state and context-free
translation models. Proceedings of
the ACL 2010 System Demonstrations,
(2009) Abhishek Arun,
Chris Dyer, Barry Haddow, Phil Blunsom, Adam Lopez, & Philipp Koehn: Monte Carlo inference and maximization for
phrase-based translation. CoNLL-2009. Proceedings of the Thirteenth
Conference on Computational Natural Language Learning, June 4-5, 2009, Boulder,
Colorado; pp.102-110. [PDF, 167KB]
(2009) Alexandra Birch, Phil Blunsom & Miles Osborne: A quantitative analysis of reordering phenomena. Proceedings
of the Fourth Workshop on Statistical Machine Translation,
(2009) Phil Blunsom: Book review: Learning machine translation,
[by]Cyril Goutte, Nicola Cancedda, Marc Dymetman, and George Foster (eds.). Computational Linguistics 35 (4), pp.
637-640 [PDF, 51KB]
(2008) Phil Blunsom &
Miles Osborne: Probabilistic inference for
machine translation. EMNLP 2008: Proceedings of the 2008 Conference on Empirical Methods in
Natural Language Processing, 25-27 October 2008, Honolulu, Hawaii, USA;
pp.215-223. [PDF, 283KB]
(2008) Phil Blunsom, Trevor Cohn, &
Miles Osborne: A discriminative latent variable
model for statistical machine translation. ACL-08: HLT. 46th Annual Meeting of the Association for Computational
Linguistics: Human Language Technologies. Proceedings of the conference,
June 15-20, 2008, The Ohio State University,
(2006) Phil Blunsom & Trevor Cohn: Discriminative
word alignments with conditional random fields. Coling-ACL 2006: Proceedings of the 21st International Conference on
Computational Linguistics and 44th Annual Meeting of the Association for
Computational Linguistics, Sydney, 17-21 July 2006; pp.65-72. [PDF, 248KB]
Boas, Hans C.
(2002) Hans C. Boas: Bilingual FrameNet
dictionaries for machine translation. LREC-2002:
Third International Conference on Language Resources and Evaluation.
Proceedings, Las Palmas de Gran Canaria,
Bocsak, Andras
(2005) Ulrike Bernardi, Andras Bocsak,
& Jörg Porsiel: Are
we making ourselves clear? Terminology management and machine translation at
Volkswagen. 10th EAMT conference
"Practical applications of machine translation", 30-31 May 2005,
Bod, Rens
(2007) Rens Bod: Unsupervised syntax-based
machine translation: the contribution of discontiguous phrases. MT
Bode, Andreas
(2006) Robert C.Moore, Wen-tau Yih, &
Andreas Bode: Improved
discriminative bilingual word alignment. Coling-ACL 2006: Proceedings of the 21st International Conference on
Computational Linguistics and 44th Annual Meeting of the Association for
Computational Linguistics, Sydney, 17-21 July 2006; pp.513-520. [PDF,
121KB]
Bodenkamp, Stephan
(1995) Stephan Bodenkamp: Machine translation -
the economical part of multilingual information processing. MT
Bodeux, Eve Lindenmuth
(2000) Eve Lindenmuth Bodeux: Tongue tied on the Web. Language International 12 (2), April
2000; pp.20-22. [PDF, 787KB]
Boehme, Ulrich
(2001) Ulrich Boehme & Svetlana Svetova: An integrated solution:
applying PROMT machine translation technology, terminology mining, and the
TRADOS TWB translation memory to SAP content translation. MT
Boella, Marco
(2012) Giuliano Lancioni & Marco
Boella: Idiomatic MWEs and machine
translation, a retrieval and representation model: the AraMWE project. AMTA-2012: Fourth workshop on computational
approaches to Arabic script-based languages. Proceedings,
Boesefeldt, Katharina
(1992) Pierrette Bouillon,
Katharina Boesefeldt, & Graham Russell: Compound nouns in a
unification-based MT system. Third conference on
Applied Natural Language Processing [of] Association for Computational
Linguistics.
Proceedings of the conference, 31 March – 3 April 1992,
(1991) Pierrette Bouillon & Katharina Boesefeldt: Applying an
experimental MT system to a realistic problem. MT
Bogacki, Krzysztof
(2009) Krzysztof Bogacki: Controlled languages and machine translation.
ISMTCL: International Symposium on Data and Sense Mining, Machine
Translation and Controlled Languages, and their application to emergencies and
safety critical domains, July 1-3, 2009, Centre Tesnière, University of
Franche-Comté, Besançon, France (Presses universitaires de Franche-Comté,
2009); pp.49-55 [abstract]
Bogaert, Joachim van den see Van
den Bogaert, Joachim
Bögel, Tina
(2012) Tina Bögel: Urdu-Roman transliteration via finite state
transducers. Proceedings of the 10th
International Workshop on Finite State Methods and Natural Language Processing,
Donostia-San Sebastián, July 23-25, 2012; pp.25-29. [PDF, 147KB]
Bogoychev, Nikolay
(2016) U.Germann, E.Barbu, L.Bentivogli,
N.Bertoldi, N.Bogoychev, C.Buck, D.Caroselli, L.Carvalho, A.Cattelan,
R.Cettolo, M.Federico, B.Haddow, D.Madl, L.Mastrostefano, P.Mathur, A.Ruopp,
A.Samiotou, V.Sudharshan, M.Trombetti, Jan van der Meer: Modern MT: a new
open-source machine translation platform for the translation industry.
Proceedings of the 19th annual conference of the European Association for
Machine Translation (EAMT), Riga, Latvia, 2016; Baltic J.Modern Computing 4 (2), p.397. [PDF, 180]
(2014) Alexandra Birch, Matthias Huck, Nadir Durrani, Nikolay
Bogoychev, Philipp Koehn: Edinburgh SLT and
MT system description for the IWSLT 2014 evaluation; IWSLT 2014: proceedings of the 11th
International Workshop on Spoken Language Translation, Lake Tahoe,
California, USA, December 4-5, 2014; pp.49-56 [PDF, 199KB]
Boguslavsky, Igor Mikhailovich
(2011) Igor
Boguslavsky: Processing of Russian by the
ETAP-3 linguistic processor. Machine Translation and Morphologically-
rich Languages: Research
Workshop of the Israel Science Foundation,
(2008) Joakim Nivre, Igor
M.Boguslavsky, & Leonid L.Iomdin: Parsing
the SynTagRus treebank of Russian. Coling
2008: 22nd International Conference on
Computational Linguistics, Proceedings
of the conference, 18-22 August 2008,
(2006) Juri Apresjan,
Igor Boguslavsky, Boris Iomdin, Leonid Iomdin, Andrei Sannikov, & Victor
Sizov: A
syntactically and semantically tagged corpus of Russian: state of the art and
prospects. LREC-2006:
Fifth International Conference on Language Resources and
Evaluation. Proceedings,
(2005) Igor Boguslavsky: Some controversial issues of UNL: linguistic
aspects. In: Jesús Cardeñosa, Alexander Gelbukh, Edmundo Tovar (eds.): Universal Networking Language: advances in theory
and applications (
(2005) Igor Boguslavsky: Some lexical issues of UNL. In: Jesús
Cardeñosa, Alexander Gelbukh, Edmundo Tovar (eds.): Universal Networking Language: advances in theory and applications
(
(2005) Igor M.Boguslavsky, Leonid L.Iomdin & Victor G.Sizov:
Interactive enconversion by means of the Etap-3 system. In: Jesús Cardeñosa,
Alexander Gelbukh, Edmundo Tovar (eds.): Universal
Networking Language: advances in theory and applications (
(2004) Igor Boguslavsky, Leonid Iomdin, & Victor
Sizov: Multilinguality in ETAP-3: reuse
of lexical resources. Coling 2004: Proceedings of the Workshop on
Multilingual Linguistic Resources (MLR2004), August 28th 2004,
(2002) Igor Boguslavsky: Some lexical issues
of UNL. LREC-2002: Third
International Conference on Language Resources and Evaluation. Workshop:
First international workshop on UNL, other interlinguas and their applications,
Las Palmas Canary Islands, 27 May 2002; pp.19-22. [PDF, 146KB]
(2000) Igor Boguslavsky, Nadezhda Frid, Leonid Iomdin, Leonid Kreidlin,
Irina Sagalova, & Viktor Sizov: Creating a
Universal Networking Language module within an advanced NLP system. Coling 2000 in
(1999) Igor Boguslavsky: Translation to and
from Russian: the ETAP system. EAMT
Workshop,
(1995) Igor Boguslavsky: A bidirectional
Russian-to-English machine translation system
(ETAP-3) MT
(1994) Igor M. Boguslavsky & Leonid L. Iomdin: A multipurpose
linguistic processor under development in
(1993) D.Ju.Apresjan,
I. M.Boguslavsky, L.L.Iomdin, A.V.Lazursky, L.G.Mitjushin, V.Z.Sannikov, &
L.L.Tsinman: Automatic
dictionaries in the ETAP-3 system. In: Building lexicons for machine translation: papers from the 1993 AAAI
Spring Symposium, March 23-25,
Bohan,
Niamh
(2000) Niamh Bohan, Elisabeth Breidt, & Martin Volk: Evaluating translation
quality as input to product development. LREC-2000: Second International Conference on Language Resources and
Evaluation. Proceedings,
Bohnet, Bernd
(2007) Bernd Bohnet: The induction and
evaluation of word order rules using corpora based on the two concepts of
topological models. MT
(2007) Bernd Bohnet: IS-FBN, IS-FBS, IS-IAC: the adaptation of two classic algorithms for the
generation of referring expresssions in order to produce expressions like
humans do. MT
Boisserpe, P.
(1989) M.Moureau, G.Brace, & P.Boisserpe: IFP terminological databases and the compiling of
specialised dictionaries. Translating
and the Computer 11: Preparing for the next decade, ed. Catriona Picken.
Proceedings of a conference… 16-17 November 1989, The Conference Forum, The
Sedgwick Centre,
Boitet, Christian
(2014) Lingxiao Wang, Christian Boitet,
Mathieu Mangeot: Using partly multilingual
patents to support research on multilingual IR by building translation memories
and MT systems. [BUCC 2014] Seventh workshop on Building and Using
Comparable Corpora, Proceedings of the workshop, 27 May 2014, Reykjavik,
Iceland; pp.38-41. [PDF, 13179KB]
(2013) Lingxiao Wang & Christian
Boitet: Online production of HQ parallel
corpora and permanent task-based evaluation of multiple MT systems: both can be
obtained through iMAGs with no added cost. Proceedings of MT
(2012) Vincent Berment & Christian
Boitet: Heloise – an ARIANE-G5 compatible
environment for developing expert MT systems online. Proceedings of COLING 2012: Demonstration Papers, Mumbai, December
2012; pp.9-16. [PDF, 189KB]
(2012) Ruslan Kalitvianski, Christian
Boitet, & Valérie Bellynck: Collaborative
computer-assisted translation applied to pedagogical documents and literary
works. Proceedings of COLING 2012:
Demonstration Papers, Mumbai, December 2012; pp. 255-260. [PDF, 637KB]
(2012) Wang Ling Xiao, Zhang Ying,
Christian Boitet, & Valérie Bellynck: Demo
of iMAG possibilities: MT-postediting, translation quality evaluation, parallel
corpus production. Proceedings of COLING
2012: Demonstration Papers, Mumbai, December 2012; pp. 475-481. [PDF,
1265KB]
(2011) Christian Boitet, Valérie Bellynck, Achille
Falaise, & Nguyen Hong-Thai: Operationalization
of interactive multilingual gateways (iMAGs) in the Traouiero project. Translating
and the Computer 33, 17-18
November 2011,
(2010)
Christian Boitet, Huynh Cong Phap, Nguyen Hong Thai, & Valérie Bellynck: The iMAG concept: multilingual access gateway to
an elected web sites with incremental quality increase through collaborative
post-edition of MT pretranslations. TALN
2010. Proceedings of Traitement Automatique du Langage Naturel, 19-23 juillet
2010.
(2010) M.G.Abbas Malik, Christian Boitet,
& Pushpak Bhattacharyya: Finite-state
scriptural translation. Coling 2010:
23rd International Conference on Computational Linguistics, 23-27 August
2010, Beijing International Convention Center, Beijing, China, Posters volume; pp.791-800. [PDF, 580KB]
(2010) M.G.Abbas Malik, Christian Boitet, Pushpak Bhattacharyya & Laurent Besacier: Weak translation problems – a case study of
scriptural translation. TALN 2010.
Proceedings of Traitement Automatique du Langage Naturel, 19-23 juillet
2010.
(2010) Achille Falaise, David Rouquet, Didier
Schwab, Hervé Blanchon, & Christian Boitet: Ontology driven content extraction using
interlingual annotation of texts in the OMNIA project. [Coling 2010] Proceedings of the 4th Workshop on Cross Lingual
Information Access,
(2010) Najeh Hajlaoui & Christian Boitet: Multilinguization and personalization of
NL-based systems. [Coling 2010]
Proceedings of the 4th Workshop on Cross Lingual Information Access,
(2009) Hervé Blanchon, Christian Boitet,
& Cong-Phap Huynh: A web service enabling
gradable post-edition of pre-translations produced by existing translation
tools: practical use to provide high-quality translation of an online
encyclopedia. MT
(2009) Abbas Malik, Laurent Besacier, Christian Boitet, & Pushpak
Bhattacharyya: A hybrid model for Urdu Hindi
transliteration. [ACL-IJCNLP-2009] Proceedings of the 2009 Named
Entities Workshop ACL-IJCNLP 2009,
(2008) Mohammad
Daoud, Asanobu Kitamoto, Christian Boitet, & Mathieu Mangeot: CLIR-based collaborative construction of a
multilingual terminological dictionary for cultural resources. Translating and the Computer 30, 27-28
November 2008,
(2008) Cong-Phap Huynh, Christian Boitet,
& Hervé Blanchon: SECTra_w.1: an online
collaborative system for evaluating, post-editing and presenting MT translation
corpora. LREC 2008: 6th Language Resources and Evaluation Conference,
(2008) M.G.Abbas Malik, Christian
Boitet, & Pushpak Bhattacharyya: Hindi
Urdu machine transliteration using finite-state transducers. Coling
2008: 22nd International Conference on
Computational Linguistics, Proceedings
of the conference, 18-22 August 2008,
(2006) Youcef Bey, Christian Boitet, &
Kyo Kageura: The TRANSBey prototype: an online
collaborative Wiki-based CAT environment for volunteer translators. LREC-2006:
Fifth International Conference on
Language Resources and Evaluation. Third International Workshop on Language
Resources for Translation Work, Research & Training (LR4Trans-III), Genoa,
Italy, 28 May 2006; pp.49-54. [PDF, 670KB]
(2006) Christian Boitet, Youcef Bey,
Mutsuko Tomokio, Wenjie Cao, & Hervé Blanchon: IWSLT-06: experiments with commercial MT
systems and lessons from subjective evaluations. International
Workshop on Spoken Language Translation: Evaluation Campaign on Spoken Language
Translation [IWSLT 2006], November 27-28, 2006,
(2005) Christian Boitet: A rationale for using UNL as an interlingua
and more in various domains. In: Jesús Cardeñosa, Alexander Gelbukh, Edmundo Tovar
(eds.): Universal Networking Language:
advances in theory and applications (
(2005) Christian Boitet: Gradable quality translations through
mutualisation of human translation and revision, and UNL-based MT and
coedition. In: Jesús Cardeñosa, Alexander Gelbukh, Edmundo Tovar (eds.): Universal Networking Language: advances in
theory and applications (
(2005) Najeh Hajlaoui & Christian Boitet: A “pivot” XML-based
architecture for multilingual, multiversion documents: parallel monolingual
documents aligned through a central correspondence descriptor and possible use
of UNL. In: Jesús Cardeñosa, Alexander Gelbukh, Edmundo Tovar (eds.): Universal Networking Language: advances in
theory and applications (
(2004) Hervé Blanchon, Christian Boitet
& Laurent Besacier: Spoken dialogue
translation systems evaluation: results, new trends, problems and proposals. International Workshop on Spoken Language
Translation: Evaluation Campaign on Spoken Language Translation [IWSLT 2004],
September 30 – October 1, 2004, Kyoto, Japan; pp. 95-102 [PDF, 360KB]
(2004) Hervé Blanchon, Christian Boitet,
Francis Brunet-Manquat, Mutsuko Tomokiyo, Agnès Hamon, Vo Trung Hung &
Youcef Bey: Towards fairer evaluations
of commercial MT systems on basic travel expressions corpora. International Workshop on Spoken Language
Translation: Evaluation Campaign on Spoken Language Translation [IWSLT 2004],
September 30 – October 1, 2004, Kyoto, Japan; pp. 21-26 [PDF, 563KB]
(2004) Najeh Hajlaoui & Christian
Boitet: PolyphraZ: a tool for the
quantitative and subjective evaluation of parallel corpora. International Workshop on Spoken Language
Translation: Evaluation Campaign on Spoken Language Translation [IWSLT 2004],
September 30 – October 1, 2004, Kyoto, Japan; pp. 123-129 [PDF, 1616KB]
(2004) Najeh Hajlaoui & Christian Boitet: PolyphraZ: a tool for the management of
parallel corpora. Coling 2004: Proceedings of the Workshop on
Multilingual Linguistic Resources (MLR2004), August 28th 2004,
(2003) Jean Senellart, Christian Boitet, & Laurent Romary: SYSTRAN new generation: the XML translation
workflow. MT Summit IX,
(2002) Christian Boitet & Wang-Ju Tsai: Coedition to share text revision across
languages and improve MT a posteriori; Coling-2002
workshop "Machine translation in Asia", 1 September 2002,
(2002) Christian Boitet & Tsai Wang-Ju: Coedition of texts and UNL graphs to
share text revision across languages and improve MT a posteriori. ICUKL-2002: International Conference on
Universal Knowledge and Language, 25th-29th November 2002, Goa, India,
organised by UNDL Foundation and Indian Institute of Technology Bombay; 46 slides [PDF of PPT
presentation, 418KB]
(2002) Christian Boitet,
Mathieu Mangeot, & Gilles Sérasset: The
Papillon project : cooperatively building a
multilingual lexical data-base to derive open source dictionaries &
lexicons. Coling-2002: Second Workshop on NLP and XML (NLPXML-2002),
August 2002,
(2002) Christian Boitet: A rationale
for using UNL as an interlingua and more in various
domains. LREC-2002: Third
International Conference on Language Resources and Evaluation. Workshop:
First international workshop on UNL, other interlinguas and their applications,
Las Palmas Canary Islands, 27 May 2002; pp.23-26. [PDF, 68KB]
(2002) Christian Boitet: A roadmap for MT: four «keys» to handle more
languages, for all kinds of tasks, while making it possible to improve quality
(on demand). ICUKL-2002: International Conference on Universal Knowledge and
Language, 25th-29th November 2002, Goa, India, organised by UNDL Foundation
and Indian Institute of Technology
Bombay; 12pp. [PDF, 482KB]
(2002) Mathieu Lafourcade & Christian Boitet: UNL lexical selection with conceptual
vectors. LREC-2002: Third International
Conference on Language Resources and Evaluation. Proceedings, Las Palmas de
Gran Canaria,
(2001) Christian Boitet: Four
technical and organizational keys to handle more languages and improve quality
(on demand) in MT. MT Summit VIII,
(2000) Gilles Sérasset & Christian Boitet: On UNL as the future "html of the
linguistic content" & reuse of existing NLP components in UNL-related
applications with the example of a UNL-French deconverter. Coling 2000 in
(2000) Christian Boitet: Bernard Vauquois'
contribution to the theory and practice of building MT systems: a historical
perspective. In: W.John Hutchins (ed.) Early
years in machine translation: memoirs and biographies of pioneers
(Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2000); pp.331-348.
(1999) Christian Boitet: Dialogue-based MT and self-explaining
documents as an alternative to MAHT and MT of controlled languages. In: Machine Translation
Review, issue 10: October 1999;
pp.6-15. [PDF]
(1999) Christian Boitet: A research perspective on how to democratize
machine translation and translation aids aiming at high quality final output. Machine
Translation
(1999) Gilles Sérasset & Christian
Boitet: UNL-French deconversion as transfer
& generation from an interlingua with possible
quality enhancement through offline human interaction. Machine Translation
(1998) Chadia Moghrabi & Christian Boitet:
Using GETA’s MT/NLP resources in an
intelligent tutoring system for French. First
International Conference on Language Resources & Evaluation,
(1997) Christian Boitet: (Human-aided)
machine translation: a better future? In: Giovanni Battista Varile &
Antonio Zampolli (eds.): Survey of the
state of the art in human language technology (
(1997) Christian Boitet: Machine-aided
human translation. In: Giovanni Battista Varile & Antonio Zampolli
(eds.): Survey of the state of the art in
human language technology (
(1996) Christian Boitet & Mutsuko
Tomokiyo: Theory and practice of ambiguity
labelling with a view to interactive disambiguation in text and speech MT. Coling 1996: the 16th International
Conference on Computational Linguistics: Proceedings, August 5-9, 1996,
Center for Sprogteknologi,
(1995) Christian Boitet: Factors
for success (and failure) in machine translation – some lessons of the first 50
years of R&D MT Summit V
Proceedings, Luxembourg, July 10-13, 1995; 17pp. [PDF, 322KB]
(1994) Christian Boitet: Dialogue-Based MT and self-explaining documents
as an alternative to MAHT and MT of controlled languages. International conference “Machine
translation: ten years on” Proceedings ... held at
(1994) Christian Boitet & Mark Seligman: The “whiteboard” architecture: a way to
integrate heterogeneous components of NLP systems. Coling 1994: the 15th International Conference on Computational
Linguistics: Proceedings, August 5-9, 1994,
(1993)
(1990)
Machine translation: getting personal with LIDIA.
Electric Word 19, May-June 1990; p.9.
[PDF, 257KB]
(1990) Christian Boitet: Towards personal MT: general design, dialogue
structure, potential role of speech. Coling-90:
Papers presented to the 13th International Conference on Computational
Linguistics, Helsinki, 20-25 August 1990; ed. Hans Karlgren; vol.3, pp.
30-35. [PDF, 701KB]
(1989) Ch.Boitet: Current projects at GETA on or about machine
translation. In: J.A.Campbell and J.Cuena (eds.): Perspectives in artificial intelligence, vol.II: machine translation,
NLP, databases and computer-aided instruction (Chichester: Ellis Horwood,
1989); pp.48-73. [PDF, 198KB]
(1989) Ch.Boitet: Motivations, aims
and architecture of the LIDIA project. MT
Summit II, August 16-18, 1989, Munich, Germany [
(1989) Christian Boitet: Representation and computation of units of translation
for machine interpretation of spoken texts. Computers and
Artificial Intelligence 8 (6); pp.505-545. [PDF, 1065KB]
(1988) Christian Boitet: Bernard
Vauqois' contribution to the theory and practice of building MT systems: a
historical perspective. Second
International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine
Translation of Natural Languages, June 12-14, 1988, Carnegie Mellon
University, Center for Machine Translation, Pittsburgh, Pennsylvania, [USA];
18pp. (including bibliography) [PDF, 256KB]
(1988) Christian Boitet: Pros and cons of the
pivot and transfer approaches in multilingual machine translation. In:
D.Maxwell, K.Schubert, & T.Witkam (eds.) New
directions in machine translation. Conference proceedings,
(1988) Ch.Boitet & Y.Zaharin: Representation trees and string-tree
correspondences. Coling Budapest:
Proceedings of the 12th International Conference on Computational Linguistics, 22-27 August
1988, John von Neumann Society for Computing Sciences, Budapest, Hungary;
vol.1, pp.59-64. [PDF, 240KB]
(1987)
(1987)
(1986) Christian Boitet: Current machine translation systems developed
with GETA’s methodology and software tools.
Translating and the Computer 8: a profession on the move, ed.
Catriona Picken. Proceedings of a conference… 13-14 November 1986, CBI
Conference Centre, Centre Point,
(1986) Ch.Boitet & N.Nedobejkine: Toward integrated dictionaries for M(a)T: motivations and linguistic organisation. Coling ’86: 11th International Conference on
Computational Linguistics, August 25th to 29th, 1986,
(1986) [Contribution to] Bernard Vauquois, pioneer of machine translation
… [obituaries and reminiscences]. The Finite String Newsletter, Computational
Linguistics, vol.12, no.1, January-March 1986; pp.43-47. [PDF, 554KB]
(1985)
(1985) Christian Boitet,
Nelson Verastegui, & Daniel Bachut: Various
representations of text proposed for Eurotra. Second
conference of the European Chapter of the Association for Computational
Linguistics: Proceedings of the conference, 27-29 March 1985,
(1985) R. Gerber &
(1985) Bernard Vauquois & Christian Boitet: Automated translation at Grenoble University.
Computational
Linguistics 11 (1), pp. 28-36 [PDF, 983KB] [Reprinted in: Jonathan Slocum (ed.) Machine translation
systems.
(1984) Christian Boitet & René Gerber: Expert systems and other new techniques in
MT systems. Coling84: 10th
International Conference on Computational Linguistics & 22nd Annual Meeting
of the Association for Computational Linguistics, 2-6 July 1984,
(1984) C.Boitet: Research and development on
MT and related techniques at
(1982) Ch.Boitet, P.Guillaume, &
M.Quezel-Ambrunaz: Implementation and
conversational environment of ARIANE 78.4: an integrated system for automated
translation and human revision. Coling
82: proceedings of the Ninth International Conference on Computational
Linguistics,
(1981) Christian Boitet & Nikolai
Nedobejkine: Recent
developments in Russian-French machine translation at Grenoble. Linguistics 19 (1981), pp.199-271. [PDF,
1227KB]
(1980) Ch.Boitet, P.Chatelin, & P.Daun Fraga: Present and future paradigms in the
automatized translation of natural languages. Coling 80: proceedings of the 8th International Conference on
Computational Linguistics, Sept.30 – Oct.4, 1980,
(1980) Ch.Boitet & N.Nedobejkine: Russian-French at GETA: outline of the
method and detailed example. Coling
80: proceedings of the 8th International Conference on Computational
Linguistics, Sept.30 – Oct.4, 1980,
(1977) Christian Boitet: Where does GETA stand at the beginning of 1977? Overcoming
the language barrier: third European Congress on Information Systems and
Networks, Luxembourg, 3-6 May 1977, organised by the Commission of the
European Communities (München: Verlag Dokumentation, 1978); vol.2, pp.88-120.
