Machine Translation Archive

Index of authors: B

part 1: Ba-Bj; part 2: Bl-By

(publications are subdivided by reverse chronology)

Back to other author indexes

 

Black, Alan W.

(2014) Wang Ling, Luís Marujo, Chris Dyer, Alan Black & Isabel Trancoso: Crowdsourcing high-quality parallel data extraction from Twitter. [WMT 2014] Proceedings of the Ninth Workshop on Statistical Machine Translation, Baltimore, Maryland USA, June 26-27, 2014; pp.426-436. [PDF, 459KB]

(2013) Wang Ling, Guang Xiang, Chris Dyer, Alan Black, & Isabel Trancoso: Microblogs as parallel corpora.  ACL-2013: Proceedings of the 51st Meeting of the Association for Computational Linguistics, Sofia, Bulgaria, August 4-9 2013; pp.176-186. [PDF, 431KB]

(2012) Wang Ling, João Graça, Isabel Trancoso, & Alan Black: Entropy-based pruning for phrase-based machine translation. EMNLP-CoNLL 2012: Joint Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing and Computational Natural Language Learning, Proceedings of the conference, July 12-14, Jeju Island, Korea; pp.962-971. [PDF, 212KB]

 (2011) Wang Ling, João Graça, David Martins de Matos, Isabel Trancoso, & Alan Black: Discriminative phrase-based lexicalized reordering models using weighted reordering graphs. [IJCNLP 2011] Proceedings of the 5th International Joint Conference on Natural Language Processing, Chiang Mai, Thailand, November 8-13, 2011; pp.47-55. [PDF, 275KB]

 (2011) Wang Ling, Pável Calado, Bruno Martins, Isabel Trancoso, Alan Black, & Luísa Coheur: Named entity translation using anchor texts. IWSLT 2011: Proceedings of the International Workshop on Spoken Language Translation, San Francisco, December 8-9, 2011, ed. Marcello Federico, Mei-Yuh Hwang, Margit Rödder, Sebastian Stüker; pp.206-213. [PDF, 442KB]

 (2010) Tanja Schultz & Alan W.Black: Multilingual speech processing – rapid language adaptation tools and technologies. Interspeech 2010, Makuhari, Japan, 26-30 September 2010; 2pp. [PDF, 66KB]

(2009) Nguyen Bach, Roger Hsiao, Matthias Eck, Paisarn Charoenpornsawat, Stephan Vogel, Tanja Schultz, Ian Lane, Alex Waibel, & Alan W.Black: Incremental adaptation of speech-to-speech translation. NAACL HLT 2009. Human Language Technologies: the 2009 annual conference of the North American Chapter of the ACL, Short Papers, Boulder, Colorado, May 31 - June 5, 2009;  pp.149-152. [PDF, 111KB]

(2008) Udhyakumar Nallasamy, Alan W. Black, Tanja Schultz, & Robert Frederking: NineOneOne: recognizing and classifying speech for handling minority language emergency calls.  LREC 2008: 6th Language Resources and Evaluation Conference, Marrakech, Morocco, 26-30 May 2008; 4pp. [PDF, 95KB]

(2008) Udhyakumar Nallasamy, Alan W.Black, Tanja Schultz, Robert Frederking, & Jerry Weltman: Speech translation for triage of emergency phonecalls in minority languages. Coling 2008: Proceedings of the Workshop on Speech Processing for Safety Critical Translation and Pervasive Applications, 23 August 2008, Manchester, UK; pp.48-53. [PDF, 229KB]

(2007) Nguyen Bach, Matthais Eck, Paisarn Charoenpornsawat, Thilo Köhler, Sebastian Stüker, ThuyLinh Nguyen, Roger Hsiao, Alex Waibel, Stephan Vogel, Tanja Schultz, & Alan W.Black: The CMU TransTac 2007 eyes-free two-way speech-to-speech translation system. IWSLT 2007: International Workshop on Spoken Language Translation, 15-16 October 2007, Trento, Italy. 8pp. [PDF, 489KB]; presentation [PDF, 1043KB]

(2007) Tanja Schultz, Alan W.Black, Sameer Badaskar, Matthew Hornyak, & John Kominek: SPICE: web-based tools for rapid language adaptation in speech processing systems. Interspeech 2007: 8th Annual Conference of the International Speech Communication Association, Antwerp, Belgium, August 27-31, 2007; pp.2125-2128; abstract [PDF, 23KB]

(2006) Roger Hsiao, Ashish Venugopal, Thilo Köhler, Ying Zhang, Paisarn Charoenpornsawat, Andreas Zollmann, Stephan Vogel, Alan W,Black, Tanja Schultz, & Alex Waibel: Optimizing components for handheld two-way speech translation for an English-Iraqi Arabic system. Interspeech 2006: ICSLP Ninth International Conference on  Spoken Language Processing, Pittsburgh, PA, USA, September 17-21, 2006, paper 1712; abstract [PDF, 94KB]

(2004) Tanja Schultz, Dorcas Alexander, Alan W.Black, Kay Peterson, Sinaporn Suebvisai, & Alex Waibel: A Thai speech translation system for medical dialogs. HLT-NAACL 2004: Human Language Technology conference and North American Chapter of the Association for Computational Linguistics annual meeting, May 2-7, 2004, The Park Plaza Hotel, Boston, USA; demonstration paper, 2pp. [PDF, 122KB]

(2003) Alex Waibel, Ahmed Badran, Alan W.Black, Robert Frederking, Donna Gates, Alon Lavie, Lori Levin, Kevin Lenzo, Laura Mayfield Tomokiyo, Juergen Reichert, Tanja Schultz, Dorcas Wallace, Monika Woszczyna, & Jing Zhang: SPEECHALATOR: two-way speech-to-speech translation in your hand HLT-NAACL 2003: conference combining Human Language Technology conference series and the North American Chapter of the Association for Computational Linguistics conference series,  May 27 – June 1,  2003, Edmonton, Canada; Demonstrations, pp.29-30 [PDF, 25KB]

(2003) Alex Waibel, Ahmed Badran, Alan W.Black, Robert Frederking, Donna Gates, Alon Lavie, Lori Levin, Kevin A.Lenzo, Laura Mayfield Tomokiyo, Jurgen Reichert, Tanja Schultz, Dorcas Wallace, Monika Woszczyna, & Jing Zhang: Speechalator: two-way speech-to-speech translation on a consumer PDA. Eurospeech 2003 - Interspeech 2003 8th European  Conference on  Speech Communication and Technology, Geneva, Switzerland, September 1-4, 2003; pp.369-372; abstract [PDF, 34KB]

(2002) Alan W. Black, Ralf Brown, Robert Frederking, Rita Singh, John Moody, & Eric Steinbrecher: TONGUES: rapid development of a speech-to-speech translation system. HLT 2002: Human Language Technology Conference: proceedings of the second international conference on human language technology research, March 24-27, 2002, San Diego, California; ed. Mitchell Marcus [San Francisco, CA: Morgan Kaufmann for DARPA]; pp. 183-186. [PDF, 106KB]

(2002) Alan W.Black, Ralf D.Brown, Robert Frederking, Kevin Lenzo, John Moody, Alexander I.Rudnicky, Rita Singh, & Eric Steinbrecher: Rapid development of speech-to-speech translation. ICSLP 2002, Interspeech 2002:7th International Conference on  Spoken Language Processing, September 16-20, 2002, Denver, Colorado, USA; pp.1709-1712; abstract [PDF, 47KB]

(2002) Robert E.Frederking, Alan W.Black, Ralf D.Brown, John Moody, & Eric Steinbrecher: Field testing the Tongues speech-to-speech machine translation system. LREC-2002: Third International Conference on Language Resources and Evaluation. Proceedings, Las Palmas de Gran Canaria, Spain, 27 May – 2 June 2002; pp.160-164. [PDF, 130KB]

(2002) Robert E. Frederking, Alan W. Black, Ralf D. Brown, Alexander Rudnicky, John Moody, & Eric Steinbrecher: Speech translation on a tight budget without enough data. ACL-2002 workshop "Speech-to-speech translation",11 July 2002, Philadelphia, USA; pp. 77-84 [PDF, 156KB]

Black, William J.

(2006) Sabri Elkateb, William Black, Piek Vossen, David Farwell, Adam Pease, & Christiane Fellbaum: Arabic WordNet and the challenges of Arabic. The Challenge of Arabic for NLP/MT. International conference at the British Computer Society, London, 23 October 2006; pp.15-24. [PDF, 295KB]

(2004) Sabri Elkateb & Bill Black: English-Arabic dictionary for translators.  Proceedings of the 7th Annual Research Colloquium of the UK Special Interest Group for Computational Linguistics [CLUK-2004], Birmingham, UK, 6-7 January 2004; 6pp. [PDF, 200KB]

(1997) Harold Somers, Bill Black, Joakim Nivre, Torbjörn Lager, Annarosa Multari, Luca Gilardoni, Jeremy Ellman, & Alex Rogers: Multilingual generation and summarization of job adverts: the TREE project.  Fifth conference on Applied Natural Language Processing [of] Association for Computational Linguistics. Proceedings of the conference, 31 March – 3 April 1997, Washington Marriott Hotel, Washington, DC, USA;  pp.33-40. [PDF, 845KB]

(1990) William J.Black: Running a robust dialogue system. Proceedings of a Workshop on Machine Translation, 2-3 July 1990, UMIST, Manchester, ed.J.McNaught; 9pp. [PDF, 52KB]; [abstract in Rapportage]

Blackmore, R.M.

(1959) K.Spärck Jones, R.M.Blackmore, & C.Wordley: Library for mechanical translation using punched card machinery. In: Essays on and in machine translation [ML92, appendix II] (Cambridge Language Research Unit), [1959; 20pp. [PDF, 234KB]

Blackwood, Graeme

(2014) Saab Mansour, Yaser Al-Onaizan, Graeme Blackwood, & Christoph Tillmann: Automatic dialect classification for statistical machine translation. AMTA 2014: proceedings of the eleventh conference of the Association for Machine Translation in the Americas, Vancouver, BC, October 22-26; pp. 342-355. [PDF, 588KB]

(2012) Aurelien Waite, Graeme Blackwood, & William Byrne: Lattice-based minimum error rate training using weighted finite-state transducers with tropical polynomial weights. FSMNLP 2012: Proceedings of the 10th International Workshop on Finite State Methods and Natural Language Processing, July 23-25, 2012, University of the Basque Country, Donostia-San Sebastián; pp.116-125. [PDF, 277KB]

(2012) Yue Zhang, Graeme Blackwood, & Stephen Clark: Syntax-based word ordering incorporating a large-scale language model. [EACL 2012] Proceedings of the 13th Conference of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics, Avignon, France, April 23-27, 2012; pp. 736-746. [PDF, 155KB]

(2010) Graeme Blackwood, Adrià de Gispert, & William Byrne: Efficient path counting transducers for minimum Bayes-risk decoding of statistical machine translation lattices. ACL 2010: the 48th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, Uppsala, Sweden, July 11-16, 2010: Proceedings of the Conference Short Papers; pp.27-32. [PDF, 288KB]

 (2010) Graeme Blackwood, Adrià de Gispert & William Byrne: Fluency constraints for minimum Bayes-risk decoding of statistical machine translation lattices. Coling 2010: 23rd International Conference on Computational Linguistics. Proceedings of the conference, 23-27 August 2010, Beijing International Convention Center, Beijing, China; pp.71-79. [PDF, 547KB]

(2010) Adrià de Gispert, Gonzalo Iglesias, Graeme Blackwood, Eduardo R.Banga, & William Byrne: Hierarchical phrase-based translation with weighted finite-state transducers and shallow-n grammars. Computational Linguistics 36 (3), pp. 505-533 [PDF, 672KB]

(2010) Juan Pino, Gonzalo Iglesias, Adrià de Gispert, Graeme Blackwood, Jamie Brunning, & William Byrne: The CUED HiFST system for the WMT10 translation shared task. ACL 2010: Joint Fifth Workshop on Statistical Machine Translation and MetricsMATR. Proceedings of the workshop, 15-16 July 2010, Uppsala University, Uppsala, Sweden; pp. 155-160. [PDF, 97KB]

(2008) Graeme Blackwood, Adrià de Gispert, Jamie Brunning, & William Byrne: Large-scale statistical machine translation with weighted finite state transducers. FSMNLP 2008: Seventh International Workshop on Finite-State Methods and Natural Language Processing, Ispra, Italy, 11-12 September 2009; 12pp. [PDF, 361KB]

(2008) Graeme Blackwood, Adrià de Gispert, & William Byrne: Phrasal segmentation models for statistical machine translation. Coling 2008:  22nd International Conference on Computational Linguistics, Posters and demonstrations, 18-22 August 2008, Manchester UK; pp.19-22. [PDF, 112KB]

(2008) Graeme Blackwood, Adrià de Gispert, Jamie Brunning, & William Byrne: European language translation with weighted finite string transducers: the CUED MT system for the 2008 ACL workshop on SMT. ACL-08: HLT. Third Workshop on Statistical Machine Translation, Proceedings, June 19, 2008, The Ohio State University, Columbus, Ohio, USA (ACL WMT-08); pp.131-134. [PDF, 77KB]

Blagoev, Dimitar

(2007) Ruslan Mitkov, Viktor Pekar, Dimitar Blagoev, & Andrea Mulloni: Methods for extracting and classifying pairs of cognates and false friends [abstract]. Machine Translation 21 (1), March 2007; pp.29-53.

(2006) Viktor Pekar, Ruslan Mitkov, Dimitar Blagoev, & Andrea Mulloni: Finding translations for low-frequency words in comparable corpora [abstract].  Machine Translation 20 (4),2006; pp.247-266.

Blain, Frédéric

(2014) M.Federico, N.Bertoldi, M.Cettolo, M.Negri, M.Turchi, M.Trombetti, A.Cattelan, A.Farina, D.Lupinetti, A.Martines, A.Massidda, H.Schwenk, L.Barrault, F.Blain, P.Koehn, C.Buck & U.Germann: The Matecat tool. Coling 2014: Proceedings of 25th International Conference on Computational Linguistics, Dublin, Ireland, August 23-29, 2014; System demonstrations, pp.129-132. [PDF, 651KB]

(2012) Frédéric Blain, Holger Schwenk, & Jean Senellart: Incremental adaptation using translation information and post-editing analysis. IWSLT-2012: 9th International Workshop on Spoken Language Translation, Hong Kong, December 6th-7th, 2012; pp.229-236. [PDF, 873KB]

(2012) Patrik Lambert, Holger Schwenk, & Frédéric Blain: Automatic translation of scientific documents in the HAL archive.  LREC 2012: Eighth international conference on Language Resources and Evaluation, 21-27 May 2012, Istanbul, Turkey; pp.3933-3936. [PDF, 329KB]

(2012) Patrick Lambert, Jean Senellart, Laurent Romary, Holger Schwenk, Florian Zipser, Patrice Lopez, & Frédéric Blain: Collaborative machine translation service for scientific texts. [EACL 2012] Proceedings of the Demonstrations at the 13th Conference of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics, Avignon, France, April 23-27, 2012; pp. 11-15. [PDF, 523KB]

(2011) Frédéric Blain, Jean Senellart, Holger Schwenk, Mirko Plitt, & Johann Roturier: Qualitative analysis of post-editing for high quality machine translation. MT Summit XIII: the Thirteenth Machine Translation Summit [organized by the] Asia-Pacific Association for Machine Translation (AAMT), 19-23 September 2011, Xiamen, China; pp.164-171. [PDF, 218KB]

Blamoutier, Françoise

(1977) Françoise Blamoutier: Training in the drafting of texts for documentation in controlled language for the purposes of automatic translation. Overcoming the language barrier: third European Congress on Information Systems and Networks, Luxembourg, 3-6 May 1977, organised by the Commission of the European Communities (München: Verlag Dokumentation, 1977); vol.1, pp.495-511. [PDF, 161KB]

Blanc, Etienne

(2005) Etienne Blanc: About and around the French enconverter and the French deconverter. In: Jesús Cardeñosa, Alexander Gelbukh, Edmundo Tovar (eds.): Universal Networking Language: advances in theory and applications (Mexico City: National Polytechnic Institute); pp.157-166 [abstract, PDF, 21KB]

(2005) Gilles Sérasset & Etienne Blanc: Remaining issues that could prevent UNL to be accepted as a standard. In: Jesús Cardeñosa, Alexander Gelbukh, Edmundo Tovar (eds.): Universal Networking Language: advances in theory and applications (Mexico City: National Polytechnic Institute); pp.117-124 [abstract, PDF, 73KB]

(2002) Etienne Blanc, Gilles Sérasset, & WangJu Tsai: Structural and lexical transfer from an UNL graph to an equivalent natural language dependency tree. LREC-2002: Third International Conference on Language Resources and Evaluation. Workshop: First international workshop on UNL, other interlinguas and their applications, Las Palmas Canary Islands, 27 May 2002; pp.14-18. [PDF, 53KB]

(2001) Etienne Blanc: An interactive hypertextual environment for MT training. MT Summit VIII, Santiago de Compostela, Spain, 18-22 September 2001. Workshop on Teaching Machine Translation [PDF, 255KB]

(2000) Etienne Blanc: From the UNL hypergraph to GETA’s multilevel tree. MT2000: machine translation and multilingual applications in the new millennium: international conference at the University of Exeter, 20-22 November 2000, organised by the British Computer Society. [London: BCS]; 9pp. [PDF, 1671KB]

Blancafort, Helena

(2011) Helena Blancafort, Ulrich Heid, Tatiana Gornostay, Claude Méchoulam, Béatrice Daille & Serge Sharoff. User-centred views on terminology extraction tools: usage scenarios and integration into MT and CAT tools. Tralogy, Paris, 3-4 March 2011;  15pp. [PDF, 201KB]

Blanchon, Hervé

(2015) Zied Elloumi, Hervé Blanchon, Gilles Serasset, & Laurent Besacier: METEOR for multiple target languages using DBnary. MT Summit XV, October 30 – November 3, 2015, Miami, Florida, USA. Proceedings of MT Summit XV: vol.1: MT Researchers’ Track; pp.80-89. [PDF, 569KB]

(2012) Marion Potet, Emmanuelle Esperança-Rodier, Laurent Besacier, & Hervé Blanchon: Collection of a large database of French-English SMT output corrections.  LREC 2012: Eighth international conference on Language Resources and Evaluation, 21-27 May 2012, Istanbul, Turkey; pp.4043-4048. [PDF, 357KB]

(2012) Marion Potet, Laurent Besacier, Hervé Blanchon, & Marwen Azouzi: Towards a better understanding of statistical post-editing. IWSLT-2012: 9th International Workshop on Spoken Language Translation, Hong Kong, December 6th-7th, 2012; pp.284-291. [PDF, 624KB]

(2011) Benjamin Lecouteux, Laurent Besacier, & Hervé Blanchon: LIG English-French spoken language translation system for IWSLT 2011. IWSLT 2011: Proceedings of the International Workshop on Spoken Language Translation, San Francisco, December 8-9, 2011, ed. Marcello Federico, Mei-Yuh Hwang, Margit Rödder, Sebastian Stüker; pp.68-72 [PDF, 98KB]

(2011) Marion Potet, Raphaël Rubino, Benjamin Lecouteux, Stéphane Huet, Hervé Blanchon, Laurent Besacier, & Fabrice Lefèvre: The LIGA (LIG/LIA) machine translation system for WMT 2011. [WMT 2011] Proceedings of the 6th Workshop on Statistical Machine Translation, Edinburgh, Scotland, UK, July 30-31, 2011; pp.440-446. [PDF, 92KB]

 (2011) Marion Potet, Emmanuelle Esperança-Rodier, Hervé Blanchon, & Laurent Besacier: Preliminary experiments on using users’ post-editions to enhance a SMT system. [EAMT 2011]: proceedings of the 15th conference of the European Association for Machine Translation, 30-31 May 2011, Leuven, Belgium; eds. Mikel L.Forcada, Heidi Depraetere, Vincent Vandeghinste; pp.161-168. [PDF, 346KB]

(2010) Laurent Besacier, Haitem Afli, Do Thi Ngoc Diep, Hervé Blanchon, & Marion Potet: LIG statistical machine translation systems for IWSLT 2010. Proceedings of the 7th International Workshop on Spoken Language Translation, 2-3 December 2010, Paris, France; pp.99-104. [PDF, 417KB]

 (2010) Achille Falaise, David Rouquet, Didier Schwab, Hervé Blanchon, & Christian Boitet: Ontology driven content extraction using interlingual annotation of texts in the OMNIA project. [Coling 2010] Proceedings of the 4th Workshop on Cross Lingual Information Access, Beijing, China, 28 August 2010; pp.52-60. [PDF, 359KB]

 (2010) Marion Potet, Laurent Besacier, & Hervé Blanchon: The LIG machine translation system for WMT 2010.  ACL 2010: Joint Fifth Workshop on Statistical Machine Translation and MetricsMATR. Proceedings of the workshop, 15-16 July 2010, Uppsala University, Uppsala, Sweden; pp. 161-166. [PDF, 81KB]

 (2009) Hervé Blanchon, Christian Boitet, & Cong-Phap Huynh: A web service enabling gradable post-edition of pre-translations produced by existing translation tools: practical use to provide high-quality translation of an online encyclopedia. MT Summit XII - Workshop: Beyond Translation Memories: New Tools for Translators MT, August 29, 2009, Ottawa, Ontario, Canada; 8pp. [PDF, 2435KB]

 (2009) Fethi Bougares, Laurent Besacier, & Hervé Blanchon: LIG approach for IWSLT09: using multiple morphological segmenters for spoken language translation of Arabic. IWSLT 2009: Proceedings of the International Workshop on Spoken Language Translation, National Museum of Emerging Science and Innovation, Tokyo, Japan, December 1-2, 2009; pp. 60-64. [PDF, 377KB]; presentation [PDF of PPT, 668KB]

(2008) L.Besacier, A.Ben-Youssef, & H.Blanchon: The LIG Arabic/English speech translation system at IWSLT08. IWSLT 2008: Proceedings of the International Workshop on Spoken Language Translation, 20-21 October 2008, Hawaii, USA; pp. 58-62. [PDF, 212KB]; presentation [PDF, 91KB]

(2008) Cong-Phap Huynh, Christian Boitet, & Hervé Blanchon: SECTra_w.1: an online collaborative system for evaluating, post-editing and presenting MT translation corpora.  LREC 2008: 6th Language Resources and Evaluation Conference, Marrakech, Morocco, 26-30 May 2008; 6pp. [PDF, 824KB]

(2006) Christian Boitet, Youcef Bey, Mutsuko Tomokio, Wenjie Cao, & Hervé Blanchon: IWSLT-06: experiments with commercial MT systems and lessons from subjective evaluations.  International Workshop on Spoken Language Translation: Evaluation Campaign on Spoken Language Translation [IWSLT 2006], November 27-28, 2006, Kyoto, Japan; 8pp.  [PDF, 324KB]

(2004) Hervé Blanchon, Christian Boitet, Francis Brunet-Manquat, Mutsuko Tomokiyo, Agnès Hamon, Vo Trung Hung & Youcef Bey: Towards fairer evaluations of commercial MT systems on basic travel expressions corpora. International Workshop on Spoken Language Translation: Evaluation Campaign on Spoken Language Translation [IWSLT 2004], September 30 – October 1, 2004, Kyoto, Japan; pp. 21-26 [PDF, 563KB]

(2004) Hervé Blanchon, Christian Boitet & Laurent Besacier: Spoken dialogue translation systems evaluation: results, new trends, problems and proposals. International Workshop on Spoken Language Translation: Evaluation Campaign on Spoken Language Translation [IWSLT 2004], September 30 – October 1, 2004, Kyoto, Japan; pp. 95-102 [PDF, 360KB]

(2004) Hervé Blanchon: HLT modules scalability within the NESPOLE! Project. Interspeech 2004 – ICSLP 8th International  Conference on  Spoken Language Processing, Jeju Island, Korea, October 4-8, 2004; pp.1641-1644; abstract [PDF, 72KB]

(2002) Hervé Blanchon: A pattern-based analyzer for French in the context of spoken language translation: first prototype and evaluation. Coling 2002, Taipei, Taiwan, 26-30 August 2002 [PDF, 406KB]

(2002) R.Cattoni, G.Lazzari, N.Mana, F.Pianesi, E.Pianta, S.Burger, D.Gates,A.Lavie, L.Levin, C.Langley, K.Peterson, T.Schultz, A.Waibel, D.Wallace, F.Metze, J.McDonough, H.Soltau, L.Besacier, H.Blanchon, D.Vaufreydaz, E.Costantini, & L.Taddei: Not only translation quality: evaluating the NESPOLE! speech-to-speech translation system along other viewpoints; ACL-2002 workshop "Speech-to-speech translation",11 July 2002, Philadelphia, USA; 9pp. [PDF, 148KB]

(2002) Solange Rossato, Hervé Blanchon, & Laurent Besacier: Speech-to-speech translation system evaluation: results for French for the NESPOLE! project first showcase.  ICSLP 2002, Interspeech 2002:7th International Conference on  Spoken Language Processing, September 16-20, 2002, Denver, Colorado, USA; pp.1905-1908; abstract [PDF, 68KB]

(2001) Laurent Besacier, H.Blanchon, Y.Fouquet, J.P.Guilbaud, S.Helme, S.Mazenot, D.Moraru, & D.Vaufreydaz: Speech translation for French in the NESPOLE! European project.  Eurospeech 2001 Scandinavia: 7th European Conference on Speech Communication and Technology, 2nd Interspeech Event, Aalborg, Denmark, September 3-7, 2001; pp.1291-1294 [PDF,51KB]; abstract [PDF, 42KB]

(1994) Hervé Blanchon: Perspectives of DBMT for monolingual authors on the basis of LIDIA-1, an implemented mock-up.  Coling 1994: the 15th International Conference on Computational Linguistics: Proceedings, August 5-9, 1994, Kyoto, Japan; pp. 115-119. [PDF, 529KB]

(1992) Hervé Blanchon: A solution for the problem of interactive disambiguation. [English abstract]. Coling-92: Proceedings of the Fifteenth [i.e. Fourteenth] International Conference on Computational Linguistics, Nantes, 23-28/8/1992; p. 1233. [PDF, 84KB]; full French text [PDF, 331KB]

Blanco, Xavier

(2009) Xavier Blanco: Remarks about linguistic analysis, normalization and translation of Spanish “What to do in case of fire” texts. ISMTCL: International Symposium on Data and Sense Mining, Machine Translation and Controlled Languages, and their application to emergencies and safety critical domains, July 1-3, 2009, Centre Tesnière, University of Franche-Comté, Besançon, France (Presses universitaires de Franche-Comté, 2009); pp.43-48 [abstract]

Blank, Ingeborg

(2000) Ingeborg Blank: Terminology extraction from parallel technical texts [abstract]. In: Jean Véronis (ed.) Parallel text processing: alignment and use of translation corpora. Dordrecht/Boston/London: Kluwer Academic Publishers, 2000; pp. 237-252.

(1998) Ingeborg Blank: Computer-aided analysis of multilingual patent documentation. First International Conference on Language Resources & Evaluation, Granada, Spain, 28-30 May 1998. Proceedings ed. Antonio Rubio, Natividad Gallardo, Rosa Castro and Antonio Tejada; pp.765-773. [PDF, 79KB]

Blanke, Wera

(1988) Wera Blanke: Terminologia Esperanto-Centro – efforts for terminological standardization in the planned language. In: Dan Maxwell, Klaus Schubert & Toon Witkam (eds.): New directions in machine translation. Conference proceedings, Budapest 18-19 August, 1988; pp.183-194. [note]

Bläser, Brigitte

(1993) Brigitte Bläser: TransLexis: an integrated environment for lexicon and terminology management. In: Machine translation and the lexicon: Third international EAMT workshop, Heidelberg, Germany, April 26-28 1993, Proceedings (Berlin: Springer, 1995); pp.159-173. [abstract]

 (1993) Mary S. Neff, Brigitte Bläser, Jean-Marc Langé, Hubert Lehmann, & Isabel Zapata Domínguez: Get it where you can: acquiring and maintaining bilingual lexicons for machine trans­lation. In: Building lexicons for machine translation: papers from the 1993 AAAI Spring Symposium, March 23-25, Stanford, California. (Technical report SS-93-02; Menlo Park, California: AAAI Press, 1993); p.104.

(1992) Brigitte Bläser, Ulrike Schwall, & Angelika Storrer: A reusable lexical database tool for machine translation. Coling-92: Proceedings of the Fifteenth [i.e. Fourteenth] International Conference on Computational Linguistics, Nantes, 23-28/8/1992; pp. 510-516. [PDF, 496KB]

Blassin, Eric

(2013) Eric Blassin & Rafa Moral: Using MT as enabler for differentiated quality levels [abstract]. Proceedings of the XIV Machine Translation Summit, Nice, September 2-6, 2013; ed. K.Sima’an, M.L.Forcada, D.Grasmick, H.Depraetere, A.Way; p.397. [PDF, 156KB]

Blatt, Achim

(1998) Achim Blatt: EURAMIS: added value by integration. Terminologie et Traduction, 1.1998; pp.59-73. [PDF, 385KB]

(1998) Achim Blatt: EURAMIS alignment and translation memory technology. Terminologie et Traduction, 1.1998; pp.74-101. [PDF, 392KB]

(1998) Achim Blatt: Translation technology at the European Commission: description of a workflow. Terminologie et Traduction, 1.1998; pp.38-43. [PDF, 28KB]

(1998) Achim Blatt: Workflow using linguistic technology at the Translation Service of the European Commission. In: EAMT Workshop, Geneva, 2-3 April 1998. [PDF]

Blatz, John

(2004) John Blatz, Erin Fitzgerald, George Foster, Simona Gandrabur, Cyril Goutte, Alex Kulesza, Alberto Sanchis, & Nicola Ueffing: Confidence estimation for machine translation. Coling 2004: 20th International Conference on Computational Linguistics, 23-27 August 2004, University of Geneva, Switzerland, Proceedings; pp.315-321. [PDF, 1150KB]

Blauert, Jens

(2000) Karlheinz Stöber, Petra Wagner, Jörg Helbig, Stefanie Köster, David Stall, Matthias Thomae, Jens Blauert, Wolfgang Hess, Rüdiger Hoffmann, & Helmut Mangold: Speech synthesis using multilevel selection and concatenation of units from large speech corpora. In: Wolfgang Wahlster (ed.) Verbmobil: foundations of speech-to-speech translation. (Berlin: Springer, 2000); pp. 519-534. [abstract]

Bleda, María José Castro-  see Castro-Bleda, María José

Blejer, Hatte

(1994) Chinatsu Aone, Hatte Blejer, Mary Ellen Okurowski & Carol Van Ess-Dykema: A hybrid approach to multilingual text processing: information extraction and machine translation. Technology partnerships for crossing the language barrier: Proceedings of the First Conference of the Association for Machine Translation in the Americas,5-8 October, Columbia, Maryland, USA. [Washington, DC: AMTA]; pp. 1-7 [PDF, 157KB]

(1993) Chinatsu Aone, Hatte Blejer, Sharon Flank, Douglas McKee, & Sandy Shinn: The Murasaki project: multilingual natural language understanding. Human Language Technology: proceedings of a workshop held at Plainsboro, New Jersey, USA, March 21-24, 1993. (San Francisco, CA: Morgan Kaufmann, 1993); pp. 144-149. [PDF, 487KB]

Blekhman, Michael S.

(2005) Michael S.Blekhman, Olga Bezhanova, & Marina Byezhanova: Comparative analysis of the translation quality produced by three MT systems. International Journal of Translation 17 (1-2), Jan-Dec 2005; pp.39-85. [PDF, 236KB]

(2004) Edward A. Kool, Michael S. Blekhman, Andrei Kursin, & Alla Rakova: The PARS family of machine translation systems for Dutch system description/ demonstration. Machine translation: from real users to research: 6th conference of the Association for Machine Translation in the Americas, AMTA 2004, Washington, DC, September 28 – October 2, 2004; ed. Robert E.Frederking and Kathryn B.Taylor (Berlin: Springer Verlag, 2004); pp. 125-129. [go to publisher details]

(2003) Eugene Gulak, Nadiya Byezhanova, Michael S.Blekhman, Alla Rakova, & Andrei Kursin: Polish translation software by Lingvistica’98 Inc. International Journal of Translation 15 (1), Jan-June 2003; pp.115-124. [PDF, 135KB]

(2002) Michael Blekhman, Andrei Kursin, & Alla Rakova: A new family of the PARS translation systems. Machine translation: from research to real users: 5th conference of the Association for Machine Translation in the Americas, AMTA 2002, Tiburon, CA, October 2002; ed. Stephen D. Richardson (Berlin: Springer Verlag, 2002); pp. 232-236. [go to publisher details]

(2001) Michael S.Blekhman: General remarks on machine translation. International Journal of Translation 13 (1-2), Jan-Dec 2001; pp.65-80. [PDF, 71KB]

(2001) Xenia Piotrowska, Rajmund Piotrowski, Yuri Romanov, Natalia Zaitseva, & Michael Blekhman: Machine translation in the former Soviet Union and in the new Russia. International Journal of Translation 13 (1-2), Jan-Dec 2001; pp.87-104. [PDF, 128KB]

(2001) Rajmund Piotrowski, Yuri Romanov, Yuri Tovmach, Natalia Zaitseva, & Michael Blekhman: Dictionary organization in Linguistic Automaton for oriental languages.  International Journal of Translation 13 (1-2), Jan-Dec 2001; pp.105-118. [PDF, 108KB]

(2000) Michael Blekhman & Boris Pevzner: First steps of language engineering in the USSR: the 50s through 70s. In: Machine Translation Review, issue 11: December 2000; pp.7-10. [PDF]

(1999) Michael S.Blekhman, Olga Bezhanova, Andrei Kursin, & Alla Rakova: The PARS family of MT systems: a 15-year love story. Machine Translation Summit VII, 13th-17th September 1999, Kent Ridge Digital Labs, Singapore. Proceedings of MT Summit VII “MT in the Great Translation Era”; pp. 340-345. [PDF, 175KB]

(1999) Michael S.Blekhman, Maryna Byezhanova, Andrei Kursin, Igor Backlan, Alexander Kazakov, & Vladimir Petrov: Computer-aided translation tools for Russian, Ukrainian, and English . Machine Translation Summit VII, 13th-17th September 1999, Kent Ridge Digital Labs, Singapore. Proceedings of MT Summit VII “MT in the Great Translation Era”; pp. 598-600. [PDF, 142KB]

(1998) Michael Blekhman: First-person singular. Language International 10 (4), 1998; pp.38-39. [PDF, 123KB]

(1998) Michael S. Blekhman: The PARS MT family: practical usage. In: EAMT Workshop, Geneva, 2-3 April 1998. [PDF]

(1998) Michael S.Blekhman, Andrei Kursin, & Igor Fagradiants: Machine-aided translation tools for Slavonic languages. In: Machine Translation Review, issue 7: April 1998; pp.15-19. [PDF]

(1997) Michael S.Blekhman: Commercial machine translation systems by Lingvistica ’93 and ETS Publishers Ltd: English, German, Russian, Ukrainian.  Language Today 2, November 1997; pp.12-17. [PDF, 4107KB]

(1997) Michael S.Blekhman, Alla Rakova, & Andrei Kursin: PARS/U for Windows: the world’s first commercial English-Ukrainian and Ukrainian-English machine translation system. MT Summit VI. Machine Translation: Past, Present, Future.  Proceedings, 29 October – 1 November 1997, San Diego, California, USA; pp. 176-179 [PDF, 175KB]

(1997) Michael Blekhman: Language engineering systems by Lingvistica ’93 and ETS Publishers Ltd: English, Russian, Ukrainian. In: Machine Translation Review, issue 5: April 1997; pp.10-18.

(1996) Michael S.Blekhman: PARS/U for Windows: world’s first commercial English-Ukrainian-English machine translation system. In: MT News International no.13, February 1996. [PDF]

(1996) Michael S. Blekhman: System demonstration: PARS and PARS/U machine translation systems: English-Russian-English and English-Ukrainian-English. Expanding MT horizons: Proceedings of the Second Conference of the Association for Machine Translation in the Americas, 2-5 October 1996, Montreal, Quebec, Canada (Washington, DC: AMTA); pp.273-276 [PDF, 82KB]

(1995) Michael Blekhman: Translation strategy. In: MT News International no.11, May 1995.

(1994) Michael Blekhman: How Lingvistica ’93 MT systems are used. In: MT News International no.7, January 1994; pp.15-16. [PDF]

(1994)  Michael Blekhman: Through the looking glass to the PARS land. International conference “Machine translation: ten years on” Proceedings ... held at Cranfield University, England, 12-14 November 1994 (Cranfield University Press, 1998) [PDF, 345KB]

Blench, Michael

(2008) Michael Blench: Global Public Health Intelligence Network (GPHIN). AMTA-2008. MT at work: Proceedings of the Eighth Conference of the Association for Machine Translation in the Americas, Waikiki, Hawai’i, 21-25 October 2008; pp.299-303 [PDF, 786KB]

(2007) Michael Blench: Global Public Health Intelligence Network (GPHIN). MT Summit XI, 10-14 September 2007, Copenhagen, Denmark. Proceedings; pp.45-49 [PDF, 331KB]

(2006) Michael Blench: Global Public Health Intelligence Network (GPHIN). AMTA 2006: 7th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas, “Visions for the Future of Machine Translation”, August 8-12, 2006, Cambridge, Massachusetts, USA; presentation on User Track [PDF of PPT presentation, 657KB]

(2006) Michael Blench [presenter]: Automated translation system Job Bank. AMTA 2006:  7th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas, “Visions for the Future of Machine Translation”, August 8-12, 2006, Cambridge, Massachusetts, USA; presentation on User Track [PDF of PPT presentation, 383KB]

(2005) Abla Mawudeku & Michael Blench: Global Public Health Intelligence Network (GPHIN) . MT Summit X, Phuket, Thailand, September 13-15, 2005, Conference Proceedings: the tenth Machine Translation Summit: invited paper; pp.i-7-11 [PDF, 1073KB], also PDF of PPT presentation by Michael Blench [415KB]

Blickstein, B.D.

(1960) B.D.Blickstein: The high-speed general-purpose computers in machine translation. Proceedings of the National Symposium on Machine Translation, held at the University of California, Los Angeles, February 2-5, 1960; ed. H.P.Edmundson. (Englewood Cliffs, NJ: Prentice-Hall, 1961); pp.485-490. [PDF, 60KB]

(1960) Session 10: programming. Questions and discussion [by B.D.Blickstein, A.F.R.Brown, W.Jacobsen, H.Kelly, J.Mersel, A.G.Oettinger, P.Toma, V.H.Yngve]. Proceedings of the National Symposium on Machine Translation, held at the University of California, Los Angeles, February 2-5, 1960; ed. H.P.Edmundson. (Englewood Cliffs, NJ: Prentice-Hall, 1961); pp.472-479. [PDF, 69KB]

(1960) Session 11: equipment. Questions and discussion [by B.D.Blickstein, A.F.R.Brown, H.P.Edmundson, R.M.Hayes, D.A.Kellogg, J.Mersel, A.G.Oettinger, P.Toma]. Proceedings of the National Symposium on Machine Translation, held at the University of California, Los Angeles, February 2-5, 1960; ed. H.P.Edmundson. (Englewood Cliffs, NJ: Prentice-Hall, 1961); pp.515-518. [PDF, 70KB]

Blitzer, John

 (2010) David Burkett, Slav Petrov, John Blitzer, & Dan Klein: Learning better monolingual models with unannotated bilingual text. CoNLL-2010: Fourteenth Conference on Computational Natural Language Learning, Proceedings of the conference, 15-16 July 2010, Uppsala University, Uppsala, Sweden; pp.46-54. [PDF, 431KB]

(2009) Wei Gao, John Blitzer, Ming Zhou, & Kam-Fai Wong: Exploiting bilingual information to improve web search. [ACL-IJCNLP-2009] Proceedings of the 47th Annual Meeting of the ACL and the 4th IJCNLP, Suntec, Singapore, 2-7 August 2009; pp.1075-1083. [PDF,

(2009) Aria Haghighi, John Blitzer, John DeNero & Dan Klein: Better word alignments with supervised ITG models. [ACL-IJCNLP-2009] Proceedings of the 47th Annual Meeting of the ACL and the 4th IJCNLP, Suntec, Singapore, 2-7 August 2009; pp.306-314. [PDF, 301KB]

Block, Hans Ulrich

(2000) Hans Ulrich Block & Tobias Ruland: Integrated shallow linguistic processing, In: Wolfgang Wahlster (ed.) Verbmobil: foundations of speech-to-speech translation. (Berlin: Springer, 2000); pp.143-146. [abstract]

(2000) Hans Ulrich Block, Stefanie Schachtl, & Manfred Gehrke: Adapting a large scale MT system for spoken language. In: Wolfgang Wahlster (ed.) Verbmobil: foundations of speech-to-speech translation. (Berlin: Springer, 2000); pp. 394-410. [abstract]

(2000) Hans Ulrich Block: Example-based incremental synchronous interpretation. In: Wolfgang Wahlster (ed.) Verbmobil: foundations of speech-to-speech translation. (Berlin: Springer, 2000); pp. 411-417. [abstract]

Block, Sergey

(2012) Sergey Block, Michael Bloodgood, Petra Bradley, Ryan Corbett, Michael Maxwell, Erica Michael, Peter Osthus, Paul Rodrigues, & Benjamin Strauss: Evaluating parallel corpora: assessing utility for use with translation memory systems in government settings [abstract]. AMTA-2012: the Tenth Biennial Conference of the Association for Machine Translation in the Americas. Proceedings, San Diego, CA, October 28 – November 1, 2012; 1p. [PDF, 12KB]; presentation, 39 slides [PDF of PPT, 1589KB]

Blodgett, Alison

 (2011) Erica B.Michael, Alison Blodgett, Dominic Massaro, Benjamin Bailey, Diane de Terra, Scribner Messenger, Lelyn Saner, Kathy Rhoad, Shaina Castle, & Solveig Gannon-Kurowski: The Language Product Evaluation Tool: establishing standards and developing workforce expertise. Translating and the Computer 33, 17-18 November 2011, London; 14pp. [PDF,  219KB]

(2008) Allison L.Powell & Allison Blodgett: The use of machine-generated transcripts during human translation. AMTA-2008. MT at work: Proceedings of the Eighth Conference of the Association for Machine Translation in the Americas, Waikiki, Hawai’i, 21-25 October 2008; pp.427-434. [PDF, 649KB]

Bloodgood, Michael

(2012) Kathryn Baker, Michael Bloodgood, Bonnie J.Dorr, Chris Callison-Burch, Nathaniel W.Filardo, Christine Piatko, Lori Levin, & Scott Miller: Use of modality and negation in semantically-informed syntactic MT. Computational Linguistics 38 (2), pp. 411-438. [PDF, 3140KB]

(2012) Sergey Block, Michael Bloodgood, Petra Bradley, Ryan Corbett, Michael Maxwell, Erica Michael, Peter Osthus, Paul Rodrigues, & Benjamin Strauss: Evaluating parallel corpora: assessing utility for use with translation memory systems in government settings [abstract]. AMTA-2012: the Tenth Biennial Conference of the Association for Machine Translation in the Americas. Proceedings, San Diego, CA, October 28 – November 1, 2012; 1p. [PDF, 12KB]; presentation, 39 slides [PDF of PPT, 1589KB]

(2010) Kathryn Baker, Michael Bloodgood, Bonnie J.Dorr, Nathaniel W.Filardo, Lori Levin, & Christine Piatko: A modality lexicon and its use in automatic tagging. LREC 2010: proceedings of the  seventh international conference on Language Resources and Evaluation, 17-23 May 2010, Valletta, Malta; pp.1402-1407. [PDF, 375KB]

(2010) Kathryn Baker, Michael Bloodgood, Chris Callison-Burch, Bonnie J.Dorr, Nathaniel W.Filardo, Lori Levin, Scott Miller, & Christine Piatko: Semantically-informed syntactic machine translation: a tree-grafting approach. AMTA 2010: the Ninth conference of the Association for Machine Translation in the Americas, Denver, Colorado, October 31 – November 4, 2010; 10pp. [PDF, 360KB]

(2010) Michael Bloodgood & Chris Callison-Burch: Bucking the trend: large-scale cost-focused active learning for statistical machine translation. ACL 2010: the 48th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, Uppsala, Sweden, July 11-16, 2010: Conference proceedings; pp.854-864. [PDF, 489KB]

(2010) Michael Bloodgood & Chris Callison-Burch: Using Mechanical Turk to build machine translation evaluation sets. Proceedings of the NAACL HLT 2010 Workshop on Creating Speech and Language Data with Amazon’s Mechanical Turk, Los Angeles, CA, June 2010; pp.208-211. [PDF, 89KB]

(2009) Kathy Baker, Steven Bethard, Michael Bloodgood, Ralf Brown, Chris Callison-Burch, Glen Coppersmith, Bonnie Dorr, Wes Filardo, Kendall Giles, Anni Irvine, Mike Kayser, Lori Levin, Justin Martineau, Jim Mayfield, Scott Miller, Aaron Phillips, Andrew Philpot, Christine Piatko, Lane Schwartz, & David Zajic: Semantically informed machine translation (SIMT). Final report of the 2009 Summer Camp for Applied Language Exploration [John Hopkins University], November 2009; 152pp. [PDF, 5705KB]

Blumenthal, Dalia

(2001) Dalia Blumenthal: Computer translation service provided by Babylon.com.  International Journal of Translation 13 (1-2), Jan-Dec 2001; pp.195-201. [PDF, 112KB]

Blunsom, Phil

(2013) Yarin Gal & Phil Blunsom: A systematic Bayesian treatment of the IBM alignment models. [NAACL-HLT 2013] The 2013 conference of the North American Chapter of the Association for Computational Linguistics: Human Language Technologies, 9-14 June 2013, Atlanta, Georgia; pp.969-977. [PDF, 290KB]

(2013) Nal Kalchbrenner & Phil Blunsom: Recurrent continuous translation models. [EMNLP 2013] Proceedings of the 2013 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing, Seattle, Washington, USA, 18-21 October 2013; pp.1700-1709. [PDF, 274KB]

(2012) Phil Blunsom: Synchronous grammars and translation. Machine Translation Marathon 2012 September 3-8, Edinburgh, UK; 45 slides [PDF of PPT, 456KB]

(2011) Phil Blunsom: Decoding: statistical machine translation. Lecture at: Sixth Machine Translation Marathon, 5-10 September, Trento, Italy; 34 slides [PDF of PPT,  401KB]

(2010) Chris Dyer, Adam Lopez, Juri Ganitkevitch, Jonathan Weese, Ferhan Ture, Phil Blunsom, Hendra Setiawan, Vladimir Eidelman, & Philip Resnik: cdec: a decoder, alignment, and learning framework for finite-state and context-free translation models. Proceedings of the ACL 2010 System Demonstrations, Uppsala, Sweden, 13 July 2010; pp.7-12. [PDF, 171KB]

(2009) Abhishek Arun, Chris Dyer, Barry Haddow, Phil Blunsom, Adam Lopez, & Philipp Koehn: Monte Carlo inference and maximization for phrase-based translation. CoNLL-2009. Proceedings of the Thirteenth Conference on Computational Natural Language Learning, June 4-5, 2009, Boulder, Colorado; pp.102-110. [PDF, 167KB]

(2009) Alexandra Birch, Phil Blunsom & Miles Osborne: A quantitative analysis of reordering phenomena. Proceedings of the Fourth Workshop on Statistical Machine Translation, Athens, Greece, 30 March – 31 March 2009; pp.197-205. [PDF, 808KB]

(2009) Phil Blunsom: Book review: Learning machine translation, [by]Cyril Goutte, Nicola Cancedda, Marc Dymetman, and George Foster (eds.). Computational Linguistics 35 (4), pp. 637-640 [PDF, 51KB]

(2008) Phil Blunsom & Miles Osborne: Probabilistic inference for machine translation.  EMNLP 2008: Proceedings of  the 2008 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing, 25-27 October 2008, Honolulu, Hawaii, USA; pp.215-223. [PDF, 283KB]

(2008) Phil Blunsom, Trevor Cohn, & Miles Osborne: A discriminative latent variable model for statistical machine translation. ACL-08: HLT. 46th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics: Human Language Technologies. Proceedings of the conference, June 15-20, 2008, The Ohio State University, Columbus, Ohio, USA; pp. 200-208. [PDF, 210KB]

(2006) Phil Blunsom & Trevor Cohn: Discriminative word alignments with conditional random fields. Coling-ACL 2006: Proceedings of the 21st International Conference on Computational Linguistics and 44th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, Sydney, 17-21 July 2006; pp.65-72. [PDF, 248KB]

Boas, Hans C.