[PDF, 220KB]
(1973) Christian Boitet: Towards an adaptative and interactive system
in automatic translation. Computational and mathematical
linguistics: proceedings of the International Conference on Computational
Linguistics,
Boix, Carla Ortiz see Ortiz Boix, Carla
Bojar, Ondřej
(2016) Duc Tam Hoang & Ondřej
Bojar: Pivoting
methods and data for Czech-Vietnamese translation via English. Proceedings
of the 19th annual conference of the European Association for Machine
Translation (EAMT), Riga, Latvia, 2016; Baltic
J.Modern Computing 4 (2), pp.190-202. [PDF, 177KB]
(2016) Martin Popel, Roman Sudarikov,
Ondřej Bojar, Rudolf Rosa, & Jan Hajič: TectoMT – a deep
linguistic core of the combined Chimera MT system. Proceedings of the 19th
annual conference of the European Association for Machine Translation (EAMT),
Riga, Latvia, 2016; Baltic J.Modern
Computing 4 (2), p.377. [PDF, 129KB]
(2014) Ondřej Bojar, Christian Buck,
Christian Federmann, Barry Haddow, Philipp Koehn, Johannes Leveling, Christof
Monz, Pavel Pecina, Matt Post, Herve Saint-Amand, Radu Soricut, Lucia Specia,
& Aleš Tamchyna: Findings of the 2014
Workshop on Statistical Machine Translation. [WMT 2014] Proceedings of the Ninth Workshop on
Statistical Machine Translation,
(2014) Ondřej Bojar, Vojtěch
Diatka, Pavel Rychlý, Pavel Straňák, Vit Suchomel, Aleš Tamchyna, &
Daniel Zeman: HindEnCorp – Hindi-English and Hindi-only
corpus for machine translation. LREC 2014: Ninth International Conference on
Language Resources and Evaluation, May 26-31, 2014 Harpa Concert Hall and
Conference Center, Reykjavik, Iceland; ed. Nicoletta Calzolari et al.;
pp.3550-3555. [PDF, 107KB]
(2014) Bushra Jawaid & Ondřej
Bojar: Two-step machine translation with
lattices. LREC 2014: Ninth
International Conference on Language Resources and Evaluation, May 26-31,
2014 Harpa Concert Hall and Conference Center, Reykjavik, Iceland; ed.
Nicoletta Calzolari et al.; pp.682-686. [PDF, 71KB]
(2014) Matouš Macháček
& Ondřej Bojar: Results of the
WMT14 metrics shared task. [WMT 2014] Proceedings
of the Ninth Workshop on Statistical Machine Translation,
(2014) Eduard Šubert & Ondřej
Bojar: Twitter Crowd Translation – design
and objectives. Translating and the
Computer 36: proceedings. Asling: International Society for Advancement in
Language Technology, 27-28 November 2014; pp.217-227. [PDF, 324KB]
(2014) Aleš Tamchyna, Martin Popel, Rudolf
Rosa, & Ondřej Bojar: CUNI in
WMT14: Chimera still awaits Bellerophon. [WMT 2014] Proceedings of the Ninth Workshop on Statistical Machine Translation,
(2014) Nianwen Xue, Ondřej Bojar, Jan
Hajič, Martha Palmer, Zdeňka Urešová, & Xiuhong Zhang: Not an interlingua, but
close: comparison of English AMRs to Chinese and Czech. LREC 2014: Ninth International Conference on
Language Resources and Evaluation, May 26-31, 2014 Harpa Concert Hall and Conference
Center, Reykjavik, Iceland; ed. Nicoletta Calzolari et al.; pp.1765-1772. [PDF,
417KB]
(2013) Ondřej
Bojar, Christian Buck, Chris Callison-Burch, Christian Federmann, Barry Haddow,
Philipp Koehn, Christof Monz, Matt Post, Radu Soricut & Lucia Specia: Findings
of the 2013 Workshop on Statistical Machine Translation. WMT 2013: 8th Workshop on Statistical
Machine Translation, Proceedings of the Workshop, August 8-9, 2013,
(2013) Ondřej
Bojar, Rudolf Rosa & Aleš Tamchyna: Chimera – three heads for English-to-Czech
translation. WMT 2013: 8th Workshop on Statistical Machine
Translation, Proceedings of the Workshop, August 8-9, 2013,
(2013)
Petra Galuščáková, Martin Popel & Ondřej Bojar: PhraseFix:
statistical post-editing of TectoMT.
WMT 2013: 8th Workshop
on Statistical Machine Translation, Proceedings of the Workshop, August
8-9, 2013,
(2013) Matouš
Macháček & Ondřej Bojar: Results of the WMT13 metrics shared task. WMT 2013: 8th Workshop on Statistical Machine Translation,
Proceedings of the Workshop, August 8-9, 2013,
(2012) Jan Berka, Ondřej Bojar, Mark Fishel, Maja
Popović, & Daniel Zeman: Automatic MT
error analysis: Hjerson helping Addicter.
LREC 2012: Eighth international
conference on Language Resources and Evaluation, 21-27 May 2012,
(2012) Ondřej Bojar &
Dekai Wu: Towards a predicate-argument evaluation
for MT. SSST-6, Sixth Workshop on
Syntax, Semantics and Structure in Statistical Translation, Jeju,
(2012) Ondřej Bojar,
Bushra Jawaid, & Amir Kamran: Probes in a
taxonomy of factored phrase-based models. WMT 2012: 7th Workshop on Statistical Machine Translation.
Proceedings of the workshop, June 7-8, 2012,
(2012) Ondřej Bojar, Zdeněk Žabokrtský,
Ondřej Dušek, Petra Galuščáková, Martin Majliš, David Mareček,
Jiří Maršík, Michal Novák, Martin Popel, & Aleš Tamchyna: The joy of parallelism with CzEng 1.0. LREC
2012: Eighth international conference on Language Resources and Evaluation,
21-27 May 2012,
(2012) Mark Fishel, Rico
Sennrich, Maja Popović, & Ondřej Bojar: TerrorCat: a translation error
categorization-based MT quality metric. WMT
2012: 7th Workshop on Statistical Machine Translation. Proceedings of the
workshop, June 7-8, 2012,
(2012) Mark Fishel, Ondřej Bojar, & Maja
Popović: Terra: a collection of translation
error-annotated corpora. LREC 2012: Eighth international conference
on Language Resources and Evaluation, 21-27 May 2012,
(2012) Jan Hajič, Eva Hajičová, Jarmila
Panevová, Petr Sgall, Ondřej Bojar, Silvie Cinková, Eva Fučiková,
Marie Mikulová, Petr Pajas, Jan Popelka, Jiři Semecký, Jana Šindlerová,
Jan Štěpánek, Josef Toman, Zdeňka Urešová, & Zdeněk
Žabokrtský: Announcing Prague Czech-English
dependency treebank 2.0. LREC 2012: Eighth international conference
on Language Resources and Evaluation, 21-27 May 2012,
(2012) Jiří Maršík &
Ondřej Bojar: TrTok: a fast and
trainable tokenizer for natural languages. Prague Bulletin of Mathematical Linguistics 98, October 2012;
pp.75-85. [PDF, 141KB]
(2012) Loganathan Ramasamy, Ondřej
Bojar, & Zdeněk Žabokrtský: Morphological
processing for English-Tamil statistical machine translation. COLING 2012: Proceedings of the Workshop on
Machine Translation and Parsing in Indian Languages (MTPIL-2012), Mumbai,
December 2012; pp.113-122. [PDF, 542KB]
(2012) Aleš Tamchyna, Petra
Galuščáková, Amir Kamran, Miloš Stanojević, & Ondřej Bojar: Selecting data for English-to-Czech machine
translation. WMT 2012: 7th Workshop
on Statistical Machine Translation. Proceedings of the workshop, June 7-8,
2012,
(2011) Jan Berka, Martin
Černý, & Ondřej Bojar: Quiz-based
evaluation of machine translation. Prague Bulletin of Mathematical Linguistics, no.95, April 2011; pp.77-86.
[PDF, 190KB]
(2011) Ondřej Bojar: Analyzing error types in English-Czech machine
translation. Prague Bulletin of
Mathematical Linguistics 95, April 2011; pp.63-76. [PDF, 166KB]
(2011) Ondřej Bojar: Rich morphology and what can
we expect from hybrid approaches to MT [abstract].
[LIHMT] International Workshop on Using
Linguistic Information for Hybrid Machine Translation, 18th November 2011,
Universitat Politècnica de Catalunya,
(2011) Ondřej Bojar, Miloš Ercegovčević, Martin Popel,
& Omar F.Zaidan: A grain of salt for the
WMT manual evaluation. [WMT 2011] Proceedings
of the 6th Workshop on Statistical Machine Translation,
(2011) Ondřej Bojar & Aleš Tamchyna: Forms wanted: training SMT on monolingual data.
Machine Translation and Morphologically- rich
Languages: Research
Workshop of the Israel Science Foundation,
(2011) Ondřej Bojar & Aleš Tamchyna: Improving translation model by monolingual data
. [WMT 2011] Proceedings of the 6th
Workshop on Statistical Machine Translation,
(2011) Matouš Macháček & Ondřej Bojar: Approximating a deep-syntactic metric for MT
evaluation and tuning. [WMT 2011] Proceedings
of the 6th Workshop on Statistical Machine Translation,
(2011) David Mareček, Rudolf Rosa, Petra Galuščáková, &
Ondřej Bojar: Two-step translation with
grammatical post-processing. [WMT 2011] Proceedings
of the 6th Workshop on Statistical Machine Translation,
(2011) Česlav Przywara
& Ondřej Bojar: eppex: epochal
phrase table extraction for statistical machine translation. Sixth Machine Translation
Marathon, 5-10 September
2011,
(2011) Dan Zeman, Mark Fishel,
Jan Berka, & Ondřej Bojar: Addicter:
what’s wrong with my translations? Sixth Machine Translation Marathon, 5-10 September 2011,
(2010) Ondřej Bojar & Kamil Kos: 2010 failures in English-Czech
phrase-based MT. ACL 2010: Joint Fifth Workshop on
Statistical Machine Translation and MetricsMATR. Proceedings of the
workshop, 15-16 July 2010,
(2010) Ondřej Bojar, Kamil Kos, & David Mareček: Tackling sparse data
issue in machine translation evaluation. ACL 2010: the 48th Annual Meeting of the Association for Computational
Linguistics,
(2010) Ondřej Bojar, Adam Liška, & Zdeněk Žabokrtský: Evaluating utility of
data sources in a large parallel Czech-English corpus CzEng 0.9. LREC 2010: proceedings of the seventh international conference on Language
Resources and Evaluation, 17-23 May 2010,
(2010) Ondřej Bojar, Pavel Straňák, & Daniel Zeman: Data issues in
English-to-Hindi machine translation. LREC
2010: proceedings of the seventh
international conference on Language Resources and Evaluation, 17-23 May
2010,
(2009) Ondřej Bojar, David Mareček, Václav Novák, Martin
Popel, Jan Ptáček, Jan Rouš, & Zdeněk Žabokrtský: English-Czech MT in
2008. Proceedings of the Fourth Workshop on Statistical Machine
Translation,
(2009) Ondřej Bojar: TectoMT for
plaintext freaks. Third Machine Translation Marathon, Prague, Czech
Republic, 26-30 January 2009; pp.33-34 [PDF, 74KB]
(2009) Ondřej Bojar: Bad news,
NLP hacking and feature fishing. Third Machine Translation Marathon,
Prague, Czech Republic, 26-30 January 2009; pp.59-61 [PDF, 178KB]
(2009) Ondřej Bojar &
Zdeněk Žabokrtský: CzEng 0.9:
large parallel treebank with rich annotation. Prague Bulletin of Mathematical Linguistics, no.92, December 2009;
pp.63-83 [PDF, 217KB]
(2009) Ondřej Odcházal & Ondřej Bojar: Computer-aided
translation backed by machine translation. Translating and the Computer 31, 19-20 November 2009,
(2009) Kamil Kos & Ondřej Bojar: Evaluation of machine translation
metrics for Czech as the target language. Prague Bulletin of Mathematical Linguistics, no.92, December 2009;
pp.135-147 [PDF, 139KB]
(2008) Ondřej Bojar: Exploiting linguistic data
in machine translation. Doctoral thesis,
(2008) Ondřej Bojar: Problems
of deep syntactic English-to-Czech MT. Second
Machine Translation Marathon,
(2008) Ondřej Bojar, Silvie Cinková, & Jan Ptáček: Towards English-to-Czech
MT via tectogrammatical layer. Prague
Bulletin of Mathematical Linguistics, no.90, December 2008; pp.57-68. [PDF,
169KB]
(2008) Ondřej Bojar & Jan
Hajič: Phrase-based
and deep syntactic English-to-Czech statistical machine translation. ACL-08: HLT. Third Workshop on Statistical
Machine Translation, Proceedings, June 19, 2008, The Ohio State University,
Columbus, Ohio, USA (ACL WMT-08); pp.143-146. [PDF, 94KB]
(2008) Ondřej Bojar &
Adam Lopez: Tree-based
translation. [tutorial handout at] Second
Machine Translation Marathon,
(2008) Ondřej Bojar, Miroslav
Janiček, Zdeněk Žabokrtský, Pavel Češka, & Peter Beňa: CzEng 0.7: parallel
corpus with community-supplied translations. LREC 2008: 6th Language Resources and Evaluation Conference,
(2007) Ondřej Bojar: English-to-Czech
factored machine translation. ACL 2007:
proceedings of the Second Workshop on Statistical Machine Translation, June
23, 2007, Prague, Czech Republic; pp. 232-239 [PDF, 158KB]
(2007) Philipp Koehn, Hieu Hoang, Alexandra
Birch, Chris Callison-Burch, Marcello Federico, Nicola Bertoldi, Brooke Cowan,
Wade Shen, Christine Moran, Richard Zens, Chris Dyer, Ondřej Bojar,
Alexandra Constantin, Evan Herbst: Moses: open source
toolkit for statistical machine translation. ACL 2007: proceedings of demo and poster sessions,
(2006) Ondřej Bojar & Magdalena
Prokopová: Czech-English
word alignment. LREC-2006: Fifth
International Conference on Language
Resources and Evaluation. Proceedings,
(2006) Ondřej Bojar &
Zdeněk Žabokrtský: CzEng: Czech-English
parallel corpus: release version 0.5. Prague
Bulletin of Mathematical Linguistics, no.86, 2006; pp.59-62. [PDF, 92KB]
(2005) Ondřej Bojar & Jan Hajič: Extracting
translations verb frames. International
workshop: Modern approaches in translation technologies,
(2005) Ondřej Bojar, Petr Homola &
Vladislav Kuboň: An
MT system recycled. MT Summit X,
Phuket, Thailand, September 13-15, 2005, Conference Proceedings: the tenth
Machine Translation Summit; pp.380-387. [PDF, 242KB]
(2005) Ondřej Bojar, Petr Homola,
& Vladislav Kuboň: Problems of reusing
an existing MT system. IJCNLP-05:
Second International Joint Conference on Natural Language Processing, 11-13
October 2005, Jeju Island, Republic of Korea; pp.179-184. [PDF, 73KB]
(2003) Ondřej Bojar: Towards automatic
extraction of verb frames. Prague
Bulletin of Mathematical Linguistics, no.79/80, 2003; 21pp. [PDF, 390KB]
Bojja, Nikhil
(2015) Nikhil Bojja, Arun Nedunchezhian,
& Pidong Wang: Machine
translation in mobile games: augmenting social media text normalization with
incentivized feedback. MT Summit XV,
October 30 – November 3, 2015, Miami, Florida, USA. Proceedings of MT
Summit XV: vol.2: MT Users’ Track; pp.11-16. [PDF, 465KB]
Boksma, Laura
(1998) Piek Vossen & Laura Bloksma: Categories and classifications in EuroWordNet. First International Conference on Language
Resources & Evaluation,
Boldrini, E.
(2009) E.Boldrini, S.Ferrández, R.Izquierdo, D.Tomás, & J.L.Vicedo:
A parallel corpus
Boldyreff, Antonina
(1961) Milos Pacak & Antonina Boldyreff: The morphological
abstraction of Russian verbs. Mechanical Translation, vol. 6, November
1961; pp.51-62. [PDF, 209KB]
Boleda, Gemma
(2008) Vincent Vandeghinste, Peter Dirix,
Ineke Schuurman, Stella Markantonatou, Sokratis Sofianopoulos, Marina
Vassiliou, Olga Yannoutsou, Toni Badia, Maite Melero, Gemma Boleda, Michael
Carl, & Paul Schmidt: Evaluation of a
machine translation system for low resource languages: METIS-II. LREC
2008: 6th Language Resources and Evaluation Conference,
(2005) Toni Badia, Gemma Boleda, Maite Melero, & Antoni Oliver: An n-gram approach to exploiting a monolingual corpus for
machine translation MT Summit
X, Phuket, Thailand, September 16, 2005, Proceedings of Second Workshop on
Example-Based Machine Translation; pp.1-7. [PDF, 1877KB]
(2002) Toni Badia, Gemma Boleda, Carme Colominas, Agnès González,
Mireia Garmendia, Martí Quixal: BancTrad: a web interface
for integrated access to parallel annotated corpora. LREC-2002: Third International Conference on Language Resources and
Evaluation. Workshop: Language resources for translation work and research,
Las Palmas Canary Islands, 27 May 2002; pp.15-19. [PDF, 106KB]
Bolshakov, Igor
(2001) Igor Bolshakov &
Alexander Gelbukh: A large database of
collocations and semantic references: interlingual applications. International
Journal of Translation 13 (1-2), Jan-Dec 2001; pp.167-187. [PDF, 292KB]
Bolt, Stephan
(1990)
CoRTeXT: MT system with a heart of gold. Electric Word 18, March-April 1990; p.9.
[PDF, 186KB]
Bonafonte, Antonio
(2006) A.Bonafonte, H.Höge, I.Kiss,
A.Moreno, U.Ziegenhain, H.van den Heuvel, H.-U.Hain, X.S.Wang, M.N.Garcia: TC-STAR:
specifications of language resources and evaluation for speech synthesis. LREC-2006: Fifth International Conference on Language Resources and
Evaluation. Proceedings,
(2006) Rafael Banchs, Antonio Bonafonte,
& Javier Pérez: Acceptance
testing of a spoken language translation system. LREC-2006: Fifth International Conference
on Language Resources and Evaluation. Proceedings,
(2006) Javier Pérez & Antonio
Bonafonte: GAIA: a
common framework for the development of speech translation technologies. LREC-2006:
Fifth International Conference on
Language Resources and Evaluation. Proceedings,
(2003) David Conejero,
Jesus Gimenez, Victoria Arranz, Antonio Bonafonte, Neus Pascual, Nuria Castell,
& Asunción Moreno: Lexica and
corpora for speech-to-speech translation: a trilingual approach. Eurospeech 2003 - Interspeech 2003 8th
European Conference on Speech Communication and Technology,
Bond, Francis
(2014) Wan Yu Ho, Christine
Kng, Shan Wang & Francis Bond: Identifying
idioms in Chinese translations. LREC
2014: Ninth International Conference on Language Resources and Evaluation,
May 26-31, 2014 Harpa Concert Hall and Conference Center, Reykjavik, Iceland;
ed. Nicoletta Calzolari et al.; pp.716-721. [PDF, 204KB]
(2013) Liling Tan & Francis Bond: XLING: matching query sentences to a parallel
corpus using topic models for word sense disambiguation. [SEM-2013] Second Joint Conference on
Lexical and Computational Semantics, Volume
2: Seventh International Workshop on Semantic Evaluation,
(2012) James Breen, Timothy Baldwin, &
Francis Bond: Segmentation and translation of
Japanese multi-word loanwords. ALTA
2012: Proceedings of Australasian Language Technology Association Workshop,
4-6 December 2012, Otago University, Dunedin, New Zealand; pp. 61-69. [PDF,
249KB]
(2012) Petter Haugereid &
Francis Bond: Extracting semantic transfer
rules from parallel corpora with SMT phrase aligners. SSST-6, Sixth Workshop on Syntax, Semantics and Structure in
Statistical Translation, Jeju,
(2012) Dominikus Wetzel &
Francis Bond: Enriching parallel corpora for
statistical machine translation with semantic negation rephrasing. SSST-6, Sixth Workshop on Syntax, Semantics
and Structure in Statistical Translation, Jeju,
(2011) Petter Haugereid & Francis Bond: Extracting transfer rules for multiword
expressions from parallel corpora. Proceedings
of the Workshop on Multiword Expressions: from Parsing and Generation to the
Real World (MWE 2011),
(2011) Seiji Okura, Yuji Yamamoto, Hajime Ito,
Michael Kato, Miwako Shimazu, & Francis Bond: UTX 1.11, a simple and open user
dictionary/terminology standard, and its effectiveness with multiple MT systems.
MT Summit XIII: the Thirteenth Machine
Translation Summit [organized by the] Asia-Pacific Association for Machine
Translation (AAMT), 19-23 September 2011,
(2009) Sanghoun Song
& Francis Bond: Online search interface for
the Sejong Korean-Japanese bilingual corpus and auto-interpretation of
phrase alignment. ACL-IJCNLP 2009: Third Linguistic Annotation Workshop
(LAW III), Proceedings of the workshop, 6-7 August 2009,
(2008) Francis Bond, Eric Nichols, Darren
Scott Appling, & Michael Paul: Improving
statistical machine translation by paraphrasing the training data. IWSLT 2008: Proceedings of the International
Workshop on Spoken Language Translation, 20-21 October 2008, Hawaii, USA;
pp.150-157 [PDF, 132KB]; presentation
[PDF,189KB]
(2008) Francis Bond, Seiji
Okura, Yuji Yamamoto, Toshiki Murata, Kiyotaka Uchimoto, Michael Kato, Miwako
Shimazu, & Tsugiyoshi Suzuki: Sharing user
dictionaries across multiple systems with UTX-S (AAMT
Sharing/Standardization Working Group). AMTA-2008. MT at work: Proceedings of the
Eighth Conference of the Association for Machine Translation in the Americas,
Waikiki, Hawai’i, 21-25 October 2008; pp. 304-313. [PDF of PPT presentation,
180KB]
(2007) Sanae Fujita & Francis Bond: A
method of creating new valency entries [abstract].
Machine Translation 21 (1), March
2007; pp.1-28.
(2007) Eric Nichols, Francis Bond, Darren
Scott Appling, & Yuji Matsumoto: Combining
resources for open source machine translation. TMI-2007: Proceedings of the 11th International Conference on Theoretical
and Methodological Issues in Machine Translation, Skövde [Sweden], 7-9
September 2007; pp.134-143 [PDF, 404KB]; poster [PDF, 67KB]
(2005) Francis Bond, Stephan Oepen, Melanie Siegel, Ann Copestake, & Dan
Flickinger: Open Source machine translation with DELPH-IN MT
Summit X, Phuket, Thailand, September 16, 2005, Proceedings of Workshop on Open
Source Machine Translation; pp.15-22. [PDF, 2700KB]
(2005) Dan Flickinger, Jan Tore Lønning, Helge Dyvik, Stephan Oepen, &
Francis Bond: SEM-I rational MT: enriching
deep grammars with a semantic interface for scalable machine translation. MT Summit X, Phuket, Thailand, September
13-15, 2005, Conference Proceedings: the tenth Machine Translation Summit;
pp.165-172. [PDF, 249KB]
(2005) Shigeko Nariyama, Eric Nichols, Francis Bond, Takaaki Tanaka, &
Hiromi Nakaiwa: Extracting representative
arguments from dictionaries for resolving zero pronouns. MT Summit X, Phuket, Thailand, September
13-15, 2005, Conference Proceedings: the tenth Machine Translation Summit;
pp.3-10. [PDF, 665KB]
(2004) Sanae Fujita & Francis Bond: An
automatic method of creating valency entries using plain bilingual dictionaries;
TMI-2004: proceedings of the Tenth
Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation,
October 4-6, 2004, Baltimore, Maryland, USA; pp.55-64. [PDF, 147KB]
(2004) Sanae Fujita & Francis Bond: A method of creating new bilingual valency
entries using alternations. Coling
2004: Proceedings of the Workshop on Multilingual Linguistic Resources
(MLR2004), August 28th 2004,
(2003) Francis Bond & Satoshi Shirai: A
hybrid rule and example-based method for machine translation. Michael Carl
&
(2003) Francis Bond &
Sanae Fujita: Evaluation of a method of creating
new valency entries. MT Summit IX,
(2002) Sanae Fujita & Francis Bond: Extending the coverage of a valency dictionary;
Coling-2002 workshop "Machine translation
in Asia", 1 September 2002,
(2002) Timothy Baldwin & Francis Bond: Alternation-based lexicon reconstruction. TMI-2002 conference,
(2002) Sanae Fujita & Francis Bond: A
method of adding new entries to a valency dictionary by exploiting existing
lexical resources. TMI-2002
conference,
(2002) Francis Bond: Toward a science of
machine translation. TMI-2002
conference,
(2001) Francis Bond, Ruhaida Binti Sulong, Takefumi
Yamazaki & Kentaro Ogura: Design and
construction of a machine-tractable Japanese-Malay dictionary. MT
(2001) Francis Bond & Harry Somers:
Teaching MT Workshop [at MT
(1999) Timothy Baldwin, Francis Bond &
Ben Hutchinson: A valency dictionary
architecture for machine translation.
Proceedings of the 8th
International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine
Translation (TMI 99), August 23-25, 1999, University College, Chester,
England; pp. 207-217 [PDF, 261KB]
(1999) Kentaro Ogura, Francis Bond, &
Yoshifumi Ooyama: ALT-J/M: a prototype
Japanese-to-Malay translation system.
Machine Translation
(1998) Francis Bond, Daniela Kurz, &
Satoshi Shirai: Anchoring floating
quantifiers in Japanese-to-English machine translation. Coling-ACL
’98: 36th Annual Meeting of the
Association for Computational Linguistics and 17th International Conference on
Computational Linguistics, August 10-14, 1998, Université de Montréal,
Montreal, Quebec, Canada; pp. 152-159. [PDF, 675KB]
(1997) Francis Bond, Kentaro Ogura, & Hajime
Uchino: Temporal expressions in
Japanese-to-English machine translation. TMI-97: proceedings of the 7th International Conference on Theoretical
and Methodological Issues in Machine Translation, July 23-25, 1997,
St.John’s College, Santa Fe, New Mexico, USA; pp.55-62. [PDF, 199KB]
(1997) Kentaro Ogura, Satoshi Shirai, & Francis
Bond: English adverb
processing in Japanese-to-English machine translation. TMI-97: proceedings of the 7th International Conference on Theoretical
and Methodological Issues in Machine Translation, July 23-25, 1997, St.John’s
College, Santa Fe, New Mexico, USA; pp.95-102. [PDF, 173KB]
(1996) Francis Bond, Kentaro Ogura, &
Satoru Ikehara: Classifiers in
Japanese-to-English machine translation. Coling 1996: the 16th International Conference on Computational
Linguistics: Proceedings, August 5-9, 1996, Center for Sprogteknologi,
(1995)
Francis Bond, Kentaro Ogura,& Tsukasa Kawaoka: Noun phrase reference in Japanese to English
machine translation. TMI-95:
proceedings of the Sixth International Conference on Theoretical and
Methodological Issues in Machine Translation, July 5-7, 1995, Katholieke
Universiteit, Leuven, Belgium; pp.1-14. [PDF, 203KB]
(1994) Francis Bond, Kentaro Ogura, &
Satoru Ikehara: Countability and number in
Japanese to English machine translation. Coling 1994: the 15th International Conference on Computational
Linguistics: Proceedings, August 5-9, 1994,
(1994) Satoru Ikehara, Satoshi
Shirai, Akio Yokoo, Francis Bond, & Yoshie Omi: Automatic acquisition of semantic attributes
for user defined words in Japanese to English machine translation. Fourth conference on Applied Natural Language Processing [of] Association for
Computational Linguistics. Proceedings of the conference, 13-15 October 1994,
(1994) Kentaro Ogura, Francis
Bond, & Satoru Ikehara: English adverb
generation in Japanese to English machine translation. Fourth conference on Applied Natural Language Processing [of] Association for
Computational Linguistics. Proceedings of the conference, 13-15 October 1994,
Bondesen, Per
(1978)
Alastair McKinnon & Per Bondesen: Computer translation: a different approach. Revue de l’Organisation Internationale pour
l’Etude des Langues Ancienne par Ordinateur (Liège), 1978 (2); 37-46. [PDF,
51KB]
Bondi Johannessen, Janne see Johannessen, Janne Bondi
Bonet, Cristina España- see España-Bonet,
Cristina
Bonet, Josep
(2010) Josep
Bonet: Is machine translation ripe for EU
translators? Invited talk at: 7th
International Workshop on Spoken Language Translation, 2December 2010,
(2009) Josep Bonet: Is machine translation useful for
translators? The technological
environment in the European Commisssion DG Translation. Translingual
Europe 2009, May 13-14,
Bonev, Boyan Ivanov
(2010) Mikel L.Forcada, Boyan Ivanov Bonev, Sergio
Ortiz Rojas, Juan Antonio Pérez Ortiz, Gema Ramírez Sánchez, Felipe Sánchez
Martínez, Carme Armentano-Oller, Marco A.Montava, & Francis M.Tyers: Documentation of the open-source shallow-transfer
machine translation platform Apertium; ed. Mireia Ginestí Rosell.
Departament de Llenguatges i Sistemes Informàtics, Universitat d’Alacant, March
10, 2010; 214pp. [PDF, 700KB]
(2005) Carme Armentano-Oller, Antonio M. Corbí-Bellot, Mikel L. Forcada, Mireia
Ginestí-Rosell, Boyan Bonev, Sergio Ortiz-Rojas, Juan Antonio Pérez-Ortiz, Gema
Ramírez-Sánchez, & Felipe Sánchez-Martínez: An
Open-Source shallow-transfer machine translation toolbox: consequences of its
release and availability MT Summit X, Phuket, Thailand, September 16,
2005, Proceedings of Workshop on Open Source Machine Translation; pp.23-30.
[PDF, 255KB]
Bonhomme, Patrice
(2000) Laurent Romary & Patrice
Bonhomme: Parallel alignment of structured documents [abstract]. In: Jean Véronis (ed.) Parallel text processing: alignment and use
of translation corpora. Dordrecht/Boston/London: Kluwer Academic
Publishers, 2000; pp. 201-217.
(1998) Ph.Langlais, M.Simard, J.Véronis,
S.Armstrong, P.Bonhomme, F.Debili, P.Isabelle, E.Souissi, & P.Théron: ARCADE: a cooperative research project on parallel
text alignment evaluation. First
International Conference on Language Resources & Evaluation,
Bonk, Ragnar
(2013) Vicent Alabau, Ragnar Bonk,
Christian Buck, Michael Carl, Francisco Casacuberta, Mercedes García-Martínez,
Jesús González, Philipp Koehn, Luis Leiva, Bartolomé Mesa-Lao, Daniel Ortiz,
Hervé Saint-Amand, Germán Sanchis, & Chara Tsiukala: Advanced computer aided translation with a
web-based workbench. Proceedings of
MT
(2013) V.Alabau, J.González-Rubio,
L.A.Leiva, D.Ortiz-Martínez, G.Sanchis-Trilles, F.Casacuberta, B.Meso-Lao,
R.Bonk. M.Carl, & M.García-Martínez: User
evaluation of advanced interaction features for a computer-assisted translation
workbench. Proceedings of the XIV
Machine Translation
(2012) Ragnar Bonk, Michael Carl, Jakob
Elming: CASMACAT workbench prototype 1. [In: Technology
Showcase Guide]. AMTA-2012.
Proceedings,
Bonneau-Maynard, Hélène
(2014) Natalia Segal, Hélène Bonneau-Maynard, Quoc Khanh Do, Alexandre
Allauzen, Jean-Luc Gauvain, Lori Lamel, François Yvon: LIMSI English-French speech translation system; IWSLT 2014: proceedings of the 11th
International Workshop on Spoken Language Translation, Lake Tahoe,
California, USA, December 4-5, 2014; pp.106-112.
(2011) Alexandre Allauzen,
Hélène Bonneau-Maynard, Hai-Son Le, Aurélien Max, Guillaume Wisniewski,
François Yvon, Gilles Adda, Josep M.Crego, Adrien Lardilleux, Thomas Lavergne,
& Artem Sokolov: LIMSI @ WMT11. [WMT
2011] Proceedings of the 6th Workshop on
Statistical Machine Translation,
(2011) Souhir Gahbiche-Braham, Hélène Bonneau-Maynard, & François
Yvon: Two ways to use a noisy parallel news
corpus for improving statistical machine translation. ACL 2011: Proceedings of the Fourth Workshop on Building and Using
Comparable Corpora,
(2008) A.Allauzen & H.Bonneau-Maynard: Training and evaluation of POS taggers on the
French MULTITAG corpus. LREC 2008:
6th Language Resources and Evaluation Conference,
(2008) Daniel Déchelotte,
Gilles Adda, Alexandre Allauzen, Hélène Bonneau-Maynard, Olivier Galibert,
Jean-Luc Gauvain, Philippe Langlais, & François Yvon: LIMSI’s statistical translation systems
for WMT’08. ACL-08: HLT. Third Workshop on Statistical Machine
Translation, Proceedings,
June 19, 2008, The Ohio State University, Columbus, Ohio, USA (ACL WMT-08);
pp.107-110. [PDF, 104KB]
(2007) H. Bonneau-Maynard, A.Allauzen,
D.Déchelotte, & H.Schwenk: Combining
morphosyntactic enriched representation with n-best reranking in statistical
translation. SSST, NAACL-HLT-2007
AMTA Workshop on Syntax and Structure in Statistical Translation, 26 April 2007,
Rochester, NY; pp.65-71 [PDF, 279KB]
(2007) D. Déchelotte, H.Schwenk,
H.Bonneau-Maynard, A.Allauzen, & G.Adda: A state-of-the-art
statistical machine translation system based on Moses. MT
Bonner, Joshua
(2012) Desislava Zhekova,
Sandra Kübler, Joshua Bonner, Marwa Ragheb, & Yu-Yin Hsu: UBIU for multilingual coreference resolution in
OntoNotes. Proceedings of the Joint
Conference on EMNLP and CoNLL: Shared Task, July 13, 2012,
Bontcheva, Kalina
(1997) Kalina
Bontcheva: Recent Advances in Natural Language Processing (RANLP’96), 11-13
September 1997. In: MT News International no.18,
October/November 1997. [PDF]
(1996) Galia Angelova & Kalina Bontcheva:
NL domain
explanations in knowledge based MAT. Coling
1996: the 16th International Conference on Computational Linguistics:
Proceedings, August 5-9, 1996, Center for Sprogteknologi,
Bonthrone, Robin
(2015) Robin Bonthrone & Konstantin
Lakshin: Why are
we (still) waiting? What premium translators need to use MT effectively. MT Summit XV,
October 30 – November 3, 2015, Miami, Florida, USA. Proceedings of MT
Summit XV: vol.2: MT Users’ Track; pp.17-18. [PDF, 453KB]
Boonkwan, Prachya
(2008) Prachya Boonkwan & Thepchai
Supnithi: Memory-inductive categorical
grammar: an approach to gap resolution in analytic-language translation. IJCNLP 2008: Third International Joint
Conference on Natural Language Processing, January 7-12, 2008,
(2002) Prachya Boonkwan & Asanee Kawtrakul: Plaesarn:
machine-aided translation tool for English-to-Thai; Coling-2002 workshop "Machine translation in Asia", 1
September 2002,
Booth, Andrew Donald
(2000) Andrew D.Booth & Kathleen
H.V.Booth: The beginnings of MT. In: W.John Hutchins (ed.) Early years in machine
translation: memoirs and biographies of pioneers (Amsterdam/Philadelphia:
John Benjamins Publishing Company, 2000); pp.253-262.
(1997)
Andrew D. Booth & Kathleen H.V. Booth: The origins of MT. MT
(1997) John Hutchins: Milestones in machine translation. Part 1
– How it all began in 1947 and 1948.
Language Today 3, December
1997; pp.22-23. [PDF, 1678KB]
(1967) A.D.Booth (ed.) Machine
translation.
(1965) A.D.Booth: Mechanical resolution
of linguistic problems. In: Allen Kent and Orrin E.Taulbee (eds.): Electronic information handling,
(1963)
A.D.Booth: “Invisible lunatic”. Nature
200, November 2, 1963; pp.392-393. [PDF, 24KB]
(1962) Andrew D. Booth: The kinds of machine now in use. In: Freeing the mind 4: articles and
letters from the Times Literary
Supplement April 13 1962. [London: Times.]; pp.24-31. [PDF, 36KB]
(1962) A.D.Booth: Machine translation – a challenge to the linguist.
Incorporated Linguist 1
(3), April 1962; pp. 34-41 [PDF, 133KB]
(1961) Andrew .D.Booth: Progress in automatic language translation. Control,
pt 1: October 1961; pp.103-105; pt 2: November 1961, pp.103-105. PDF, 318KB]
(1960) A.D.Booth & A.J.T.Colin: On the efficiency of a new method of dictionary
construction. Information and Control; 3 327-334. [PDF, 108KB]
(1960) A.D..Booth: Translation by machine in the USSR. Automation
Progress, September 1960; p.311. [PDF, 68KB]
(1959) Andrew D. Booth: The current status of direct input in Great
Britain. In: Allen Kent (ed.) Information retrieval and machine
translation. Based on the International Conference for Standards on a
Common Language for Machine Searching and Translation, Cleveland, Ohio,
September 6-12, 1959 (New York/London: Interscience Publishers, 1961); part 2,
pp.887-893. [PDF, 42KB]
(1959) Andrew D.Booth: Mechanical translation and its implications in data
processing. Automatic
Data Processing 1 (3), July 1959; pp.18-23. [PDF, 50KB]
(1959)
Andrew D. Booth: Syntactic processing for
machine translation and its implications for cost and speed. In: Allen Kent (ed.) Information retrieval and machine translation. Based on the
International Conference for Standards on a Common Language for Machine
Searching and Translation, Cleveland, Ohio, September 6-12, 1959 (New
York/London: Interscience Publishers, 1961); part 2, pp.759-763. [PDF, 30KB]
(1959)
A.D.Booth [chairman]: Discussions [of
conference papers in]: Allen Kent (ed.) Information
retrieval and machine translation. Based on the International Conference
for Standards on a Common Language for Machine Searching and Translation,
Cleveland, Ohio, September 6-12, 1959 (New York/London: Interscience
Publishers, 1961); part 2, pp.941-953. [PDF, 197KB]
(1958)
A.D.Booth: The history and recent progress of
machine translation. In: Aspects of
translation (Studies in Communication 2).
(1958)
A.D.Booth: Progress in machine
translation. New Scientist vol.
4, 665-667. [PDF, 52KB]
(1958)
Andrew D.Booth: Translating machines (The Social
Consequences of Automation.) International
Social Science Bulletin 10; pp.55-62. [PDF, 55KB]
(1956)
A.D.Booth: Introduction [to] Session on
the computer in a non-arithmetic role, at the Convention on Digital-Computer
Techniques, 12th April 1956. Proceedings
of the Institute of Electrical Engineers, vol.103, part B: Supplement no.3
(1956); pp.450-451. [PDF, 85KB]
(1957) Andrew
D.Booth: Mechanical translations. Aslib
Proceedings ;
9 (6), June 1957. [PDF, 119KB]
(1956) Andrew
D.Booth: The practical realisation of machine
translation. Methodos 8, 1956;
pp.23-33. [PDF, 45KB]
(1956)
Andrew D.Booth: Present objectives of MT research
in the United Kingdom.
(1955)
A.Donald Booth & William N.Locke: Historical introduction. In: William
N.Locke & A.Donald Booth (eds.): Machine translation of languages, fourteen essays.
The Technology Press of the Massachusetts Institute of Technology;
(1955)
A.D.Booth: Influence of context on translation.
In: Information theory: papers read at
a symposium on ‘Information theory’ held at the Royal Institution, London,
September 12th to 16th, 1955; edited by Colin Cherry, London: Butterworths
Scientific Publications, 1956; pp.181-183. [PDF, 19KB]
(1955)
A.Donald Booth: Storage devices. In: William N.Locke & A.Donald Booth
(eds.): Machine
translation of languages, fourteen essays. The Technology Press of the
Massachusetts Institute of Technology;
(1955) R.H.Richens & A.D.Booth:
Some methods of mechanized translation. In: William N.Locke &
A.Donald Booth (eds.): Machine translation of languages, fourteen essays.
The Technology Press of the Massachusetts Institute of Technology;
(1955)
Andrew D.Booth: Use of a computing machine as a
mechanical dictionary. Nature, September 17, 1955; vol.176, p.565. [PDF,
(1954)
Andrew D.Booth: Calculating machines and
mechanical translation. Discovery
15 (7), July 1954; pp.280-285. [PDF, 147KB]
(1953) Andrew
D.Booth: Mechanical translation. Computers and Automation 2 (4), 1953; pp.6-8. [PDF, 25KB]
(1952) R.H.Richens & A.D.Booth: Some methods of
mechanized translation. Presented at the Conference on Mechanical
Translation, June 1952, Massachusetts Institute of Technology; 15pp. [PDF, 178KB]
(1947) Andrew
D.Booth & Kathleen H.V.Britten: General
considerations in the design of an all purpose electronic digital computer.
2nd. Edition, August 1947. Institute for Advanced Study,
Booth, Kathleen Hylda Valerie
(2000) Andrew D.Booth & Kathleen
H.V.Booth: The beginnings of MT. In: W.John Hutchins (ed.) Early years in machine
translation: memoirs and biographies of pioneers (Amsterdam/Philadelphia:
John Benjamins Publishing Company, 2000); pp.253-262.
(1997)
Andrew D. Booth & Kathleen H.V. Booth: The origins of MT. MT
(1971) K.H.V. Booth, C.A. Brown, &
C.Stock: English-French translation on a computer. Pensiero
e Linguaggio; 2 ,pp.231-238. [PDFm 213KB]
(1970) K.H.V. Booth: Statistical parsing by computer. Pensiero
e Linguaggio 1, pp.107-110. [PDF, 81KB]
(1967) Kathleen H.V.Booth: Machine aided translation
with a post-editor. In: A.D.Booth (ed.) Machine
translation. (Amsterdam: North-Holland Publishing Company, 1967);
pp.51-76.
(1958) Andrew D.Booth, L.Brandwood, &
J.P.Cleave: Mechanical
resolution of linguistic problems.
(1947) Andrew D.Booth & Kathleen
H.V.Britten: General considerations in the design of
an all purpose electronic digital computer. 2nd. Edition, August 1947.
Institute for Advanced Study,
Boriboom, Monthika
(2005) Teerapong Modhiran, Krit Kosawat,
Supon Klaithin, Monthika Boriboon & Thepchai
Supnithi: PARSITTE:
online Thai-English machine translation.
MT Summit X, Phuket, Thailand, September 13-15, 2005, Conference Proceedings:
the tenth Machine Translation Summit; pp.404-411. [PDF, 413KB]
Borin, Lars
(2014) Lars Borin, Jens Allwood, &
Gerard de Melo: Bring vs.MTRoget: evaluating
automatic thesaurus translation. LREC
2014: Ninth International Conference on Language Resources and Evaluation,
May 26-31, 2014 Harpa Concert Hall and Conference Center, Reykjavik, Iceland;
ed. Nicoletta Calzolari et al.; pp.2115-2121. [PDF, 252KB]
(2000) Lars Borin: You'll take the high
road and I'll take the low road: using a third language to improve bilingual
word alignment. Coling 2000 in
Borisov, Alexey
(2014) Alexey Borisov & Irina
Galinskaya: Yandex School of Data Analysis
Russian-English machine translation system for WMT14. [WMT 2014] Proceedings of the Ninth Workshop on
Statistical Machine Translation,
(2013) Alexey Borisov,Jacob Dlougach & Irina Galinskaya: Yandex
School of Data Analysis machine translation systems for WMT13. WMT 2013: 8th Workshop on Statistical
Machine Translation, Proceedings of the Workshop, August 8-9, 2013,
Borkowski, C.G.
(1963)
C.G.Borkowski & L.R.Micklesen: Generative processes for Russian impersonal
sentences. In: Abstracts of papers for the
1963 annual meeting of the Association for Machine Translation and
Computational Linguistics,
Boroş, Tiberiu
(2012) Ştefan
Daniel Dumitrescu, Radu Ion, Dan Ştefănescu, Tiberiu Boroş,
& Dan Tufiş: Romanian to English
automatic MT experiments at IWSLT12 – system description paper. IWSLT-2012: 9th International Workshop on
Spoken Language Translation,
Borovikov, Anna
(2009) Anna Borovikov, Eugene Borovikov,
Bradley Colquitt, & Kristen Summers: The
EDEAL project for automated processing of African languages. MT
Borovikov, Eugene
(2009) Anna Borovikov, Eugene Borovikov,
Bradley Colquitt, & Kristen Summers: The
EDEAL project for automated processing of African languages. MT
Börschinger, Benjamin
(2011) François Lareau,
Bortolon, Andre
(2005) Tânia C.D.Bueno, Hugo C.Hoeschl, Andre Bortolon, Eduardo
S.Mattos, Cristina Santos, & Ricardo M.Barcia: Knowledge engineering suite:
a tool to create ontologies for automatic knowledge representation in
intelligent systems. In: Jesús Cardeñosa, Alexander Gelbukh, Edmundo Tovar
(eds.): Universal Networking Language:
advances in theory and applications (
(2002) Adriana Gomes Alves, Hugo Cesar Hoeschl, &
Andre Bortolon: Object oriented modelling
applied to UNL. ICUKL-2002:
International Conference on Universal Knowledge and Language, 25th-29th
November 2002, Goa, India, organised by UNDL Foundation and Indian Institute
of Technology Bombay; 7pp. [PDF, 569KB]
(2002) Andre Bortolon, Hugo Cesar Hoeschl, Joel Ossamu
Mitsui, Jaime Leonel de Paula Júnior, & Ricardo Miranda Barcia: A proposal of an UNL application development
environment. ICUKL-2002:
International Conference on Universal Knowledge and Language, 25th-29th
November 2002, Goa, India, organised by UNDL Foundation and Indian Institute
of Technology Bombay; 8pp. [PDF, 1103KB]
Bos, Johan
(2000)
Johan
Bos & Julia Heine: Discourse and dialog semantics for translation. In: Wolfgang Wahlster (ed.) Verbmobil: foundations of speech-to-speech
translation. (
(2000)
Michael
Schiehlen, Johan Bos, & Michael Dorna: Verbmobil Interface Terms (VITs). In: Wolfgang Wahlster (ed.) Verbmobil: foundations of speech-to-speech
translation. (
(1998) Johan Bos, C.J.Rupp, Bianka Buschbeck-Wolf,
& Michael Dorna: Managing information at
linguistic interfaces. Coling-ACL ’98: 36th Annual Meeting of the Association for
Computational Linguistics and 17th International Conference on Computational
Linguistics, August 10-14, 1998, Université de Montréal, Montreal, Quebec,
Canada; pp. 160-166. [PDF, 635KB]
(1996) Johan Bos, Björn Gambäck, Christian
Lieske, Yoshiki Mori, Manfred Pinkal, & Karsten Worm: Compositional semantics
in Verbmobil. Coling 1996: the 16th
International Conference on Computational Linguistics: Proceedings, August
5-9, 1996, Center for Sprogteknologi,
Bos, M.J.W.
(1990) J.Jelinek, G.Wilcock, O.Nishida,
T.Yoshimi, M.J.W.Bos, N.Tamura, & H.Murakami: Japanese-to-English
project, PROTRAN & TWINTRAN. Coling-90:
Papers presented to the 13th International Conference on Computational
Linguistics, Helsinki, 20-25 August 1990; ed. Hans Karlgren; vol.1, pp.
50-52. [PDF, 235KB]
Bosagh Zadeh, Reza
(2009) Reza Bosagh Zadeh: Building
strong multilingual aligned corpora. EAMT-2009:
Proceedings of the 13th Annual Conference of the European Association for
Machine Translation, ed. Lluís Màrquez and Harold Somers, 14-15 May 2009,
Universitat Politècnica de Catalunya, Barcelona, Spain; pp.176-181. [PDF,
497KB]
Bosch, Antal van den see Van den Bosch, Antal
Bosche, Carol
(1961)
J.L.Bennett, Carol Bosche, F.Helwig, Muriel Kannel, & V.H.Yngve:
COMIT. In: Quarterly Progress Report of the
Research Laboratory of Electronics, M.I.T.,
July, 1961; p.214.
Boschee, Elizabeth
(2014) Ferhan Ture & Elizabeth Boschee:
Learning to translate: a query-specific
combination approach for cross-lingual information retrieval EMNLP 2014:
Proceedings of the 2014 conference on Empirical Methods in Natural Language
Processing, October 25-29, 2014, Doha, Qatar; pp.589-599. [PDF, 172KB]
Bosco, Cristina
(2012) Cristina Bosco, Manuela Sanguinetti, &
Leonardo Lesmo: The Parallel-TUT: a multilingual
and multiformat treebank. LREC 2012: Eighth international conference
on Language Resources and Evaluation, 21-27 May 2012,
(2011) Manuela Sanguinetti & Cristina Bosco: Building the multilingual TUT parallel
treebank. AEPC 2011: proceedings of
the Second Workshop on Annotation and Exploitation of Parallel Corpora,
associated with the 8th International Conference on Recent Advances in Natural
Language Processing (RANLP 2011), 15th September 2011,
Bose, Dipankar
(2009) Dipankar Bose & Sudeshna Sarkar: Learning
multi character alignment rules and classification of training data for
transliteration. [ACL-IJCNLP-2009] Proceedings of the 2009 Named
Entities Workshop ACL-IJCNLP 2009,
Bostad, Dale A.
(1995) Dale A. Bostad: Machine translation at
NAIC - a perspective MT Summit V
Proceedings,
(1992) Muriel Vasconcellos & Dale A.
Bostad: Machine translation in a high-volume translation environment. In: John
Newton (ed.) Computers in translation: a
practical appraisal (London: Routledge, 1992),;
pp.58-77.
(1989) Mark Eaton, Maria Russo, Dale Bostad, &
Alan Melby: [Contributions to Panel on user needs. In:] Report
of a symposium on Japanese to English machine translation, National Academy
of Sciences, December 7, 1989.
(1986) Dale Bostad: Machine translation in the USAF. (World
Systran Conference, 11-14 February 1986; Commisssion des Communautés
Européennes, Luxembourg). Terminologie et
Traduction, 1, 1986; pp.68-72. [PDF, 17KB]
(1986) Dale A.Bostad: Soviet patent bulletin processing: a particular
application of machine translation. CALICO Journal,
June 1985; pp.27-30. [PDF, 205KB]
(1981) Dale A. Bostad: Quality
control procedures in modification of the Air Force Russian-English MT system.
Practical experience of machine
translation. Proceedings of a conference,
Bota, Laura
(2013) Laura Bota, Christoph Schneider,
&
Bott, M.F.
(1982 ) M.F.Bott: A
future for machine translation. In: The Fifth
Generation: dawn of the second computer age. [Proceedings of international
conference, SPL International, London 1982]; 13pp. [PDF, 307KB]
Boualem, Abdel-Malek
(2010) Benoît Gaillard, Malek Boualem, & Olivier Collin: Query translation using Wikipedia-based resources
for analysis and disambiguation. EAMT
2010: Proceedings of the 14th Annual conference of the European Association for
Machine Translation, 27-28 May 2010,
(1996)
Abdel-Malek Boualem, Stéphane Harié & Jean Véronis: MtScript: a multilingual text editor. Translating and the Computer 18.
Papers from the Aslib conference held on 14 & 15 November 1996 (London:
Aslib, 1996); 15pp. [PDF, 267KB]
Bouamor, Dhouha
(2013) Dhouha Bouamor,
Adrian Popescu, Nasredine Semmar, & Pierre Zweigenbaum: Building specialized bilingual lexicons using
large-scale background knowledge. [EMNLP
2013] Proceedings of the 2013 Conference on Empirical Methods in Natural
Language Processing,
(2013) Dhouha Bouamor,
Nasredine Semmar, & Pierre Zweigenbaum: Building specialized bilingual lexicons
using word sense disambiguation. International
Joint Conference on Natural Language Processing,
(2013) Dhouha Bouamor, Nasredine Semmar,
& Pierre Zweigenbaum: Context vector
disambiguation for bilingual lexicon extraction from comparable corpora. ACL-2013:
Proceedings of the 51st Meeting of the Association for Computational
Linguistics, Short papers, Sofia, Bulgaria, August 4-9 2013; pp.759-764.
[PDF, 199KB]
(2013) Dhouha Bouamor, Nasredine Semmar,
& Pierre Zweigenbaum: Towards a generic
approach for bilingual lexicon extraction from comparable corpora. Proceedings of the XIV Machine Translation
(2013) Dhouha Bouamor, Nasredine Semmar,
& Pierre Zweigenbaum: Using WordNet and
semantic similarity for bilingual terminology mining from comparable corpora.