(2002) Hans C. Boas: Bilingual FrameNet dictionaries for machine translation. LREC-2002: Third International Conference on Language Resources and Evaluation. Proceedings, Las Palmas de Gran Canaria, Spain, 27 May – 2 June 2002; pp.1364-1371. [PDF, 123KB]

Bocsak, Andras

(2005) Ulrike Bernardi, Andras Bocsak, & Jörg Porsiel: Are we making ourselves clear? Terminology management and machine translation at Volkswagen. 10th EAMT conference "Practical applications of machine translation", 30-31 May 2005, Budapest; pp. 41-49. [PDF, 273KB]

Bod, Rens

(2007) Rens Bod: Unsupervised syntax-based machine translation: the contribution of discontiguous phrases. MT Summit XI, 10-14 September 2007, Copenhagen, Denmark. Proceedings; pp.51-56 [PDF, 87KB]

Bode, Andreas

(2006) Robert C.Moore, Wen-tau Yih, & Andreas Bode: Improved discriminative bilingual word alignment. Coling-ACL 2006: Proceedings of the 21st International Conference on Computational Linguistics and 44th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, Sydney, 17-21 July 2006; pp.513-520. [PDF, 121KB]

Bodenkamp, Stephan

(1995) Stephan Bodenkamp: Machine translation - the economical part of multilingual information processing. MT Summit V Proceedings, Luxembourg, July 10-13, 1995; 1p. [abstract only] [PDF, 72KB]

Bodeux, Eve Lindenmuth

(2000) Eve Lindenmuth Bodeux: Tongue tied on the Web. Language International 12 (2), April 2000; pp.20-22. [PDF, 787KB]

Boehme, Ulrich

(2001) Ulrich Boehme & Svetlana Svetova: An integrated solution: applying PROMT machine translation technology, terminology mining, and the TRADOS TWB translation memory to SAP content translation. MT Summit VIII: Machine Translation in the Information Age, Proceedings, Santiago de Compostela, Spain, 18-22 September 2001; 49-52. [PDF, 161KB]

Boella, Marco

(2012) Giuliano Lancioni & Marco Boella: Idiomatic MWEs and machine translation, a retrieval and representation model: the AraMWE project. AMTA-2012: Fourth workshop on computational approaches to Arabic script-based languages. Proceedings, San Diego, November 1, 2012; pp.9-16.[PDF, 786KB]

Boesefeldt, Katharina

(1992) Pierrette Bouillon, Katharina Boesefeldt, & Graham Russell: Compound nouns in a unification-based MT system.  Third conference on Applied Natural Language Processing [of] Association for Computational Linguistics. Proceedings of the conference, 31 March – 3 April 1992, Trento, Italy;  pp.209-215. [PDF, 630KB]

(1991) Pierrette Bouillon & Katharina Boesefeldt: Applying an experimental MT system to a realistic problem.  MT Summit III.  Proceedings, July 1-4, 1991, Washington, DC, USA; pp. 45-49 [PDF, 160KB] [Revised reprint in: Sergei Nirenburg (ed.) Progress in machine translation (Amsterdam, Oxford, Washington, DC: IOS Press; Tokyo: Ohmsha, 1993), pp. 79-86]

Bogacki, Krzysztof

(2009) Krzysztof Bogacki: Controlled languages and machine translation. ISMTCL: International Symposium on Data and Sense Mining, Machine Translation and Controlled Languages, and their application to emergencies and safety critical domains, July 1-3, 2009, Centre Tesnière, University of Franche-Comté, Besançon, France (Presses universitaires de Franche-Comté, 2009); pp.49-55 [abstract]

Bogaert, Joachim van den  see Van den Bogaert, Joachim

Bögel, Tina

(2012) Tina Bögel: Urdu-Roman transliteration via finite state transducers. Proceedings of the 10th International Workshop on Finite State Methods and Natural Language Processing, Donostia-San Sebastián, July 23-25, 2012; pp.25-29. [PDF, 147KB]

Bogoychev, Nikolay

(2016) U.Germann, E.Barbu, L.Bentivogli, N.Bertoldi, N.Bogoychev, C.Buck, D.Caroselli, L.Carvalho, A.Cattelan, R.Cettolo, M.Federico, B.Haddow, D.Madl, L.Mastrostefano, P.Mathur, A.Ruopp, A.Samiotou, V.Sudharshan, M.Trombetti, Jan van der Meer: Modern MT: a new open-source machine translation platform for the translation industry. Proceedings of the 19th annual conference of the European Association for Machine Translation (EAMT), Riga, Latvia, 2016; Baltic J.Modern Computing 4 (2), p.397. [PDF, 180]

(2014) Alexandra Birch, Matthias Huck, Nadir Durrani, Nikolay Bogoychev, Philipp Koehn: Edinburgh SLT and MT system description for the IWSLT 2014 evaluation; IWSLT 2014: proceedings of the 11th International Workshop on Spoken Language Translation, Lake Tahoe, California, USA, December 4-5, 2014; pp.49-56 [PDF, 199KB]

Boguslavsky, Igor Mikhailovich

 (2011) Igor Boguslavsky: Processing of Russian by the ETAP-3 linguistic processor. Machine Translation and Morphologically- rich Languages: Research Workshop of the Israel Science Foundation, University of Haifa, Israel, 26 January, 2011; 2pp. [PDF, 110KB]; presentation: 48 slides [PDF of PPT, 227KB]

(2008) Joakim Nivre, Igor M.Boguslavsky, & Leonid L.Iomdin: Parsing the SynTagRus treebank of Russian.  Coling 2008:  22nd International Conference on Computational Linguistics, Proceedings of the conference, 18-22 August 2008, Manchester UK; pp.641-648. [PDF, 266KB]

(2006) Juri Apresjan, Igor Boguslavsky, Boris Iomdin, Leonid Iomdin, Andrei Sannikov, & Victor Sizov: A syntactically and semantically tagged corpus of Russian: state of the art and prospects.  LREC-2006: Fifth International Conference on Language Resources and Evaluation. Proceedings, Genoa, Italy, 22-28 May 2006; pp.1378-1381 [PDF, 596KB]

(2005) Igor Boguslavsky: Some controversial issues of UNL: linguistic aspects. In: Jesús Cardeñosa, Alexander Gelbukh, Edmundo Tovar (eds.): Universal Networking Language: advances in theory and applications (Mexico City: National Polytechnic Institute); pp.77-100 [abstract, PDF, 15KB]

(2005) Igor Boguslavsky: Some lexical issues of UNL. In: Jesús Cardeñosa, Alexander Gelbukh, Edmundo Tovar (eds.): Universal Networking Language: advances in theory and applications (Mexico City: National Polytechnic Institute); pp.101-108 [abstract, PDF, 54KB]

(2005) Igor M.Boguslavsky, Leonid L.Iomdin & Victor G.Sizov: Interactive enconversion by means of the Etap-3 system. In: Jesús Cardeñosa, Alexander Gelbukh, Edmundo Tovar (eds.): Universal Networking Language: advances in theory and applications (Mexico City: National Polytechnic Institute); pp.230-240 [abstract, PDF, 72KB]

(2004) Igor Boguslavsky, Leonid Iomdin, & Victor Sizov: Multilinguality in ETAP-3: reuse of lexical resources. Coling 2004: Proceedings of the Workshop on Multilingual Linguistic Resources (MLR2004), August 28th 2004, University of Geneva, Switzerland; pp.7-14. [PDF, 582KB]

(2002) Igor Boguslavsky: Some lexical issues of UNL. LREC-2002: Third International Conference on Language Resources and Evaluation. Workshop: First international workshop on UNL, other interlinguas and their applications, Las Palmas Canary Islands, 27 May 2002; pp.19-22. [PDF, 146KB]

(2000) Igor Boguslavsky, Nadezhda Frid, Leonid Iomdin, Leonid Kreidlin, Irina Sagalova, & Viktor Sizov: Creating a Universal Networking Language module within an advanced NLP system. Coling 2000 in Europe: the 18th International Conference on Computational Linguistics. Proceedings of the conference, Universität des Saarlandes, Saarbrücken, Germany, 31 July -4 August 2000; pp. 83-89 [PDF,.548KB]

(1999) Igor Boguslavsky: Translation to and from Russian: the ETAP system. EAMT Workshop, Prague, April 22-23, 1999 [PDF, 159KB] [abstract only]

(1995) Igor Boguslavsky: A bidirectional Russian-to-English machine translation system (ETAP-3) MT Summit V Proceedings, Luxembourg, July 10-13, 1995; 2pp. [abstract only] [PDF, 87KB]

(1994) Igor M. Boguslavsky & Leonid L. Iomdin: A multipurpose linguistic processor under development in Moscow. In: MT News International no.7, January 1994; pp.12-13. [PDF]

(1993) D.Ju.Apresjan, I. M.Boguslavsky, L.L.Iomdin, A.V.Lazursky, L.G.Mitjushin, V.Z.Sannikov, & L.L.Tsinman: Automatic dictionaries in the ETAP-3 system. In: Building lexicons for machine translation: papers from the 1993 AAAI Spring Symposium, March 23-25, Stanford, California. (Technical report SS-93-02; Menlo Park, California: AAAI Press, 1993); pp.99-103.

Bohan, Niamh

(2000) Niamh Bohan, Elisabeth Breidt, & Martin Volk: Evaluating translation quality as input to product development. LREC-2000: Second International Conference on Language Resources and Evaluation. Proceedings, Athens, Greece, 31 May – 2 June 2000; pp. 33-37. [PDF, 57KB]

Bohnet, Bernd

(2007) Bernd Bohnet: The induction and evaluation of word order rules using corpora based on the two concepts of topological models. MT Summit XI Workshop: Using corpora for natural language generation: language generation and machine translation (UCNLG+MT), 11 September 2007, Copenhagen, Denmark; pp.38-45 [PDF, 1835KB]

(2007) Bernd Bohnet: IS-FBN, IS-FBS, IS-IAC: the adaptation of two classic algorithms for the generation of referring expresssions in order to produce expressions like humans do. MT Summit XI Workshop: Using corpora for natural language generation: language generation and machine translation (UCNLG+MT), 11 September 2007, Copenhagen, Denmark; pp.84-86 [PDF, 676KB]

Boisserpe, P.

(1989) M.Moureau, G.Brace, & P.Boisserpe: IFP terminological databases and the compiling of specialised dictionaries.  Translating and the Computer 11: Preparing for the next decade, ed. Catriona Picken. Proceedings of a conference… 16-17 November 1989, The Conference Forum, The Sedgwick Centre, London (London: Aslib, 1990); pp.39-49. [PDF, 69KB]

Boitet, Christian

(2014) Lingxiao Wang, Christian Boitet, Mathieu Mangeot: Using partly multilingual patents to support research on multilingual IR by building translation memories and MT systems. [BUCC 2014] Seventh workshop on Building and Using Comparable Corpora, Proceedings of the workshop, 27 May 2014, Reykjavik, Iceland; pp.38-41. [PDF, 13179KB]

(2013) Lingxiao Wang & Christian Boitet: Online production of HQ parallel corpora and permanent task-based evaluation of multiple MT systems: both can be obtained through iMAGs with no added cost. Proceedings of MT Summit XIV Workshop on Post-editing Technology and Practice (WPTP-2), Nice, France, 2 September 2013; pp. 103-110. [PDF, 2109KB]

(2012) Vincent Berment & Christian Boitet: Heloise – an ARIANE-G5 compatible environment for developing expert MT systems online. Proceedings of COLING 2012: Demonstration Papers, Mumbai, December 2012; pp.9-16. [PDF, 189KB]

(2012) Ruslan Kalitvianski, Christian Boitet, & Valérie Bellynck: Collaborative computer-assisted translation applied to pedagogical documents and literary works. Proceedings of COLING 2012: Demonstration Papers, Mumbai, December 2012; pp. 255-260. [PDF, 637KB]

(2012) Wang Ling Xiao, Zhang Ying, Christian Boitet, & Valérie Bellynck: Demo of iMAG possibilities: MT-postediting, translation quality evaluation, parallel corpus production. Proceedings of COLING 2012: Demonstration Papers, Mumbai, December 2012; pp. 475-481. [PDF, 1265KB]

(2011) Christian Boitet, Valérie Bellynck, Achille Falaise, & Nguyen Hong-Thai: Operationalization of interactive multilingual gateways (iMAGs) in the Traouiero project. Translating and the Computer 33, 17-18 November 2011, London; 9pp. [PDF, 1737KB]

(2010) Christian Boitet, Huynh Cong Phap, Nguyen Hong Thai, & Valérie Bellynck: The iMAG concept: multilingual access gateway to an elected web sites with incremental quality increase through collaborative post-edition of MT pretranslations. TALN 2010. Proceedings of Traitement Automatique du Langage Naturel, 19-23 juillet 2010. Montréal, Canada. 8pp. [PDF, 1585KB]

 (2010) M.G.Abbas Malik, Christian Boitet, & Pushpak Bhattacharyya: Finite-state scriptural translation. Coling 2010: 23rd International Conference on Computational Linguistics, 23-27 August 2010, Beijing International Convention Center, Beijing, China, Posters volume; pp.791-800. [PDF, 580KB]

 (2010) M.G.Abbas Malik, Christian Boitet, Pushpak Bhattacharyya & Laurent Besacier: Weak translation problems – a case study of scriptural translation. TALN 2010. Proceedings of Traitement Automatique du Langage Naturel, 19-23 juillet 2010. Montréal, Canada. 6pp. [PDF, 241KB]

 (2010) Achille Falaise, David Rouquet, Didier Schwab, Hervé Blanchon, & Christian Boitet: Ontology driven content extraction using interlingual annotation of texts in the OMNIA project. [Coling 2010] Proceedings of the 4th Workshop on Cross Lingual Information Access, Beijing, China, 28 August 2010; pp.52-60. [PDF, 359KB]

 (2010) Najeh Hajlaoui & Christian Boitet: Multilinguization and personalization of NL-based systems. [Coling 2010] Proceedings of the 4th Workshop on Cross Lingual Information Access, Beijing, China, 28 August 2010; pp.79-87. [PDF, 453KB]

(2009) Hervé Blanchon, Christian Boitet, & Cong-Phap Huynh: A web service enabling gradable post-edition of pre-translations produced by existing translation tools: practical use to provide high-quality translation of an online encyclopedia. MT Summit XII - Workshop: Beyond Translation Memories: New Tools for Translators MT, August 29, 2009, Ottawa, Ontario, Canada; 8pp. [PDF, 2435KB]

(2009) Abbas Malik, Laurent Besacier, Christian Boitet, & Pushpak Bhattacharyya: A hybrid model for Urdu Hindi transliteration. [ACL-IJCNLP-2009] Proceedings of the 2009 Named Entities Workshop ACL-IJCNLP 2009, Suntec, Singapore, 7 August 2009; pp.177-185. [PDF, 377KB]

 (2008) Mohammad Daoud, Asanobu Kitamoto, Christian Boitet, & Mathieu Mangeot: CLIR-based collaborative construction of a multilingual terminological dictionary for cultural resources. Translating and the Computer 30, 27-28 November 2008, London; 15pp. [PDF, 516KB]

(2008) Cong-Phap Huynh, Christian Boitet, & Hervé Blanchon: SECTra_w.1: an online collaborative system for evaluating, post-editing and presenting MT translation corpora.  LREC 2008: 6th Language Resources and Evaluation Conference, Marrakech, Morocco, 26-30 May 2008; 6pp. [PDF, 824KB]

(2008) M.G.Abbas Malik, Christian Boitet, & Pushpak Bhattacharyya: Hindi Urdu machine transliteration using finite-state transducers.  Coling 2008:  22nd International Conference on Computational Linguistics, Proceedings of the conference, 18-22 August 2008, Manchester UK; pp.537-544. [PDF,774KB]

(2006) Youcef Bey, Christian Boitet, & Kyo Kageura: The TRANSBey prototype: an online collaborative Wiki-based CAT environment for volunteer translators.  LREC-2006: Fifth International Conference on Language Resources and Evaluation. Third International Workshop on Language Resources for Translation Work, Research & Training (LR4Trans-III), Genoa, Italy, 28 May 2006; pp.49-54. [PDF, 670KB]

(2006) Christian Boitet, Youcef Bey, Mutsuko Tomokio, Wenjie Cao, & Hervé Blanchon: IWSLT-06: experiments with commercial MT systems and lessons from subjective evaluations.  International Workshop on Spoken Language Translation: Evaluation Campaign on Spoken Language Translation [IWSLT 2006], November 27-28, 2006, Kyoto, Japan; 8pp.  [PDF, 324KB]

(2005) Christian Boitet: A rationale for using UNL as an interlingua and more in various domains. In: Jesús Cardeñosa, Alexander Gelbukh, Edmundo Tovar (eds.): Universal Networking Language: advances in theory and applications (Mexico City: National Polytechnic Institute); pp.3-9 [abstract, PDF, 12KB]

(2005) Christian Boitet: Gradable quality translations through mutualisation of human translation and revision, and UNL-based MT and coedition. In: Jesús Cardeñosa, Alexander Gelbukh, Edmundo Tovar (eds.): Universal Networking Language: advances in theory and applications (Mexico City: National Polytechnic Institute); pp.395-412 [abstract, PDF, 41KB]

(2005) Najeh Hajlaoui & Christian Boitet: A “pivot” XML-based architecture for multilingual, multiversion documents: parallel monolingual documents aligned through a central correspondence descriptor and possible use of UNL. In: Jesús Cardeñosa, Alexander Gelbukh, Edmundo Tovar (eds.): Universal Networking Language: advances in theory and applications (Mexico City: National Polytechnic Institute); pp.309-325 [abstract, PDF, 85KB]

(2004) Hervé Blanchon, Christian Boitet & Laurent Besacier: Spoken dialogue translation systems evaluation: results, new trends, problems and proposals. International Workshop on Spoken Language Translation: Evaluation Campaign on Spoken Language Translation [IWSLT 2004], September 30 – October 1, 2004, Kyoto, Japan; pp. 95-102 [PDF, 360KB]

(2004) Hervé Blanchon, Christian Boitet, Francis Brunet-Manquat, Mutsuko Tomokiyo, Agnès Hamon, Vo Trung Hung & Youcef Bey: Towards fairer evaluations of commercial MT systems on basic travel expressions corpora. International Workshop on Spoken Language Translation: Evaluation Campaign on Spoken Language Translation [IWSLT 2004], September 30 – October 1, 2004, Kyoto, Japan; pp. 21-26 [PDF, 563KB]

(2004) Najeh Hajlaoui & Christian Boitet: PolyphraZ: a tool for the quantitative and subjective evaluation of parallel corpora. International Workshop on Spoken Language Translation: Evaluation Campaign on Spoken Language Translation [IWSLT 2004], September 30 – October 1, 2004, Kyoto, Japan; pp. 123-129 [PDF, 1616KB]

(2004) Najeh Hajlaoui & Christian Boitet: PolyphraZ: a tool for the management of parallel corpora. Coling 2004: Proceedings of the Workshop on Multilingual Linguistic Resources (MLR2004), August 28th 2004, University of Geneva, Switzerland; pp.109-116. [PDF, 528KB]

(2003) Jean Senellart, Christian Boitet, & Laurent Romary: SYSTRAN new generation: the XML translation workflow. MT Summit IX, New Orleans, USA, 23-27 September 2003; pp.338-345. [PDF, 308KB]

(2002) Christian Boitet & Wang-Ju Tsai: Coedition to share text revision across languages and improve MT a posteriori; Coling-2002 workshop "Machine translation in Asia", 1 September 2002, Taipei,Taiwan; 7pp. [PDF, 116KB]

(2002) Christian Boitet & Tsai Wang-Ju: Coedition of texts and UNL graphs to share text revision across languages and improve MT a posteriori. ICUKL-2002: International Conference on Universal Knowledge and Language, 25th-29th November 2002, Goa, India, organised by UNDL Foundation and Indian Institute of  Technology Bombay; 46 slides [PDF of PPT presentation, 418KB]

(2002) Christian Boitet, Mathieu Mangeot, & Gilles Sérasset: The Papillon project : cooperatively building a multilingual lexical data-base to derive open source dictionaries & lexicons. Coling-2002: Second Workshop on NLP and XML (NLPXML-2002), August 2002, Taipei, Taiwan; 3pp. [PDF, 163KB]

(2002) Christian Boitet: A rationale for using UNL as an interlingua and more in various domains. LREC-2002: Third International Conference on Language Resources and Evaluation. Workshop: First international workshop on UNL, other interlinguas and their applications, Las Palmas Canary Islands, 27 May 2002; pp.23-26. [PDF, 68KB]

(2002) Christian Boitet: A roadmap for MT: four «keys» to handle more languages, for all kinds of tasks, while making it possible to improve quality (on demand).  ICUKL-2002: International Conference on Universal Knowledge and Language, 25th-29th November 2002, Goa, India, organised by UNDL Foundation and Indian Institute of  Technology Bombay; 12pp. [PDF, 482KB]

(2002) Mathieu Lafourcade & Christian Boitet: UNL lexical selection with conceptual vectors. LREC-2002: Third International Conference on Language Resources and Evaluation. Proceedings, Las Palmas de Gran Canaria, Spain, 27 May – 2 June 2002; pp.1958-1964. [PDF, 82KB]

(2001) Christian Boitet: Four technical and organizational keys to handle more languages and improve quality (on demand) in MT. MT Summit VIII, Santiago de Compostela, Spain, 18-22 September 2001. Towards a Road Map for MT [PDF, 48KB]

(2000) Gilles Sérasset & Christian Boitet: On UNL as the future "html of the linguistic content" & reuse of existing NLP components in UNL-related applications with the example of a UNL-French deconverter. Coling 2000 in Europe: the 18th International Conference on Computational Linguistics. Proceedings of the conference, Universität des Saarlandes, Saarbrücken, Germany, 31 July -4 August 2000; pp. 768-774 [PDF,.562KB]

(2000) Christian Boitet: Bernard Vauquois' contribution to the theory and practice of building MT systems: a historical perspective. In: W.John Hutchins (ed.) Early years in machine translation: memoirs and biographies of pioneers (Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2000); pp.331-348.