Proceedings of the 6th Workshop on
Building and Using Comparable Corpora,
(2012) Dhouha Bouamor, Nasredine Semmar,
& Pierre Zweigenbeaum: Automatic
construction of a multi-word expressions bilingual lexicon: a statistical
machine translation evaluation perspective. COLING 2012: Proceedings of the 3rd Workshop on Cognitive Aspects of
the Lexicon (CogALex-III), Mumbai, December 2012; pp.95-107. [PDF, 210KB]
(2012) Dhouha Bouamor, Nasredine Semmar, & Pierre
Zweigenbaum: Identifying bilingual multi-word
expressions for statistical machine translation. LREC
2012: Eighth international conference on Language Resources and Evaluation,
21-27 May 2012,
(2011) Dhouha Bouamor, Nasredine Semmar, & Pierre
Zweigenbaum: Improved statistical machine
translation using multiword expressions. [LIHMT] International Workshop on Using Linguistic Information for Hybrid
Machine Translation, 18th November 2011, Universitat Politècnica de
Catalunya,
(2011) Nasredine Semmar & Dhouha Bouamor: A new hybrid machine translation approach using
cross-language information retrieval and only target text corpora. [LIHMT] International Workshop on Using Linguistic
Information for Hybrid Machine Translation, 18th November 2011, Universitat
Politècnica de Catalunya,
Bouamor, Houda
(2014) Houda Bouamor, Hanan Alshikhabobakr,
Behrang Mohit, & Kemal Oflazer: A human
judgment corpus and a metric for Arabic MT evaluation EMNLP 2014:
Proceedings of the 2014 conference on Empirical Methods in Natural Language
Processing, October 25-29, 2014, Doha, Qatar; pp.202-206. [PDF, 276KB]
(2014) Serena Jeblee, Weston Feely, Houda
Bouamor, Alon Lavie, Nizar Habash, & Kemal Oflazer: Domain and dialect adaptation for machine
translation into Egyptian Arabic Proceedings of the EMNLP 2014 Workshop on
Arabic Natural Language Processing (ANLP), October 25, 2014, Doha, Qatar;
pp.196-206. [PDF, 234KB]
(2013) Mahmoud Azab, Houda Bouamor, Behrang
Mohit, & Kemal Oflazer: Dudley North
visits North London: learning when to transliterate to Arabic. [NAACL-HLT 2013] The 2013 conference of the
North American Chapter of the Association for Computational Linguistics: Human
Language Technologies, 9-14 June 2013,
(2013) Houda Bouamor,
Behrang Mohit, & Kemal Oflazer: SuMT: a
framework of summarization and MT. International Joint Conference on Natural Language Processing,
(2012) Houda Bouamor, Aurélien Max, Gabriel Illouz,
& Anne Vilnat: A contrastive review of
paraphrase acquisition techniques. LREC 2012: Eighth international conference
on Language Resources and Evaluation, 21-27 May 2012,
(2012) Houda Bouamor, Aurélien Max, & Anne Vilnat:
Validation of sub-sentential paraphrases
acquired from parallel monolingual corpora. [EACL 2012] Proceedings of the 13th Conference of the European Chapter
of the Association for Computational Linguistics,
(2011) Houda Bouamor, Aurélien Max, & Anne Vilnat: Monolingual alignment by edit rate computation on
sentential paraphrase pairs. ACL-HLT
2011: Proceedings of the 49th Annual Meeting of the Association for
Computational Linguistics: Short papers,
Bouchard-Côté, Alexandre
(2008) John DeNero, Alexandre
Bouchard-Côté, & Dan Klein: Sampling
alignment structure under a Bayesian translation model. EMNLP
2008: Proceedings of the 2008 Conference
on Empirical Methods in Natural Language Processing, 25-27 October 2008,
Honolulu, Hawaii, USA; pp.314-323. [PDF, 356KB]
(2006) Percy Liang, Alexandre
Bouchard-Côté, Dan Klein, & Ben Taskar: An end-to-end
discriminative approach to machine translation. Coling-ACL 2006: Proceedings of the 21st International Conference on
Computational Linguistics and 44th Annual Meeting of the Association for
Computational Linguistics, Sydney, 17-21 July 2006; pp.761-768. [PDF,
136KB]
Boudahmane, Karim
(2011)
(2011) Karim
Boudahmane, Bianka Buschbeck, Eunach Cho, Josep Maria Crego, Markus Freitag,
Thomas Lavergne, Hermann Ney, Jan Niehues, Stephan Peitz, Jean Senellart, Artem
Sokolov, Alex Waibel, Tonio Wandmacher, Joern Wuebker, & François Yvon: Advances on spoken language translation in the
Quaero program. IWSLT 2011:
International Workshop on Spoken Language Translation,
Bougares, Fethi
(2014)
Kyunghyun Cho, Bart van Merriënboer, Caglar Gulcehre, Dzmitry Bahdanau, Fethi
Bougares, Holger Schwenk, & Yoshua Bengio: Learning
phrase representations using RNN encoder-decoder for statistical machine
translation EMNLP 2014: Proceedings of the 2014 conference on Empirical Methods in
Natural Language Processing, October 25-29, 2014, Doha, Qatar;
pp.1724-1734. [PDF, 606KB]
(2011) Anthony Rousseau, Fethi Bougares, Paul
Deléglise, Holger Schwenk, & Yannick Estève: LIUM’s systems for the IWSLT 2011 speech
translation tasks. IWSLT 2011:
Proceedings of the International Workshop on Spoken Language Translation,
(2009) Fethi Bougares, Laurent
Besacier, & Hervé Blanchon: LIG approach
for IWSLT09: using multiple morphological segmenters for spoken language
translation of Arabic. IWSLT 2009: Proceedings of the International
Workshop on Spoken Language Translation, National Museum of Emerging
Science and Innovation, Tokyo, Japan, December 1-2, 2009; pp. 60-64. [PDF,
377KB]; presentation [PDF of PPT,
668KB]
Bouillon, Pierrette
(2016) Pierrette Bouillon & Hervé
Spechbach: BabelDr:
a web platform for rapid construction of phrasebook-style medical speech
translation applications. Proceedings of the 19th annual conference of the
European Association for Machine Translation (EAMT), Riga, Latvia, 2016; Baltic J.Modern Computing 4 (2), p.381.
[PDF, 160KB]
(2015) Pierrette Bouillon, Johanna Gerlach,
Asheesh Gulati,Victoria Porro, & Violeta Seretan: The ACCEPT academic portal: bringing together
pre-editing, MT and post-editing into a learning environment. EAMT-2015:
Proceedings of the 18th Annual Conference of the European
Association for Machine Translation, May 11-13, 2015,
Antalya, Turkey; p. 212. [PDF,
512KB]
(2014) Alejandro Armando, Pierrette
Bouillon, Manny Rayner, & Nikos Tsourakis: A tool for building multilingual voice
questionnaires. Translating and the
Computer 36: proceedings. Asling: International Society for Advancement in
Language Technology, 27-28 November 2014; pp.177-181. [PDF, 279KB]
(2014) Victoria Porro, Johanna Gerlach,
Pierrette Bouillon, & Violeta Seretan: Rule-based
automatic post-processing of SMT output to reduce human post-editing effort.
Translating and the Computer 36:
proceedings. Asling: International Society for Advancement in Language
Technology, 27-28 November 2014; pp.66-76. [PDF, 447KB]
(2014) Violeta Seretan, Pierrette Bouillon,
& Johanna Gerlach: A large-scale
evaluation of pre-editing strategies for improving user-generated content
translation. LREC 2014: Ninth
International Conference on Language Resources and Evaluation, May 26-31,
2014 Harpa Concert Hall and Conference Center, Reykjavik, Iceland; ed.
Nicoletta Calzolari et al.; pp.1793-1799. [PDF, 476KB]
(2013) Pierrette Bouillon: Automated Community Content Editing PorTal
(ACCEPT). Proceedings of the XIV
Machine Translation
(2013) Pierrette Bouillon, Johanna Gerlach,
Ulrich Germann, Barry Haddow & Manny Rayner: Two approaches to correcting homophone
confusion in a hybrid machine translation system. Proceedings of the Second Workshop on Hybrid Approaches to Translation,
(2013) Johanna Gerlach, Victoria Porro,
Pierrette Bouillon, & Sabine Lehmann: Combining
pre-editing and post-editing to improve SMT of user-generated content. Proceedings
of MT
(2013) Lucía Morado Vázquez, Silvia
Rodriguez Vázquez, & Pierrette Bouillon: Comparing
forum data post-editing performance using translation memory and machine
translation output: a pilot study. Proceedings
of the XIV Machine Translation Summit, Nice, September 2-6, 2013; ed.
K.Sima’an, M.L.Forcada, D.Grasmick, H.Depraetere, A.Way; pp.249-256. [PDF,
574KB]
(2012) Manny Rayner, Pierrette Bouillon, &
Barry Haddow: Using source-language
transformations to address register mismatches in SMT. AMTA-2012: the Tenth Biennial Conference of the Association for Machine
Translation in the
(2011) Manny Rayner, Paula Estrella, & Pierrette
Bouillon: Bootstrapping a statistical
speech translator from a rule-based one. Proceedings of the Second International Workshop on Free/Open-Source
Rule-Based Machine Translation, Barcelona, Spain, January 20-21, 2011, ed. F.Sánchez-Martínez
and J.A.Pérez-Ortiz; pp.21-28. [PDF, 199KB]
(2010) Manny Rayner, Pierrette Bouillon, Nikos
Tsourakis, Johanna Gerlach, Maria Georgescul, Yukie Nakao, & Claudia Baur: A multilingual CALL game based on speech
translation. LREC 2010: proceedings
of the seventh international conference
on Language Resources and Evaluation, 17-23 May 2010,
(2010) Manny Rayner,
Paula Estrella, & Pierrette Bouillon: A
bootstrapped interlingua-based SMT architecture. EAMT 2010: Proceedings of the 14th Annual conference of the European
Association for Machine Translation, 27-28 May 2010,
(2009) Pierrette Bouillon & Marianne Starlander: Technology in translator training and tools
for translators. MT
(2009) Manny Rayner, Paula Estrella, Pierrette
Bouillon, Sonia Halimi & Yukie Nakao: Using
artificial data to compare the difficulty of using statistical machine
translation in different language-pairs. MT
(2009) Manny Rayner,
Paula Estrella, Pierrette Bouillon, Beth Ann Hockey & Yukie Nakao: Using artificially generated data to evaluate statistical
machine translation. ACL-IJCNLP 2009: Workshop on Grammar Engineering
Across Frameworks (GEAF 2009), Proceedings of the workshop, 6 August 2009,
Suntec, Singapore; pp.54-62. [PDF, 214KB]
(2008) Pierrette Bouillon, Sonia Halimi,
Yukie Nakao, Kyoko Kanzaki, Hitoshi Isahara, Nikos Tsourakis, Marianne
Starlander, Beth Ann Hockey, & Manny Rayner: Developing non-European translation pairs in a
medium-vocabulary medical speech translation system. LREC 2008: 6th Language Resources and Evaluation Conference,
(2008) Pierrette Bouillon,
Glenn Flores, Maria Georgescul, Sonia Halimi, Beth Ann Hockey, Hitoshi Isahara,
Kyoko Kanzaki, Yukie Nakao, Manny Rayner, Marianne Santaholma, Marianne
Starlander, & Nikos Tsourakis: Many-to-many
multilingual medical speech translation on a PDA. AMTA-2008. MT at work: Proceedings of the Eighth Conference of the
Association for Machine Translation in the Americas, Waikiki, Hawai’i,
21-25 October 2008; pp.314-323. [PDF, 666KB]
(2008) Manny Rayner, Pierrette Bouillon, Jane
Brotanek, Glenn Flores, Sonia Halimi, Beth Ann Hockey, Hitoshi Isahara, Kyoko
Kanzaki, Elisabeth Kron, Yukie Nakao, Marianne Santaholma, Marianne Starlander,
& Nikos Tsourakis: The 2008 MedSLT
system. Coling 2008: Proceedings of the Workshop on Speech Processing
for Safety Critical Translation and Pervasive Applications, 23 August 2008,
Manchester, UK; pp.32-35. [PDF, 209KB]
(2008) Manny Rayner, Pierrette Bouillon, Glenn
Flores, Farzad Ehsani, Marianne Starlander, Beth Ann Hockey, Jane Brotanek,
& Lukas Biewald: A small-vocabulary
shared task for medical speech translation. Coling 2008: Proceedings of
the Workshop on Speech Processing for Safety Critical Translation and Pervasive
Applications, 23 August 2008, Manchester, UK; pp.60-63. [PDF, 62KB]
(2008) Manny Rayner,
Pierrette Bouillon, Beth Ann Hockey, & Yukie Nakao: Almost flat functional semantics for speech
translation. Coling 2008: 22nd International
Conference on Computational Linguistics, Proceedings of the conference, 18-22 August 2008,
(2008) Marianne Starlander, Pierrette
Bouillon, Glenn Flores, Manny Rayner, & Niks Tsourakis: Comparing two different bidirectional versions
of the limited-domain medical spoken language translator MedSLT. EAMT
2008: 12th annual conference of the European Association for Machine
Translation, September 22 & 23, 2008,
(2007) Pierrette
Bouillon, Glenn Flores, Marianne Starlander, Nikos Chatzichrisafis, Marianne
Santaholma, Nikos Tsourakis, Manny Rayner, & Beth Ann Hockey: A bidirectional grammar-based medical speech
translator. ACL 2007:
Proceedings of the Workshop on Grammar-based approaches to spoken language
processing (SPEECHGRAM 2007), June 29, 2007,
(2007) Pierrette Bouillon, Sonia Halimi,
Manny Rayner, & Beth Ann Hockey: Adapting a medical
speech to speech translation system (MedSLT) to Arabic. ACL 2007: proceedings of the Workshop on
Computational Approaches to Semitic Languages: Common Issues and Resources,
(2006) Nikos Chatzichrisafis, Pierrette Bouillon, Manny Rayner, Marianne
Santaholma, Marianne Starlander & Beth Ann Hockey: Evaluating
task performance for a unidirectional controlled language medical speech
translation system. HLT-NAACL 2006:
Proceedings of the Workshop on Medical
Speech Translation, 9 June 2006,
(2006) Manny
Rayner, Pierrette Bouillon, Nikos Chatzichrisafis, Marianne Santaholma,
Marianne Starlander, Beth Ann Hockey,
Yukie Nakao, Hitoshi Isahara & Kyoko Kanzaki: MedSLT: a
limited-domain unidirectional grammar-based medical speech translator. HLT-NAACL
2006: Proceedings of the Workshop on
Medical Speech Translation, 9 June 2006,
(2005) Manny Rayner, Nikos Chatzichrisafis,
Pierrette Bouillon, Yukie Nakao, Hitoshi Isahara, Kyoko Kanzaki, Beth Ann
Hockey, Marianne Santaholma, & Marianne Starlander: Japanese speech
understanding using grammar specialization. HLT-EMNLP-2005: Proceedings of Human Technology Conference and
Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing,
(2005) Manny Rayner,
Pierrette Bouillon, Nikos Chatzichrisafis, Beth Ann Hockey, Marianne Santaholma,
Marianne Starlander, Hitoshi Isahara, Kyoko Kanzaki, & Yukie Nakao: A methodology for comparing grammar-based
and robust approaches to speech understanding. Interspeech 2005 - Eurospeech: 9th European Conference on
Speech Communication and Technology,
(2005) Marianne Starlander, Pierrette Bouillon, Nikos Chatzichrisafis, Marianne
Santaholma, Manny Rayner, Beth Ann Hockey, Hitoshi Isahara, Kyoko Kanzaki,
& Yukie Nakao: Practicing
controlled language through a help system integrated into the medical speech
translation system (MedSLT).
MT Summit X, Phuket, Thailand, September 13-15, 2005, Conference Proceedings:
the tenth Machine Translation Summit; pp.188-194. [PDF, 169KB]
(2005) Pierrette Bouillon, Manny Rayner,
Nikos Chatzichrisafis, Beth Ann Hockey, Marianne Santaholma, Marianne
Starlander, Yukie Nakao, Kyoko Kanzaki, & Hitoshi Isahara: A generic
multi-lingual open source platform for limited-domain medical speech
translation. 10th EAMT conference
"Practical applications of machine translation", 30-31 May 2005,
(2004) Manny Rayner, Pierrette Bouillon, Beth Ann Hockey, Nikos
Chatzichrisafis & Marianne Starlander: Comparing rule-based and
statistical approaches to speech understanding in a limited domain speech
translation system; TMI-2004:
proceedings of the Tenth Conference on Theoretical and Methodological Issues in
Machine Translation, October 4-6, 2004, Baltimore, Maryland, USA; pp.21-29.
[PDF, 86KB]
(2003) Manny Rayner, Pierrette Bouillon, Vol Van Dalsem III, Hitoshi
Isahara, Kyoko Kanzaki, & Beth Ann Hockey: A limited-domain English
to Japanese medical speech translator built using REGULUS 2. ACL-2003: 41st Annual meeting of the
Association for Computational Linguistics, July 7-12, 2003,
(2002) Manny Rayner & Pierrette Bouillon: A flexible speech to
speech phrasebook translator; ACL-2002
workshop "Speech-to-speech translation",11 July 2002,
Philadelphia, USA; pp. 69-76 [PDF,175KB]
(1995)
Manny Rayner, Pierrette Bouillon, & David Carter: Using corpora to develop limited-domain speech
translation systems. Translating and the Computer 17. Papers from
the Aslib conference held on 9th and 10th November 1995 (London: Aslib, 1995);
8pp. [PDF, 200KB]
(1992) Pierrette Bouillon,
Katharina Boesefeldt, & Graham Russell: Compound nouns in a
unification-based MT system. Third conference on
Applied Natural Language Processing [of] Association for Computational
Linguistics.
Proceedings of the conference, 31 March – 3 April 1992,
(1991) Pierrette Bouillon & Katharina Boesefeldt: Applying an
experimental MT system to a realistic problem. MT
Boujelbane, Rahma
(2013) Rahma Boujelbane, Mariem Ellouze
Khemekhem, Siwar BenAyed, & Lamia Hadrich Belguith: Building bilingual lexicon to create
dialect Tunisian corpora and adapt language model. Proceedings of the Second Workshop on Hybrid Approaches to Translation,
(2013) Ahmed Hamdi, Rahma Boujelbane, Nizar
Habash, & Alexis Nasr: The effects of
factorizing root and pattern mapping in translating between Tunisian Arabic and
standard Arabic. Proceedings of the
XIV Machine Translation Summit, Nice, September 2-6, 2013; ed. K.Sima’an,
M.L.Forcada, D.Grasmick, H.Depraetere, A.Way; pp.125-134. [PDF, 672KB]
Boulaknadel, Siham
(2010)
Fadoua Ataa Allah & Siham Boulaknadel: Light
morphology processing for Amazighe language. LREC 2010: Workshop on Language Resources and Human Language Technology
for Semitic Languages,
Boulianne, Gilles
(2009) Aarthi Reddy, Richard Rose, Hani
Safadi, Samuel Larkin & Gilles Boulianne: Incorporating
knowledge of source language text in a system for dictation of document
translations. MT
Boulton, Neil J.
(2016) Jon
D.Riding & Neil J.Boulton: What’s in a name?
Proceedings of the 37th Conference Translating and the Computer, London, November 26-27, 2016; pp.122-132.
[PDF, 272KB]
Bouma, Gosse
(2010) Gosse Bouma: Cross-lingual ontology alignment using EuroWordNet
and Wikipedia. LREC 2010: proceedings
of the seventh international conference
on Language Resources and Evaluation, 17-23 May 2010,
(2009) Gosse Bouma,
Sergio Duarte, & Zahurul Islam: Cross-lingual
alignment and completion of Wikipedia templates. NAACL-HLT-2009: The Third
International Workshop on Cross Lingual Information Access: Addressing the
Information Need of Multilingual Societies (CLIAWS3), Proceedings of the
Workshop, June 4, 2009, Boulder, Colorado; pp.21-29. [PDF, 160KB]
Bounsaythip, Catherine
(1999) Aarno Lehtola, Jarno Tenni, Catherine
Bounsaythip, & Kristiina Jaaranen: WEBTRAN:
a controlled language machine translation system for building multilingual
services on Internet. Machine
Translation
(1998) Aarno Lehtola, Jarno
Tenni, & Catherine Bounsaythip: Definition
of a controlled language based on augmented lexical entries. In:
CLAW 98: proceedings of the Second
International Workshop on Controlled Language Applications, 21-22 May 1998,
Language Technologies Institute,
Bourbeau, Laurent
(1990) L. Bourbeau, D.Carcagno, E.Goldberg,
R.Kittredge, & A.Polguère: Bilingual generation
of weather forecasts in an operations environment. Coling-90:
Papers presented to the 13th International Conference on Computational
Linguistics, Helsinki, 20-25 August 1990; ed. Hans Karlgren; vol.3, pp.
318-320. [PDF, 296KB]
(1988) Claude Bédard: Teach yourself machine translation. [Book
review]: Machine translation, linguistic characteristics of MT systems and
general methodology, Laurent Bourbeau and John Lehrberger…1988. Language Technology/Electric Word 9,
September-October 1988; p.44. [PDF, 53KB]
(1985) Pierre Isabelle & Laurent Bourbeau: TAUM-AVIATION: its
technical features and some experimental results. Computational Linguistics 11
(1), pp. 18-27 [PDF, 976KB] [Reprinted in: Jonathan Slocum (ed.) Machine translation
systems.
Bourdaillet, Julien
(2012) Julien Bourdaillet & Philippe
Langlais: Identifying infrequent
translations by aligning non parallel sentences. AMTA-2012: the Tenth Biennial Conference of the Association for Machine
Translation in the
(2010) Stéphane Huet, Julien Bourdaillet,
Alexandre Patry, & Philippe Langlais: The RALI
machine translation system for WMT 2010. ACL 2010: Joint Fifth Workshop on Statistical Machine Translation and
MetricsMATR. Proceedings of the workshop, 15-16 July 2010,
(2009) Stéphane Huet, Julien Bourdaillet,
Philippe Langlais & Guy Lapalme: Harnessing the
redundant results of translation spotting. MT
(2009) Stéphane Huet, Julien Bourdaillet,
& Philippe Langlais: TS3: an improved version
of the bilingual concordancer TransSearch. EAMT-2009: Proceedings of the 13th Annual Conference of the European
Association for Machine Translation, ed. Lluís Màrquez and Harold Somers, 14-15
May 2009, Universitat Politècnica de Catalunya, Barcelona, Spain; pp.20-27
[PDF, 678KB]
Bourgonje, Peter
(2016) Ankit
Srivastava, Felix Sasaki, Peter Bourgonje. Julian Moreno-Schneider, Jan Nehring
& Georg Rehm: How to
configure statistical machine translation with linked open data resources.
Proceedings of the 37th Conference Translating and the Computer, London, November 26-27, 2016; pp.138-148.. [PDF, 390KB]
Bourigault, Didier
(2005) Philippe Langlais, Fabrizio Gotti, Didier Bourigault, & Claude
Coulombe: EBMT by
tree-phrasing: a pilot study
MT Summit X, Phuket, Thailand, September 16, 2005, Proceedings of Second
Workshop on Example-Based Machine Translation; pp.71-80. [PDF, 387KB]
(1998) D.Bourigault & B.Habert: Evaluation of terminology extractors:
principles and experiments. First
International Conference on Language Resources & Evaluation,
Bouthillier, Christoph
(1992) Christoph Bouthillier:
A professional bulletin board for
translators, an on-line members database, a new
structure for printed directories. Translating and the Computer 14: Quality Standards and
the Implementation of Technology in Translation. Papers presented at a
conference… 10-11 November 1992, CBI Conference Centre,
Boutsis, Sotiris
(2000) Stelios Piperidis, Harris
Papageorgiou, & Sotiris Boutsis: From sentences to words and clauses [abstract]. In: Jean Véronis (ed.) Parallel text processing: alignment and use
of translation corpora. Dordrecht/Boston/London: Kluwer Academic
Publishers, 2000; pp. 117-138.
(1998) Sotiris Boutsis &
Stelios Piperidis: Aligning
clauses in parallel texts. Third
conference on Empirical Methods in Natural Language Processing. Proceedings
ed. Nancy Ide and Atro Voutilainen, 2 June 1998, Palacio de Exposiciones y
Congresos,
Bouzaglou, Jean-Jacques
(2010)
Nasredine Semmar, Christophe Servan, Gaël de Chalendar, Benoît Le Ny,
& Jean-Jacques Bouzaglou: A hybrid word alignment
approach to improve translation lexicons with compound words and idiomatic
expressions. Translating and the
Computer 32, 18-19 November 2010,
Bowden, Paul R.
(2003) Paul R.Bowden: A Latin
morphological processor. In: Machine Translation
Review, issue 14: December 2003;
pp.6-16.
(2001) Paul R.Bowden: Latin to
English machine translation: a direct approach. In: Machine Translation Review, issue 12: December 2001; pp.6-12.
Bowers, Dan M.
(1965)
Dan M.Bowers & Miles B.Fisk: The
World’s Fair machine translator. Computer
Design April 1965; pp.16-22, 25-26,28-29. [PDF, 2544KB]
Bowker, Lynne
(2010) Lynne Bowker & Elizabeth Marshman:
Toward a model of active and situated learning in the teaching of
computer-aided translation: introducing the CERTT project [abstract].
Journal of
Translation Studies 13 (1-2), Special issue: The teaching of computer-aided translation, ed. Chan
Sin-wai; pp. 199-226.
(2004) Lynne Bowker & Michael Barlow: Bilingual concordancers and translation memories:
a comparative evaluation. Coling
2004: Proceedings of the Second International Workshop on Language Resources
for Translation Work, Research and Training, 28th August, University of Geneva, Switzerland; pp.70-79.
[PDF, 88KB]
(2003) Lynne Bowker: Terminology tools for
translators. In: Harold Somers (ed.) Computers and
translation: a translator’s guide (Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins
Publishing Company, 2003); pp.49-65.
Boyd, P.D.
(1982) P.D.Boyd: Welding
terminology in 18 languages. Term
banks for tomorrow’s world: Translating and the Computer 4. Proceedings of
a conference… 11-12 November 1982, London Press Centre, ed. Barbara Snell.
(London: Aslib, 1983); pp.27-30. [PDF, 144KB]
(2014) Alvin C.Grissom II, Jordan
Boyd-Graber, He He, John Morgan, & Hal Daumé III: Don’t until the final verb wait: reinforcement
learning for simultaneous machine translation EMNLP 2014: Proceedings of the 2014
conference on Empirical Methods in Natural Language Processing, October
25-29, 2014, Doha, Qatar; pp.1342-1352. [PDF, 365KB]
(2012) Vladimir Eidelman,
Jordan Boyd-Graber, & Philip Resnick: Topic
models for dynamic translation model adaptation. [ACL 2012] Proceedings of the 50th Annual Meeting of the Association
for Computational Linguistics, Jeju,
Boytcheva, Svetla
(2012) Galia Angelova & Svetla Boytcheva:
Multilingual aspects of information extraction from medical
Bozhanov, Bozhidar
(2013) Bozhidar Bozhanov & Ivan
Derzhanski: Rosetta Stone
linguistic problems. [ACL 2013]
Proceedings of the Fourth Workshop on Teaching Natural Language Processing,
Sofia, Bulgaria, August 4-9 2013; pp.1-8. [PDF, 92KB]
Braaten, Al
(1992) Mollie Isaacson: The future is here! Language International 4 (1), 1992; pp.9-10. [PDF,
Brace, Colin
(2000) Colin Brace: A chat with John Hutchins, incoming IAMT president.
In: MT News International no.24, Spring 2000. [PDF]
(1999) Colin Brace: MT in
(1998) Colin Brace: The MT market – a European perspective. In: MT News International no. 20, October 1998. [PDF]
(1997) Colin Brace: Future tense for Euro Systran. Language International 9 (3), 1997;
pp.14-17. [PDF, 157KB]
(1996) Colin Brace: Ovum's translation tools report [part 1]. In: MT News International no.13, February 1996.
(1995) Colin Brace, Muriel Vasconcellos, & L. Chris Miller: MT
users and usage: Europe and the
(1995) Colin
Brace, Muriel Vasconcellos, & L.Chris Miller: MT users and usage: Europe and the Americas MT Summit V Proceedings,
(1994) Colin Brace: Danish patent system based on Eurotra experience. In:
MT News International no.8, May 1994.
(1994) Colin Brace: A marketing machine [Globalink]. In: MT News International no.9, September 1994.
(1993) Colin Brace: Whither MT? Language International 5 (6), 1993; pp.13-14. [PDF, 59KB]
(1990)
Colin Brace: Help! How ALPNET helped Ford get its
European workers online. Electric
Word 20, July-August 1990; pp.23-27. [PDF, 2887KB]
Brace, Gerald W.