(1999) Christian Boitet: Dialogue-based MT and self-explaining documents as an alternative to MAHT and MT of controlled languages. In: Machine Translation Review, issue 10: October 1999; pp.6-15. [PDF]

(1999) Christian Boitet: A research perspective on how to democratize machine translation and translation aids aiming at high quality final output.  Machine Translation Summit VII, 13th-17th September 1999, Kent Ridge Digital Labs, Singapore. Proceedings of MT Summit VII “MT in the Great Translation Era”; pp.125-133. [PDF, 200KB]

(1999) Gilles Sérasset & Christian Boitet: UNL-French deconversion as transfer & generation from an interlingua with possible quality enhancement through offline human interaction. Machine Translation Summit VII, 13th-17th September 1999, Kent Ridge Digital Labs, Singapore. Proceedings of MT Summit VII “MT in the Great Translation Era”; pp. 220-228. [PDF, 259KB]

 (1998) Chadia Moghrabi & Christian Boitet: Using GETA’s MT/NLP resources in an intelligent tutoring system for French. First International Conference on Language Resources & Evaluation, Granada, Spain, 28-30 May 1998. Proceedings ed. Antonio Rubio, Natividad Gallardo, Rosa Castro and Antonio Tejada; pp.1235-1238. [PDF, 48KB]

(1997) Christian Boitet: (Human-aided) machine translation: a better future? In: Giovanni Battista Varile & Antonio Zampolli (eds.): Survey of the state of the art in human language technology (Pisa: Giardini), pp. 251-257. [PDF, 137KB]

(1997) Christian Boitet: Machine-aided human translation. In: Giovanni Battista Varile & Antonio Zampolli (eds.): Survey of the state of the art in human language technology (Pisa: Giardini), pp. 257-261. [PDF, 111KB]

(1996) Christian Boitet & Mutsuko Tomokiyo: Theory and practice of ambiguity labelling with a view to interactive disambiguation in text and speech MT. Coling 1996: the 16th International Conference on Computational Linguistics: Proceedings, August 5-9, 1996, Center for Sprogteknologi, Copenhagen; pp. 119-124. [PDF, 637KB]

(1995) Christian Boitet: Factors for success (and failure) in machine translation – some lessons of the first 50 years of R&D MT Summit V Proceedings, Luxembourg, July 10-13, 1995; 17pp. [PDF, 322KB]

(1994) Christian Boitet: Dialogue-Based MT and self-explaining documents as an alternative to MAHT and MT of controlled languages. International conference “Machine translation: ten years on” Proceedings ... held at Cranfield University, England, 12-14 November 1994 (Cranfield University Press, 1998) [PDF, 164KB]

(1994) Christian Boitet & Mark Seligman: The “whiteboard” architecture: a way to integrate heterogeneous components of NLP systems. Coling 1994: the 15th International Conference on Computational Linguistics: Proceedings, August 5-9, 1994, Kyoto, Japan; pp. 426-430. [PDF, 511KB]

(1993) Ch. Boitet: Practical speech translation systems will integrate human expertise, multimodal communication, and interactive disambiguation MT Summit IV: International Cooperation for Global Communication. Proceedings, July 20-22, 1993, Kobe, Japan; pp.173-176 [PDF, 141KB]

(1990) Machine translation: getting personal with LIDIA. Electric Word 19, May-June 1990; p.9. [PDF, 257KB]

(1990) Christian Boitet: Towards personal MT: general design, dialogue structure, potential role of speech. Coling-90: Papers presented to the 13th International Conference on Computational Linguistics, Helsinki, 20-25 August 1990; ed. Hans Karlgren; vol.3, pp. 30-35. [PDF, 701KB]

 (1989) Ch.Boitet: Current projects at GETA on or about machine translation. In: J.A.Campbell and J.Cuena (eds.): Perspectives in artificial intelligence, vol.II: machine translation, NLP, databases and computer-aided instruction (Chichester: Ellis Horwood, 1989); pp.48-73. [PDF, 198KB]

(1989) Ch.Boitet: Motivations, aims and architecture of the LIDIA project. MT Summit II, August 16-18, 1989, Munich, Germany [Frankfurt a.M.: Deutsche Gesellschaft für Dokumentations e.V.]; pp. 52-54 [PDF, 122KB]

 (1989) Christian Boitet: Representation and computation of units of translation for machine interpretation of spoken texts. Computers and Artificial Intelligence 8 (6); pp.505-545. [PDF, 1065KB]

(1988) Christian Boitet: Bernard Vauqois' contribution to the theory and practice of building MT systems: a historical perspective. Second International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation of Natural Languages, June 12-14, 1988, Carnegie Mellon University, Center for Machine Translation, Pittsburgh, Pennsylvania, [USA]; 18pp. (including bibliography) [PDF, 256KB]

 (1988) Christian Boitet: Pros and cons of the pivot and transfer approaches in multilingual machine translation. In: D.Maxwell, K.Schubert, & T.Witkam (eds.) New directions in machine translation. Conference proceedings, Budapest 18-19 August, 1988 (Dordrecht: Foris, 1988); pp.93-107. [note]

(1988) Ch.Boitet & Y.Zaharin: Representation trees and string-tree correspondences. Coling Budapest: Proceedings of the 12th International Conference on Computational Linguistics, 22-27 August 1988, John von Neumann Society for Computing Sciences, Budapest, Hungary; vol.1, pp.59-64. [PDF, 240KB]

(1987) Ch. Boitet: Current state and future outlook of the research at GETA.  MT Summit: Machine Translation Summit.  Manuscripts & Program, September 17-19, 1987, Hakone Prince Hotel, Japan; pp. 26-35 [PDF, 173KB] [Reprint in: Makoto Nagao (ed.) Machine translation summit (Tokyo: Ohmsha, 1989), pp. 54-65]

(1987) Ch. Boitet: Technical prospects for MT.  MT Summit: Machine Translation Summit.  Manuscripts & Program, September 17-19, 1987, Hakone Prince Hotel, Japan; pp. 36-37 [PDF, 86KB] [Reprint in: Makoto Nagao (ed.) Machine translation summit (Tokyo: Ohmsha, 1989), pp. 32]

(1986) Christian Boitet: Current machine translation systems developed with GETA’s methodology and software tools.  Translating and the Computer 8: a profession on the move, ed. Catriona Picken. Proceedings of a conference… 13-14 November 1986, CBI Conference Centre, Centre Point, London (London: Aslib, 1987); pp.114-132. [PDF, 169KB]

(1986) Ch.Boitet & N.Nedobejkine: Toward integrated dictionaries for M(a)T: motivations and linguistic organisation. Coling ’86: 11th International Conference on Computational Linguistics, August 25th to 29th, 1986, University of Bonn, [Germany]. Proceedings; pp. 423-428. [PDF, 466KB]

(1986) [Contribution to] Bernard Vauquois, pioneer of machine translation … [obituaries and reminiscences]. The Finite String Newsletter, Computational Linguistics, vol.12, no.1, January-March 1986; pp.43-47. [PDF, 554KB]

(1985) Ch. Boitet, P. Guillaume, & M. Quezel-Ambrunaz: A case study in software evolution: from Ariane-78.4 to Ariane-85.  Proceedings of the Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation of Natural Languages, Colgate University, Hamilton, New York, August 14-16, 1985 [TMI-1985]; pp. 27-58. [PDF, 340KB] [abstract, 2pp.]

(1985) Christian Boitet, Nelson Verastegui, & Daniel Bachut: Various representations of text proposed for Eurotra. Second conference of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of the conference, 27-29 March 1985, University of Geneva, Geneva, Switzerland; pp. 73-78. [PDF, 419KB]

(1985) R. Gerber & Ch. Boitet: On the design of expert systems grafted on MT systems.  Proceedings of the Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation of Natural Languages, Colgate University, Hamilton, New York, August 14-16, 1985 [TMI-1985]; pp. 116-134. [PDF, 690KB]

(1985) Bernard Vauquois & Christian Boitet: Automated translation at Grenoble University.  Computational Linguistics 11 (1), pp. 28-36 [PDF, 983KB] [Reprinted in: Jonathan Slocum (ed.) Machine translation systems. Cambridge: Cambridge University Press, 1988; pp. 85-110.]

(1984) Christian Boitet & René Gerber: Expert systems and other new techniques in MT systems. Coling84: 10th International Conference on Computational Linguistics & 22nd Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, 2-6 July 1984, Stanford University, California. Proceedings; pp.468-471. [PDF, 353KB]

 (1984) C.Boitet: Research and development on MT and related techniques at Grenoble University.  In: Margaret King (ed.) Machine translation today: the state of the art. Proceedings of the Third Lugano Tutorial, Lugano, Switzerland, 2-7 April 1984 (Edinburgh: Edinburgh University Press, 1987); pp. 133-153.

(1982) Ch.Boitet, P.Guillaume, & M.Quezel-Ambrunaz: Implementation and conversational environment of ARIANE 78.4: an integrated system for automated translation and human revision. Coling 82: proceedings of the Ninth International Conference on Computational Linguistics, Prague, July 5-10, 1982; edited by Ján Horecký. Amsterdam, New York, Oxford: North-Holland Publishing Company, 1982 (North-Holland Linguistics Series 47); pp. 19-27. [PDF, 434KB]

 (1981) Christian Boitet & Nikolai Nedobejkine: Recent developments in Russian-French machine translation at Grenoble. Linguistics 19 (1981), pp.199-271. [PDF, 1227KB]

(1980) Ch.Boitet, P.Chatelin, & P.Daun Fraga: Present and future paradigms in the automatized translation of natural languages. Coling 80: proceedings of the 8th International Conference on Computational Linguistics, Sept.30 – Oct.4, 1980, Tokyo; pp. 430-436. [PDF, 648KB]

(1980) Ch.Boitet & N.Nedobejkine: Russian-French at GETA: outline of the method and detailed example. Coling 80: proceedings of the 8th International Conference on Computational Linguistics, Sept.30 – Oct.4, 1980, Tokyo; pp. 437-446. [PDF, 650KB]

(1977) Christian Boitet: Where does GETA stand at the beginning of 1977?  Overcoming the language barrier: third European Congress on Information Systems and Networks, Luxembourg, 3-6 May 1977, organised by the Commission of the European Communities (München: Verlag Dokumentation, 1978); vol.2, pp.88-120. [PDF, 220KB]

(1973) Christian Boitet: Towards an adaptative and interactive system in automatic translation. Computational and mathematical linguistics: proceedings of the International Conference on Computational Linguistics, Pisa, 27/VIII – 1/IX 1973, editors: A.Zampolli, N.Calzolari (Firenze: Olschki, 1980) (Biblioteca dell’Archivum Romanicum, serie II: Linguistica, 37); vol.2, pp.731-759. [PDF, 543KB]

Boix, Carla Ortiz see Ortiz Boix, Carla

Bojar, Ondřej

(2016) Duc Tam Hoang & Ondřej Bojar: Pivoting methods and data for Czech-Vietnamese translation via English. Proceedings of the 19th annual conference of the European Association for Machine Translation (EAMT), Riga, Latvia, 2016; Baltic J.Modern Computing 4 (2), pp.190-202. [PDF, 177KB]

(2016) Martin Popel, Roman Sudarikov, Ondřej Bojar, Rudolf Rosa, & Jan Hajič: TectoMT – a deep linguistic core of the combined Chimera MT system. Proceedings of the 19th annual conference of the European Association for Machine Translation (EAMT), Riga, Latvia, 2016; Baltic J.Modern Computing 4 (2), p.377. [PDF, 129KB]

(2014) Ondřej Bojar, Christian Buck, Christian Federmann, Barry Haddow, Philipp Koehn, Johannes Leveling, Christof Monz, Pavel Pecina, Matt Post, Herve Saint-Amand, Radu Soricut, Lucia Specia, & Aleš Tamchyna: Findings of the 2014 Workshop on Statistical Machine Translation. [WMT 2014] Proceedings of the Ninth Workshop on Statistical Machine Translation, Baltimore, Maryland USA, June 26-27, 2014; pp.12-58. [PDF, 642KB]

(2014) Ondřej Bojar, Vojtěch Diatka, Pavel Rychlý, Pavel Straňák, Vit Suchomel, Aleš Tamchyna, & Daniel Zeman: HindEnCorp – Hindi-English and Hindi-only corpus for machine translation.  LREC 2014: Ninth International Conference on Language Resources and Evaluation, May 26-31, 2014 Harpa Concert Hall and Conference Center, Reykjavik, Iceland; ed. Nicoletta Calzolari et al.; pp.3550-3555. [PDF, 107KB]

(2014) Bushra Jawaid & Ondřej Bojar: Two-step machine translation with lattices. LREC 2014: Ninth International Conference on Language Resources and Evaluation, May 26-31, 2014 Harpa Concert Hall and Conference Center, Reykjavik, Iceland; ed. Nicoletta Calzolari et al.; pp.682-686. [PDF, 71KB]

(2014) Matouš Macháček & Ondřej Bojar: Results of the WMT14 metrics shared task. [WMT 2014] Proceedings of the Ninth Workshop on Statistical Machine Translation, Baltimore, Maryland USA, June 26-27, 2014; pp.293-301. [PDF, 331KB]

(2014) Eduard Šubert & Ondřej Bojar: Twitter Crowd Translation – design and objectives. Translating and the Computer 36: proceedings. Asling: International Society for Advancement in Language Technology, 27-28 November 2014; pp.217-227. [PDF, 324KB]

(2014) Aleš Tamchyna, Martin Popel, Rudolf Rosa, & Ondřej Bojar: CUNI in WMT14: Chimera still awaits Bellerophon. [WMT 2014] Proceedings of the Ninth Workshop on Statistical Machine Translation, Baltimore, Maryland USA, June 26-27, 2014; pp.195-200. [PDF, 178KB]

(2014) Nianwen Xue, Ondřej Bojar, Jan Hajič, Martha Palmer, Zdeňka Urešová, & Xiuhong Zhang: Not an interlingua, but close: comparison of English AMRs to Chinese and Czech. LREC 2014: Ninth International Conference on Language Resources and Evaluation, May 26-31, 2014 Harpa Concert Hall and Conference Center, Reykjavik, Iceland; ed. Nicoletta Calzolari et al.; pp.1765-1772. [PDF, 417KB]

(2013) Ondřej Bojar, Christian Buck, Chris Callison-Burch, Christian Federmann, Barry Haddow, Philipp Koehn, Christof Monz, Matt Post, Radu Soricut & Lucia Specia: Findings of the 2013 Workshop on Statistical Machine Translation. WMT 2013: 8th Workshop on Statistical Machine Translation, Proceedings of the Workshop, August 8-9, 2013, Sofia, Bulgaria; pp.1-44. [PDF, 1767KB]

(2013) Ondřej Bojar, Rudolf Rosa & Aleš Tamchyna: Chimera – three heads for English-to-Czech translation.  WMT 2013: 8th Workshop on Statistical Machine Translation, Proceedings of the Workshop, August 8-9, 2013, Sofia, Bulgaria; pp.92-98. [PDF, 175KB]

(2013) Petra Galuščáková, Martin Popel & Ondřej Bojar: PhraseFix: statistical post-editing of TectoMT.  WMT 2013: 8th Workshop on Statistical Machine Translation, Proceedings of the Workshop, August 8-9, 2013, Sofia, Bulgaria; pp.141-147. [PDF, 157KB]

(2013) Matouš Macháček & Ondřej Bojar: Results of the WMT13 metrics shared task.  WMT 2013: 8th Workshop on Statistical Machine Translation, Proceedings of the Workshop, August 8-9, 2013, Sofia, Bulgaria; pp.45-51. [PDF, 153KB]

(2012) Jan Berka, Ondřej Bojar, Mark Fishel, Maja Popović, & Daniel Zeman: Automatic MT error analysis: Hjerson helping Addicter.  LREC 2012: Eighth international conference on Language Resources and Evaluation, 21-27 May 2012, Istanbul, Turkey; pp.2158-2163. [PDF, 580KB]

(2012) Ondřej Bojar & Dekai Wu: Towards a predicate-argument evaluation for MT. SSST-6, Sixth Workshop on Syntax, Semantics and Structure in Statistical Translation, Jeju, Republic of Korea, 12 July 2012; pp.30-38. [PDF, 126KB]

(2012) Ondřej Bojar, Bushra Jawaid, & Amir Kamran: Probes in a taxonomy of factored phrase-based models. WMT 2012: 7th Workshop on Statistical Machine Translation. Proceedings of the workshop, June 7-8, 2012, Montréal, Canada; pp.253-260. [PDF, 134KB]

(2012) Ondřej Bojar, Zdeněk Žabokrtský, Ondřej Dušek, Petra Galuščáková, Martin Majliš, David Mareček, Jiří Maršík, Michal Novák, Martin Popel, & Aleš Tamchyna: The joy of parallelism with CzEng 1.0.  LREC 2012: Eighth international conference on Language Resources and Evaluation, 21-27 May 2012, Istanbul, Turkey; pp.3921-3928. [PDF, 460KB]

(2012) Mark Fishel, Rico Sennrich, Maja Popović, & Ondřej Bojar: TerrorCat: a translation error categorization-based MT quality metric. WMT 2012: 7th Workshop on Statistical Machine Translation. Proceedings of the workshop, June 7-8, 2012, Montréal, Canada; pp.64-70. [PDF, 116KB]

(2012) Mark Fishel, Ondřej Bojar, & Maja Popović: Terra: a collection of translation error-annotated corpora.  LREC 2012: Eighth international conference on Language Resources and Evaluation, 21-27 May 2012, Istanbul, Turkey; pp.7-14. [PDF, 367KB]

(2012) Jan Hajič, Eva Hajičová, Jarmila Panevová, Petr Sgall, Ondřej Bojar, Silvie Cinková, Eva Fučiková, Marie Mikulová, Petr Pajas, Jan Popelka, Jiři Semecký, Jana Šindlerová, Jan Štěpánek, Josef Toman, Zdeňka Urešová, & Zdeněk Žabokrtský: Announcing Prague Czech-English dependency treebank 2.0.  LREC 2012: Eighth international conference on Language Resources and Evaluation, 21-27 May 2012, Istanbul, Turkey; pp.3153-3160. [PDF, 544KB]

(2012) Jiří Maršík & Ondřej Bojar: TrTok: a fast and trainable tokenizer for natural languages. Prague Bulletin of Mathematical Linguistics 98, October 2012; pp.75-85. [PDF, 141KB]

(2012) Loganathan Ramasamy, Ondřej Bojar, & Zdeněk Žabokrtský: Morphological processing for English-Tamil statistical machine translation. COLING 2012: Proceedings of the Workshop on Machine Translation and Parsing in Indian Languages (MTPIL-2012), Mumbai, December 2012; pp.113-122. [PDF, 542KB]

(2012) Aleš Tamchyna, Petra Galuščáková, Amir Kamran, Miloš Stanojević, & Ondřej Bojar: Selecting data for English-to-Czech machine translation. WMT 2012: 7th Workshop on Statistical Machine Translation. Proceedings of the workshop, June 7-8, 2012, Montréal, Canada; pp.374-381. [PDF, 110KB]

(2011) Jan Berka, Martin Černý, & Ondřej Bojar: Quiz-based evaluation of machine translation. Prague Bulletin of Mathematical Linguistics, no.95, April 2011; pp.77-86. [PDF, 190KB]

(2011) Ondřej Bojar: Analyzing error types in English-Czech machine translation. Prague Bulletin of Mathematical Linguistics 95, April 2011; pp.63-76. [PDF, 166KB]

(2011) Ondřej Bojar: Rich morphology and what can we expect from hybrid approaches to MT [abstract]. [LIHMT] International Workshop on Using Linguistic Information for Hybrid Machine Translation, 18th November 2011, Universitat Politècnica de Catalunya, Barcelona; p.12. [PDF, 139KB]

(2011) Ondřej Bojar, Miloš Ercegovčević, Martin Popel, & Omar F.Zaidan: A grain of salt for the WMT manual evaluation. [WMT 2011] Proceedings of the 6th Workshop on Statistical Machine Translation, Edinburgh, Scotland, UK, July 30-31, 2011; pp.1-11. [PDF, 191KB]

(2011) Ondřej Bojar & Aleš Tamchyna: Forms wanted: training SMT on monolingual data. Machine Translation and Morphologically- rich Languages: Research Workshop of the Israel Science Foundation, University of Haifa, Israel, 24 January, 2011; 2pp. [PDF, 75KB]; presentation: 20 slides [PDF of PPT, 111KB]

(2011) Ondřej Bojar & Aleš Tamchyna: Improving translation model by monolingual data . [WMT 2011] Proceedings of the 6th Workshop on Statistical Machine Translation, Edinburgh, Scotland, UK, July 30-31, 2011; pp.330-336. [PDF, 107KB]

(2011) Matouš Macháček & Ondřej Bojar: Approximating a deep-syntactic metric for MT evaluation and tuning. [WMT 2011] Proceedings of the 6th Workshop on Statistical Machine Translation, Edinburgh, Scotland, UK, July 30-31, 2011; pp.92-98. [PDF, 130KB]

(2011) David Mareček, Rudolf Rosa, Petra Galuščáková, & Ondřej Bojar: Two-step translation with grammatical post-processing. [WMT 2011] Proceedings of the 6th Workshop on Statistical Machine Translation, Edinburgh, Scotland, UK, July 30-31, 2011; pp.426-432. [PDF, 119KB]

(2011) Česlav Przywara & Ondřej Bojar: eppex: epochal phrase table extraction for statistical machine translation. Sixth Machine Translation Marathon, 5-10 September 2011, Trento; Prague Bulletin of Mathematical Linguistics, no.96, October 2011; pp.89-98. [PDF, 137KB]; presentation, 24 slides [PDF of PPT, 118KB]

(2011) Dan Zeman, Mark Fishel, Jan Berka, & Ondřej Bojar: Addicter: what’s wrong with my translations? Sixth Machine Translation Marathon, 5-10 September 2011, Trento; Prague Bulletin of Mathematical Linguistics, no.96, October 2011; pp.79-88. [PDF, 276KB]; presentation, 20 slides [PDF of PPT, 359KB]

(2010) Ondřej Bojar & Kamil Kos: 2010 failures in English-Czech phrase-based MT.  ACL 2010: Joint Fifth Workshop on Statistical Machine Translation and MetricsMATR. Proceedings of the workshop, 15-16 July 2010, Uppsala University, Uppsala, Sweden; pp. 60-66. [PDF, 132KB]

(2010) Ondřej Bojar, Kamil Kos, & David Mareček: Tackling sparse data issue in machine translation evaluation. ACL 2010: the 48th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, Uppsala, Sweden, July 11-16, 2010: Proceedings of the Conference Short Papers; pp.86-91. [PDF, 132KB]

(2010) Ondřej Bojar, Adam Liška, & Zdeněk Žabokrtský: Evaluating utility of data sources in a large parallel Czech-English corpus CzEng 0.9. LREC 2010: proceedings of the  seventh international conference on Language Resources and Evaluation, 17-23 May 2010, Valletta, Malta; pp.447-452. [PDF, 359KB]

(2010) Ondřej Bojar, Pavel Straňák, & Daniel Zeman: Data issues in English-to-Hindi machine translation. LREC 2010: proceedings of the  seventh international conference on Language Resources and Evaluation, 17-23 May 2010, Valletta, Malta; pp.1771-1777. [PDF, 557KB]

(2009) Ondřej Bojar, David Mareček, Václav Novák, Martin Popel, Jan Ptáček, Jan Rouš, & Zdeněk Žabokrtský: English-Czech MT in 2008. Proceedings of the Fourth Workshop on Statistical Machine Translation, Athens, Greece, 30 March – 31 March 2009; pp.125-129. [PDF, 75KB]

(2009) Ondřej Bojar: TectoMT for plaintext freaks. Third Machine Translation Marathon, Prague, Czech Republic, 26-30 January 2009; pp.33-34 [PDF, 74KB]

(2009) Ondřej Bojar: Bad news, NLP hacking and feature fishing. Third Machine Translation Marathon, Prague, Czech Republic, 26-30 January 2009; pp.59-61 [PDF, 178KB]

(2009) Ondřej Bojar & Zdeněk Žabokrtský: CzEng 0.9: large parallel treebank with rich annotation. Prague Bulletin of Mathematical Linguistics, no.92, December 2009; pp.63-83 [PDF, 217KB]

(2009) Ondřej Odcházal & Ondřej Bojar: Computer-aided translation backed by machine translation. Translating and the Computer 31, 19-20 November 2009, London; 8pp. [PDF, 143KB]

(2009) Kamil Kos & Ondřej Bojar: Evaluation of machine translation metrics for Czech as the target language. Prague Bulletin of Mathematical Linguistics, no.92, December 2009; pp.135-147 [PDF, 139KB]

(2008) Ondřej Bojar: Exploiting linguistic data in machine translation. Doctoral thesis, Charles University, Faculty of Mathematics and Physics, Prague 2008; 135pp. [PDF, 1045KB]

(2008) Ondřej Bojar: Problems of deep syntactic English-to-Czech MT. Second Machine Translation Marathon, Wandlitz, Berlin, Germany, 12-17 May 2008; 33 slides. [PDF, 248KB]

(2008) Ondřej Bojar, Silvie Cinková, & Jan Ptáček: Towards English-to-Czech MT via tectogrammatical layer. Prague Bulletin of Mathematical Linguistics, no.90, December 2008; pp.57-68. [PDF, 169KB]

(2008) Ondřej Bojar & Jan Hajič: Phrase-based and deep syntactic English-to-Czech statistical machine translation. ACL-08: HLT. Third Workshop on Statistical Machine Translation, Proceedings, June 19, 2008, The Ohio State University, Columbus, Ohio, USA (ACL WMT-08); pp.143-146. [PDF, 94KB]

(2008) Ondřej Bojar & Adam Lopez: Tree-based translation. [tutorial handout at] Second Machine Translation Marathon, Wandlitz, Berlin, Germany, 12-17 May 2008; 7pp. [PDF, 248KB]

(2008) Ondřej Bojar, Miroslav Janiček, Zdeněk Žabokrtský, Pavel Češka, & Peter Beňa: CzEng 0.7: parallel corpus with community-supplied translations. LREC 2008: 6th Language Resources and Evaluation Conference, Marrakech, Morocco, 26-30 May 2008; 6pp. [PDF, 73KB]

(2007) Ondřej Bojar: English-to-Czech factored machine translation. ACL 2007: proceedings of the Second Workshop on Statistical Machine Translation, June 23, 2007, Prague, Czech Republic; pp. 232-239 [PDF, 158KB]

(2007) Philipp Koehn, Hieu Hoang, Alexandra Birch, Chris Callison-Burch, Marcello Federico, Nicola Bertoldi, Brooke Cowan, Wade Shen, Christine Moran, Richard Zens, Chris Dyer, Ondřej Bojar, Alexandra Constantin, Evan Herbst: Moses: open source toolkit for statistical machine translation. ACL 2007: proceedings of demo and poster sessions, Prague, Czech Republic, June 2007; pp. 177-180 [PDF, 119KB]

(2006) Ondřej Bojar & Magdalena Prokopová: Czech-English word alignment. LREC-2006: Fifth International Conference on Language Resources and Evaluation. Proceedings, Genoa, Italy, 22-28 May 2006; pp.1236-1239 [PDF, 270KB]

(2006) Ondřej Bojar & Zdeněk Žabokrtský: CzEng: Czech-English parallel corpus: release version 0.5. Prague Bulletin of Mathematical Linguistics, no.86, 2006; pp.59-62. [PDF, 92KB]

(2005) Ondřej Bojar & Jan Hajič: Extracting translations verb frames. International workshop: Modern approaches in translation technologies, Borovets, Bulgaria, 24 September 2005; p.2-6 [PDF, 207KB]

(2005) Ondřej Bojar, Petr Homola & Vladislav Kuboň: An MT system recycled. MT Summit X, Phuket, Thailand, September 13-15, 2005, Conference Proceedings: the tenth Machine Translation Summit; pp.380-387. [PDF, 242KB]

(2005) Ondřej Bojar, Petr Homola, & Vladislav Kuboň: Problems of reusing an existing MT system. IJCNLP-05: Second International Joint Conference on Natural Language Processing, 11-13 October 2005, Jeju Island, Republic of Korea; pp.179-184. [PDF, 73KB]

(2003) Ondřej Bojar: Towards automatic extraction of verb frames. Prague Bulletin of Mathematical Linguistics, no.79/80, 2003; 21pp. [PDF, 390KB]

Bojja, Nikhil

(2015) Nikhil Bojja, Arun Nedunchezhian, & Pidong Wang: Machine translation in mobile games: augmenting social media text normalization with incentivized feedback. MT Summit XV, October 30 – November 3, 2015, Miami, Florida, USA. Proceedings of MT Summit XV: vol.2: MT Users’ Track; pp.11-16. [PDF, 465KB]  

Boksma, Laura

(1998) Piek Vossen & Laura Bloksma: Categories and classifications in EuroWordNet. First International Conference on Language Resources & Evaluation, Granada, Spain, 28-30 May 1998. Proceedings ed. Antonio Rubio, Natividad Gallardo, Rosa Castro and Antonio Tejada; pp.399-407. [PDF, 123KB]

Boldrini, E.

(2009) E.Boldrini, S.Ferrández, R.Izquierdo, D.Tomás, & J.L.Vicedo: A parallel corpus labeled using open and restricted domain ontologies [abstract]. CICLING 2009: 10th International Conference on Intelligent Text Processing and Computational Linguistics, Mexico City, Mexico, March 1-7, 2009; 1p. [PDF, 65KB]

Boldyreff, Antonina

(1961) Milos Pacak & Antonina Boldyreff: The morphological abstraction of Russian verbs.  Mechanical Translation, vol. 6, November 1961; pp.51-62. [PDF, 209KB]

Boleda, Gemma

(2008) Vincent Vandeghinste, Peter Dirix, Ineke Schuurman, Stella Markantonatou, Sokratis Sofianopoulos, Marina Vassiliou, Olga Yannoutsou, Toni Badia, Maite Melero, Gemma Boleda, Michael Carl, & Paul Schmidt: Evaluation of a machine translation system for low resource languages: METIS-II.  LREC 2008: 6th Language Resources and Evaluation Conference, Marrakech, Morocco, 26-30 May 2008; 8pp. [PDF, 78KB]

(2005) Toni Badia, Gemma Boleda, Maite Melero, & Antoni Oliver: An n-gram approach to exploiting a monolingual corpus for machine translation MT Summit X, Phuket, Thailand, September 16, 2005, Proceedings of Second Workshop on Example-Based Machine Translation; pp.1-7. [PDF, 1877KB]

(2002) Toni Badia, Gemma Boleda, Carme Colominas, Agnès González, Mireia Garmendia, Martí Quixal: BancTrad: a web interface for integrated access to parallel annotated corpora. LREC-2002: Third International Conference on Language Resources and Evaluation. Workshop: Language resources for translation work and research, Las Palmas Canary Islands, 27 May 2002; pp.15-19. [PDF, 106KB]

Bolshakov, Igor

(2001) Igor Bolshakov & Alexander Gelbukh: A large database of collocations and semantic references: interlingual applications.  International Journal of Translation 13 (1-2), Jan-Dec 2001; pp.167-187. [PDF, 292KB]

Bolt, Stephan

(1990) CoRTeXT: MT system with a heart of gold. Electric Word 18, March-April 1990; p.9. [PDF, 186KB]

Bonafonte, Antonio

(2006) A.Bonafonte, H.Höge, I.Kiss, A.Moreno, U.Ziegenhain, H.van den Heuvel, H.-U.Hain, X.S.Wang, M.N.Garcia: TC-STAR: specifications of language resources and evaluation for speech synthesis. LREC-2006: Fifth International Conference on Language Resources and Evaluation. Proceedings, Genoa, Italy, 22-28 May 2006; pp.311-314 [PDF, 272KB]

(2006) Rafael Banchs, Antonio Bonafonte, & Javier Pérez: Acceptance testing of a spoken language translation system. LREC-2006: Fifth International Conference on Language Resources and Evaluation. Proceedings, Genoa, Italy, 22-28 May 2006; pp.2074-2079 [PDF, 262KB]

(2006) Javier Pérez & Antonio Bonafonte: GAIA: a common framework for the development of speech translation technologies.  LREC-2006: Fifth International Conference on Language Resources and Evaluation. Proceedings, Genoa, Italy, 22-28 May 2006; pp.2560-2563 [PDF, 531KB]

(2003) David Conejero, Jesus Gimenez, Victoria Arranz, Antonio Bonafonte, Neus Pascual, Nuria Castell, & Asunción Moreno: Lexica and corpora for speech-to-speech translation: a trilingual approach. Eurospeech 2003 - Interspeech 2003 8th European  Conference on  Speech Communication and Technology, Geneva, Switzerland, September 1-4, 2003; pp.1593-1596; abstract [PDF, 34KB]

Bond, Francis

(2014) Wan Yu Ho, Christine Kng, Shan Wang & Francis Bond: Identifying idioms in Chinese translations. LREC 2014: Ninth International Conference on Language Resources and Evaluation, May 26-31, 2014 Harpa Concert Hall and Conference Center, Reykjavik, Iceland; ed. Nicoletta Calzolari et al.; pp.716-721. [PDF, 204KB]

(2013) Liling Tan & Francis Bond: XLING: matching query sentences to a parallel corpus using topic models for word sense disambiguation. [SEM-2013] Second Joint Conference on Lexical and Computational Semantics, Volume 2: Seventh International Workshop on Semantic Evaluation, Atlanta, Georgia, June 14-15, 2013; pp.167-170. [PDF, 176KB]

(2012) James Breen, Timothy Baldwin, & Francis Bond: Segmentation and translation of Japanese multi-word loanwords. ALTA 2012: Proceedings of Australasian Language Technology Association Workshop, 4-6 December 2012, Otago University, Dunedin, New Zealand; pp. 61-69. [PDF, 249KB]

(2012) Petter Haugereid & Francis Bond: Extracting semantic transfer rules from parallel corpora with SMT phrase aligners. SSST-6, Sixth Workshop on Syntax, Semantics and Structure in Statistical Translation, Jeju, Republic of Korea, 12 July 2012; pp.67-75. [PDF, 194KB]

(2012) Dominikus Wetzel & Francis Bond: Enriching parallel corpora for statistical machine translation with semantic negation rephrasing. SSST-6, Sixth Workshop on Syntax, Semantics and Structure in Statistical Translation, Jeju, Republic of Korea, 12 July 2012; pp.20-29. [PDF, 163KB]

(2011) Petter Haugereid & Francis Bond: Extracting transfer rules for multiword expressions from parallel corpora. Proceedings of the Workshop on Multiword Expressions: from Parsing and Generation to the Real World (MWE 2011), Portland, Oregon, USA, 23 June 2011; pp.92-100. [PDF, 228KB]

 (2011) Seiji Okura, Yuji Yamamoto, Hajime Ito, Michael Kato, Miwako Shimazu, & Francis Bond: UTX 1.11, a simple and open user dictionary/terminology standard, and its effectiveness with multiple MT systems. MT Summit XIII: the Thirteenth Machine Translation Summit [organized by the] Asia-Pacific Association for Machine Translation (AAMT), 19-23 September 2011, Xiamen, China; pp.587-594. [PDF, 95KB]

(2009) Sanghoun Song & Francis Bond: Online search interface for the Sejong Korean-Japanese bilingual corpus and auto-interpretation of phrase alignment. ACL-IJCNLP 2009: Third Linguistic Annotation Workshop (LAW III), Proceedings of the workshop, 6-7 August 2009, Suntec, Singapore; pp.146-149. [PDF, 153KB]

(2008) Francis Bond, Eric Nichols, Darren Scott Appling, & Michael Paul: Improving statistical machine translation by paraphrasing the training data. IWSLT 2008: Proceedings of the International Workshop on Spoken Language Translation, 20-21 October 2008, Hawaii, USA; pp.150-157 [PDF, 132KB]; presentation [PDF,189KB]

(2008) Francis Bond, Seiji Okura, Yuji Yamamoto, Toshiki Murata, Kiyotaka Uchimoto, Michael Kato, Miwako Shimazu, & Tsugiyoshi Suzuki: Sharing user dictionaries across multiple systems with UTX-S (AAMT Sharing/Standardization Working Group).  AMTA-2008. MT at work: Proceedings of the Eighth Conference of the Association for Machine Translation in the Americas, Waikiki, Hawai’i, 21-25 October 2008; pp. 304-313. [PDF of PPT presentation, 180KB]

 (2007) Sanae Fujita & Francis Bond: A method of creating new valency entries [abstract]. Machine Translation 21 (1), March 2007; pp.1-28.

(2007) Eric Nichols, Francis Bond, Darren Scott Appling, & Yuji Matsumoto: Combining resources for open source machine translation. TMI-2007: Proceedings of the 11th International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation, Skövde [Sweden], 7-9 September 2007; pp.134-143 [PDF, 404KB]; poster [PDF, 67KB]

(2005) Francis Bond, Stephan Oepen, Melanie Siegel, Ann Copestake, & Dan Flickinger: Open Source machine translation with DELPH-IN  MT Summit X, Phuket, Thailand, September 16, 2005, Proceedings of Workshop on Open Source Machine Translation; pp.15-22. [PDF, 2700KB]

(2005) Dan Flickinger, Jan Tore Lønning, Helge Dyvik, Stephan Oepen, & Francis Bond: SEM-I rational MT: enriching deep grammars with a semantic interface for scalable machine translation. MT Summit X, Phuket, Thailand, September 13-15, 2005, Conference Proceedings: the tenth Machine Translation Summit; pp.165-172. [PDF, 249KB]

(2005) Shigeko Nariyama, Eric Nichols, Francis Bond, Takaaki Tanaka, & Hiromi Nakaiwa: Extracting representative arguments from dictionaries for resolving zero pronouns. MT Summit X, Phuket, Thailand, September 13-15, 2005, Conference Proceedings: the tenth Machine Translation Summit; pp.3-10. [PDF, 665KB]

(2004) Sanae Fujita & Francis Bond: An automatic method of creating valency entries using plain bilingual dictionaries; TMI-2004: proceedings of the Tenth Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation, October 4-6, 2004, Baltimore, Maryland, USA; pp.55-64. [PDF, 147KB]

(2004) Sanae Fujita & Francis Bond: A method of creating new bilingual valency entries using alternations.  Coling 2004: Proceedings of the Workshop on Multilingual Linguistic Resources (MLR2004), August 28th 2004, University of Geneva, Switzerland; pp.47-54. [PDF, 176KB]

(2003) Francis Bond & Satoshi Shirai: A hybrid rule and example-based method for machine translation. Michael Carl & Andy Way (eds.): Recent advances in example-based machine translation (Dordrecht: Kluwer Academic Publishers, 2003), pp. 211-224.

(2003) Francis Bond & Sanae Fujita: Evaluation of a method of creating new valency entries. MT Summit IX, New Orleans, USA, 23-27 September 2003; pp.16-23. [PDF, 108KB]

(2002) Sanae Fujita & Francis Bond: Extending the coverage of a valency dictionary; Coling-2002 workshop "Machine translation in Asia", 1 September 2002, Taipei,Taiwan; 7pp. [PDF, 180KB]

(2002) Timothy Baldwin & Francis Bond: Alternation-based lexicon reconstruction. TMI-2002 conference, Keihanna, Japan, March 13-17, 2002; pp.1-11. [PDF, 187KB]

(2002) Sanae Fujita & Francis Bond: A method of adding new entries to a valency dictionary by exploiting existing lexical resources. TMI-2002 conference, Keihanna, Japan, March 13-17, 2002; pp.42-52. [PDF, 179KB]

(2002) Francis Bond: Toward a science of machine translation. TMI-2002 conference, Keihanna, Japan, March 13-17, 2002: Workshop. [PDF, 97KB]

(2001) Francis Bond, Ruhaida Binti Sulong, Takefumi Yamazaki & Kentaro Ogura: Design and construction of a machine-tractable Japanese-Malay dictionary.  MT Summit VIII: Machine Translation in the Information Age, Proceedings, Santiago de Compostela, Spain, 18-22 September 2001; pp.53-58. [PDF, 103KB]

 (2001) Francis Bond & Harry Somers: Teaching MT Workshop [at MT Summit VIII].  In: MT News International no.29, December 2001. [PDF]

(1999) Timothy Baldwin, Francis Bond & Ben Hutchinson: A valency dictionary architecture for machine translation.  Proceedings of the 8th International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation (TMI 99), August 23-25, 1999, University College, Chester, England; pp. 207-217 [PDF, 261KB]

(1999) Kentaro Ogura, Francis Bond, & Yoshifumi Ooyama: ALT-J/M: a prototype Japanese-to-Malay translation system.  Machine Translation Summit VII, 13th-17th September 1999, Kent Ridge Digital Labs, Singapore. Proceedings of MT Summit VII “MT in the Great Translation Era”; pp. 444-448. [PDF, 199KB]

(1998) Francis Bond, Daniela Kurz, & Satoshi Shirai: Anchoring floating quantifiers in Japanese-to-English machine translation.  Coling-ACL ’98: 36th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics and 17th International Conference on Computational Linguistics, August 10-14, 1998, Université de Montréal, Montreal, Quebec, Canada; pp. 152-159. [PDF, 675KB]

(1997) Francis Bond, Kentaro Ogura, & Hajime Uchino: Temporal expressions in Japanese-to-English machine translation. TMI-97: proceedings of the 7th International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation, July 23-25, 1997, St.John’s College, Santa Fe, New Mexico, USA; pp.55-62. [PDF, 199KB]

(1997) Kentaro Ogura, Satoshi Shirai, & Francis Bond: English adverb processing in Japanese-to-English machine translation. TMI-97: proceedings of the 7th International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation, July 23-25, 1997, St.John’s College, Santa Fe, New Mexico, USA; pp.95-102. [PDF, 173KB]

(1996) Francis Bond, Kentaro Ogura, & Satoru Ikehara: Classifiers in Japanese-to-English machine translation. Coling 1996: the 16th International Conference on Computational Linguistics: Proceedings, August 5-9, 1996, Center for Sprogteknologi, Copenhagen; pp. 125-130. [PDF, 524KB]

 (1995) Francis Bond, Kentaro Ogura,& Tsukasa Kawaoka: Noun phrase reference in Japanese to English machine translation. TMI-95: proceedings of the Sixth International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation, July 5-7, 1995, Katholieke Universiteit, Leuven, Belgium; pp.1-14. [PDF, 203KB]

(1994) Francis Bond, Kentaro Ogura, & Satoru Ikehara: Countability and number in Japanese to English machine translation. Coling 1994: the 15th International Conference on Computational Linguistics: Proceedings, August 5-9, 1994, Kyoto, Japan; pp. 32-38. [PDF, 501KB]

(1994) Satoru Ikehara, Satoshi Shirai, Akio Yokoo, Francis Bond, & Yoshie Omi: Automatic acquisition of semantic attributes for user defined words in Japanese to English machine translation.  Fourth conference on Applied Natural Language Processing [of] Association for Computational Linguistics. Proceedings of the conference, 13-15 October 1994, Stuttgart, Germany;  pp.184-85. [PDF, 210KB]

(1994) Kentaro Ogura, Francis Bond, & Satoru Ikehara: English adverb generation in Japanese to English machine translation.  Fourth conference on Applied Natural Language Processing [of] Association for Computational Linguistics. Proceedings of the conference, 13-15 October 1994, Stuttgart, Germany;  pp.190-191. [PDF, 169KB]

Bondesen, Per

(1978) Alastair McKinnon & Per Bondesen: Computer translation: a different approach. Revue de l’Organisation Internationale pour l’Etude des Langues Ancienne par Ordinateur (Liège), 1978 (2); 37-46. [PDF, 51KB]

Bondi Johannessen, Janne see Johannessen, Janne Bondi

Bonet, Cristina España-  see España-Bonet, Cristina

Bonet, Josep

 (2010) Josep Bonet: Is machine translation ripe for EU translators? Invited talk at: 7th International Workshop on Spoken Language Translation, 2December 2010, Paris, France; 25 slides. [PDF of PPT, 1033KB]

(2009) Josep Bonet: Is machine translation useful for translators?  The technological environment in the European Commisssion DG Translation. Translingual Europe 2009, May 13-14, Prague, Czech Republic; 17 slides [PDF of PPT, 587KB]

Bonev, Boyan Ivanov

(2010) Mikel L.Forcada, Boyan Ivanov Bonev, Sergio Ortiz Rojas, Juan Antonio Pérez Ortiz, Gema Ramírez Sánchez, Felipe Sánchez Martínez, Carme Armentano-Oller, Marco A.Montava, & Francis M.Tyers: Documentation of the open-source shallow-transfer machine translation platform Apertium; ed. Mireia Ginestí Rosell. Departament de Llenguatges i Sistemes Informàtics, Universitat d’Alacant, March 10, 2010; 214pp. [PDF, 700KB]

(2005) Carme Armentano-Oller, Antonio M. Corbí-Bellot, Mikel L. Forcada, Mireia Ginestí-Rosell, Boyan Bonev, Sergio Ortiz-Rojas, Juan Antonio Pérez-Ortiz, Gema Ramírez-Sánchez, & Felipe Sánchez-Martínez: An Open-Source shallow-transfer machine translation toolbox: consequences of its release and availability  MT Summit X, Phuket, Thailand, September 16, 2005, Proceedings of Workshop on Open Source Machine Translation; pp.23-30. [PDF, 255KB]

Bonhomme, Patrice

(2000) Laurent Romary & Patrice Bonhomme: Parallel alignment of structured documents [abstract]. In: Jean Véronis (ed.) Parallel text processing: alignment and use of translation corpora. Dordrecht/Boston/London: Kluwer Academic Publishers, 2000; pp. 201-217.