(1989) M.Moureau, G.Brace, & P.Boisserpe: IFP terminological databases and the compiling of
specialised dictionaries. Translating
and the Computer 11: Preparing for the next decade, ed. Catriona Picken. Proceedings
of a conference… 16-17 November 1989, The Conference Forum, The Sedgwick
Centre,
Bradley,
(2012) Sergey Block, Michael Bloodgood,
Petra Bradley, Ryan Corbett, Michael Maxwell, Erica Michael, Peter Osthus, Paul
Rodrigues, & Benjamin Strauss: Evaluating parallel corpora: assessing
utility for use with translation memory systems in government settings [abstract]. AMTA-2012: the Tenth Biennial Conference of the Association for Machine
Translation in the
Brady, Joyce M.
(1963) Joyce M. Brady
& William B. Estes: Concerning the role of sub-grammars in machine
translation. In: Abstracts of papers for the
1963 annual meeting of the Association for Machine Translation and Computational
Linguistics,
Braekeleer, Gert de
(1992) Geert Adriaens & Gert de
Braekeleer: Converting
large on-line valency dictionaries for NLP applications: from PROTON
descriptions to METAL frames. Coling-92:
Proceedings of the Fifteenth [i.e. Fourteenth] International Conference on
Computational Linguistics,
Braffort, Annelies.
(2011) M.Filhol & A.Braffort: Text to SL translation. International
Workshop on Sign Language Translation and Avatar Technology (SLTAT), 10-11 January
2011, Federal Ministry of Labour and Social Affairs,
Braham, Souhir Gahbiche- see Gahbiche-Braham,
Souhir
Brailsford, Tim
(2007) Dong Zhou, Mark Truran, Tim Brailsford
& Helen Ashman: NTCIR-6 experiments using
pattern matched translation extraction. Proceedings of NTCIR-6 Workshop
Meeting, May 15-18, 2007,
Brālītis, Edgar
(2010) Maxim Khalilov, José A.R.Fonollosa, Inguna
Skadiņa, Edgar Brālītis, & Lauma
Pretkalniņa: Towards improving English-Latvian translation: a
system comparison and a new rescoring feature. LREC 2010: proceedings of the
seventh international conference on Language Resources and Evaluation,
17-23 May 2010,
Bramantoro, Arif
(2010) Arif Bramantoro,
Ulrich Schäfer, & Toru Ishida: Towards an
integrated architecture for composite language services and multiple linguistic
processing components. LREC 2010:
proceedings of the seventh international
conference on Language Resources and Evaluation, 17-23 May 2010,
Branco, Antonio
(2012) António Branco: METANET4U: contribution to META-SHARE. META-FORUM,
(2012) Antonio Branco: Language technology for Portuguese:
progress and prospects [abstract]. In: Crosslingual
Language Technology in service of an integrated multilingual Europe,
4-5 May 2012,
Branco
Ribeiro, Gabriela Castelo see Castelo Branco Ribeiro, Gabriela
Brandt, Derek de
(2013) Mihael Arcan, Susan Marie Thomas,
Derek de Brandt, & Paul Buitelaar: Translating
the FINREP taxonomy using a domain-specific corpus. Proceedings of the XIV Machine Translation
Brandt, Matha Dís
(2011) Martha Dís Brandt, Hrafn Loftsson,
Hlynur Sigurþórsson, & Francis M.Tyers: Apertium-IceNLP:
a rule-based Icelandic to English machine translation system. [EAMT 2011]: proceedings of the 15th
conference of the European Association for Machine Translation, 30-31 May
2011, Leuven, Belgium; eds. Mikel L.Forcada, Heidi Depraetere, Vincent
Vandeghinste; pp.217-224. [PDF, 332KB]; presentation,
29 slides [PDF]
Brandwood, Leonard
(1958) L.Brandwood: Pronoun reference in German. Mechanisation of thought processes:
Proceedings of a symposium held at the National Physical Laboratory on 24th,
25th, 26th and 27th November 1958 (London: HMSO, 1959); pp.311-349 [including
discussion by Richens, Bar-Hillel, Uttley, and others]. [PDF, 139KB]
(1958) Leonard Brandwood: Some problems in the
mechanical translation of German, Mechanical
Translation 5 (2), November 1958; pp. 60-66 [PDF, 142KB]
(1958) Andrew D.Booth, L.Brandwood, &
J.P.Cleave: Mechanical
resolution of linguistic problems.
(1956) L.Brandwood: Mechanical translation
of French. Mechanical Translation
3 (2), November 1956; pp. 52-61 [PDF, 164KB]
(1956) L.Brandwood: Previous experiments in mechanical
translation.
(1956)
L.Brandwood: The translation of a foreign
language by machine.
Brants, Thorsten
(2008) Jakob Uszkoreit & Thorsten
Brants: Distributed word clustering for large
scale class-based language modelling in machine translation. ACL-08: HLT. 46th Annual Meeting of the
Association for Computational Linguistics: Human Language Technologies.
Proceedings of the conference, June 15-20, 2008, The Ohio State University,
(2007) Thorsten Brants, Ashok C.Popat, Peng
Xu, Franz J.Och, & Jeffrey Dean: Large language models in
machine translation. EMNLP-CoNLL-2007:
Proceedings of the 2007 Joint Conference on Empirical Methods in Natural
Language Processing and Computational Natural Language Learning, June
28-30, 2007, Prague, Czech Republic; pp. 858-857. [PDF, 297KB]
Braschler, Martin
(2008) Carol Peters, Martin Braschler,
Giorgio Di Nunzio, Nicola Ferro, Julio Gonzalo, & Mark Sanderson: From research to application in multilingual
information access: the contribution of evaluation. LREC 2008:
6th Language Resources and Evaluation Conference,
(2004) Carol Peters, Martin Braschler,
Khalid Choukri, Julio Gonzalo, & Michael Kluck: The future of evaluation
for cross-language information retrieval systems. LREC-2004: Fourth International Conference on Language Resources and
Evaluation, Proceedings,
(2000) Martin Braschler, Donna Harman, Michael
Hess, Michael Kluck, Carol Peters, & Peter Schäuble: The evaluation of
systems for cross-language information retrieval. LREC-2000: Second International Conference on Language Resources and
Evaluation. Proceedings,
(2001) Martin Braschler & Carol Peters: The CLEF campaign. NTCIR Workshop 2:
Proceedings of the Second NTCIR Workshop on Research in Chinese & Japanese
Text retrieval and Text Summarization, March 7-9, 2001, Tokyo, Japan; 6pp.
[PDF, 163KB]
Braslavski, Pavel
(2013) Pavel Braslavski, Alexander
Beloborodov, Maxim Khalilov, & Serge Sharoff: English→Russian MT evaluation campaign.
ACL-2013: Proceedings of the 51st Meeting
of the Association for Computational Linguistics, Short papers, Sofia,
Bulgaria, August 4-9 2013; pp.262-267. [PDF, 162KB]
Bratley, P.
(1961) A.F.Parker-Rhodes,
R.McKinnon Wood, M.Kay & P.Bratley: The
Cambridge Language Research Unit computer program for syntactic analysis
(M.L.136). Repr. in: K.Sparck Jones (ed.) A lattice model of syntactic description (M.L.147, [part IV])
Bratt, Harry
(2003) Horacio Franco,
Jing Zheng, Kristin Precoda, Federico Cesari, Victor Abrash, Dimitra Vergyri,
Anand Ventataraman, Harry Bratt, Colleen Richey & Ace Sarich: Development
of phrase translation systems for handheld computers: from concept to field. Eurospeech 2003 - Interspeech 2003 8th
European Conference on Speech Communication and Technology,
Braun-Chen, Francine
(2001) Marie-Jo Astre, Anna Civil, Francine
Braun-Chen, Marianne Starlander, & Elia Yuste: Comparative evaluation of the linguistic output of
MT systems for translation and non-translation purposes. MT Eval Workshop,
(2001) Angeliki Petrits, Francine Braun-Chen, Jesús Manuel Martínez
García, Cameron Ross, Rosemarie Sauer, Angelo Torquati, Alain Reichling: The Commission´s MT
system: today and tomorrow MT Summit
VIII: Machine Translation in the Information Age, Proceedings, Santiago de
Compostela, Spain, 18-22 September 2001; 271-275. [PDF, 152KB]
(2001) Elia Yuste-Rodrigo & Francine Braun-Chen: Comparative evaluation
of the linguistic output of MT systems for translation and information purposes.
MT Summit VIII,
Braune, Fabienne
(2015) Nina Seemann, Fabienne Braune, &
Andreas Maletti: A
systematic evaluation of MBOT in statistical machine translation. MT Summit XV, October 30 – November 3, 2015,
Miami, Florida, USA. Proceedings of MT Summit XV: vol.1: MT Researchers’ Track;
pp.200-214. [PDF, 585KB]
(2013) Fabienne Braune, Nina Seemann,
Daniel Quernheim, & Andreas Maletti: Shallow
local multi bottom-up tree transducers in statistical machine translation. ACL-2013:
Proceedings of the 51st Meeting of the Association for Computational
Linguistics,
(2012)
Fabienne Braune, Anita Gojun, & Alexander Fraser: Long-distance reordering during search for
hierarchical phrase-based SMT. EAMT
2012: Proceedings of the 16th Annual Conference of the European Association for
Machine Translation, Trento, Italy, May 28-30 2012, ed. Mauro Cettolo,
Marcello Federico, Lucia Specia, Andy Way; pp.177-184. [PDF,
(2010) Fabienne Braune
& Alexander Fraser: Improved unsupervised
sentence alignment for symmetrical and asymmetrical parallel corpora. Coling 2010: 23rd International Conference
on Computational Linguistics, 23-27 August 2010, Beijing International
Convention Center, Beijing, China, Posters
volume; pp.81-89. [PDF, 228KB]
Bredenkamp, Andrew
(2002) Christian Lieske,
Christine Thielen, Melanie Wells, & Andrew Bredenkamp: Controlled authoring at SAP. Translating and
the Computer 24: proceedings from the Aslib
conference held on 21-22 November 2002 (
(1998) Andrew Bredenkamp: Controlled languages are becoming
crucial: report on the CLAW 98 conference. Language Today 11, August 1998; pp.10-12. [PDF, 2659KB]
(1998) Andrew Bredenkamp: Integrating translation technology …
EAMT Workshop. Language Today 9,
June 1998; pp.10-12. [PDF, 2254KB]
Breen, James
(2012) James Breen, Timothy Baldwin, &
Francis Bond: Segmentation and translation of
Japanese multi-word loanwords. ALTA
2012: Proceedings of Australasian Language Technology Association Workshop,
4-6 December 2012, Otago University, Dunedin, New Zealand; pp. 61-69. [PDF,
249KB]
(2004) James Breen: JMdict:
a Japanese-multilingual dictionary. Coling 2004: Proceedings of the
Workshop on Multilingual Linguistic Resources (MLR2004), August 28th 2004,
Breidt, Elisabeth
(2000) Niamh Bohan, Elisabeth Breidt, & Martin Volk: Evaluating translation quality as input to
product development. LREC-2000:
Second International Conference on Language Resources and Evaluation.
Proceedings,
Breivik, Torbjørg
(2008) Torbjørg Breivik: Establishing
the Norwegian HLT resource collection. SLTC
2008: Second Swedish Language Technology Conference, November 20-21, 2008,
Brekke, Magnar
(1987) Magnar Brekke & Roald Skarsten: Machine translation: a threat or a promise? Translating and the Computer 9: potential
and practice, ed. Catriona Picken. Proceedings of a conference… 12-13
November 1987, CBI Conference Centre, Centre Point,
Bremin, Sofia
(2012) Sara Stymne, Henrik
Danielsson, Sofia Bremin, Hongzhan Hu, Johanna Karlsson, Anna Prytz Lillkull,
& Martin Wester: Eye tracking as a tool
for machine translation error analysis.
LREC 2012: Eighth international conference on Language
Resources and Evaluation,
21-27 May 2012,
Bretan, Ivan
(1997) Manny Rayner, David
Carter, Ivan Bretan, Robert Eklund, Mats Wirén, Steffen Leo Hansen, Sabine
Kirchmeier-Andersen, Christina Philp, Finn Sørensen, Hanne Erdman Thomsen: Recycling lingware in a multilingual MT
system. From research to commercial applications: making NLP work in practice.
Proceedings of a workshop [at ACL-EACL-1997] ed. by Jill Burstein and Claudia
Leacock, 12 July 1997, Universidad Nacional de Educación a Distancia (UNED),
(1994) Björn Gambäck & Ivan Bretan: Complex verb transfer phenomena in the SLT
system. Technology partnerships for
crossing the language barrier: Proceedings of the First Conference of the
Association for Machine Translation in the Americas,5-8 October, Columbia,
Maryland, USA. [
(1993) Manny Rayner, Hiyan
Alshawi, Ivan Bretan, David Carter, Vassilios Digalakis, Björn Gambäck, Jaan
Kaja, Jussi Karlgren, Bertil Lyberg, Steve Pulman, Patti Price, & Christer
Samuelsson: A speech to speech translation
system built from standard components.
Human Language Technology:
proceedings of a workshop held at
(1993) Manny Rayner,
Ivan Bretan, David Carter, Michael Collins, Vassilios Digalakis, Bjorn Gamback,
Jaan Kaja, Jussi Karlgren, Bertil Lyberg, Stephen Pulman, Patti Price, &
Christer Samuelsson: Spoken language translation with mid-90’s technology: a
case study. Eurospeech ’93 Third European Conference on Speech Communication and
Technology,
Brew, Christopher Hardie
(2012) Dennis N.Mehay & Chris Brew: CCG syntactic reordering models for phrase-based
machine translation. WMT 2012: 7th
Workshop on Statistical Machine Translation. Proceedings of the workshop,
June 7-8, 2012,
(2007) Dennis N. Mehay & Chris Brew: BLEUÂTRE: flattening syntactic dependencies for MT
evaluation. TMI-2007: Proceedings of
the 11th International Conference on Theoretical and Methodological Issues in
Machine Translation, Skövde [Sweden], 7-9 September 2007; pp.122-131 [PDF,
370KB]; presentation [PDF, 802KB]
(2006) Jirka Hana, Anna Feldman, Chris
Brew, & Luiz Amaral: Tagging Portuguese
with a Spanish tagger using cognates. EACL-2006:
11th Conference of the European Chapter of the Association for Computational
Linguistics, Cross-Language Knowledge Induction Workshop, Trento, Italy,
April 3, 2006; pp.33-40 [PDF, 253KB]
(2004) Jiri Hana, Anna
Feldman & Chris Brew: A resource-light
approach to Russian morphology: tagging Russian using Czech resources. [EMNLP
2004] Proceedings of the 2004 Conference on Empirical Methods in Natural
Language Processing, 25-26 July 2004, Barcelona, Spain; 8pp. [PDF, 91KB]
(2002) Paul C. Davis & Chris Brew: Stone
soup translation. TMI-2002 conference,
(1992) Chris Brew: Letting the cat out of the bag: generation for
shake-and-bake MT. Coling-92:
Proceedings of the Fifteenth [i.e. Fourteenth] International Conference on
Computational Linguistics,
Brewer, Jocelyn
(1966) Jocelyn Brewer: English article insertion. Mechanical Translation and Computational
Linguistics, vol. 9, nos.3 and 4, September and December 1966; pp.83-96
[PDF, 263KB]
Brewster, Christopher
(2007) Khurshid Ahmad, Christopher
Brewster, & Mark Stevenson (eds.): Words
and intelligence II: essays in honor of Yorick Wilks (
Briesch, Douglas M.
(2012) Claire Jaja, Douglas M.Briesch, Jamal Laoudi,
& Claire R.Voss: Assessing divergence
measures for automated document routing in an adaptive MT system. LREC
2012: Eighth international conference on Language Resources and Evaluation,
21-27 May 2012,
Brietzmann, Peter Regel- see Regel-Brietzmann,
Peter
Brigham, Nancy
(2000) Nancy Brigham: Machine translation: its past, the potential and the
problems (Global communications and the global language divide, 1).
Brill, Eric
(2004) Radu Soricut & Eric Brill: A unified framework for automatic evaluation
using n-gram cooccurrence statistics.
ACL 2004: 42nd annual meeting of
the Association for Computational Linguistics: Proceedings of the conference,
21-26 July 2004,
(1992) Eric Brill & Mitch
Marcus: Tagging an unfamiliar text with
minimal human supervision. International
Workshop on Fundamental Research for the Future Generation of Natural Language
Processing (FGNLP): Proceedings, 30-31 July 1992, Hotel Dominion,
Brinkmann, Karl-Heinz
(1980) Karl-Heinz Brinkmann: Terminology data banks as a basis for
high-quality translation. Coling 80:
proceedings of the 8th International Conference on Computational Linguistics,
Sept.30 – Oct.4, 1980,
Briscoe, Ted
(1992) Antonio Sanfilippo, Ted Briscoe, Ann Copestake, Maria Antonia
Martí, Mariona Taulé, & Antonietta Alonge: Translation equivalence and lexicalization in
the ACQUILEX LKB Fourth International
Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation
(TMI-92), Empiricist vs. rationalist methods in MT, June 25-27, 1992,
Montreal, CCRIT-CWARC; pp.1-11. [PDF, 292KB]
Brislin, Richard W.
(1973)
H.Wallace Sinaiko & Richard W.Brislin: Evaluating
language translation: experiments on three assessment methods. Journal of Applied Psychology 57 (3),
pp.328-334. [PDF, 168KB]
Bristol, Evelyn
(1960)
Session 6: Syntax. Questions and
discussion [by J.R.Applegate, E.Bristol, A.F.R.Brown, H.P.Edmundson,
P.L.Garvin, K.E.Harper, D.G.Hays, S.M.Lamb, L.R.Micklesen, M.E.Sherry,
C.B.Tompkins, V.H.Yngve, M.Zarechnak.] Proceedings of the National Symposium
on Machine Translation, held at the University of California, Los Angeles,
February 2-5, 1960; ed. H.P.Edmundson. (Englewood Cliffs, NJ: Prentice-Hall,
1961); pp.293-307. [PDF, 104KB]
Bristot, Antonella
(2009) Rodolfo Delmonte, Antonella Bristot, Sara Tonelli, &
Emanuele Pianta: English/Veneto resource poor machine translation with
STILVEN. ISMTCL: International
Symposium on Data and Sense Mining, Machine Translation and Controlled
Languages, and their application to emergencies and safety critical domains,
July 1-3, 2009, Centre Tesnière, University of Franche-Comté, Besançon, France
(Presses universitaires de Franche-Comté, 2009); pp.82-89 [abstract]
Britton, Natalie
(2003) Natalie Britton &
Marina Byezhanova: Machine translation market
and the role of Lingvistica’98: an attempt of a critical analysis. International Journal of Translation 15
(1), Jan-June 2003; pp.131-141. [PDF, 61KB]
Brkić, Marija
(2012) Sanja Seljan, Tomislav
Vičić, & Marija Brkić: BLEU
evaluation of machine-translated English-Croatian legislation. LREC 2012: Eighth international conference
on Language Resources and Evaluation, 21-27 May 2012,
(2011) Marija Brkić, Sanja Seljan, & Maja Matetić: Machine translation evaluation for
Croatian-English and English-Croation language pairs. Proceedings of the 8th international NLPSC workshop. Special theme:
Human-machine interaction in translation, Copenhagen Business School, 20-21
August 2011; ed.Bernadette Sharp, Michael Zock, Michael Carl, Arnt Lykke
Jakobsen (Copenhagen Studies in Language 41), Frederiksberg:
Samfundslitteratur, 2011; pp.93-104. [PDF, 768KB]
Broadhead, Matthew
(1998) Monika Woszczyna, Matthew Broadhead, Donna Gates, Marsal
Gavaldá, Alon Lavie, Lori Levin, & Alex Waibel: A modular approach to
spoken language translation for large domains. Machine translation and the information soup: third conference of the
Association for Machine Translation in the Americas, AMTA '98, Langhorne,
PA,USA, October 1998; ed. David Farwell, Laurie Gerber, Eduard Hovy
(Berlin: Springer Verlag, 1998); pp.31-40. [go to publisher details]
(1997) Alon
Lavie, Lori Levin, Puming Zhan, Maite Taboada, Donna Gates, Mirella Lapata,
Cortis Clark, Matthew Broadhead, & Alex Waibel: Expanding the domain of a multi-lingual
speech-to-speech translation system.
Spoken Language Translation: proceedings of a workshop… ed.
Steven Krauwer, Doug Arnold, Walter Kasper, Manny Rayner, Harold Somers, 11
July 1997, Universidad Nacional de Educación a Distancia, Madrid, Spain;
pp.67-72. [PDF, 544KB]
Brockett, Chris
(2012) Chris Brockett: Diverse words,
shared meanings: statistical machine translation for paraphrase, grounding, and
intent: invited talk [abstract]. ALTA 2012: Proceedings of Australasian
Language Technology Association Workshop, 4-6 December 2012,
(2008) Michael Gamon, Jianfeng Gao, Chris Brockett,
Alexandre Klementiev, William B.Dolan, Dmitriy Belenko, & Lucy Vanderwende:
Using contextual speller techniques and
language modelling for ESL error correction. IJCNLP 2008: Third International Joint Conference on Natural Language
Processing, January 7-12, 2008,
(2006) Chris Brockett, William B.Dolan,
& Michael Gamon: Correcting ESL
errors using phrasal SMT techniques.
Coling-ACL 2006: Proceedings of
the 21st International Conference on Computational Linguistics and 44th Annual
Meeting of the Association for Computational Linguistics, Sydney, 17-21
July 2006; pp.249-256. [PDF, 109KB]
(2005) Chris Brockett & William B.Dolan:
Support vector machines for paraphrase
identification and corpus construction. IJCNLP-05:
Third International Workshop on Paraphrasing (IWP 2005). Proceedings of the
workshop, 12 October 2005,
(2005) William B.Dolan & Chris
Brockett: Automatically constructing a
corpus of sentential paraphrases. IJCNLP-05:
Third International Workshop on Paraphrasing (IWP 2005). Proceedings of the
workshop, 12 October 2005,
(2004) Bill Dolan, Chris Quirk, & Chris
Brockett: Unsupervised construction of large
paraphrase corpora: exploiting massively parallel news sources. Coling 2004: 20th International Conference
on Computational Linguistics, 23-27 August 2004,
(2004) Chris Quirk, Chris Brockett, &
William Dolan: Monolingual machine
translation for paraphrase generation. EMNLP-2004:
Proceedings of the 2004 Conference on Empirical Methods in Natural Language
Processing, 25-26 July 2004, Barcelona, Spain; 8pp. [PDF, 127KB]
(2002) Chris Brockett, Takako Aikawa, Anthony Aue, Arul Menezes, Chris
Quirk, & Hisami Suzuki: English-Japanese
example-based machine translation using abstract linguistic representation;
Coling-2002 workshop "Machine
translation in Asia", 1 September 2002, Taipei,Taiwan ; 7pp. [PDF,
127KB]
(2001) Simon Corston-Oliver, Michael Gamon, & Chris Brockett: A machine learning approach to the automatic
evaluation of machine translation. ACL-EACL-2001:
39th Annual meeting [of the Association for Computational Linguistics] and 10th
Conference of the European Chapter [of ACL], July 9th - 11th 2001,
Brody, Samuel
(2010) Samuel Brody: Unsupervised
dependency parsing via word alignment. [EMNLP 2010] Proceedings of the 2010 Conference on Empirical Methods in Natural
Language Processing, MIT, Massachusetts, USA, 9-11 October 2010;
pp.1214-1222. [PDF, 344KB]
Broekmate, Henri
(2001) Bert Esselink: Free translation memory: “not a bad
vision”. Lionbridge releases translation technology. [Interview with Henri
Broekmate.] Language International 13
(6), December 2001; pp.8-9. [PDF, 393KB]
Broman Olsen, Mari see Olsen, Mari Broman
Bronowski, Jakob
(1956) J.Bronowski: The theory and
philosophy of language [Abstract], Mechanical
Translation 3 (1), July 1956; p. 12-13 [PDF, 222KB]
Bronsart, Sébastien
(2009) Mark Przybocki,
Kay Peterson, Sebastian Bronsart, & Gregory Sanders: The NIST 2008 metrics
for machine translation challenge—overview, methodology, metrics, and results [abstract]. Machine
Translation 23 (2/3), September 2009; pp.71-103.
(2008) Mark Przybocki, Kay Peterson, &
Sébastien Bronsart: Translation adequacy and
preference evaluation tool (TAP-ET).
LREC 2008: 6th Language Resources
and Evaluation Conference,
(2008) Gregory A. Sanders, Sébastien
Bronsart, Sherri Condon, & Craig Schlenoff: Odds
of successful transfer of low-level concepts: a key metric for bidirectional speech-to-speech
machine translation in DARPA’s TRANSTAC program. LREC
2008: 6th Language Resources and Evaluation Conference,
Bronson, Helen
(1960)
Helen Bronson: Special report [of planning
committee]. Proceedings of the
National Symposium on Machine Translation, held at the University of
California, Los Angeles, February 2-5, 1960; ed. H.P.Edmundson. (Englewood
Cliffs, NJ: Prentice-Hall, 1961); pp.521-522. [PDF, 60KB]
Brooke, Julian
(2009) Julian Brooke,
(2000) David Brooks: What price globalization? Language International 12 (1), February
2000; pp.17-20, 44. [PDF, 1302KB]
Bross, John S.
(1962) John S. Bross: Problems of equivalence in
some German and English constructions.
Mechanical Translation, vol.
7, no.1, July 1962; pp.8-16 [PDF, 189KB]
Brossier, Patrick
(1977) P.Brossier, A.Mamfredos, C.Milelli, &
M.Zennaki: Integration of automatic translation
modules in SPLEEN software, specially devised for documentary networks. Overcoming
the language barrier: third European Congress on Information Systems and
Networks, Luxembourg, 3-6 May 1977, organised by the Commission of the
European Communities (München: Verlag Dokumentation, 1977); vol.1, pp.513-527.
[PDF, 159KB]
Brotanek, Jane
(2008) Manny Rayner, Pierrette Bouillon, Jane
Brotanek, Glenn Flores, Sonia Halimi, Beth Ann Hockey, Hitoshi Isahara, Kyoko
Kanzaki, Elisabeth Kron, Yukie Nakao, Marianne Santaholma, Marianne Starlander,
& Nikos Tsourakis: The 2008 MedSLT
system. Coling 2008: Proceedings of the Workshop on Speech Processing
for Safety Critical Translation and Pervasive Applications, 23 August 2008,
Manchester, UK; pp.32-35. [PDF, 209KB]
(2008) Manny Rayner, Pierrette Bouillon, Glenn
Flores, Farzad Ehsani, Marianne Starlander, Beth Ann Hockey, Jane Brotanek,
& Lukas Biewald: A small-vocabulary
shared task for medical speech translation. Coling 2008: Proceedings of
the Workshop on Speech Processing for Safety Critical Translation and Pervasive
Applications, 23 August 2008, Manchester, UK; pp.60-63. [PDF, 62KB]
Brougham, Martyn
(1997)
Martyn Brougham: Publishing product
information in a global market place. Translating and the Computer 19.
Papers from the Aslib conference held on 13 & 14 November 1997 (London:
Aslib, 1997); 8 slides. [PDF, 156KB]
Brown,
(2000) Antony F.R.Brown: Machine translation:
just a question of finding the right programming language? In: W.John Hutchins
(ed.) Early years in machine translation:
memoirs and biographies of pioneers (Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins
Publishing Company, 2000); pp.129-134.
(1977) Sara R. Jordan, Antony F.R. Brown,
& Fred C. Hutton: Computerized Russian
translation at ORNL. Journal of the
American Society for Information Science 28 (January 1977); pp.26-33. [PDF,
110KB]
(1962) A.F.R.Brown: Automatic translation of languages. In: Automatic Translation of Languages:
papers presented at NATO Summer School held in
(1961) A.F.R.Brown: Discussion
on paper 29 [by Levison]. 1961
International Conference on Machine Translation of Languages and Applied
Language Analysis: proceedings of the conference held at the National
Physical Laboratory, Teddington, Middlesex, on 5th, 6th, 7th and 8th September;
p.575. [PDF, 8KB]
(1961) A.F.R.Brown: Presentation
and discussion of paper 3 [by Hays]. 1961
International Conference on Machine Translation of Languages and Applied
Language Analysis: proceedings of the conference held at the National
Physical Laboratory, Teddington, Middlesex, on 5th, 6th, 7th and 8th September;
pp.591-592. [PDF, 10KB]
(1961) A.F.R.Brown: Presentation
and discussion of paper 28 [by
(1960) A.F.R.Brown: Flexibility versus speed. Proceedings of
the National Symposium on Machine Translation, held at the University of
California, Los Angeles, February 2-5, 1960; ed. H.P.Edmundson. (Englewood
Cliffs, NJ: Prentice-Hall, 1961); pp.444-450. [PDF, 57KB]
(1960)
M.Zarechnak & A.F.R.Brown:
(1960) M.Zarechnak & A.F.R.Brown: Current research at Georgetown University.
Proceedings of the National Symposium on Machine Translation, held at
the University of California, Los Angeles, February 2-5, 1960; ed.
H.P.Edmundson. (Englewood Cliffs, NJ: Prentice-Hall, 1961); pp.63-87. [PDF,
161KB]
(1960) Session 2: Current research. Questions and
discussion [by A.F.R.Brown, E.W.Cannon, G.W.King, A.G.Oettinger,
M.E.Sherry, M.Zarechnak]. Proceedings of the National Symposium on Machine
Translation, held at the University of California, Los Angeles, February
2-5, 1960; ed. H.P.Edmundson. (Englewood Cliffs, NJ: Prentice-Hall, 1961);
pp.133-135. [PDF, 49KB]
(1960) Session
4: Methodology [contributions by A.F.R.Brown, L.Dostert, H.P.Edmundson,
V.Giuliano, R.M.Hayes, D.G.Hays, H.H.Josselson, G.W.King, S.M.Lamb,
A.W.Lukjanow, A.G.Oettinger, E.Reifler, R.See, D.R.Swanson, S.N.Werbow,
V.H.Yngve, and M.Zarechnak]. Proceedings of the National Symposium on
Machine Translation, held at the University of California, Los Angeles,
February 2-5, 1960; ed. H.P.Edmundson. (Englewood Cliffs, NJ: Prentice-Hall,
1961); pp.195-218. [PDF, 108KB]
(1960) Session
5: Grammatical studies. Questions and discussion [by A.F.R.Brown,
R.M.Hayes, R.A.Kirsch, W.P.Lehmann, J.W.Marchand, G.H.Matthews, A.G.Oettinger.]
Proceedings of the National Symposium on Machine Translation, held at
the University of California, Los Angeles, February 2-5, 1960; ed.
H.P.Edmundson. (Englewood Cliffs, NJ: Prentice-Hall, 1961); pp.249-253. [PDF,
56KB]
(1960)
Session 6: Syntax. Questions and
discussion [by J.R.Applegate, E.Bristol, A.F.R.Brown, H.P.Edmundson,
P.L.Garvin, K.E.Harper, D.G.Hays, S.M.Lamb, L.R.Micklesen, M.E.Sherry,
C.B.Tompkins, V.H.Yngve, M.Zarechnak.] Proceedings of the National Symposium
on Machine Translation, held at the University of California, Los Angeles,
February 2-5, 1960; ed. H.P.Edmundson. (Englewood Cliffs, NJ: Prentice-Hall,
1961); pp.293-307. [PDF, 104KB]
(1960) Session
7; The dictionary. Questions and discussion [by
A.F.R.Brown, G.Brown, V.Giuliano, R.M.Hayes, H.H.Josselson, G.W.King, S.M.Lamb,
W.P.Lehmann, J.W.Marchand, J.Mersel, E.Reifler, I.Rhodes, T.Ziehe.] Proceedings
of the National Symposium on Machine Translation, held at the University of
California, Los Angeles, February 2-5, 1960; ed. H.P.Edmundson. (Englewood
Cliffs, NJ: Prentice-Hall, 1961); pp.343-353. [PDF, 78KB]
(1960) Session
10: programming. Questions and discussion [by B.D.Blickstein, A.F.R.Brown,
W.Jacobsen, H.Kelly, J.Mersel, A.G.Oettinger, P.Toma, V.H.Yngve]. Proceedings
of the National Symposium on Machine Translation, held at the University of
California, Los Angeles, February 2-5, 1960; ed. H.P.Edmundson. (Englewood Cliffs,
NJ: Prentice-Hall, 1961); pp.472-479. [PDF, 69KB]
(1960) Session
11: equipment. Questions and discussion [by B.D.Blickstein, A.F.R.Brown,
H.P.Edmundson, R.M.Hayes, D.A.Kellogg, J.Mersel, A.G.Oettinger, P.Toma]. Proceedings
of the National Symposium on Machine Translation, held at the University of
California, Los Angeles, February 2-5, 1960; ed. H.P.Edmundson. (Englewood
Cliffs, NJ: Prentice-Hall, 1961); pp.515-518. [PDF, 70KB]
(1958) A.F.R.Brown: Language translation. Journal of the Association for Computing Machinery, vol.5, no.1;
pp.1-8. [PDF, 51KB]
Brown, C.A.
(1971) K.H.V. Booth, C.A. Brown, &
C.Stock: English-French translation on a computer. Pensiero
e Linguaggio; 2 ,pp.231-238. [PDF, 213KB]
Brown, Geoffrey
Samuelsson- see
Samuelsson-Brown, Geoffrey
Brown, George W.
(1960) George W.Brown: Welcome.
Proceedings
of the National Symposium on Machine Translation, held at the University of
California, Los Angeles, February 2-5, 1960; ed. H.P.Edmundson. (Englewood
Cliffs, NJ: Prentice-Hall, 1961); p.xv. [PDF, 33KB]
(1960)
Session 4: Methodology. Questions and
discussion [by G.W.Brown, L.Dostert, H.P.Edmundson, P.L.Garvin, D.G.Hays,
H.H.Josselson, G.W.King, S.M.Lamb, A.G.Oettinger, E.Reifler, I.Rhodes, R.See,
M.E.Sherry, D.R.Swanson, A.Wallace]. Proceedings of the National Symposium
on Machine Translation, held at the University of California, Los Angeles,
February 2-5, 1960; ed. H.P.Edmundson. (Englewood Cliffs, NJ: Prentice-Hall,
1961); pp.219-224. [PDF, 49KB]
(1960)
Session 7; The
dictionary. Questions and discussion [by A.F.R.Brown, G.Brown, V.Giuliano,
R.M.Hayes, H.H.Josselson, G.W.King, S.M.Lamb, W.P.Lehmann, J.W.Marchand,
J.Mersel, E.Reifler, I.Rhodes, T.Ziehe.] Proceedings of the National
Symposium on Machine Translation, held at the University of California, Los
Angeles, February 2-5, 1960; ed. H.P.Edmundson. (Englewood Cliffs, NJ:
Prentice-Hall, 1961); pp.343-353. [PDF, 78KB]
(1960)
Session 8: Information processing and
linguistic analysis. Questions and discussion [by G.Brown, H.P.Edmundson,
P.L.Garvin, D.G.Hays, R.A.Kirsch, J.McDaniel, G.H.Matthews, A.G.Oettinger,
V.Oswald, R.P.Stockwell.] Proceedings of the National Symposium on Machine
Translation, held at the University of California, Los Angeles, February
2-5, 1960; ed. H.P.Edmundson. (Englewood Cliffs, NJ: Prentice-Hall, 1961);
pp.371-381. [PDF, 89KB]
Brown, Jason Katz- see Katz-Brown, Jason
Brown, Patricia O'Neill- see O'Neill-Brown,
Patricia
Brown, Peter F.
(1994) Adam L.Berger, Peter
F.Brown, Stephen A.Della Pietra, Vincent J.Della Pietra, John R.Gillett, John
D.Lafferty, Robert L.Mercer, Harry Printz, & Luboš Ureš: The Candide system for
machine translation. Human Language
Technology: proceedings of a workshop held at
(1993) Peter F. Brown: Applying statistical methods to machine translation.
Human Language Technology:
proceedings of a workshop held at
(1993) Peter F. Brown, Stephen A. Della Pietra, Vincent J. Della
Pietra, & Robert L. Mercer: The mathematics of
statistical machine translation: parameter estimation. Computational Linguistics 19 (2), pp. 263-311 [PDF, 2793KB]
(1993) Peter F. Brown,
Stephen A. Della Pietra, Vincent J. Della Pietra, Meredith J. Goldsmith, Jan
Hajic, Robert L. Mercer, & Surya Mohanty: But
dictionaries are data too. Human
Language Technology: proceedings of a workshop held at
(1992) Peter F. Brown, Stephen A. Della Pietra,
Vincent J. Della Pietra, John D. Lafferty, & Robert L. Mercer: Analysis, statistical
transfer, and synthesis in machine translation Fourth International Conference on Theoretical and Methodological
Issues in Machine Translation (TMI-92), Empiricist vs. rationalist methods in
MT, June 25-27, 1992, Montreal, CCRIT-CWARC; pp.83-100. [PDF, 209KB]
(1992) Peter F. Brown,
Stephen A. Della Pietra, Vincent J. Della Pietra, Robert L. Mercer, & Surya
Mohanty: Dividing and conquering long sentences
in a translation system. Speech and
Natural Language: proceedings of a workshop held at
(1992) Jim Baker, Peter Brown, Lynn Carlson, Eduard Hovy, Charles Wayne, & John White: Machine translation
evaluation methodology. [
(1992) Peter Brown & Eduard Hovy: DARPA’s
(1992) Peter Brown: [contribution to panel] The DARPA methodology
[with discussion]. In: MT evaluation:
basis for future directions. Proceedings of a workshop..., 2-3 November
1992,
(1991) Peter F. Brown, John Cocke, Stephen A. Della Pietra, Vincent J.
Della Pietra, Frederick Jelinek, John D. Lafferty, Robert L. Mercer, & Paul
S. Roossin: Erratum to:
A statistical approach to machine translation. Computational Linguistics 17 (3), pp. 325-326 [PDF, 71KB]
(1991) Peter F. Brown, Stephen A. Della
Pietra, Vincent J. Della Pietra, & Robert L. Mercer: A statistical approach to sense disambiguation in
machine translation. Speech and Natural Language: proceedings
of a workshop held at
(1991) Peter F. Brown,
Stephen A. Della Pietra, Vincent J. Della Pietra, & Robert Mercer: Word-sense
disambiguation using statistical methods. 29th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics:
Proceedings of the conference, 18-21 June 1991, University of California,
Berkeley, California, USA; pp. 264-270. [PDF, 473KB]
(1991) Peter F. Brown,
Jennifer C.Lai, & Robert L. Mercer: Aligning sentences in
parallel corpora. 29th Annual Meeting
of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of the
conference, 18-21 June 1991,
(1990) Peter F. Brown, John Cocke, Stephen A. Della Pietra, Vincent J.
Della Pietra, Frederick Jelinek, John D. Lafferty, Robert L. Mercer, & Paul
S. Roossin: A
statistical approach to machine translation. Computational Linguistics 16 (2), pp. 79-85 [PDF, 660KB]
(1988) P.Brown, J.Cocke, S.Della Pietra, V.Della
Pietra, F.Jelinek, R.Mercer, & P.Roossin: A statistical approach
to language translation. Coling Budapest:
Proceedings of the 12th International Conference on Computational Linguistics, 22-27 August
1988, John von Neumann Society for Computing Sciences, Budapest, Hungary;
vol.1, pp.71-76. [PDF, 523KB]
(1988) P.Brown, J.Cocke, S.Della Pietra, V.Della Pietra, F.Jelinek,
R.Mercer, & P.Roossin: A statistical approach to
French/English translation. Second
International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine
Translation of Natural Languages, June 12-14, 1988, Carnegie Mellon
University, Center for Machine Translation, Pittsburgh, Pennsylvania, [USA];
16pp. [PDF, 322KB]
Brown, Ralf D.
(2011) Aaron B.Phillips & Ralf D.Brown: Training machine translation with a second-order
Taylor approximation of weighted translation instances. MT Summit XIII: the Thirteenth Machine
Translation Summit [organized by the] Asia-Pacific Association
for Machine Translation (AAMT), 19-23 September 2011,
(2010) Ralf D.Brown: Taming structured perceptrons on wild feature vectors.
ACL 2010: Joint Fifth Workshop on
Statistical Machine Translation and MetricsMATR. Proceedings of the
workshop, 15-16 July 2010,
(2010) Rashmi
Gangadharaiah, Ralf D.Brown, & Jaime Carbonell: Automatic determination of number of
clusters for creating templates in example-based machine translation. EAMT 2010: Proceedings of the 14th Annual
conference of the European Association for Machine Translation, 27-28 May
2010,
(2010) Rashmi Gangadharaiah, Ralf D.Brown,
& Jaime Carbonell: Monolingual
distributional profiles for word substitution in machine translation. Coling 2010: 23rd International Conference
on Computational Linguistics, 23-27 August 2010, Beijing International
Convention Center, Beijing, China, Posters
volume; pp.320-328. [PDF, 605KB]
(2010) Jae Dong Kim,
Ralf D.Brown, & Jaime G.Carbonell: Chunk-based
EBMT. EAMT 2010: Proceedings of the
14th Annual conference of the European Association for Machine Translation,
27-28 May 2010,
(2009) Kathy Baker, Steven Bethard, Michael
Bloodgood, Ralf Brown, Chris Callison-Burch, Glen Coppersmith, Bonnie Dorr, Wes
Filardo, Kendall Giles, Anni Irvine, Mike Kayser, Lori Levin, Justin Martineau,
Jim Mayfield, Scott Miller, Aaron Phillips, Andrew Philpot, Christine Piatko,
Lane Schwartz, & David Zajic: Semantically
informed machine translation (SIMT). Final report of the 2009 Summer Camp
for Applied Language Exploration [
(2009)
Aaron B. Phillips & Ralf D. Brown: Cunei
machine translation platform: system description. Proceedings of the 3rd
International Workshop on Example-Based Machine Translation, 12-13 November
2009, Dublin City University, Dublin, Ireland, ed. Mikel L. Forcada [and] Andy
Way; pp.29-36. [PDF, 109KB]; presentation
[PDF of PPT, 1356KB]
(2008) Ralf D.Brown: Exploiting document-level context for data-driven
machine translation. AMTA-2008. MT at
work: Proceedings of the Eighth Conference of the Association for Machine
Translation in the Americas, Waikiki, Hawai’i, 21-25 October 2008;
pp.46-55. [PDF, 496KB]
(2007) Aaron B. Phillips, Violetta
Cavalli-Sforza, & Ralf D. Brown: Improving example-based
machine translation through morphological generalization and adaptation. MT
(2006) Rashmi Gangadharaiah, Ralf Brown
& Jaime Carbonell: Spectral
clustering for example based machine translation. HLT-NAACL
2006: Proceedings of the Human Language Technology Conference of the North
American Chapter of the ACL,
(2006) Christian Monson, Ariadna Font
Llitjos, Roberto Aranovich, Lori Levin, Ralf Brown, Eric Peterson, Jaime
Carbonell, & Alon Lavie: Building NLP systems for
two resource-scarce indigenous languages: Mapudungun and Quechua. LREC-2006: Fifth International Conference on Language Resources and
Evaluation. 5th SALTMIL Workshop on Minority Languages: “Strategies for
developing machine translation for minority languages”,
(2005) Ralf Brown: Context-sensitive
retrieval for example-based translation MT Summit X, Phuket, Thailand, September 16, 2005, Proceedings of
Second Workshop on Example-Based Machine Translation; pp.9-15. [PDF, 273KB]
(2005) Ralf D.Brown, Jae Dong Kim, Peter
J.Jansen, & Jaime G.Carbonell: Symmetric probabilistic
alignment. ACL-2005: Workshop on Building and Using Parallel
Texts – Data-driven machine translation and beyond, University of Michigan,
Ann Arbor, 29-30 June 2005; pp.87-90. [PDF, 109KB]
(2005) Jae Dong Kim, Ralf D. Brown, Peter
J. Jansen, & Jaime G. Carbonell: Symmetric probabilistic
alignment for example-based translation. 10th EAMT conference "Practical applications of machine
translation", 30-31 May 2005,
(2004) Ralf D. Brown: A modified Burrows-Wheeler transform for highly
scalable example-based translation. Machine
translation: from real users to research: 6th conference of the Association for
Machine Translation in the Americas, AMTA 2004, Washington, DC, September
28 – October 2, 2004; ed. Robert E.Frederking and Kathryn B.Taylor (Berlin:
Springer Verlag, 2004); pp. 27-36. [go to publisher details]
(2004) Violetta Cavalli-Sforza, Ralf D.Brown, Jaime G.Carbonell, Peter
J. Jansen, & Jae Dong Kim: Challenges in
using an example-based MT system for a transnational digital government project
9th EAMT Workshop, "Broadening
horizons of machine translation and its applications", 26-27 April 2004,
Malta; pp.33-42. [PDF, 216KB ]
(2003) Ralf D. Brown: Clustered transfer
rule induction for example-based translation. In: Michael Carl &
(2003) Ralf D. Brown, Rebecca Hutchinson, Paul N. Bennett, Jaime G. Carbonell, & Peter Jansen: Reducing boundary friction
using translation-fragment overlap. MT
Summit IX,
(2002) Alan W. Black, Ralf Brown, Robert Frederking, Rita Singh, John
Moody, & Eric Steinbrecher: TONGUES: rapid development
of a speech-to-speech translation system. HLT 2002: Human Language Technology Conference: proceedings of the
second international conference on human language technology research, March
24-27, 2002, San Diego, California; ed. Mitchell Marcus [San Francisco, CA:
Morgan Kaufmann for DARPA]; pp. 183-186. [PDF, 106KB]
(2002) Alan W.Black,
Ralf D.Brown, Robert Frederking, Kevin Lenzo, John Moody, Alexander I.Rudnicky,
Rita Singh, & Eric Steinbrecher: Rapid development of speech-to-speech
translation. ICSLP 2002, Interspeech
2002:7th International Conference on
Spoken Language Processing, September 16-20, 2002, Denver, Colorado,
USA; pp.1709-1712; abstract [PDF,
47KB]
(2002) Ralf Brown: Corpus-driven splitting of
compound words. TMI-2002 conference,
(2002) Ralf Brown: Example-based
machine translation. Tutorial notes,
at AMTA 2002: Fifth biennial conference
of the Association for Machine Translation in the
(2002) Jaime Carbonell, Katharina Probst, Erik Peterson, Christian
Monson, Alon Lavie, Ralf Brown, & Lori Levin: Automatic rule learning for
resource-limited MT. Machine translation:
from research to real users: 5th conference of the Association for Machine
Translation in the Americas, AMTA 2002, Tiburon, CA, October 2002; ed.
Stephen D. Richardson (Berlin: Springer Verlag, 2002); pp. 1-10. [go to publisher
details]
(2002) Robert E.Frederking, Alan W.Black, Ralf D.Brown, John Moody,
& Eric Steinbrecher: Field testing the
Tongues speech-to-speech machine translation system. LREC-2002: Third International Conference on Language Resources and
Evaluation. Proceedings, Las Palmas de Gran Canaria,
(2002) Robert E. Frederking, Alan W. Black, Ralf D. Brown, Alexander
Rudnicky, John Moody, & Eric Steinbrecher: Speech translation on
a tight budget without enough data; ACL-2002
workshop "Speech-to-speech translation",11 July 2002,
Philadelphia, USA; pp. 77-84 [PDF, 156KB]
(2001) Ying Zhang, Ralf Brown, Robert Frederking & Alon Lavie: Pre-processing of
bilingual corpora for Mandarin-English EBMT. MT
(2001) Ralf D. Brown: Transfer-rule induction
for example-based translation. MT
Summit VIII,
(2001) Katharina Probst, Ralf Brown, Jaime Carbonell, Alon Lavie, Lori
Levin & Erik Peterson: Design and implementation
of controlled elicitation for machine translation of low-density languages MT
Summit VIII, Santiago de Compostela, Spain, 18-22 September 2001. Towards a
Road Map for MT [PDF, 90KB]
(2001) Ying Zhang, Ralf D.Brown, &
Robert E.Frederking: Adapting
an example-based translation system to Chinese. HLT-2001: Proceedings of the First International Conference on Human
Language Technology Research,
(2000) Ralf D.Brown: Automated
generalization of translation examples. Coling
2000 in
(2000) Ralf D.Brown, Jaime G.Carbonell, &
Yiming Yang: Automatic dictionary extraction for cross-language information
retrieval [abstract]. In: Jean Véronis
(ed.) Parallel text processing: alignment
and use of translation corpora. Dordrecht/Boston/London: Kluwer Academic
Publishers, 2000; pp. 275-298.
(1999) Ralf D. Brown: Adding linguistic
knowledge to a lexical example-based translation system. Proceedings
of the 8th International Conference on Theoretical and Methodological Issues in
Machine Translation (TMI 99), August 23-25, 1999, University College,
Chester, England; pp. 22-32 [PDF, 214KB]
(1997) Robert E. Frederking, Ralf D.Brown, &
Christopher Hogan: The
DIPLOMAT rapid-deployment speech MT system.
MT
(1997) Ralf D.Brown: Automated dictionary
extraction for “knowledge-free” example-based translation. TMI- 97: proceedings of the 7th
International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine
Translation, July 23-25, 1997, St.John’s College, Santa Fe, New Mexico,
USA; pp.111-118. [PDF, 168KB]
(1996) Ralf D. Brown: Example-based machine
translation in the Pangloss system. Coling
1996: the 16th International Conference on Computational Linguistics:
Proceedings, August 5-9, 1996, Center for Sprogteknologi,
(1996) Robert E. Frederking & Ralf D. Brown: System
demonstration: The Pangloss-Lite machine translation system. Expanding MT horizons: Proceedings of the
Second Conference of the Association for Machine Translation in the Americas,
2-5 October 1996, Montreal, Quebec, Canada (Washington, DC: AMTA); pp.268-272
[PDF, 116KB]
(1995) Ralf
Brown & Robert Frederking: Applying statistical
English language modelling to symbolic machine translation. TMI-95: proceedings of the Sixth International
Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation, July
5-7, 1995, Katholieke Universiteit, Leuven, Belgium; pp.221-239. [PDF, 222KB]
(1994) Robert Frederking, Sergei Nirenburg, David Farwell, Steven
Helmreich, Eduard Hovy, Kevin Knight, Stephen Beale, Constantine Domashnev,
Donalee Attardo, Dean Grannes, & Ralf Brown: Integrating
translations from multiple sources within the PANGLOSS Mark III machine
translation system. Technology
partnerships for crossing the language barrier: Proceedings of the First
Conference of the Association for Machine Translation in the Americas,5-8
October, Columbia, Maryland, USA. [
(1990) Ralf D.Brown & Sergei Nirenburg: Human-computer
interaction for semantic disambiguation. Coling-90: Papers presented to the 13th International Conference on
Computational Linguistics, Helsinki, 20-25 August 1990; ed. Hans Karlgren;
vol.3, pp. 42-47. [PDF, 800KB]
Brownstein, Megumu
(2013) Adrian Laurenzi, Megumu Brownstein,
Anne M.Turner, & Katrin Kirchhoff: Integrated
post-editing and translation management for lay user communities. Proceedings
of MT
Bruckert, F.
(1997)
F.Bruckert: Logos as an internet and intranet
application. Translating and the Computer 19. Papers from the Aslib
conference held on 13 & 14 November 1997 (London: Aslib, 1997); 20 slides.
[PDF, 768KB]
Bruckner, Christine
(2001) Christine Bruckner & Mirko Plitt: Evaluating the
operational benefit of using machine translation output as translation memory
input MT Summit VIII,
(2001) Christine Bruckner & Mirko Plitt: Evaluating the operational benefit of using
machine translation output as translation memory input in the translation
process of software documentation. MT
Eval Workshop,
Bruderer, Herbert E.
(1979) K.Bauknecht: Herbert Bruderer’s book. British Computer Society Natural Language
Translation Specialist Group, Newsletter no 8, April 1979; pp.7-8. [PDF,
69KB]
(1977) H.E. Bruderer: The present state of machine and
machine-assisted translation. Overcoming
the language barrier: third European Congress on Information Systems and
Networks, Luxembourg, 3-6 May 1977, organised by the Commission of the
European Communities (München: Verlag Dokumentation, 1977); vol.1, pp.529-556.
[PDF, 326KB]
(1975) Herbert Bruderer: Machine (aided) translation [list of project
locations]. American Journal of
Computational Linguistics, microfiche 17; pp. 16-18. [PDF, 73KB]
Brugnara, Fabio
(2013) Daniele Falavigna, Roberto Gretter,
Fabio Brugnara, & Diego Giuliani: FBK
@ IWSLT 2013 – ASR tracks. [IWSLT
2013] Proceedings of the 10th
International Workshop on Spoken Language Translation,
(2012)
D.Falavigna, R.Gretter, F.Brugnara, & D.Giuliani: FBK@IWSLT 2012 – ASR track. IWSLT-2012: 9th International Workshop on
Spoken Language Translation,
(2011) N.Ruiz,
A.Bisazza, F.Brugnara, D.Falavigna, D.Giuliani, S.Jaber, R.Gretter, &
M.Federico: FBK@IWSLT 2011. IWSLT 2011: Proceedings of the International
Workshop on Spoken Language Translation,
(2007) Daniele
Falavigna, Nicola Bertoldi, Fabio Brugnara, Roldano Cattoni, Mauro Cettolo,
Boxing Chen, Marcello Federico, Diego Giuliani, Roberto Gretter, Deepa Gupta,
& Dino Seppi: The IRST English-Spanish translation system for European
Parliament speeches. Interspeech 2007:
8th Annual Conference of the International Speech Communication Association,
Bruland, Tore
(2014) Lars Hellan, Dorothee Beermann, Tore
Bruland, Mary Esther Kropp Dakubu, Montserrat Marimon:
MultiVal – towards a multilingual valence lexicon.
LREC 2014: Ninth International Conference
on Language Resources and Evaluation, May 26-31, 2014 Harpa Concert Hall
and Conference Center, Reykjavik, Iceland; ed. Nicoletta Calzolari et al.;
pp.2478-2485. [PDF, 247KB]
Brun, Caroline
(2000) Caroline Brun,
Marc Dymetman, & Veronika Lux: Document
structure and multilingual authoring. INLG’2000 : Proceedings of
the First International Conference on Natural Language Generation, Mitzpe
Ramon, Israel, 12-16 June 2000; pp.24-31. [PDF, 729KB]
Brun-Franc, Christophe
(2011) Théo Hoffenberg & Christophe
Brun-Franc: An innovative platform to allow
full translation of internet sites. [EAMT
2011]: proceedings of the 15th conference of the European Association for
Machine Translation, 30-31 May 2011, Leuven, Belgium; eds. Mikel L.Forcada,
Heidi Depraetere, Vincent Vandeghinste; pp.41-45. [PDF, 316KB]
Brundage, Jennifer A.