(1998) Ph.Langlais, M.Simard, J.Véronis, S.Armstrong, P.Bonhomme, F.Debili, P.Isabelle, E.Souissi, & P.Théron: ARCADE: a cooperative research project on parallel text alignment evaluation. First International Conference on Language Resources & Evaluation, Granada, Spain, 28-30 May 1998. Proceedings ed. Antonio Rubio, Natividad Gallardo, Rosa Castro and Antonio Tejada; pp.289-292. [PDF, 60KB]

Bonk, Ragnar

(2013) Vicent Alabau, Ragnar Bonk, Christian Buck, Michael Carl, Francisco Casacuberta, Mercedes García-Martínez, Jesús González, Philipp Koehn, Luis Leiva, Bartolomé Mesa-Lao, Daniel Ortiz, Hervé Saint-Amand, Germán Sanchis, & Chara Tsiukala: Advanced computer aided translation with a web-based workbench. Proceedings of MT Summit XIV Workshop on Post-editing Technology and Practice (WPTP-2), Nice, France, 2 September 2013; pp. 55-62. [PDF, 699KB]

(2013) V.Alabau, J.González-Rubio, L.A.Leiva, D.Ortiz-Martínez, G.Sanchis-Trilles, F.Casacuberta, B.Meso-Lao, R.Bonk. M.Carl, & M.García-Martínez: User evaluation of advanced interaction features for a computer-assisted translation workbench. Proceedings of the XIV Machine Translation Summit, Nice, September 2-6, 2013; ed. K.Sima’an, M.L.Forcada, D.Grasmick, H.Depraetere, A.Way; pp.361-368. [PDF, 1166KB]

(2012) Ragnar Bonk, Michael Carl, Jakob Elming: CASMACAT workbench prototype 1. [In: Technology Showcase Guide]. AMTA-2012. Proceedings, San Diego, November 1, 2012; 2pp.

Bonneau-Maynard, Hélène

(2014) Natalia Segal, Hélène Bonneau-Maynard, Quoc Khanh Do, Alexandre Allauzen, Jean-Luc Gauvain, Lori Lamel, François Yvon: LIMSI English-French speech translation system; IWSLT 2014: proceedings of the 11th International Workshop on Spoken Language Translation, Lake Tahoe, California, USA, December 4-5, 2014; pp.106-112.

 (2011) Alexandre Allauzen, Hélène Bonneau-Maynard, Hai-Son Le, Aurélien Max, Guillaume Wisniewski, François Yvon, Gilles Adda, Josep M.Crego, Adrien Lardilleux, Thomas Lavergne, & Artem Sokolov: LIMSI @ WMT11. [WMT 2011] Proceedings of the 6th Workshop on Statistical Machine Translation, Edinburgh, Scotland, UK, July 30-31, 2011; pp.309-315. [PDF, 107KB]

(2011) Souhir Gahbiche-Braham, Hélène Bonneau-Maynard, & François Yvon: Two ways to use a noisy parallel news corpus for improving statistical machine translation. ACL 2011: Proceedings of the Fourth Workshop on Building and Using Comparable Corpora, Portland, Oregon, USA, 24 June 2011; pp.44-51. [PDF, 176KB]

(2008) A.Allauzen & H.Bonneau-Maynard: Training and evaluation of POS taggers on the French MULTITAG corpus. LREC 2008: 6th Language Resources and Evaluation Conference, Marrakech, Morocco, 26-30 May 2008; 5pp. [PDF, 113KB]

(2008) Daniel Déchelotte, Gilles Adda, Alexandre Allauzen, Hélène Bonneau-Maynard, Olivier Galibert, Jean-Luc Gauvain, Philippe Langlais, & François Yvon: LIMSI’s statistical translation systems for WMT’08. ACL-08: HLT. Third Workshop on Statistical Machine Translation, Proceedings, June 19, 2008, The Ohio State University, Columbus, Ohio, USA (ACL WMT-08); pp.107-110. [PDF, 104KB]

(2007) H. Bonneau-Maynard, A.Allauzen, D.Déchelotte, & H.Schwenk: Combining morphosyntactic enriched representation with n-best reranking in statistical translation. SSST, NAACL-HLT-2007 AMTA Workshop on Syntax and Structure in Statistical Translation, 26 April 2007, Rochester, NY; pp.65-71 [PDF, 279KB]

(2007) D. Déchelotte, H.Schwenk, H.Bonneau-Maynard, A.Allauzen, & G.Adda: A state-of-the-art statistical machine translation system based on Moses. MT Summit XI, 10-14 September 2007, Copenhagen, Denmark. Proceedings; pp.127-133 [PDF, 142KB]

Bonner, Joshua

(2012) Desislava Zhekova, Sandra Kübler, Joshua Bonner, Marwa Ragheb, & Yu-Yin Hsu: UBIU for multilingual coreference resolution in OntoNotes. Proceedings of the Joint Conference on EMNLP and CoNLL: Shared Task, July 13, 2012, Jeju Island, Korea; pp.88-94. [PDF, 113KB]

Bontcheva, Kalina

(1997) Kalina Bontcheva: Recent Advances in Natural Language Processing (RANLP’96), 11-13 September 1997.  In: MT News International no.18, October/November 1997. [PDF]

(1996) Galia Angelova & Kalina Bontcheva: NL domain explanations in knowledge based MAT. Coling 1996: the 16th International Conference on Computational Linguistics: Proceedings, August 5-9, 1996, Center for Sprogteknologi, Copenhagen; pp. 1016-1019. [PDF, 456KB]

Bonthrone, Robin

(2015) Robin Bonthrone & Konstantin Lakshin: Why are we (still) waiting? What premium translators need to use MT effectively. MT Summit XV, October 30 – November 3, 2015, Miami, Florida, USA. Proceedings of MT Summit XV: vol.2: MT Users’ Track; pp.17-18. [PDF, 453KB]  

Boonkwan, Prachya

(2008) Prachya Boonkwan & Thepchai Supnithi: Memory-inductive categorical grammar: an approach to gap resolution in analytic-language translation. IJCNLP 2008: Third International Joint Conference on Natural Language Processing, January 7-12, 2008, Hyderabad, India; pp.80-87. [PDF, 339KB]

(2002) Prachya Boonkwan & Asanee Kawtrakul: Plaesarn: machine-aided translation tool for English-to-Thai; Coling-2002 workshop "Machine translation in Asia", 1 September 2002, Taipei,Taiwan ; 7pp. [PDF, 218KB]

Booth, Andrew Donald

(2000) Andrew D.Booth & Kathleen H.V.Booth: The beginnings of MT. In: W.John Hutchins (ed.) Early years in machine translation: memoirs and biographies of pioneers (Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2000); pp.253-262.

(1997) Andrew D. Booth & Kathleen H.V. Booth: The origins of MT. MT Summit VI. Machine Translation: Past, Present, Future.  Proceedings, 29 October – 1 November 1997, San Diego, California, USA; pp. 24-26 [PDF, 96KB]

(1997) John Hutchins: Milestones in machine translation. Part 1 – How it all began in 1947 and 1948.  Language Today 3, December 1997; pp.22-23. [PDF, 1678KB]

(1967) A.D.Booth (ed.) Machine translation. Amsterdam: North-Holland Publishing Company, 1967; xii,529pp.

(1965) A.D.Booth: Mechanical resolution of linguistic problems. In: Allen Kent and Orrin E.Taulbee (eds.): Electronic information handling, Washington, DC: Spartan Books, 1965; pp.41-50. [PDF, 89KB]

(1963) A.D.Booth: “Invisible lunatic”.  Nature 200, November 2, 1963; pp.392-393. [PDF, 24KB]

(1962) Andrew D. Booth: The kinds of machine now in use. In: Freeing the mind 4: articles and letters from the Times Literary Supplement April 13 1962. [London: Times.]; pp.24-31. [PDF, 36KB]

(1962) A.D.Booth: Machine translation – a challenge to the linguist. Incorporated Linguist 1 (3), April 1962; pp. 34-41 [PDF, 133KB]

 (1961) Andrew .D.Booth: Progress in automatic language translation. Control, pt 1: October 1961; pp.103-105; pt 2: November 1961, pp.103-105. PDF, 318KB]

(1960) A.D.Booth & A.J.T.Colin: On the efficiency of a new method of dictionary construction. Information and Control; 3 327-334. [PDF, 108KB]

 (1960) A.D..Booth: Translation by machine in the USSR. Automation Progress, September 1960; p.311. [PDF, 68KB]

 (1959) Andrew D. Booth: The current status of direct input in Great Britain.  In: Allen Kent (ed.) Information retrieval and machine translation. Based on the International Conference for Standards on a Common Language for Machine Searching and Translation, Cleveland, Ohio, September 6-12, 1959 (New York/London: Interscience Publishers, 1961); part 2, pp.887-893. [PDF, 42KB]

 (1959) Andrew D.Booth: Mechanical translation and its implications in data processing.  Automatic Data Processing 1 (3), July 1959; pp.18-23. [PDF, 50KB]

(1959) Andrew D. Booth: Syntactic processing for machine translation and its implications for cost and speed.  In: Allen Kent (ed.) Information retrieval and machine translation. Based on the International Conference for Standards on a Common Language for Machine Searching and Translation, Cleveland, Ohio, September 6-12, 1959 (New York/London: Interscience Publishers, 1961); part 2, pp.759-763. [PDF, 30KB]

(1959) A.D.Booth [chairman]: Discussions [of conference papers in]: Allen Kent (ed.) Information retrieval and machine translation. Based on the International Conference for Standards on a Common Language for Machine Searching and Translation, Cleveland, Ohio, September 6-12, 1959 (New York/London: Interscience Publishers, 1961); part 2, pp.941-953. [PDF, 197KB]

(1958) A.D.Booth: The history and recent progress of machine translation. In: Aspects of translation (Studies in Communication 2). London: Secker & Warburg; pp.88-104. [PDF, 69KB]

(1958) A.D.Booth: Progress in machine translation. New Scientist vol. 4, 665-667. [PDF, 52KB]

(1958) Andrew D.Booth: Translating machines (The Social Consequences of Automation.) International Social Science Bulletin 10; pp.55-62. [PDF, 55KB]

(1956) A.D.Booth: Introduction [to] Session on the computer in a non-arithmetic role, at the Convention on Digital-Computer Techniques, 12th April 1956. Proceedings of the Institute of Electrical Engineers, vol.103, part B: Supplement no.3 (1956); pp.450-451. [PDF, 85KB]

 (1957) Andrew D.Booth: Mechanical translations. Aslib Proceedings ; 9 (6), June 1957. [PDF, 119KB]

(1956) Andrew D.Booth: The practical realisation of machine translation. Methodos 8, 1956; pp.23-33. [PDF, 45KB]

(1956) Andrew D.Booth: Present objectives of MT research in the United Kingdom. Babel 2 (3), October 1956; pp.108-110. [PDF, 34KB]

(1955) A.Donald Booth & William N.Locke: Historical introduction. In: William N.Locke & A.Donald Booth (eds.): Machine translation of languages, fourteen essays. The Technology Press of the Massachusetts Institute of Technology; New York: John Wiley, 1955; pp.1-14.

(1955) A.D.Booth: Influence of context on translation. In: Information theory: papers read at a symposium on ‘Information theory’ held at the Royal Institution, London, September 12th to 16th, 1955; edited by Colin Cherry, London: Butterworths Scientific Publications, 1956; pp.181-183. [PDF, 19KB]

(1955) A.Donald Booth: Storage devices. In: William N.Locke & A.Donald Booth (eds.): Machine translation of languages, fourteen essays. The Technology Press of the Massachusetts Institute of Technology; New York: John Wiley, 1955; pp. 119-123.

(1955) R.H.Richens & A.D.Booth: Some methods of mechanized translation. In: William N.Locke & A.Donald Booth (eds.): Machine translation of languages, fourteen essays. The Technology Press of the Massachusetts Institute of Technology; New York: John Wiley, 1955; pp. 24-46.

(1955) Andrew D.Booth: Use of a computing machine as a mechanical dictionary.  Nature, September 17, 1955;  vol.176, p.565. [PDF,

(1954) Andrew D.Booth: Calculating machines and mechanical translation. Discovery 15 (7), July 1954; pp.280-285. [PDF, 147KB]

(1953) Andrew D.Booth: Mechanical translation. Computers and Automation 2 (4), 1953; pp.6-8. [PDF, 25KB]

(1952) R.H.Richens & A.D.Booth: Some methods of mechanized translation. Presented at the Conference on Mechanical Translation, June 1952, Massachusetts Institute of Technology; 15pp. [PDF, 178KB]

(1947) Andrew D.Booth & Kathleen H.V.Britten: General considerations in the design of an all purpose electronic digital computer. 2nd. Edition, August 1947. Institute for Advanced Study, Princeton, N.J. ; [iii], 24pp. [PDF, 821KB]

Booth, Kathleen Hylda Valerie

(2000) Andrew D.Booth & Kathleen H.V.Booth: The beginnings of MT. In: W.John Hutchins (ed.) Early years in machine translation: memoirs and biographies of pioneers (Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2000); pp.253-262.

(1997) Andrew D. Booth & Kathleen H.V. Booth: The origins of MT. MT Summit VI. Machine Translation: Past, Present, Future.  Proceedings, 29 October – 1 November 1997, San Diego, California, USA; pp. 24-26 [PDF, 96KB]

 (1971) K.H.V. Booth, C.A. Brown, & C.Stock: English-French translation on a computer. Pensiero e Linguaggio; 2 ,pp.231-238. [PDFm 213KB]

(1970) K.H.V. Booth: Statistical parsing by computer. Pensiero e Linguaggio  1, pp.107-110. [PDF, 81KB]

(1967) Kathleen H.V.Booth: Machine aided translation with a post-editor. In: A.D.Booth (ed.) Machine translation. (Amsterdam: North-Holland Publishing Company, 1967); pp.51-76.

 (1958) Andrew D.Booth, L.Brandwood, & J.P.Cleave: Mechanical resolution of linguistic problems. London: Butterworth, 1958; vii, 306pp.

 (1947) Andrew D.Booth & Kathleen H.V.Britten: General considerations in the design of an all purpose electronic digital computer. 2nd. Edition, August 1947. Institute for Advanced Study, Princeton, N.J. ; [iii], 24pp. [PDF, 821KB]

Boriboom, Monthika

(2005) Teerapong Modhiran, Krit Kosawat, Supon Klaithin, Monthika Boriboon & Thepchai Supnithi: PARSITTE: online Thai-English machine translation. MT Summit X, Phuket, Thailand, September 13-15, 2005, Conference Proceedings: the tenth Machine Translation Summit; pp.404-411. [PDF, 413KB]

Borin, Lars

(2014) Lars Borin, Jens Allwood, & Gerard de Melo: Bring vs.MTRoget: evaluating automatic thesaurus translation. LREC 2014: Ninth International Conference on Language Resources and Evaluation, May 26-31, 2014 Harpa Concert Hall and Conference Center, Reykjavik, Iceland; ed. Nicoletta Calzolari et al.; pp.2115-2121. [PDF, 252KB]

(2000) Lars Borin: You'll take the high road and I'll take the low road: using a third language to improve bilingual word alignment. Coling 2000 in Europe: the 18th International Conference on Computational Linguistics. Proceedings of the conference, Universität des Saarlandes, Saarbrücken, Germany, 31 July -4 August 2000; pp. 97-103 [PDF,.534KB]

Borisov, Alexey

(2014) Alexey Borisov & Irina Galinskaya: Yandex School of Data Analysis Russian-English machine translation system for WMT14. [WMT 2014] Proceedings of the Ninth Workshop on Statistical Machine Translation, Baltimore, Maryland USA, June 26-27, 2014; pp.66-70. [PDF, 245KB]

 (2013) Alexey Borisov,Jacob Dlougach & Irina Galinskaya: Yandex School of Data Analysis machine translation systems for WMT13. WMT 2013: 8th Workshop on Statistical Machine Translation, Proceedings of the Workshop, August 8-9, 2013, Sofia, Bulgaria; pp.99-103. [PDF, 125KB]

Borkowski, C.G.

(1963) C.G.Borkowski & L.R.Micklesen: Generative processes for Russian impersonal sentences. In: Abstracts of papers for the 1963 annual meeting of the Association for Machine Translation and Computational Linguistics, Denver, Colorado, August 25 and 26, 1963.  Mechanical Translation, vol. 7, no.2, August 1963; p.33

Boroş, Tiberiu

(2012) Ştefan Daniel Dumitrescu, Radu Ion, Dan Ştefănescu, Tiberiu Boroş, & Dan Tufiş: Romanian to English automatic MT experiments at IWSLT12 – system description paper. IWSLT-2012: 9th International Workshop on Spoken Language Translation, Hong Kong, December 6th-7th, 2012; pp.136-143. [PDF, 812KB]

Borovikov, Anna

(2009) Anna Borovikov, Eugene Borovikov, Bradley Colquitt, & Kristen Summers: The EDEAL project for automated processing of African languages.  MT Summit XII: proceedings of the twelfth Machine Translation Summit, August 26-30, 2009, Ottawa, Ontario, Canada; pp. 546-549. [PDF, 73KB]

Borovikov, Eugene

(2009) Anna Borovikov, Eugene Borovikov, Bradley Colquitt, & Kristen Summers: The EDEAL project for automated processing of African languages.  MT Summit XII: proceedings of the twelfth Machine Translation Summit, August 26-30, 2009, Ottawa, Ontario, Canada; pp. 546-549. [PDF, 73KB]

Börschinger, Benjamin

(2011) François Lareau, Mark Dras, Benjamin Börschinger, & Robert Dale: Collocations in multilingual natural language generation: lexical functions meet lexical functional grammar. [ALTA 2011] Proceedings of Australasian Language Technology Association Workshop, Canberra, Australia, 1-2 December 2011; pp.95-104. [PDF, 302KB]

Bortolon, Andre

(2005) Tânia C.D.Bueno, Hugo C.Hoeschl, Andre Bortolon, Eduardo S.Mattos, Cristina Santos, & Ricardo M.Barcia: Knowledge engineering suite: a tool to create ontologies for automatic knowledge representation in intelligent systems. In: Jesús Cardeñosa, Alexander Gelbukh, Edmundo Tovar (eds.): Universal Networking Language: advances in theory and applications (Mexico City: National Polytechnic Institute); pp.337-346 [abstract, PDF, 13KB]

(2002) Adriana Gomes Alves, Hugo Cesar Hoeschl, & Andre Bortolon: Object oriented modelling applied to UNL. ICUKL-2002: International Conference on Universal Knowledge and Language, 25th-29th November 2002, Goa, India, organised by UNDL Foundation and Indian Institute of  Technology Bombay; 7pp. [PDF, 569KB]

(2002) Andre Bortolon, Hugo Cesar Hoeschl, Joel Ossamu Mitsui, Jaime Leonel de Paula Júnior, & Ricardo Miranda Barcia: A proposal of an UNL application development environment. ICUKL-2002: International Conference on Universal Knowledge and Language, 25th-29th November 2002, Goa, India, organised by UNDL Foundation and Indian Institute of  Technology Bombay; 8pp. [PDF, 1103KB]

Bos, Johan

(2000) Johan Bos & Julia Heine: Discourse and dialog semantics for translation. In: Wolfgang Wahlster (ed.) Verbmobil: foundations of speech-to-speech translation. (Berlin: Springer, 2000); pp 336-347. [abstract]

(2000) Michael Schiehlen, Johan Bos, & Michael Dorna: Verbmobil Interface Terms (VITs). In: Wolfgang Wahlster (ed.) Verbmobil: foundations of speech-to-speech translation. (Berlin: Springer, 2000); pp.183-199. [abstract]

(1998) Johan Bos, C.J.Rupp, Bianka Buschbeck-Wolf, & Michael Dorna: Managing information at linguistic interfaces. Coling-ACL ’98: 36th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics and 17th International Conference on Computational Linguistics, August 10-14, 1998, Université de Montréal, Montreal, Quebec, Canada; pp. 160-166. [PDF, 635KB]

(1996) Johan Bos, Björn Gambäck, Christian Lieske, Yoshiki Mori, Manfred Pinkal, & Karsten Worm: Compositional semantics in Verbmobil. Coling 1996: the 16th International Conference on Computational Linguistics: Proceedings, August 5-9, 1996, Center for Sprogteknologi, Copenhagen; pp. 131-136. [PDF, 511KB]

Bos, M.J.W.

(1990) J.Jelinek, G.Wilcock, O.Nishida, T.Yoshimi, M.J.W.Bos, N.Tamura, & H.Murakami: Japanese-to-English project, PROTRAN & TWINTRAN. Coling-90: Papers presented to the 13th International Conference on Computational Linguistics, Helsinki, 20-25 August 1990; ed. Hans Karlgren; vol.1, pp. 50-52. [PDF, 235KB]

Bosagh Zadeh, Reza

(2009) Reza Bosagh Zadeh: Building strong multilingual aligned corpora. EAMT-2009: Proceedings of the 13th Annual Conference of the European Association for Machine Translation, ed. Lluís Màrquez and Harold Somers, 14-15 May 2009, Universitat Politècnica de Catalunya, Barcelona, Spain; pp.176-181. [PDF, 497KB]

Bosch, Antal van den see Van den Bosch, Antal

Bosche, Carol

(1961) J.L.Bennett, Carol Bosche, F.Helwig, Muriel Kannel, & V.H.Yngve: COMIT.  In: Quarterly Progress Report of the Research Laboratory of Electronics, M.I.T., July, 1961; p.214.