(2001) Jennifer A. Brundage: Machine translation -
evolution not revolution. MT
(1997)
Jennifer A.Brundage, Susan McCormick & Chris Pyne: Managing distributed MT
projects today – a new challenge. MT
Brunet-Manquat, Francis
(2006) Gilles Sérasset, Francis
Brunet-Manquat, & Elena Chiocchetti: Multilingual
legal terminology on the Jibiki platform: the LexALP project. Coling-ACL 2006: Proceedings of the 21st
International Conference on Computational Linguistics and 44th Annual Meeting
of the Association for Computational Linguistics, Sydney, 17-21 July 2006;
pp.937-944. [PDF, 433KB]
(2004) Hervé Blanchon, Christian Boitet,
Francis Brunet-Manquat, Mutsuko Tomokiyo, Agnès Hamon, Vo Trung Hung &
Youcef Bey: Towards
fairer evaluations of commercial MT systems on basic travel expressions corpora.
International Workshop on Spoken Language
Translation: Evaluation Campaign on Spoken Language Translation [IWSLT 2004],
September 30 – October 1, 2004, Kyoto, Japan; pp. 21-26 [PDF, 563KB]
Brunette, Louise
(2009) Alain Désilets, Christiane Melançon,
Geneviève Patenaude, & Louise Brunette: How
translators use tools and resources to resolve translation problems: an
ethnographic study. MT
(2008) Alain Désilets, Louise
Brunette, Christiane Melançon, & Geneviève Patenaude: Reliable innovation: a tecchie’s travels in the
land of translators. AMTA-2008. MT at
work: Proceedings of the Eighth Conference of the Association for Machine
Translation in the Americas, Waikiki, Hawai’i, 21-25 October 2008;
pp.339-345. [PDF, 669KB]
Brunner, Annelen
(2002) Teruko Mitamura, Eric Nyberg, Enrique Torrejon, Dave Svoboda,
Annelen Brunner and Kathryn Baker: Pronominal anaphora
resolution in the KANTOO multilingual machine translation system. TMI-2002 conference,
Brunning, Jamie
(2010) Juan Pino,
Gonzalo Iglesias, Adrià de Gispert, Graeme
Blackwood, Jamie Brunning, & William Byrne: The
CUED HiFST system for the WMT10 translation shared task. ACL 2010: Joint Fifth Workshop on
Statistical Machine Translation and MetricsMATR. Proceedings of the
workshop, 15-16 July 2010,
(2009) Jamie Brunning, Adrià de Gispert & William Byrne: Context-dependent alignment models for
statistical machine translation. NAACL
HLT 2009. Human Language Technologies: the 2009 annual conference of the North
American Chapter of the ACL, Boulder, Colorado, May 31 - June 5, 2009;
pp.110-118. [PDF, 226KB]
(2008) Graeme Blackwood, Adrià de Gispert, Jamie
Brunning, & William Byrne: Large-scale
statistical machine translation with weighted finite state transducers. FSMNLP
2008: Seventh International Workshop on Finite-State Methods and Natural
Language Processing,
(2008) Graeme Blackwood, Adrià de Gispert,
Jamie Brunning, & William Byrne: European
language translation with weighted finite string transducers: the CUED MT
system for the 2008 ACL workshop on SMT. ACL-08: HLT. Third Workshop on Statistical Machine Translation,
Proceedings, June 19, 2008, The Ohio State University, Columbus, Ohio, USA (ACL
WMT-08); pp.131-134. [PDF, 77KB]
Bryl, Anton
(2010) Anton Bryl & Josef
van Genabith: f-align: an open-source alignment
tool for LFG f-structures. AMTA 2010:
the Ninth conference of the Association for Machine Translation in the Americas,
Denver, Colorado, October 31 – November 4, 2010; 8pp. [PDF, 229KB]
(2009) Yvette Graham, Josef van Genabith, & Anton
Bryl: F-structure transfer-based statistical
machine translation. Proceedings of
the LFG09 conference, Miriam Butt and Tracy Holloway King (eds.) CSLI
Publications, 2009; pp.318-337. [PDF, 1227KB]
Bubenhofer, Noah
(2010) Martin Volk, Noah Bubenhofer, Adrian
Althaus, Maya Bangerter, Lenz Furrer, & Beni Ruef: Challenges in building a multilingual Alpine heritage
corpus. LREC 2010: proceedings of
the seventh international conference on
Language Resources and Evaluation, 17-23 May 2010,
Bucchianeri, Debbie
(1999)
Dan Dube, Debbie Bucchianeri, & Karen O’Neil: Case
study: document management and localization. Translating and the
Computer 21. Proceedings of the Twenty-first International Conference…10-11
November 1999 (London: Aslib, 1999); 10pp. [PDF, 206KB]
Bucci, Stefano
(2012) Marco Turchi, Martin Atkinson,
Buchholz, Sabine
(2006) Sabine Buchholz & Erwin Marsi: CoNLL-X shared task on multilingual dependency
parsing. CoNLL-X: Proceedings of the 10th Conference on Computational
Natural Language Learning,
Buch-Kromann, Matthias
(2010) Michael Carl
& Matthias Buch-Kromann: Correlating
translation product and translation process data of professional and student
translators. EAMT 2010: Proceedings
of the 14th Annual conference of the European Association for Machine
Translation, 27-28 May 2010,
(2007) Matthias Buch-Kromann: Breaking the
barrier of context-freeness: towards a linguistically adequate probabilistic
dependency model of parallel texts. TMI-2007:
Proceedings of the 11th International Conference on Theoretical and
Methodological Issues in Machine Translation, Skövde [Sweden], 7-9
September 2007; pp.31-40 [PDF, 432KB]; presentation
[PDF, 1285KB]
(2007) Matthias Buch-Kromann: Computing
translation units and quantifying parallelism in parallel dependency treebanks.
ACL 2007: proceedings of the Linguistic
Annotation Workshop, Prague, Czech Republic, 28-29 June 2007; pp.69-76
[PDF, 361KB]
Buchmann, Beat
(1984) Beat Buchmann, Susan Warwick, & Patrick
Shann: Design
of a machine translation system for a sublanguage. Coling84: 10th International Conference on Computational Linguistics
& 22nd Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics,
2-6 July 1984,
(1984) B.Buchmann: Early
history of machine translation. In: Margaret King (ed.) Machine translation today: the state of the
art. Proceedings of the Third Lugano Tutorial, Lugano, Switzerland, 2-7
April 1984 (Edinburgh: Edinburgh University Press, 1987); pp. 3-21.
Buchsbaum, Adam L.
(1997) Hiyan Alshawi, Adam L.Buchsbaum, &
Fei Xia: A
comparison of head transducers and transfer for a limited domain translation
application. ACL-EACL-1997: 35th
Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics and 8th
Conference of the European Chapter of the Association for Computational
Linguistics: Proceedings of the Conference, 7-12 July 1997, Universidad
Nacional de Educación a Distancia (UNED), Madrid, Spain; pp. 360-365. [PDF,
523KB]
Büchse, Matthias
(2013) Matthias Büchse, Alexander Koller,
& Heiko Vogler: Generic binarization for
parsing and translation. ACL-2013:
Proceedings of the 51st Meeting of the Association for Computational
Linguistics,
Buck, Christian
(2016) U.Germann, E.Barbu, L.Bentivogli,
N.Bertoldi, N.Bogoychev, C.Buck, D.Caroselli, L.Carvalho, A.Cattelan,
R.Cettolo, M.Federico, B.Haddow, D.Madl, L.Mastrostefano, P.Mathur, A.Ruopp,
A.Samiotou, V.Sudharshan, M.Trombetti, Jan van der Meer: Modern MT: a new
open-source machine translation platform for the translation industry.
Proceedings of the 19th annual conference of the European Association for
Machine Translation (EAMT), Riga, Latvia, 2016; Baltic J.Modern Computing 4 (2), p.397. [PDF, 180]
(2014) Ondřej Bojar, Christian Buck,
Christian Federmann, Barry Haddow, Philipp Koehn, Johannes Leveling, Christof
Monz, Pavel Pecina, Matt Post, Herve Saint-Amand, Radu Soricut, Lucia Specia,
& Aleš Tamchyna: Findings of the 2014
Workshop on Statistical Machine Translation. [WMT 2014] Proceedings of the Ninth Workshop on
Statistical Machine Translation,
(2014) Christian Buck, Kenneth Heafield,
& Bas van Ooyen: N-gram counts and
language models from the common crawl. LREC 2014: Ninth International Conference on Language Resources and
Evaluation, May 26-31, 2014 Harpa Concert Hall and Conference Center,
Reykjavik, Iceland; ed. Nicoletta Calzolari et al.; pp.3579-3584. [PDF, 180KB]
(2014) José G.C. de Souza, Jesús
González-Rubio, Christian Buck, Marco Turchi, & Matteo Negri: FBK-UPV-UEdin participation in the WMT14 quality
estimation shared-task. [WMT 2014] Proceedings
of the Ninth Workshop on Statistical Machine Translation,
(2014) M.Federico, N.Bertoldi, M.Cettolo, M.Negri,
M.Turchi, M.Trombetti, A.Cattelan, A.Farina, D.Lupinetti, A.Martines,
A.Massidda, H.Schwenk, L.Barrault, F.Blain, P.Koehn, C.Buck & U.Germann: The Matecat tool.
Coling 2014: Proceedings of 25th International Conference on Computational
Linguistics, Dublin, Ireland, August 23-29, 2014; System demonstrations,
pp.129-132. [PDF, 651KB]
(2013) Vicent Alabau, Ragnar Bonk,
Christian Buck, Michael Carl, Francisco Casacuberta, Mercedes García-Martínez,
Jesús González, Philipp Koehn, Luis Leiva, Bartolomé Mesa-Lao, Daniel Ortiz,
Hervé Saint-Amand, Germán Sanchis, & Chara Tsiukala: Advanced computer aided translation with a
web-based workbench. Proceedings of
MT
(2013) Alexandra
Birch, Barry Haddow, Ulrich Germann, Maria Nadejde,
Christian Buck & Philipp Koehn: The feasibility of HMEANT as a human MT
evaluation metric. WMT
2013: 8th Workshop on Statistical Machine Translation, Proceedings of the
Workshop, August 8-9, 2013,
(2013) Ondřej
Bojar, Christian Buck, Chris Callison-Burch, Christian Federmann, Barry Haddow,
Philipp Koehn, Christof Monz, Matt Post, Radu Soricut & Lucia Specia: Findings
of the 2013 Workshop on Statistical Machine Translation. WMT 2013: 8th Workshop on Statistical Machine
Translation, Proceedings of the Workshop, August 8-9, 2013,
(2013)
José Guilherme Camargo de Souza, Christian Buck, Marco Turchi & Matteo
Negri: FBK-UEdin participation to the WMT13 quality
estimation shared task. WMT 2013: 8th Workshop on Statistical
Machine Translation, Proceedings of the Workshop, August 8-9, 2013,
(2012) Nicola Bertoldi, Mauro
Cettolo, Marcello Federico, & Christian Buck: Evaluating the learning curve of domain adaptive
statistical machine translation systems. WMT 2012: 7th Workshop on Statistical Machine Translation.
Proceedings of the workshop, June 7-8, 2012,
(2012) Christian Buck: Black box features for the WMT 2012 quality estimation
shared task. WMT 2012: 7th Workshop
on Statistical Machine Translation. Proceedings of the workshop, June 7-8,
2012,
(2012) Christian Buck, Daniel Zeman, &
Eva Hasler: Multiple reference
translations for European languages. Machine
Translation Marathon 2012 September 3-8,
Buckow, Jan
(2000)
Anton
Batliner, Jan Buckow, Heinrich Niemann, Elmar Nöth, & Volker
Warnke: The
prosody module. In: Wolfgang Wahlster (ed.) Verbmobil: foundations of speech-to-speech
translation. (
Budiansky, Stephen
(1998) Stephen Budiansky: Lost in
translation. Atlantic Monthly,
vol.282, no.6, December 1998, pp.80-84. [PDF, 124KB]
Budin, Gerhard
(2012) Gerhard Budin: Terminological ontologies in
multi-lingual cross-domain communities of practice [abstract]. In: Crosslingual
Language Technology in service of an integrated multilingual Europe,
4-5 May 2012,
(1999) Gerhard Budin, Alan
K.Melby, Sue Ellen Wright, Deryle Lonsdale, & Arie Lommel: Integrating translation technologies using Salt. Translating and the
Computer 21. Proceedings of the Twenty-first International Conference…10-11
November 1999 (London: Aslib, 1999); 9pp. [PDF, 66KB]
Budiono
(2009) Budiono, Hammam Riza, & Charil Hakim: Resource report: building parallel text corpora for
multi-domain translation system. ACL-IJCNLP-2009: 7th Workshop on Asian Language Resources (ALR-7),
Proceedings of the workshop, 6-7 August 2009, Suntec, Singapore; pp. 92-95.
[PDF, 243KB]
Budzikowska, Margo
(2000) Margo Budzikowska: Information structure transfer: bridging the
information gap in structurally different languages. Envisioning machine translation in the information future: 4th conference of the Association for Machine
Translation in the Americas, AMTA 2000, Cuernavaca,Mexico, October 2000; ed.
John S. White (Berlin: Springer Verlag, 2000); pp.80-88. [go
to publisher details]
Buendía Castro, Miriam
(2012) Clara Inés López Rodríguez, Miriam Buendía Castro &
Alejandro García Aragón: User needs to the test:
evaluating a terminological knowledge base on the environment by trainee
translators. Journal of Specialised Translation 18 (July 2012);
pp.57-76. [PDF, 785KB]
Bueno, Tânia C.D.
(2005) Tânia C.D.Bueno, Hugo C.Hoeschl, Andre Bortolon, Eduardo
S.Mattos, Cristina Santos, & Ricardo M.Barcia: Knowledge engineering suite:
a tool to create ontologies for automatic knowledge representation in
intelligent systems. In: Jesús Cardeñosa, Alexander Gelbukh, Edmundo Tovar
(eds.): Universal Networking Language:
advances in theory and applications (
Bühler, Hildegund
(1982) Hildegund Bühler: Chairman’s introduction [to Session 3 at] Term banks for tomorrow’s world: Translating
and the Computer 4. Proceedings of a conference… 11-12 November 1982,
London Press Centre, ed. Barbara Snell. (London: Aslib, 1983); pp.47-50. [PDF,
17KB]
Buitelaar, Paul
(2015) Mihael Arcan & Paul Buitelaar: MixedEmotions: social semantic emotion analysis for
innovative multilingual big data
analytics markets. EAMT-2015: Proceedings of the 18th
Annual Conference of the European Association for Machine Translation, May
11-13, 2015, Antalya, Turkey; p.211. [PDF, 468KB]
(2014) Mihael Arcan, Marco Turchi, Sara
Topelli, & Paul Buitelaar: Enhancing
statistical machine translation with bilingual terminology in a CAT environment.
AMTA 2014: proceedings of the eleventh conference of the Association for
Machine Translation in the Americas, Vancouver, BC, October 22-26; pp.54-68.
[PDF, 561KB]
(2014) Friedel Wolff, Laurette Pretorius,
& Paul Buitelaar: Missed opportunities in
translation memory matching. LREC
2014: Ninth International Conference on Language Resources and Evaluation,
May 26-31, 2014 Harpa Concert Hall and Conference Center, Reykjavik, Iceland;
ed. Nicoletta Calzolari et al.; pp.4401-4406. [PDF, 133KB]
(2013) Mihael Arcan & Paul Buitelaar: MONNET: multilingual ontologies for networked
knowledge. Proceedings of the XIV
Machine Translation
(2013) Mihael Arcan & Paul Buitelaar: Ontology label translation. [NAACL-HLT 2013] Proceedings of the NAACL
HLT 2013 Student Research Workshop, 13 June 2013,
(2013) Mihael Arcan, Susan Marie Thomas,
Derek de Brandt, & Paul Buitelaar: Translating
the FINREP taxonomy using a domain-specific corpus. Proceedings of the XIV Machine Translation
(2012) Mihael Arcan, Christian Federmann,
& Paul Buitelaar: Experiments with term
translation. Proceedings of COLING
2012: Technical Papers, Mumbai, December 2012; pp.67-82. [PDF, 178KB]
(2012) Mihael Arcan, Paul
Buitelaar, & Christian Federmann: Using domain-specific
and collaborative resources for term translation. SSST-6, Sixth Workshop on Syntax, Semantics and Structure in
Statistical Translation, Jeju,
(2004) Walter Kasper, Jörg Steffen, Jakob
Piskorski, & Paul Buitelaar: Integrated language
technologies for multilingual information services in the MEMPHIS project. LREC-2004:
Fourth International Conference on Language Resources and Evaluation,
Proceedings,
(2003) Dominic Widdows, Stanley Peters, Scott
Cederberg, Chiu-Ki Chan, Diana Steffen, & Paul Buitelaar: Unsupervised monolingual and bilingual word-sense
disambiguation of medical documents using UMLS. ACL 2003 Workshop on
Natural Language Processing in Biomedicine, July 2003, Sapporo, Japan; 8pp.
[PDF, 124KB]
Bukhari, Burham
(1986) Burham Bukhari: BAPCOMP’s
universal computer system. International Conference on the State of the
Art in Machine Translation in
Buliga, Ioana
(2016) Valia Kordoni, Lexi Birch, Ioana
Buliga, Kostadin Cholakov, Markus Egg, Federico Gaspari, Yota Georgakopolou,
Maria Gialama, Iris Hendrickx, Mitja Jermol, Katia Kermanidis, Joss Moorkens,
Davor Orlic, Michael Papadopoulos, Maja Popović, Rico Sennrich, Vilelmini
Sosoni, Dimitrios Tsoumakos, Antal van den Bosch, Menno van Zaanen, Andy Way: TraMOOC (Translation
for Massive Open Online Courses): providing reliable MT for MOOCs.
Proceedings of the 19th annual conference of the European Association for
Machine Translation (EAMT), Riga, Latvia, 2016; Baltic J.Modern Computing 4 (2), p.396. [PDF, 127KB]
(2015) Valia Kordoni et al.: TraMOOC: translation for massive open
online courses. EAMT-2015:
Proceedings of the 18th Annual Conference of the European
Association for Machine Translation, May 11-13, 2015, Antalya, Turkey;
p.217. [PDF, 824KB]
Bull, William Emerson
(1955)
William E.Bull, Charles Africa, & Daniel Teichroew: Some problems of the
“word”. In: William N.Locke & A.Donald Booth (eds.): Machine translation of languages, fourteen
essays. The Technology Press of the Massachusetts Institute of
Technology;
(1952) William E. Bull: Problems of vocabulary
frequency and distribution. 8pp.; Presented at the Conference on Mechanical
Translation, June 1952, Massachusetts Institute of Technology. [PDF, 82KB]
Bullock, David
(2010) William D.Lewis, Chris Wendt, & David
Bullock: Achieving domain specificity in SMT
without overt siloing. LREC 2010:
proceedings of the seventh international
conference on Language Resources and Evaluation, 17-23 May 2010,
Bun, Lam Wai
(1997) Pascale
Fung, Bertram Shi, Dekai Wu, Lam Wai Bun, & Wong Shuen Kong: Dealing with multilinguality in a spoken language
query translator. Spoken Language
Translation: proceedings of a workshop… ed. Steven Krauwer, Doug Arnold,
Walter Kasper, Manny Rayner, Harold Somers, 11 July 1997, Universidad Nacional
de Educación a Distancia, Madrid, Spain; pp. 40-43. [PDF, 274KB]
Bungeroth, Jan
(2008) Jan Bungeroth, Daniel Stein,
Philippe Dreuw, Hermann Ney, Sara Morrissey, Andy Way, & Lynette van Zijl: The ATIS sign language corpus. LREC 2008: 6th Language Resources and
Evaluation Conference,
(2007) Sara Morrissey,
(2006)
Daniel Stein, Jan Bungeroth, & Hermann Ney: Morpho-syntax based
statistical methods for automatic sign language translation. EAMT-2006: 11th Annual Conference of the
European Association for Machine Translation, June 19-20, 2006,
Bungum, Lars
(2013) Lars Bungum, Björn Gambäck, André
Lynum, & Erwin Marsi: Improving word
translation disambiguation by capturing multiword expressions with dictionaries.
[NAACL HLT 2013] Proceedings of the 9th
Workshop on Multiword Expressions (MWE 2013),
(2012) André Lynum, Erwin Marsi, Lars
Bungum, & Björn Gambäck: Disambiguating word translations with target
language models. TSD 2012: 15th
International Conference on Text, Speech and Dialogue, Brno, Czech
Republic, September 3-7, 2012; abstract #477,
1p. [HTML]
(2011) Erwin
Marsi, André Lynum, Lars Bungum, &
(2009) Lars Bungum & Stephan Oepen: Automatic
translation of Norwegian noun compounds. EAMT-2009: Proceedings of the 13th Annual Conference of the European
Association for Machine Translation, ed. Lluís Màrquez and Harold Somers,
14-15 May 2009, Universitat Politècnica de Catalunya, Barcelona, Spain;
pp.136-143. [PDF, 465KB]
Buono, Maria Pia di
(2013) Maria Pia di Buono, Johanna Monti,
Mario Monteleone, & Federica Marano: Multi-word
processing in an ontology-based cross-language information retrieval model for
specific domain collections. [MT
Burbank, Andrea
(2005) Andrea Burbank, Marine Carpuat,
Stephen Clark, Marcus Dreyer, Pamela Fox, Declan Groves, Keith Hall, Mary
Hearne, I. Dan Melamed, Yihai Shen, Andy Way, Ben Wellington, & Dekai Wu: Final report of the 2005
Language Enginering Workshop on statistical machine translation by parsing,
Johns Hopkins University, Center for Speech and Language Processing, November
12, 2005. 67pp. [PDF, 645KB]
Burch, Christopher Callison- see Callison-Burch, Christopher
Burchardt, Aljoscha
(2015) Maja Popović, Mihael Arcan,
Eleftherios Avramidis, Aljoscha Burchrdt, & Arle Lommel: Poor man’s lemmatisation for automatic error classification. EAMT-2015:
Proceedings of the 18th Annual Conference of the European
Association for Machine Translation, May 11-13, 2015,
Antalya, Turkey; pp.105-112. [PDF, 578KB]
(2014) Eleftherios Avramidis, Aljoscha
Burchardt, Sabine Hunsicker, Maja Popović, Cindy Tscherwinka, David Vilar,
& Hans Uszkoreit: The TaraXŰ
corpus of human-annotated machine
translations. LREC 2014: Ninth
International Conference on Language Resources and Evaluation, May 26-31,
2014 Harpa Concert Hall and Conference Center, Reykjavik, Iceland; ed.
Nicoletta Calzolari et al.; pp. 2679-2682. [PDF, 98KB]
(2014) Arle Lommel, Aljoscha Burchardt,
Maja Popović, Kim Harris, Eleftherios Avramidis, & Hans Uszkoreit: Using a new analytic measure for the annotation
and analysis of MT errors on real data. Proceedings of the 17th annual
conference of the European Association for Machine Translation, EAMT 2014,
Dubrovnik, Croatia, 16th-18th June 2014, edited by Marko Tadić, Philipp
Koehn, Johann Roturier, Andy Way; pp.165-172. [PDF, 1781KB]
(2014) Maja Popović, Arle Lommel,
Aljoscha Burchardt, Eleftherios Avramidis, & Hans Uszkoreit: Relations between different types of
post-editing operations, cognitive effort and temporal effort. Proceedings
of the 17th annual conference of the European Association for Machine
Translation, EAMT 2014, Dubrovnik, Croatia, 16th-18th June 2014, edited by
Marko Tadić, Philipp Koehn, Johann Roturier, Andy Way; pp.191-198. [PDF,
402KB]
(2013) Stephen Doherty, Declan Groves, Josef
van Genabith, Arle Lommel, Aljoscha Burchardt, Hans Uszkoreit, Lucia Specia,
& Stelios Piperidis: QT Launch Pad.
Proceedings of the XIV Machine
Translation
(2013) Arle Richard Lommel, Aljoscha
Burchardt, & Hans Uszkoreit: Multidimensional
quality metrics: a flexible system for assessing translation quality. [Aslib
2013] Translating and the Computer 35,
28-29 November 2013, etc.venues, Paddington,
(2013) Maja Popović, Eleftherios
Avramidis, Aljoscha Burchardt, Sabine Hunsicker, Sven Schmeier, Cindy
Tscherwinka, David Vilar, & Hans Uszkoreit: Learning from human judgments of machine
translation output. Proceedings of
the XIV Machine Translation Summit, Nice, September 2-6, 2013; ed.
K.Sima’an, M.L.Forcada, D.Grasmick, H.Depraetere, A.Way; pp.231-238. [PDF,
328KB]
(2013) Maja Popović, Eleftherios
Avramidis, Aljoscha Burchardt, David Vilar, & Hans Uszkoreit: What can we learn about the selection
mechanism for post-editing? Proceedings of MT
(2013) Georg Rehm, Aljoscha Burchardt,
& Felix Sasaki: META-NET: META – Multingual
Europe Technology Alliance. Proceedings
of the XIV Machine Translation
(2012) Eleftherios Avramidis, Aljoscha Burchardt,
Christian Federmann, Maja Popović, Cindy Tscherwinka, & David Vilar: Involving language professionals in the
evaluation of machine translation. LREC
2012: Eighth international conference on Language Resources and Evaluation,
21-27 May 2012,
(2012) David Vilar, Michael Schneider, Aljoscha
Burchardt, & Thomas Wedde: Towards the
integration of MT into a LSP translation workflow. EAMT 2012: Proceedings of the 16th Annual Conference of the European
Association for Machine Translation, Trento, Italy, May 28-30 2012, ed.
Mauro Cettolo, Marcello Federico,
Lucia Specia, Andy Way;
pp.73-76. [PDF, 123KB]
(2011) Elefterios Avramidis, Maja Popovic, David Vilar, & Aljoscha
Burchardt: Evaluate with confidence estimation: machine ranking of
translation outputs using grammatical features. [WMT 2011] Proceedings of the 6th Workshop on
Statistical Machine Translation,
(2011) Maja Popović, David Vilar, Eleftherios Avramidis, &
Aljoscha Burchardt: Evaluation without
references: IBM1 scores as evaluation metrics. [WMT 2011] Proceedings of the 6th Workshop on
Statistical Machine Translation,
(2011) Maja Popović & Aljoscha
Burchardt: From human to automatic error
classification for machine translation output. [EAMT 2011]: proceedings of the 15th conference of the European
Association for Machine Translation, 30-31 May 2011, Leuven, Belgium; eds.
Mikel L.Forcada, Heidi Depraetere, Vincent Vandeghinste; pp.265-272. [PDF,
183KB]; presentation, 16 slides [PDF,
385KB]
Burger, John D.