Boschee, Elizabeth

(2014) Ferhan Ture & Elizabeth Boschee: Learning to translate: a query-specific combination approach for cross-lingual information retrieval EMNLP 2014: Proceedings of the 2014 conference on Empirical Methods in Natural Language Processing, October 25-29, 2014, Doha, Qatar; pp.589-599. [PDF, 172KB]

Bosco, Cristina

(2012) Cristina Bosco, Manuela Sanguinetti, & Leonardo Lesmo: The Parallel-TUT: a multilingual and multiformat treebank.  LREC 2012: Eighth international conference on Language Resources and Evaluation, 21-27 May 2012, Istanbul, Turkey; pp.3982-3987. [PDF, 460KB]

(2011) Manuela Sanguinetti & Cristina Bosco: Building the multilingual TUT parallel treebank. AEPC 2011: proceedings of the Second Workshop on Annotation and Exploitation of Parallel Corpora, associated with the 8th International Conference on Recent Advances in Natural Language Processing (RANLP 2011), 15th September 2011, Hissar, Bulgaria; pp.19-28. [PDF, 316KB]

Bose, Dipankar

(2009) Dipankar Bose & Sudeshna Sarkar: Learning multi character alignment rules and classification of training data for transliteration. [ACL-IJCNLP-2009] Proceedings of the 2009 Named Entities Workshop ACL-IJCNLP 2009, Suntec, Singapore, 7 August 2009; pp.61-64. [PDF, 289KB]

Bostad, Dale A.

(1995) Dale A. Bostad: Machine translation at NAIC - a perspective MT Summit V Proceedings, Luxembourg, July 10-13, 1995; 7pp. [Wanting one page] [PDF, 120KB]

(1992) Muriel Vasconcellos & Dale A. Bostad: Machine translation in a high-volume translation environment. In: John Newton (ed.) Computers in translation: a practical appraisal (London: Routledge, 1992),; pp.58-77.

(1989) Mark Eaton, Maria Russo, Dale Bostad, & Alan Melby: [Contributions to Panel on user needs. In:] Report of a symposium on Japanese to English machine translation, National Academy of Sciences, December 7, 1989.

 (1986) Dale Bostad: Machine translation in the USAF. (World Systran Conference, 11-14 February 1986; Commisssion des Communautés Européennes, Luxembourg). Terminologie et Traduction, 1, 1986; pp.68-72. [PDF, 17KB]

(1986) Dale A.Bostad: Soviet patent bulletin processing: a particular application of machine translation. CALICO Journal, June 1985; pp.27-30. [PDF, 205KB]

(1981) Dale A. Bostad: Quality control procedures in modification of the Air Force Russian-English MT system. Practical experience of machine translation. Proceedings of a conference, London, 5-6 November 1981. Ed.Veronica Lawson (Amsterdam, New York, Oxford: North-Holland Publishing Company, 1982); pp, 129-133. [PDF, 27KB]

Bota, Laura

(2013) Laura Bota, Christoph Schneider, & Andy Way: COACH: designing a new CAT tool with translator interaction. Proceedings of the XIV Machine Translation Summit, Nice, September 2-6, 2013; ed. K.Sima’an, M.L.Forcada, D.Grasmick, H.Depraetere, A.Way; pp.313-320. [PDF, 383KB]

Bott, M.F.

(1982 ) M.F.Bott: A future for machine translation. In: The Fifth Generation: dawn of the second computer age. [Proceedings of international conference, SPL International, London 1982]; 13pp. [PDF, 307KB]

Boualem, Abdel-Malek

(2010) Benoît Gaillard, Malek Boualem, & Olivier Collin: Query translation using Wikipedia-based resources for analysis and disambiguation. EAMT 2010: Proceedings of the 14th Annual conference of the European Association for Machine Translation, 27-28 May 2010, Saint-Raphaël, France. Proceedings ed.Viggo Hansen and François Yvon; 8pp. [PDF, 579KB]

(1996) Abdel-Malek Boualem, Stéphane Harié & Jean Véronis: MtScript: a multilingual text editor.  Translating and the Computer 18. Papers from the Aslib conference held on 14 & 15 November 1996 (London: Aslib, 1996); 15pp. [PDF, 267KB]

Bouamor, Dhouha

(2013) Dhouha Bouamor, Adrian Popescu, Nasredine Semmar, & Pierre Zweigenbaum: Building specialized bilingual lexicons using large-scale background knowledge. [EMNLP 2013] Proceedings of the 2013 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing, Seattle, Washington, USA, 18-21 October 2013; pp. 479-489. [PDF, 246KB]

(2013) Dhouha Bouamor, Nasredine Semmar, & Pierre Zweigenbaum: Building specialized bilingual lexicons using word sense disambiguation. International Joint Conference on Natural Language Processing, Nagoya, Japan, 14-18 October 2013; pp.952-956. [PDF, 117KB]

(2013) Dhouha Bouamor, Nasredine Semmar, & Pierre Zweigenbaum: Context vector disambiguation for bilingual lexicon extraction from comparable corpora.  ACL-2013: Proceedings of the 51st Meeting of the Association for Computational Linguistics, Short papers, Sofia, Bulgaria, August 4-9 2013; pp.759-764. [PDF, 199KB]

(2013) Dhouha Bouamor, Nasredine Semmar, & Pierre Zweigenbaum: Towards a generic approach for bilingual lexicon extraction from comparable corpora. Proceedings of the XIV Machine Translation Summit, Nice, September 2-6, 2013; ed. K.Sima’an, M.L.Forcada, D.Grasmick, H.Depraetere, A.Way; pp. 143-150. [PDF, 531KB]

(2013) Dhouha Bouamor, Nasredine Semmar, & Pierre Zweigenbaum: Using WordNet and semantic similarity for bilingual terminology mining from comparable corpora. Proceedings of the 6th Workshop on Building and Using Comparable Corpora, Sofia, Bulgaria, August 8, 2013; pp.16-23. [PDF, 628KB]

(2012) Dhouha Bouamor, Nasredine Semmar, & Pierre Zweigenbeaum: Automatic construction of a multi-word expressions bilingual lexicon: a statistical machine translation evaluation perspective. COLING 2012: Proceedings of the 3rd Workshop on Cognitive Aspects of the Lexicon (CogALex-III), Mumbai, December 2012; pp.95-107. [PDF, 210KB]

(2012) Dhouha Bouamor, Nasredine Semmar, & Pierre Zweigenbaum: Identifying bilingual multi-word expressions for statistical machine translation.  LREC 2012: Eighth international conference on Language Resources and Evaluation, 21-27 May 2012, Istanbul, Turkey; pp.674-679. [PDF, 387KB]

(2011) Dhouha Bouamor, Nasredine Semmar, & Pierre Zweigenbaum: Improved statistical machine translation using multiword expressions. [LIHMT] International Workshop on Using Linguistic Information for Hybrid Machine Translation, 18th November 2011, Universitat Politècnica de Catalunya, Barcelona; pp.15-20. [PDF, 345KB]

(2011) Nasredine Semmar & Dhouha Bouamor: A new hybrid machine translation approach using cross-language information retrieval and only target text corpora. [LIHMT] International Workshop on Using Linguistic Information for Hybrid Machine Translation, 18th November 2011, Universitat Politècnica de Catalunya, Barcelona; pp.75-79. [PDF, 898KB]

Bouamor, Houda

(2014) Houda Bouamor, Hanan Alshikhabobakr, Behrang Mohit, & Kemal Oflazer: A human judgment corpus and a metric for Arabic MT evaluation EMNLP 2014: Proceedings of the 2014 conference on Empirical Methods in Natural Language Processing, October 25-29, 2014, Doha, Qatar; pp.202-206. [PDF, 276KB]

(2014) Serena Jeblee, Weston Feely, Houda Bouamor, Alon Lavie, Nizar Habash, & Kemal Oflazer: Domain and dialect adaptation for machine translation into Egyptian Arabic  Proceedings of the EMNLP 2014 Workshop on Arabic Natural Language Processing (ANLP), October 25, 2014, Doha, Qatar; pp.196-206. [PDF, 234KB]

 (2013) Mahmoud Azab, Houda Bouamor, Behrang Mohit, & Kemal Oflazer: Dudley North visits North London: learning when to transliterate to Arabic. [NAACL-HLT 2013] The 2013 conference of the North American Chapter of the Association for Computational Linguistics: Human Language Technologies, 9-14 June 2013, Atlanta, Georgia; pp.439-444. [PDF, 148KB]

(2013) Houda Bouamor, Behrang Mohit, & Kemal Oflazer: SuMT: a framework of summarization and MT. International Joint Conference on Natural Language Processing, Nagoya, Japan, 14-18 October 2013; pp.270-278. [PDF, 154KB]

(2012) Houda Bouamor, Aurélien Max, Gabriel Illouz, & Anne Vilnat: A contrastive review of paraphrase acquisition techniques.  LREC 2012: Eighth international conference on Language Resources and Evaluation, 21-27 May 2012, Istanbul, Turkey; pp.2653-2658. [PDF, 352KB]

(2012) Houda Bouamor, Aurélien Max, & Anne Vilnat: Validation of sub-sentential paraphrases acquired from parallel monolingual corpora. [EACL 2012] Proceedings of the 13th Conference of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics, Avignon, France, April 23-27, 2012; pp. 716-725. [PDF, 173KB]

(2011) Houda Bouamor, Aurélien Max, & Anne Vilnat: Monolingual alignment by edit rate computation on sentential paraphrase pairs. ACL-HLT 2011: Proceedings of the 49th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics: Short papers, Portland, Oregon, June 19-24, 2011; pp.395-400. [PDF, 138KB]

Bouchard-Côté, Alexandre

(2008) John DeNero, Alexandre Bouchard-Côté, & Dan Klein: Sampling alignment structure under a Bayesian translation model.  EMNLP 2008: Proceedings of  the 2008 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing, 25-27 October 2008, Honolulu, Hawaii, USA; pp.314-323. [PDF, 356KB]

(2006) Percy Liang, Alexandre Bouchard-Côté, Dan Klein, & Ben Taskar: An end-to-end discriminative approach to machine translation. Coling-ACL 2006: Proceedings of the 21st International Conference on Computational Linguistics and 44th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, Sydney, 17-21 July 2006; pp.761-768. [PDF, 136KB]

Boudahmane, Karim

(2011) Victoria Arranz, Olivier Hamon, Karim Boudahmane, & Martine Garnier-Rizet: Protocol and lessons learnt from the production of parallel corpora for the evaluation of speech translation systems. IWSLT 2011: Proceedings of the International Workshop on Spoken Language Translation, San Francisco, December 8-9, 2011, ed. Marcello Federico, Mei-Yuh Hwang, Margit Rödder, Sebastian Stüker; pp.129-135. [PDF, 115KB]

 (2011) Karim Boudahmane, Bianka Buschbeck, Eunach Cho, Josep Maria Crego, Markus Freitag, Thomas Lavergne, Hermann Ney, Jan Niehues, Stephan Peitz, Jean Senellart, Artem Sokolov, Alex Waibel, Tonio Wandmacher, Joern Wuebker, & François Yvon: Advances on spoken language translation in the Quaero program. IWSLT 2011: International Workshop on Spoken Language Translation, San Francisco, December 8-9, 2011; pp.114-120. [PDF, 195KB]

Bougares, Fethi

 (2014) Kyunghyun Cho, Bart van Merriënboer, Caglar Gulcehre, Dzmitry Bahdanau, Fethi Bougares, Holger Schwenk, & Yoshua Bengio: Learning phrase representations using RNN encoder-decoder for statistical machine translation EMNLP 2014: Proceedings of the 2014 conference on Empirical Methods in Natural Language Processing, October 25-29, 2014, Doha, Qatar; pp.1724-1734. [PDF, 606KB]

(2011) Anthony Rousseau, Fethi Bougares, Paul Deléglise, Holger Schwenk, & Yannick Estève: LIUM’s systems for the IWSLT 2011 speech translation tasks. IWSLT 2011: Proceedings of the International Workshop on Spoken Language Translation, San Francisco, December 8-9, 2011, ed. Marcello Federico, Mei-Yuh Hwang, Margit Rödder, Sebastian Stüker; pp.79-85. [PDF, 250 KB]

(2009) Fethi Bougares, Laurent Besacier, & Hervé Blanchon: LIG approach for IWSLT09: using multiple morphological segmenters for spoken language translation of Arabic. IWSLT 2009: Proceedings of the International Workshop on Spoken Language Translation, National Museum of Emerging Science and Innovation, Tokyo, Japan, December 1-2, 2009; pp. 60-64. [PDF, 377KB]; presentation [PDF of PPT, 668KB]

Bouillon, Pierrette

(2016) Pierrette Bouillon & Hervé Spechbach: BabelDr: a web platform for rapid construction of phrasebook-style medical speech translation applications. Proceedings of the 19th annual conference of the European Association for Machine Translation (EAMT), Riga, Latvia, 2016; Baltic J.Modern Computing 4 (2), p.381. [PDF, 160KB]

(2015) Pierrette Bouillon, Johanna Gerlach, Asheesh Gulati,Victoria Porro, & Violeta Seretan: The ACCEPT academic portal: bringing together pre-editing, MT and post-editing into a learning environment. EAMT-2015: Proceedings of the 18th Annual Conference of the European Association for Machine Translation, May 11-13, 2015, Antalya, Turkey; p. 212. [PDF, 512KB]

(2014) Alejandro Armando, Pierrette Bouillon, Manny Rayner, & Nikos Tsourakis: A tool for building multilingual voice questionnaires. Translating and the Computer 36: proceedings. Asling: International Society for Advancement in Language Technology, 27-28 November 2014; pp.177-181. [PDF, 279KB]

(2014) Victoria Porro, Johanna Gerlach, Pierrette Bouillon, & Violeta Seretan: Rule-based automatic post-processing of SMT output to reduce human post-editing effort. Translating and the Computer 36: proceedings. Asling: International Society for Advancement in Language Technology, 27-28 November 2014; pp.66-76. [PDF, 447KB]

(2014) Violeta Seretan, Pierrette Bouillon, & Johanna Gerlach: A large-scale evaluation of pre-editing strategies for improving user-generated content translation. LREC 2014: Ninth International Conference on Language Resources and Evaluation, May 26-31, 2014 Harpa Concert Hall and Conference Center, Reykjavik, Iceland; ed. Nicoletta Calzolari et al.; pp.1793-1799. [PDF, 476KB]

(2013) Pierrette Bouillon: Automated Community Content Editing PorTal (ACCEPT). Proceedings of the XIV Machine Translation Summit, Nice, September 2-6, 2013; ed. K.Sima’an, M.L.Forcada, D.Grasmick, H.Depraetere, A.Way; p.407. [PDF, 182KB]

(2013) Pierrette Bouillon, Johanna Gerlach, Ulrich Germann, Barry Haddow & Manny Rayner: Two approaches to correcting homophone confusion in a hybrid machine translation system. Proceedings of the Second Workshop on Hybrid Approaches to Translation, Sofia, Bulgaria, August 8, 2013; pp.109-116. [PDF, 298KB]

(2013) Johanna Gerlach, Victoria Porro, Pierrette Bouillon, & Sabine Lehmann: Combining pre-editing and post-editing to improve SMT of user-generated content.  Proceedings of MT Summit XIV Workshop on Post-editing Technology and Practice (WPTP-2), Nice, France, 2 September 2013; pp. 45-53. [PDF, 553KB]

(2013) Lucía Morado Vázquez, Silvia Rodriguez Vázquez, & Pierrette Bouillon: Comparing forum data post-editing performance using translation memory and machine translation output: a pilot study. Proceedings of the XIV Machine Translation Summit, Nice, September 2-6, 2013; ed. K.Sima’an, M.L.Forcada, D.Grasmick, H.Depraetere, A.Way; pp.249-256. [PDF, 574KB]

 (2012) Manny Rayner, Pierrette Bouillon, & Barry Haddow: Using source-language transformations to address register mismatches in SMT. AMTA-2012: the Tenth Biennial Conference of the Association for Machine Translation in the Americas. Proceedings, San Diego, CA, October 28 – November 1, 2012; 10pp. [PDF, 76KB]

(2011) Manny Rayner, Paula Estrella, & Pierrette Bouillon: Bootstrapping a statistical speech translator from a rule-based one. Proceedings of the Second International Workshop on Free/Open-Source Rule-Based Machine Translation, Barcelona, Spain, January 20-21, 2011, ed. F.Sánchez-Martínez and J.A.Pérez-Ortiz; pp.21-28. [PDF, 199KB]

(2010) Manny Rayner, Pierrette Bouillon, Nikos Tsourakis, Johanna Gerlach, Maria Georgescul, Yukie Nakao, & Claudia Baur: A multilingual CALL game based on speech translation. LREC 2010: proceedings of the  seventh international conference on Language Resources and Evaluation, 17-23 May 2010, Valletta, Malta; pp.1531-1538. [PDF, 573KB]

(2010) Manny Rayner, Paula Estrella, & Pierrette Bouillon: A bootstrapped interlingua-based SMT architecture. EAMT 2010: Proceedings of the 14th Annual conference of the European Association for Machine Translation, 27-28 May 2010, Saint-Raphaël, France. Proceedings ed.Viggo Hansen and François Yvon; 8pp. [PDF, 611KB]; presentation: 30 slides [PDF, 737KB]

(2009) Pierrette  Bouillon & Marianne Starlander: Technology in translator training and tools for translators. MT Summit XII: proceedings of the twelfth Machine Translation Summit, August 26-30, 2009, Ottawa, Ontario, Canada; pp. 469-474. [PDF of PPT presentation, 39KB]

(2009) Manny Rayner, Paula Estrella, Pierrette Bouillon, Sonia Halimi & Yukie Nakao: Using artificial data to compare the difficulty of using statistical machine translation in different language-pairs. MT Summit XII: proceedings of the twelfth Machine Translation Summit, August 26-30, 2009, Ottawa, Ontario, Canada; pp.300-307. [PDF, 169KB]

(2009) Manny Rayner, Paula Estrella, Pierrette Bouillon, Beth Ann Hockey & Yukie Nakao: Using artificially generated data to evaluate statistical machine translation. ACL-IJCNLP 2009: Workshop on Grammar Engineering Across Frameworks (GEAF 2009), Proceedings of the workshop, 6 August 2009, Suntec, Singapore; pp.54-62. [PDF, 214KB]

(2008) Pierrette Bouillon, Sonia Halimi, Yukie Nakao, Kyoko Kanzaki, Hitoshi Isahara, Nikos Tsourakis, Marianne Starlander, Beth Ann Hockey, & Manny Rayner: Developing non-European translation pairs in a medium-vocabulary medical speech translation system. LREC 2008: 6th Language Resources and Evaluation Conference, Marrakech, Morocco, 26-30 May 2008; 8pp. [PDF, 122KB]

(2008) Pierrette Bouillon, Glenn Flores, Maria Georgescul, Sonia Halimi, Beth Ann Hockey, Hitoshi Isahara, Kyoko Kanzaki, Yukie Nakao, Manny Rayner, Marianne Santaholma, Marianne Starlander, & Nikos Tsourakis: Many-to-many multilingual medical speech translation on a PDA. AMTA-2008. MT at work: Proceedings of the Eighth Conference of the Association for Machine Translation in the Americas, Waikiki, Hawai’i, 21-25 October 2008; pp.314-323. [PDF, 666KB]

(2008) Manny Rayner, Pierrette Bouillon, Jane Brotanek, Glenn Flores, Sonia Halimi, Beth Ann Hockey, Hitoshi Isahara, Kyoko Kanzaki, Elisabeth Kron, Yukie Nakao, Marianne Santaholma, Marianne Starlander, & Nikos Tsourakis: The 2008 MedSLT system. Coling 2008: Proceedings of the Workshop on Speech Processing for Safety Critical Translation and Pervasive Applications, 23 August 2008, Manchester, UK; pp.32-35. [PDF, 209KB]

(2008) Manny Rayner, Pierrette Bouillon, Glenn Flores, Farzad Ehsani, Marianne Starlander, Beth Ann Hockey, Jane Brotanek, & Lukas Biewald: A small-vocabulary shared task for medical speech translation. Coling 2008: Proceedings of the Workshop on Speech Processing for Safety Critical Translation and Pervasive Applications, 23 August 2008, Manchester, UK; pp.60-63. [PDF, 62KB]

(2008) Manny Rayner, Pierrette Bouillon, Beth Ann Hockey, & Yukie Nakao: Almost flat functional semantics for speech translation.  Coling 2008:  22nd International Conference on Computational Linguistics, Proceedings of the conference, 18-22 August 2008, Manchester UK; pp.713-720. [PDF, 96KB]

(2008) Marianne Starlander, Pierrette Bouillon, Glenn Flores, Manny Rayner, & Niks Tsourakis: Comparing two different bidirectional versions of the limited-domain medical spoken language translator MedSLT.  EAMT 2008: 12th annual conference of the European Association for Machine Translation, September 22 & 23, 2008, Hamburg, Germany. Proceedings, ed. John Hutchins and Walther v.Hahn; pp.176-181. [PDF, 521KB]

(2007) Pierrette Bouillon, Glenn Flores, Marianne Starlander, Nikos Chatzichrisafis, Marianne Santaholma, Nikos Tsourakis, Manny Rayner, & Beth Ann Hockey: A bidirectional grammar-based medical speech translator. ACL 2007: Proceedings of the Workshop on Grammar-based approaches to spoken language processing (SPEECHGRAM 2007), June 29, 2007, Prague, Czech Republic; pp.41-48. [PDF, 216KB]

(2007) Pierrette Bouillon, Sonia Halimi, Manny Rayner, & Beth Ann Hockey: Adapting a medical speech to speech translation system (MedSLT) to Arabic. ACL 2007: proceedings of the Workshop on Computational Approaches to Semitic Languages: Common Issues and Resources, Prague, Czech Republic, 28 June 2007; pp. 41-48 [PDF, 145KB]

(2006) Nikos Chatzichrisafis, Pierrette Bouillon, Manny Rayner, Marianne Santaholma, Marianne Starlander & Beth Ann Hockey: Evaluating task performance for a unidirectional controlled language medical speech translation system.  HLT-NAACL 2006: Proceedings of the  Workshop on Medical Speech Translation, 9 June 2006, New York, NY, USA; pp.9-16 [PDF, 109KB]

(2006) Manny Rayner, Pierrette Bouillon, Nikos Chatzichrisafis, Marianne Santaholma, Marianne Starlander, Beth Ann Hockey, Yukie Nakao, Hitoshi Isahara & Kyoko Kanzaki: MedSLT: a limited-domain unidirectional grammar-based medical speech translator.  HLT-NAACL 2006: Proceedings of the  Workshop on Medical Speech Translation, 9 June 2006, New York, NY, USA; pp.44-47 [PDF, 75KB]

(2005) Manny Rayner, Nikos Chatzichrisafis, Pierrette Bouillon, Yukie Nakao, Hitoshi Isahara, Kyoko Kanzaki, Beth Ann Hockey, Marianne Santaholma, & Marianne Starlander: Japanese speech understanding using grammar specialization. HLT-EMNLP-2005: Proceedings of Human Technology Conference and Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing, Vancouver, October 2005; Demonstration abstracts, pp. 26-27. [PDF, 54KB]