(2000) Lynette Hirschman, Florence Reeder, John D.Burger, & Keith
Miller: Name
translation as a machine translation evaluation task. LREC-2000: Second International Conference on Language Resources and
Evaluation. Workshop proceedings: Evaluation of machine translation,
Burger, John F.
(1968) Robert F. Simmons & John F. Burger: A semantic analyzer for
English sentences. Mechanical
Translation and Computational Linguistics, vol. 11, nos.1 and 2,
March and June 1968; pp. 1-13 [PDF, 287KB]
Burger, Susanne
(2004) Nadia Mana, Roldano Cattoni,
Emanuele Pianta, Franca Rossi, Fabio Pianesi, & Susanne Burger: The Italian NESPOLE!
Corpus: a multilingual database with interlingua annotation in tourism and
medical domains. LREC-2004: Fourth
International Conference on Language Resources and Evaluation, Proceedings,
(2003) Susanne Burger, Erica Costantini, & Fabio Pianesi: Communicative strategies
and patterns of multimodal integration in a speech-to-speech translation system.
MT Summit IX,
(2002) R.Cattoni, G.Lazzari, N.Mana, F.Pianesi, E.Pianta, S.Burger,
D.Gates,A.Lavie, L.Levin, C.Langley, K.Peterson, T.Schultz, A.Waibel,
D.Wallace, F.Metze, J.McDonough, H.Soltau, L.Besacier, H.Blanchon,
D.Vaufreydaz, E.Costantini, & L.Taddei: Not only translation
quality: evaluating the NESPOLE! speech-to-speech translation system along
other viewpoints; ACL-2002 workshop
"Speech-to-speech translation",11 July 2002,
(2002) Erica Costantini, Susanne Burger, & Fabio Pianesi: NESPOLE!’s multilingual and multimodal corpus. LREC-2002: Third International Conference on
Language Resources and Evaluation. Proceedings, Las Palmas de Gran Canaria,
(2002) F.Metze, J.McDonough, H.Soltau, A.Waibel, A.Lavie, S.Burger,
C.Langley, K.Laskowski, L.Levin, T.Schultz, F.Pianesi, R.Cattoni, G.Lazzari,
N.Mana, & E.Pianta: The
NESPOLE! speech-to-speech translation system. HLT 2002: Human Language Technology Conference: proceedings of the
second international conference on human language technology research, March
24-27, 2002, San Diego, California; ed. Mitchell Marcus [San Francisco, CA:
Morgan Kaufmann for DARPA]; pp. 378-383. [PDF, 1725KB]
(2001) Susanne Burger,
Laurent Besacier, Paolo Coletti, Florian Metze, & Céline Morel: The Nespole! VoIP dialogue database. Eurospeech 2001 Scandinavia: 7th European
Conference on Speech Communication and Technology, 2nd Interspeech Event,
Aalborg, Denmark, September 3-7, 2001; pp.2043-2046 [PDF,84KB]; abstract [PDF, 81KB]
(2000) Susanne Burger, Karl Weilhammer, Florian
Schiel, & Hans G. Tillmann: Verbmobil data collection and
annotation. In: Wolfgang Wahlster (ed.) Verbmobil: foundations of speech-to-speech
translation. (
Burgett, Will
(2013) Will Burgett: Strategic inflection
point translation. [Aslib 2013] Translating and the Computer 35, 28-29
November 2013, etc.venues, Paddington,
(2008) Will Burgett &
Julie Chang: The triple advantage factor of
machine translation: cost, time-to-market and FAUT. [Keynote presentation
at] AMTA-2008. MT at work: Proceedings of
the Eighth Conference of the Association for Machine Translation in the
Americas, Waikiki, Hawai’i, 21-25 October 2008; pp.1-10. [PDF of PPT
presentation, 853KB]
Burkett, David
(2010) David Burkett, Slav Petrov, John
Blitzer, & Dan Klein: Learning better
monolingual models with unannotated bilingual text. CoNLL-2010: Fourteenth Conference on Computational Natural Language
Learning, Proceedings of the conference, 15-16 July 2010, Uppsala
University, Uppsala, Sweden; pp.46-54. [PDF, 431KB]
(2009) Jing Zheng, Necip
Fazil Ayan, Wen Wang, & David Burkett: Using syntax in large-scale audio
document translation. Interspeech 2009:
10th Annual Conference of the International Speech Communication Association,
6-10 September 2009,
(2008) David Burkett &
Dan Klein: Two languages are better than one
(for syntactic parsing). EMNLP 2008: Proceedings of the 2008 Conference on Empirical Methods in
Natural Language Processing, 25-27 October 2008, Honolulu, Hawaii, USA;
pp.877-886. [PDF, 405KB]
Burlot,
Franck
(2015) Franck Burlot & François Yvon: Morphology-aware
alignments for translation to and from a synthetic language. [IWSLT 2015] Proceedings of the
International Workshop on Spoken Language Translation, December 3-4, 2015,
Da Nang, Vietnam; pp. 188-195. [PDF, 3.1MB]
Burnford, Nigel
(1991) Nigel Burnford: The Globalink translation system – GTS. Translating
and the Computer 13: The Theory and Practice of Machine Translation – A
Marriage of Convenience? Papers presented at a conference… 28-29 November
1991, CBI Conference Centre,
Burroughs, Michelle
(2011) Greg Hanneman, Michelle Burroughs, & Alon Lavie: A general-purpose rule extractor for SCFG-based
machine translation. Proceedings of
SSST-5, Fifth Workshop on Syntax, Semantics and Structure in Statistical
Translation, ACL HLT 2011, Portland, Oregon, USA, June 2011; pp.135-144.
[PDF, 267KB]
Bursch, Johannes
(2011) Johannes Bursch: Corporate language management at Daimler AG –
role and challenges. META-FORUM 2011: Solutions for multilingual Europe, June 27/28 2011, Hotel Marriott,
Burstein, Jill
(2005) Jill Burstein & Daniel Marcu: Translation
exercise assistant: automated generation of translation exercises for
native-Arabic speakers learning English. HLT-EMNLP-2005: Proceedings of Human Technology Conference and
Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing,
Burton, Paul F.
(1986) Paul F.Burton: Priciples
of information retrieval for personal information systems. Translating and the Computer 8: a
profession on the move, ed. Catriona Picken. Proceedings of a conference…
13-14 November 1986, CBI Conference Centre, Centre Point,
Burukina, Irina
(2014) Irina Burukina: Translating implicit elements in RBMT. Translating and the Computer 36: proceedings.
Asling: International Society for Advancement in Language Technology, 27-28
November 2014; pp.182-193. [PDF, 209KB]
Buschbeck, Bianka
(2013) Stephan
Peitz, Saab Mansour, Matthias Huck, Markus Freitag, Hermann Ney, Eunah Cho,
Teresa Herrmann, Mohammed Mediani, Jan Niehues, Alex Waibel, Alexandre
Allauzen, Quoc Khanh Do, Bianka Buschbeck, & Tonio Wandmacher: Joint WMT
2013 Submission of the QUAERO Project. WMT 2013: 8th Workshop on Statistical Machine Translation, Proceedings
of the Workshop, August 8-9, 2013,
(2012) Markus Freitag, Stephan
Peitz, Matthias Huck, Hermann Ney, Jan Niehues, Teresa Herrmann, Alex Waibel,
Le Hai-son, Thomas Lavergne, Alexandre Allauzen, Bianka Buschbeck, Josep Maria
Crego, & Jean Senellart: Joint WMT 2012
submission for the QUAERO project. WMT
2012: 7th Workshop on Statistical Machine Translation. Proceedings of the
workshop, June 7-8, 2012,
(2011) Karim
Boudahmane, Bianka Buschbeck, Eunach Cho, Josep Maria Crego, Markus Freitag,
Thomas Lavergne, Hermann Ney, Jan Niehues, Stephan Peitz, Jean Senellart, Artem
Sokolov, Alex Waibel, Tonio Wandmacher, Joern Wuebker, & François Yvon: Advances on spoken language translation in the
Quaero program. IWSLT 2011:
International Workshop on Spoken Language Translation,
(2011) Markus Freitag, Gregor Leusch, Joern Wuebker, Stephan Peitz,
Hermann Ney, Teresa Herrmann, Jan Niehues, Alex Waibel, Alexandre Allauzen,
Gilles Adda, Josep Maria Crego, Bianka Buschbeck, Tonio Wandmacher, & Jean
Senellart: Joint WMT submission of the QUAERO
project. [WMT 2011] Proceedings of
the 6th Workshop on Statistical Machine Translation,
Buschbeck-Wolf, Bianka
(1998) Johan Bos, C.J.Rupp, Bianka Buschbeck-Wolf,
& Michael Dorna: Managing information at
linguistic interfaces. Coling-ACL ’98: 36th Annual Meeting of the Association for
Computational Linguistics and 17th International Conference on Computational
Linguistics, August 10-14, 1998, Université de Montréal, Montreal, Quebec,
Canada; pp. 160-166. [PDF, 635KB]
(1998) Bianka. Buschbeck-Wolf & Michael Dorna: Quality and
robustness in MT - A balancing act. Machine
translation and the information soup: third conference of the Association for
Machine Translation in the Americas, AMTA '98, Langhorne, PA,USA, October 1998;
ed. David Farwell, Laurie Gerber, Eduard Hovy (Berlin: Springer Verlag,
1998); pp.62-71. [go to publisher details]
(1998) Bianka Buschbeck-Wolf: Restricting bi-directional translation
correspondences to the appropriate context. Eighth EUROLEX International Congress on Lexicography,
(1997) Bianka Buschbeck-Wolf
& Michael Dorna: Using hybrid
methods and resources in semantic-based transfer. In: Recent Advances in Natural Language Processing: selected papers from
RANLP ’97, ed. Nicolas Nikolov, John Benjamins Publ.Co.:
Amsterdam/Philadelphia, 2000; pp.285-302. [PDF, 446KB]
(1996) Bernd Abb, Bianka Buschbeck-Wolf, & Christel Tschernitschek:
Abstraction and
underspecification in semantic transfer Expanding
MT horizons: Proceedings of the Second Conference of the Association for
Machine Translation in the Americas, 2-5 October 1996, Montreal, Quebec,
Canada (Washington, DC: AMTA); pp.56-65 [PDF, 186KB]
(1996) Bernd Abb, Bianka
Buschbeck-Wolf, & Christel Tschernitschek: Semantic
transfer in speech-to-speech MT.
Beitrag für einen Vortrag. (Heidedlberg: IBM Deutschland
Informationssysteme GmbH, June 18, 1996); 11pp. [PDF, 212KB]
(1996) Bianka Buschbeck-Wolf
& Christel Tschernitschek: What
you always wanted to know about semantic transfer. Verbmobil report 114, September 1996; 57pp. [PDF, 409KB]
(1995) Bianka Buschbeck-Wolf,
Miriam Butt, Mariana Damova, Michael Dorna, Kurt Eberle, Martin Emele, Rita
Nübel, Sabine Reinhard, Bärbel Ripplinger, Michael Schiehlen, & Helmut
Schmid: Transfer in the Verbmobil
demonstrator. Verbmobil report
147, August 1995; 135pp. [PDF, 876KB]
(1994) Bianka Buschbeck-Wolf: Towards lexical representation for
interlingua-based machine translation. KONVENS’94:
Verarbeitung natürlicher Sprache,
(1993) Bianka
Buschbeck-Wolf: How to overcome translation
mismatches — an inference driven mapping between meaning
representations. In: Building lexicons for machine
translation: papers
from the 1993 AAAI Spring Symposium, March 23-25,
(1991) Bianka Buschbeck,
Renate Henschel, Iris Höser, Gerda Klimonow, Andreas Küstner, & Ingrid
Starke: Limits of
a sentence based procedural approach for aspect choice in German-Russian MT. Fifth
conference of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics:
Proceedings of the conference, 9-11 April 1991, Congress Hall, Alexanderplatz,
Berlin, Germany; pp. 269-274. {PDF,
409KB]
(1990) B.Buschbeck, R.Henschel, I.Höser,
G.Klimonow, A.Küstner, & I.Starke: VIRTEX – a
German-Russian translation experiment. Coling-90:
Papers presented to the 13th International Conference on Computational
Linguistics, Helsinki, 20-25 August 1990; ed. Hans Karlgren; vol.3, pp.
321-323. [PDF, 178KB]
Busemann, Stephan
(2008) Stephan Busemann & Yajing Zhang:
Identifying foreign person names in Chinese
text. LREC 2008: 6th Language
Resources and Evaluation Conference,
(2005) Stephan Busemann: Issues in generating text from interlingua
representations. In: Jesús Cardeñosa, Alexander Gelbukh, Edmundo Tovar (eds.): Universal Networking Language: advances in
theory and applications (
(2002) Stephan Busemann: Issues in generating
text from interlingua representations. LREC-2002: Third International Conference on
Language Resources and Evaluation. Workshop: First international workshop
on UNL, other interlinguas and their applications, Las Palmas Canary Islands,
27 May 2002; pp.1-7. [PDF, 85KB]
(1991) Stephan Busemann: Structure-driven
generation from separate semantic representations. Fifth conference of the European Chapter of the Association for
Computational Linguistics: Proceedings of the conference, 9-11 April 1991, Congress
Hall, Alexanderplatz, Berlin, Germany; pp. 113-118. [PDF, 580KB]
Busser, Bertjan
(2007) Roser Morante & Bertjan Busser: ILK2: semantic role
labelling for Catalan and Spanish using TiMBL. ACL 2007: proceedings of the 4th International Workshop on Semantic Evaluations
(SemEval-2007), Prague, Czech Republic, 23-24 June 2007; pp.183-186 [PDF,
120KB]
Butt, Miriam
(2002) Miriam Butt &
Tracy Holloway King: Urdu and the parallel
grammar project. Coling-2002: Asian Language Resources and International
Standardization, August 2002,
(1995) Bianka Buschbeck-Wolf,
Miriam Butt, Mariana Damova, Michael Dorna, Kurt Eberle, Martin Emele, Rita
Nübel, Sabine Reinhard, Bärbel Ripplinger, Michael Schiehlen, & Helmut
Schmid: Transfer in the Verbmobil
demonstrator. Verbmobil report
147, August 1995; 135pp. [PDF, 876KB]
(1994) Miriam Butt: Machine translation and complex predicates. KONVENS’94: Verarbeitung natürlicher Sprache,
Buy
Wenniger, Gideon Maillette
de see Maillette de Buy Wenniger, Gideon
Buzek, Olivia
(2011) Chang Hu, Philip Resnik, Yakov Kronrod, Vladimir Eidelman,
Olivia Buzek, & Benjamin B.Bederson: The value of
monolingual crowdsourcing in a real-world translation scenrio: simulation using
Haitian Creole emergency SMS messages. [WMT 2011] Proceedings of the 6th Workshop on Statistical Machine Translation,
(2010) Yakov Kronrod, Philip
Resnik, Olivia Buzek, Chang Hu, Alex Quinn, & Benjamin B.Bederson: Improving translation via targeted paraphrasing.
Contribution to workshop of ‘Collaborative translation’ at AMTA 2010: the Ninth conference of the Association for Machine
Translation in the Americas, Denver, Colorado, October 31, 2010; 4pp. [PDF,
79KB]
(2010) Philip Resnik, Olivia Buzek, Chang Hu, Yakov Kronrod, Alex
Quinn, & Benjamin B.Bederson: Improving
translation via targeted paraphrasing. [EMNLP 2010] Proceedings of the 2010 Conference on Empirical Methods in Natural
Language Processing, MIT, Massachusetts, USA, 9-11 October 2010;
pp.127-137. [PDF, 548KB]
Byezhanova, Maryna
(2005)
(2003) Natalie Britton & Marina
Byezhanova: Machine translation market and the
role of Lingvistica’98: an attempt of a critical analysis. International Journal of Translation 15
(1), Jan-June 2003; pp.131-141. [PDF, 61KB]
(1999) Michael S.Blekhman, Maryna Byezhanova,
Andrei Kursin, Igor Backlan, Alexander Kazakov, & Vladimir Petrov: Computer-aided translation tools for Russian,
Ukrainian, and English . Machine
Translation
Byezhanova, Nadiya
(2003) Eugene Gulak, Nadiya
Byezhanova, Michael S.Blekhman, Alla Rakova, & Andrei Kursin: Polish translation software by Lingvistica’98 Inc.
International Journal of Translation
15 (1), Jan-June 2003; pp.115-124. [PDF, 135KB]
Bykova, L.N.
(1963)
L.N.Bykova, V.M.Zherebin, & G.A.Tarasova: On
some problems of mechanical translation; ed. I.S.Mukhin. (Moscow: Institute
of Exact Mechanics and Computing Technique, Academy of Sciences USSR, 1963);
26pp. [PDF, 160KB]
Byrd, Roy J.
(1988) Roy J.Byrd &
Evelyne Tzoukermann: Adapting
an English morphological analyzer for French. 26th
Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of
the conference, 7-10 June 1988, State University of New York at
Byrne, William J.
(2014) Tong Xiao, Adrià de Gispert, Jingbo Zhu, &
Bill Byrne: Effective
incorporation of source syntax into hierarchical phrase-based translation.
Coling 2014: Proceedings of 25th International Conference on Computational
Linguistics, Dublin, Ireland, August 23-29, 2014; pp.2064-2074. [PDF,
309KB]
(2013) William Byrne & Lluís Màrquez: FAUST: Feedback Analysis for User Adaptive
Statistical Translation. Proceedings
of the XIV Machine Translation
(2013) Juan Pino,
Aurelien Waite, Tong Xiao, Adrià de Gispert, Federico
Flego & William Byrne: The University of Cambridge Russian-English system
at WMT13. WMT 2013: 8th Workshop on Statistical
Machine Translation, Proceedings of the Workshop, August 8-9, 2013,
(2012) Juan Pino, Aurelien
Waite, & William Byrne: Simple and efficient model
filtering in statistical machine translation. Prague Bulletin of Mathematical Linguistics 98, October 2012;
pp.5-24. [PDF, 172KB]
(2012) Aurelien Waite, Graeme Blackwood,
& William Byrne: Lattice-based minimum error
rate training using weighted finite-state transducers with tropical polynomial
weights. FSMNLP 2012: Proceedings of
the 10th International Workshop on Finite State Methods and Natural Language
Processing, July 23-25, 2012, University of the Basque Country,
Donostia-San Sebastián; pp.116-125. [PDF, 277KB]
(2011) Gonzalo Iglesias, Cyril Allauzen, William Byrne, Adrià de
Gispert, & Michael Riley: Hierarchical
phrase-based translation representations. [EMNLP 2011] Proceedings of the 2011 Conference on Empirical Methods in Natural
Language Processing, Edinburgh, Scotland, UK, July 27-31, 2011;
pp.1373-1383. [PDF, 334KB]
(2010) Graeme Blackwood, Adrià de Gispert, & William Byrne: Efficient
path counting transducers for minimum Bayes-risk decoding of statistical
machine translation lattices. ACL
2010: the 48th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics,
(2010) Graeme Blackwood, Adrià de Gispert & William Byrne: Fluency
constraints for minimum Bayes-risk decoding of statistical machine translation
lattices. Coling 2010: 23rd
International Conference on Computational Linguistics. Proceedings of the
conference, 23-27 August 2010,
(2010) Bill
Byrne: Hierarchical phrase-based translation
with weighted finite state transducers. Invited talk at: 7th International Workshop on Spoken
Language Translation, 2 December 2010,
(2010) Adrià de Gispert,
Gonzalo Iglesias, Graeme Blackwood, Eduardo R.Banga, & William Byrne: Hierarchical phrase-based translation with weighted
finite-state transducers and shallow-n
grammars. Computational Linguistics
36 (3), pp. 505-533 [PDF, 672KB]
(2010) Adrià de Gispert, Juan Pino, & William Byrne: Hierarchical phrase-based translation grammars
extracted from alignment posterior probabilities. [EMNLP 2010] Proceedings of the 2010 Conference on Empirical Methods in Natural
Language Processing, MIT, Massachusetts, USA, 9-11 October 2010;
pp.545-554. [PDF, 162KB]
(2010) Mikko Kurimo, William Byrne, John
Dines, Philip N.Garner, Matthew Gibson, Yong Guan, Teemu Hirsimäki, Reima
Karhila, Simon King, Hui Liang, Keiichiro Oura, Lakshmi Saheer, Matt Shannon,
Sayaka Shiota, Jilei Tian, Keiichi Tokuda, Mirjam Wester, Yi-Jian Wu, &
Junichi Yamagishi: Personalising speech-to-speech
translation in the EMIME project. Proceedings
of the ACL 2010 System Demonstrations,
(2010) Juan Pino,
Gonzalo Iglesias, Adrià de Gispert, Graeme
Blackwood, Jamie Brunning, & William Byrne: The
CUED HiFST system for the WMT10 translation shared task. ACL 2010: Joint Fifth Workshop on
Statistical Machine Translation and MetricsMATR. Proceedings of the
workshop, 15-16 July 2010,
(2009) Jamie Brunning, Adrià de Gispert & William Byrne: Context-dependent alignment models for
statistical machine translation. NAACL
HLT 2009. Human Language Technologies: the 2009 annual conference of the North
American Chapter of the ACL, Boulder, Colorado, May 31 - June 5, 2009;
pp.110-118. [PDF, 226KB]
(2009) Adrià de Gispert, Sami Virpioja, Mikko Kurimo, & William
Byrne: Minimum Bayes risk combination of
translation hypotheses from alternative morphological decompositions. NAACL HLT 2009. Human Language
Technologies: the 2009 annual conference of the North American Chapter of the
ACL, Short Papers, Boulder, Colorado, May 31 - June 5, 2009; pp.73-76.
[PDF, 72KB]
(2009) Gonzalo Iglesias, Adrià de Gispert, Eduardo R.Banga &
William Byrne: Hierarchical phrase-based
translation with weighted finite state transducers. NAACL HLT 2009.
Human Language Technologies: the 2009 annual conference of the North American
Chapter of the ACL, Boulder, Colorado, May 31 - June 5, 2009; pp.433-441.
[PDF, 170KB]
(2009) Gonzalo Iglesias, Adrià de Gispert, Eduardo R.Banga &
William Byrne: Rule filtering by pattern for
efficient hierarchical translation. EACL-2009: Proceedings of the 12th
Conference of the European Chapter of the ACL,
(2008) Graeme Blackwood, Adrià de Gispert, Jamie
Brunning, & William Byrne: Large-scale
statistical machine translation with weighted finite state transducers. FSMNLP
2008: Seventh International Workshop on Finite-State Methods and Natural
Language Processing,
(2008) Graeme Blackwood,
Adrià de Gispert, & William Byrne: Phrasal
segmentation models for statistical machine translation. Coling 2008:
22nd International Conference on Computational Linguistics, Posters and demonstrations, 18-22 August
2008,
(2008) Graeme Blackwood, Adrià de Gispert,
Jamie Brunning, & William Byrne: European
language translation with weighted finite string transducers: the CUED MT
system for the 2008 ACL workshop on SMT. ACL-08: HLT. Third Workshop on Statistical Machine Translation,
Proceedings, June 19, 2008, The Ohio State University, Columbus, Ohio, USA (ACL
WMT-08); pp.131-134. [PDF, 77KB]
(2006)Yonggang Deng & William Byrne: MTTK: an alignment
toolkit for statistical machine translation. HLT-NAACL
2006: Proceedings of the Human Language Technology Conference of the North
American Chapter of the ACL,
(2005) Yonggang Deng & William Byrne: HMM word and phrase
alignment for statistical machine translation. HLT-EMNLP-2005:
Proceedings of Human Technology Conference and Conference on Empirical Methods
in Natural Language Processing,
(2005) Shankar Kumar & William Byrne: Local phrase
reordering models for statistical machine translation. HLT-EMNLP-2005:
Proceedings of Human Technology Conference and Conference on Empirical Methods
in Natural Language Processing,
(2004) Shankar Kumar & William Byrne: Minimum Bayes-risk
decoding for statistical machine translation. HLT-NAACL
2004: Human Language Technology conference and North American Chapter of the
Association for Computational Linguistics annual meeting, May 2-7, 2004,
The Park Plaza Hotel, Boston, USA; pp. 169-176. [PDF, 124KB]
(2003) W. Byrne, S. Khudanpur, W. Kim, S. Kumar, P. Pecina, P. Virga,
P. Xu, & D. Yarowsky: The Johns Hopkins
University 2003 Chinese-English machine translation system. MT Summit IX,
(2003) Shankar Kumar & William Byrne: A weighted finite
state transducer implementation of the alignment template model for statistical
machine translation HLT-NAACL 2003:
conference combining Human Language Technology conference series and the North
American Chapter of the Association for Computational Linguistics conference
series, May
27 – June 1, 2003,
(2003)
Douglas W.Oard, David Doermann, Bonnie Dorr, Daqing He, Philip Resnik, Amy
Weinberg, William Byrne, Sanjeev Khudanpur, David Yarowsky, Anton Leuski,
Philipp Koehn, & Kevin Knight: Desparately
seeking Cebuano. HLT-NAACL 2003: conference combining Human
Language Technology conference series and the North American Chapter of the
Association for Computational Linguistics conference series,
May 27 – June 1, 2003,
(2002) Shankar Kumar & William Byrne: Minimum Bayes-risk word
alignments of bilingual texts. EMNLP-2002:
Proceedings of the 2002 conference on
Empirical Methods in Natural Language Processing, July 2002, Philadelphia,
USA; pp.140-147 [PDF, 263KB]
(2001) F.Jelinek, W.Byrne, S.Khudanpur,
B.Hladká, H.Ney, F.J.Och, J.Cuřin, J.Psutka: Robust knowledge
discovery from parallel speech and text sources. HLT-2001: Proceedings of the First International Conference on Human
Language Technology Research,
Bystrova, Tatyana
(2015) Lane Schwartz, Isabel Lacruz, &
Tatyana Bystrova: Effects
of word alignment visualization on post-editing quality & speed. MT Summit XV, October 30 – November 3, 2015,
Miami, Florida, USA. Proceedings of MT Summit XV: vol.1: MT Researchers’
Track; pp.186-199. [PDF, 560KB]
Bywood, Lindsay
(2014) Thierry Etchegoyhen, Lindsay Bywood,
Mark Fishel, Panayota Georgakopoulou, Jie Jiang, Gerard van Loenhout, Arantza
del Pozo, Mirjam Sepesy Maučec, Anja Turner, & Martin Volk: Machine translation for subtitling: a
large-scale evaluation. LREC 2014: Ninth
International Conference on Language Resources and Evaluation, May 26-31,
2014 Harpa Concert Hall and Conference Center, Reykjavik, Iceland; ed.
Nicoletta Calzolari et al.; pp.46-53. [PDF, 301KB]
(2013) Yota Georgakopoulou & Lindsay
Bywood: New tools for subtitle translation [abstract].
[Aslib 2013] Translating and the Computer 35, 28-29 November 2013, etc.venues,
Paddington, London, UK; 1pp.; presentation,
29 slides [PDF of PPT, 597KB]
(2013) P.Georgakopoulou, L.Bywood,
T.Etchegoyhen, M.Fishel, J.Jiang, G.van Loenhout, A.del Pozo, D.Spiliotopoulos,
M.Sepesy Maucec, & A.Turner: SUMAT: an
online service for subtitling by machine translation. Proceedings of the XIV Machine Translation