(2005) Manny Rayner, Pierrette Bouillon, Nikos Chatzichrisafis, Beth Ann Hockey, Marianne Santaholma, Marianne Starlander, Hitoshi Isahara, Kyoko Kanzaki, & Yukie Nakao: A methodology for comparing grammar-based and robust approaches to speech understanding. Interspeech 2005 - Eurospeech: 9th European  Conference on  Speech Communication and Technology, Lisbon, Portugal, September 4-8, 2005; pp.1877-1880 [PDF, 52KB]; abstract [PDF, 55KB]

(2005) Marianne Starlander, Pierrette Bouillon, Nikos Chatzichrisafis, Marianne Santaholma, Manny Rayner, Beth Ann Hockey, Hitoshi Isahara, Kyoko Kanzaki, & Yukie Nakao: Practicing controlled language through a help system integrated into the medical speech translation system (MedSLT). MT Summit X, Phuket, Thailand, September 13-15, 2005, Conference Proceedings: the tenth Machine Translation Summit; pp.188-194. [PDF, 169KB]

(2005) Pierrette Bouillon, Manny Rayner, Nikos Chatzichrisafis, Beth Ann Hockey, Marianne Santaholma, Marianne Starlander, Yukie Nakao, Kyoko Kanzaki, & Hitoshi Isahara: A generic multi-lingual open source platform for limited-domain medical speech translation. 10th EAMT conference "Practical applications of machine translation", 30-31 May 2005, Budapest; pp. 50-58. [PDF, 182KB]

(2004) Manny Rayner, Pierrette Bouillon, Beth Ann Hockey, Nikos Chatzichrisafis & Marianne Starlander: Comparing rule-based and statistical approaches to speech understanding in a limited domain speech translation system; TMI-2004: proceedings of the Tenth Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation, October 4-6, 2004, Baltimore, Maryland, USA; pp.21-29. [PDF, 86KB]

(2003) Manny Rayner, Pierrette Bouillon, Vol Van Dalsem III, Hitoshi Isahara, Kyoko Kanzaki, & Beth Ann Hockey: A limited-domain English to Japanese medical speech translator built using REGULUS 2. ACL-2003: 41st Annual meeting of the Association for Computational Linguistics, July 7-12, 2003, Sapporo, Japan. [PDF, 41KB]

(2002) Manny Rayner & Pierrette Bouillon: A flexible speech to speech phrasebook translator; ACL-2002 workshop "Speech-to-speech translation",11 July 2002, Philadelphia, USA; pp. 69-76 [PDF,175KB]

(1995) Manny Rayner, Pierrette Bouillon, & David Carter: Using corpora to develop limited-domain speech translation systems. Translating and the Computer 17. Papers from the Aslib conference held on 9th and 10th November 1995 (London: Aslib, 1995); 8pp. [PDF, 200KB]

(1992) Pierrette Bouillon, Katharina Boesefeldt, & Graham Russell: Compound nouns in a unification-based MT system.  Third conference on Applied Natural Language Processing [of] Association for Computational Linguistics. Proceedings of the conference, 31 March – 3 April 1992, Trento, Italy;  pp.209-215. [PDF, 630KB]

(1991) Pierrette Bouillon & Katharina Boesefeldt: Applying an experimental MT system to a realistic problem.  MT Summit III.  Proceedings, July 1-4, 1991, Washington, DC, USA; pp. 45-49 [PDF, 160KB] [Revised reprint in: Sergei Nirenburg (ed.) Progress in machine translation (Amsterdam, Oxford, Washington, DC: IOS Press; Tokyo: Ohmsha, 1993), pp. 79-86]

Boujelbane, Rahma

(2013) Rahma Boujelbane, Mariem Ellouze Khemekhem, Siwar BenAyed, & Lamia Hadrich Belguith: Building bilingual lexicon to create dialect Tunisian corpora and adapt language model. Proceedings of the Second Workshop on Hybrid Approaches to Translation, Sofia, Bulgaria, August 8, 2013; pp.88-93. [PDF, 454KB]

(2013) Ahmed Hamdi, Rahma Boujelbane, Nizar Habash, & Alexis Nasr: The effects of factorizing root and pattern mapping in translating between Tunisian Arabic and standard Arabic. Proceedings of the XIV Machine Translation Summit, Nice, September 2-6, 2013; ed. K.Sima’an, M.L.Forcada, D.Grasmick, H.Depraetere, A.Way; pp.125-134. [PDF, 672KB]

Boulaknadel, Siham

(2010) Fadoua Ataa Allah & Siham Boulaknadel: Light morphology processing for Amazighe language. LREC 2010: Workshop on Language Resources and Human Language Technology for Semitic Languages, Valletta, Malta, 17 May 2010; pp. 32-35. [PDF, 278KB]

Boulianne, Gilles

(2009) Aarthi Reddy, Richard Rose, Hani Safadi, Samuel Larkin & Gilles Boulianne: Incorporating knowledge of source language text in a system for dictation of document translations. MT Summit XII: proceedings of the twelfth Machine Translation Summit, August 26-30, 2009, Ottawa, Ontario, Canada; pp. 112-119. [PDF, 167KB]

Boulton, Neil J.

(2016) Jon D.Riding & Neil J.Boulton: What’s in a name? Proceedings of the 37th Conference Translating and the Computer, London, November 26-27, 2016; pp.122-132. [PDF, 272KB]

Bouma, Gosse

(2010) Gosse Bouma: Cross-lingual ontology alignment using EuroWordNet and Wikipedia. LREC 2010: proceedings of the  seventh international conference on Language Resources and Evaluation, 17-23 May 2010, Valletta, Malta; pp.1023-1028. [PDF, 336KB]

(2009) Gosse Bouma, Sergio Duarte, & Zahurul Islam: Cross-lingual alignment and completion of Wikipedia templates. NAACL-HLT-2009: The Third International Workshop on Cross Lingual Information Access: Addressing the Information Need of Multilingual Societies (CLIAWS3), Proceedings of the Workshop, June 4, 2009, Boulder, Colorado; pp.21-29. [PDF, 160KB]

Bounsaythip, Catherine

(1999) Aarno Lehtola, Jarno Tenni, Catherine Bounsaythip, & Kristiina Jaaranen: WEBTRAN: a controlled language machine translation system for building multilingual services on Internet. Machine Translation Summit VII, 13th-17th September 1999, Kent Ridge Digital Labs, Singapore. Proceedings of MT Summit VII “MT in the Great Translation Era”; pp. 487-495. [PDF, 361KB]

(1998) Aarno Lehtola, Jarno Tenni, & Catherine Bounsaythip: Definition of a controlled language based on augmented lexical entries. In: CLAW 98: proceedings of the Second International Workshop on Controlled Language Applications, 21-22 May 1998, Language Technologies Institute, Carnegie Mellon University, Pittsburgh, Pennsylvania; pp.16-29. [PDF, 493KB]

Bourbeau, Laurent

(1990) L. Bourbeau, D.Carcagno, E.Goldberg, R.Kittredge, & A.Polguère: Bilingual generation of weather forecasts in an operations environment.  Coling-90: Papers presented to the 13th International Conference on Computational Linguistics, Helsinki, 20-25 August 1990; ed. Hans Karlgren; vol.3, pp. 318-320. [PDF, 296KB]

 (1988) Claude Bédard: Teach yourself machine translation. [Book review]: Machine translation, linguistic characteristics of MT systems and general methodology, Laurent Bourbeau and John Lehrberger…1988. Language Technology/Electric Word 9, September-October 1988; p.44. [PDF, 53KB]

(1985) Pierre Isabelle & Laurent Bourbeau: TAUM-AVIATION: its technical features and some experimental results.  Computational Linguistics 11 (1), pp. 18-27 [PDF, 976KB] [Reprinted in: Jonathan Slocum (ed.) Machine translation systems. Cambridge: Cambridge University Press, 1988; pp. 237-263.]

Bourdaillet, Julien

(2012) Julien Bourdaillet & Philippe Langlais: Identifying infrequent translations by aligning non parallel sentences. AMTA-2012: the Tenth Biennial Conference of the Association for Machine Translation in the Americas. Proceedings, San Diego, CA, October 28 – November 1, 2012; 10pp. [PDF, 331KB]

 (2010) Stéphane Huet, Julien Bourdaillet, Alexandre Patry, & Philippe Langlais: The RALI machine translation system for WMT 2010. ACL 2010: Joint Fifth Workshop on Statistical Machine Translation and MetricsMATR. Proceedings of the workshop, 15-16 July 2010, Uppsala University, Uppsala, Sweden; pp. 103-109. [PDF, 115KB]

(2009) Stéphane Huet, Julien Bourdaillet, Philippe Langlais & Guy Lapalme: Harnessing the redundant results of translation spotting. MT Summit XII: proceedings of the twelfth Machine Translation Summit, August 26-30, 2009, Ottawa, Ontario, Canada; pp.246-253. [PDF, 661KB]

(2009) Stéphane Huet, Julien Bourdaillet, & Philippe Langlais: TS3: an improved version of the bilingual concordancer TransSearch. EAMT-2009: Proceedings of the 13th Annual Conference of the European Association for Machine Translation, ed. Lluís Màrquez and Harold Somers, 14-15 May 2009, Universitat Politècnica de Catalunya, Barcelona, Spain; pp.20-27 [PDF, 678KB]

Bourgonje, Peter

(2016) Ankit Srivastava, Felix Sasaki, Peter Bourgonje. Julian Moreno-Schneider, Jan Nehring & Georg Rehm: How to configure statistical machine translation with linked open data resources. Proceedings of the 37th Conference Translating and the Computer, London, November 26-27, 2016; pp.138-148.. [PDF, 390KB]

Bourigault, Didier

(2005) Philippe Langlais, Fabrizio Gotti, Didier Bourigault, & Claude Coulombe: EBMT by tree-phrasing: a pilot study MT Summit X, Phuket, Thailand, September 16, 2005, Proceedings of Second Workshop on Example-Based Machine Translation; pp.71-80. [PDF, 387KB]

 (1998) D.Bourigault & B.Habert: Evaluation of terminology extractors: principles and experiments. First International Conference on Language Resources & Evaluation, Granada, Spain, 28-30 May 1998. Proceedings ed. Antonio Rubio, Natividad Gallardo, Rosa Castro and Antonio Tejada; pp.299-305. [PDF, 95KB]

Bouthillier, Christoph

(1992) Christoph Bouthillier: A professional bulletin board for translators, an on-line members database, a new structure for printed directories. Translating and the Computer 14: Quality Standards and the Implementation of Technology in Translation. Papers presented at a conference… 10-11 November 1992, CBI Conference Centre, London (London: Aslib, 1992); pp.127-133. [PDF, 46KB]

Boutsis, Sotiris

(2000) Stelios Piperidis, Harris Papageorgiou, & Sotiris Boutsis: From sentences to words and clauses [abstract]. In: Jean Véronis (ed.) Parallel text processing: alignment and use of translation corpora. Dordrecht/Boston/London: Kluwer Academic Publishers, 2000; pp. 117-138.

(1998) Sotiris Boutsis & Stelios Piperidis: Aligning clauses in parallel texts. Third conference on Empirical Methods in Natural Language Processing. Proceedings ed. Nancy Ide and Atro Voutilainen, 2 June 1998, Palacio de Exposiciones y Congresos, Granada, Spain; pp.17-26. [PDF, 665KB]

Bouzaglou, Jean-Jacques

(2010)  Nasredine Semmar, Christophe Servan, Gaël de Chalendar, Benoît Le Ny, & Jean-Jacques Bouzaglou: A hybrid word alignment approach to improve translation lexicons with compound words and idiomatic expressions. Translating and the Computer 32, 18-19 November 2010, London; 10pp. [PDF, 95KB]; presentation, 37 slides [PDF of PPT, 934KB]

Bowden, Paul R.

(2003) Paul R.Bowden: A Latin morphological processor.  In: Machine Translation Review, issue 14: December 2003; pp.6-16.

(2001) Paul R.Bowden: Latin to English machine translation: a direct approach. In: Machine Translation Review, issue 12: December 2001; pp.6-12.

Bowers, Dan M.

(1965) Dan M.Bowers & Miles B.Fisk: The World’s Fair machine translator. Computer Design April 1965; pp.16-22, 25-26,28-29. [PDF, 2544KB]

Bowker, Lynne

 (2010) Lynne Bowker & Elizabeth Marshman: Toward a model of active and situated learning in the teaching of computer-aided translation: introducing the CERTT project [abstract].  Journal of Translation Studies 13 (1-2), Special issue: The teaching of computer-aided translation, ed. Chan Sin-wai; pp. 199-226.

(2004) Lynne Bowker & Michael Barlow: Bilingual concordancers and translation memories: a comparative evaluation. Coling 2004: Proceedings of the Second International Workshop on Language Resources for Translation Work, Research and Training, 28th August, University of Geneva, Switzerland; pp.70-79. [PDF, 88KB]

(2003) Lynne Bowker: Terminology tools for translators. In: Harold Somers (ed.) Computers and translation: a translator’s guide (Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2003); pp.49-65.

Boyd, P.D.

(1982) P.D.Boyd: Welding terminology in 18 languages. Term banks for tomorrow’s world: Translating and the Computer 4. Proceedings of a conference… 11-12 November 1982, London Press Centre, ed. Barbara Snell. (London: Aslib, 1983); pp.27-30. [PDF, 144KB]

Boyd-Graber, Jordan

(2014) Alvin C.Grissom II, Jordan Boyd-Graber, He He, John Morgan, & Hal Daumé III: Don’t until the final verb wait: reinforcement learning for simultaneous machine translation EMNLP 2014: Proceedings of the 2014 conference on Empirical Methods in Natural Language Processing, October 25-29, 2014, Doha, Qatar; pp.1342-1352. [PDF, 365KB]

(2012) Vladimir Eidelman, Jordan Boyd-Graber, & Philip Resnick: Topic models for dynamic translation model adaptation. [ACL 2012] Proceedings of the 50th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, Jeju, Republic of Korea, 8-14 July 2012, Short Papers; pp.115-119. [PDF, 140KB]

Boytcheva, Svetla

(2012) Galia Angelova & Svetla Boytcheva: Multilingual aspects of information extraction from medical texts in Bulgarian [abstract].  In: Crosslingual Language Technology in service of an integrated multilingual Europe, 4-5 May 2012, University of Hamburg, Germany; pp.15-16. [PDF]

Bozhanov, Bozhidar

(2013) Bozhidar Bozhanov & Ivan Derzhanski: Rosetta Stone linguistic problems. [ACL 2013] Proceedings of the Fourth Workshop on Teaching Natural Language Processing, Sofia, Bulgaria, August 4-9 2013; pp.1-8. [PDF, 92KB]

Braaten, Al

(1992) Mollie Isaacson: The future is here! Language International 4 (1), 1992; pp.9-10. [PDF,

Brace, Colin

(2000) Colin Brace: A chat with John Hutchins, incoming IAMT president. In: MT News International no.24, Spring 2000. [PDF]

 (1999) Colin Brace: MT in Eastern Europe.  In: MT News International no.22, July 1999. [PDF]

(1998) Colin Brace: The MT market – a European perspective. In: MT News International no. 20, October 1998. [PDF]

 (1997) Colin Brace: Future tense for Euro Systran. Language International 9 (3), 1997; pp.14-17. [PDF, 157KB]

(1996) Colin Brace: Ovum's translation tools report [part 1]. In: MT News International no.13, February 1996.

(1995) Colin Brace, Muriel Vasconcellos, & L. Chris Miller: MT users and usage: Europe and the Americas. In: MT News International no.12, October 1995

(1995) Colin Brace, Muriel Vasconcellos, & L.Chris Miller: MT users and usage: Europe and the Americas MT Summit V Proceedings, Luxembourg, July 10-13, 1995; 14pp. [PDF, 222KB]

(1994) Colin Brace: Danish patent system based on Eurotra experience. In: MT News International no.8, May 1994.

(1994) Colin Brace: A marketing machine [Globalink]. In: MT News International no.9, September 1994.

 (1993) Colin Brace: Whither MT? Language International 5 (6), 1993; pp.13-14. [PDF, 59KB]

(1990) Colin Brace: Help! How ALPNET helped Ford get its European workers online. Electric Word 20, July-August 1990; pp.23-27. [PDF, 2887KB]

Brace, Gerald W.

(1989) M.Moureau, G.Brace, & P.Boisserpe: IFP terminological databases and the compiling of specialised dictionaries.  Translating and the Computer 11: Preparing for the next decade, ed. Catriona Picken. Proceedings of a conference… 16-17 November 1989, The Conference Forum, The Sedgwick Centre, London (London: Aslib, 1990); pp.39-49. [PDF, 69KB]

Bradley, Petra

(2012) Sergey Block, Michael Bloodgood, Petra Bradley, Ryan Corbett, Michael Maxwell, Erica Michael, Peter Osthus, Paul Rodrigues, & Benjamin Strauss: Evaluating parallel corpora: assessing utility for use with translation memory systems in government settings [abstract]. AMTA-2012: the Tenth Biennial Conference of the Association for Machine Translation in the Americas. Proceedings, San Diego, CA, October 28 – November 1, 2012; 1p. [PDF, 12KB]; presentation, 39 slides [PDF of PPT, 1589KB]

Brady, Joyce M.

(1963) Joyce M. Brady & William B. Estes: Concerning the role of sub-grammars in machine translation. In: Abstracts of papers for the 1963 annual meeting of the Association for Machine Translation and Computational Linguistics, Denver, Colorado, August 25 and 26, 1963.  Mechanical Translation, vol. 7, no.2, August 1963; p.33-34

Braekeleer, Gert de

(1992) Geert Adriaens & Gert de Braekeleer: Converting large on-line valency dictionaries for NLP applications: from PROTON descriptions to METAL frames. Coling-92: Proceedings of the Fifteenth [i.e. Fourteenth] International Conference on Computational Linguistics, Nantes, 23-28/8/1992; pp. 1182-1186. [PDF, 443KB]

Braffort, Annelies.

(2011) M.Filhol & A.Braffort: Text to SL translation.  International Workshop on Sign Language Translation and Avatar Technology (SLTAT), 10-11 January 2011, Federal Ministry of Labour and Social Affairs, Berlin, Germany; 13 slides [PDF of PPT, 1044KB]

Braham, Souhir Gahbiche-  see Gahbiche-Braham, Souhir

Brailsford, Tim

(2007) Dong Zhou, Mark Truran, Tim Brailsford & Helen Ashman: NTCIR-6 experiments using pattern matched translation extraction. Proceedings of NTCIR-6 Workshop Meeting, May 15-18, 2007, Tokyo, Japan; pp.145-151. [PDF, 130KB]

Brālītis, Edgar

(2010) Maxim Khalilov, José A.R.Fonollosa, Inguna Skadiņa, Edgar Brālītis, & Lauma Pretkalniņa: Towards improving English-Latvian translation: a system comparison and a new rescoring feature. LREC 2010: proceedings of the  seventh international conference on Language Resources and Evaluation, 17-23 May 2010, Valletta, Malta; pp.1719-1725. [PDF, 398KB]

Bramantoro, Arif

(2010) Arif Bramantoro, Ulrich Schäfer, & Toru Ishida: Towards an integrated architecture for composite language services and multiple linguistic processing components. LREC 2010: proceedings of the  seventh international conference on Language Resources and Evaluation, 17-23 May 2010, Valletta, Malta; pp.3506-3511. [PDF, 375KB]

Branco, Antonio

(2012) António Branco: METANET4U: contribution to META-SHARE. META-FORUM, Brussels, June 19-21, 2012; 8 slides. [PDF of PPT, 150KB]

(2012) Antonio Branco: Language technology for Portuguese: progress and prospects [abstract].  In: Crosslingual Language Technology in service of an integrated multilingual Europe, 4-5 May 2012, University of Hamburg, Germany; pp.31-32. [PDF]

Branco Ribeiro, Gabriela Castelo see Castelo Branco Ribeiro, Gabriela

Brandt, Derek de

(2013) Mihael Arcan, Susan Marie Thomas, Derek de Brandt, & Paul Buitelaar: Translating the FINREP taxonomy using a domain-specific corpus. Proceedings of the XIV Machine Translation Summit, Nice, September 2-6, 2013; ed. K.Sima’an, M.L.Forcada, D.Grasmick, H.Depraetere, A.Way; pp.199-206. [PDF, 473KB]

Brandt, Matha Dís

(2011) Martha Dís Brandt, Hrafn Loftsson, Hlynur Sigurþórsson, & Francis M.Tyers: Apertium-IceNLP: a rule-based Icelandic to English machine translation system. [EAMT 2011]: proceedings of the 15th conference of the European Association for Machine Translation, 30-31 May 2011, Leuven, Belgium; eds. Mikel L.Forcada, Heidi Depraetere, Vincent Vandeghinste; pp.217-224. [PDF, 332KB]; presentation, 29 slides [PDF]

Brandwood, Leonard

 (1958) L.Brandwood: Pronoun reference in German. Mechanisation of thought processes: Proceedings of a symposium held at the National Physical Laboratory on 24th, 25th, 26th and 27th November 1958 (London: HMSO, 1959); pp.311-349 [including discussion by Richens, Bar-Hillel, Uttley, and others]. [PDF, 139KB]

(1958) Leonard Brandwood: Some problems in the mechanical translation of German, Mechanical Translation 5 (2), November 1958; pp. 60-66 [PDF, 142KB]

 (1958) Andrew D.Booth, L.Brandwood, & J.P.Cleave: Mechanical resolution of linguistic problems. London: Butterworth, 1958; vii, 306pp.

(1956) L.Brandwood: Mechanical translation of French. Mechanical Translation 3 (2), November 1956; pp. 52-61 [PDF, 164KB]

 (1956) L.Brandwood: Previous experiments in mechanical translation. Babel 2 (3), October 1956; pp.125-127. [PDF, 28KB]

(1956) L.Brandwood: The translation of a foreign language by machine.  Babel 2 (3), October 1956; pp.111-118. [PDF, 72KB]

Brants, Thorsten

(2008) Jakob Uszkoreit & Thorsten Brants: Distributed word clustering for large scale class-based language modelling in machine translation. ACL-08: HLT. 46th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics: Human Language Technologies. Proceedings of the conference, June 15-20, 2008, The Ohio State University, Columbus, Ohio, USA; pp. 755-762. [PDF, 222KB]

(2007) Thorsten Brants, Ashok C.Popat, Peng Xu, Franz J.Och, & Jeffrey Dean: Large language models in machine translation. EMNLP-CoNLL-2007: Proceedings of the 2007 Joint Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing and Computational Natural Language Learning, June 28-30, 2007, Prague, Czech Republic; pp. 858-857. [PDF, 297KB]

Braschler, Martin

(2008) Carol Peters, Martin Braschler, Giorgio Di Nunzio, Nicola Ferro, Julio Gonzalo, & Mark Sanderson: From research to application in multilingual information access: the contribution of evaluation.  LREC 2008: 6th Language Resources and Evaluation Conference, Marrakech, Morocco, 26-30 May 2008; 4pp. [PDF, 55KB]

(2004) Carol Peters, Martin Braschler, Khalid Choukri, Julio Gonzalo, & Michael Kluck: The future of evaluation for cross-language information retrieval systems. LREC-2004: Fourth International Conference on Language Resources and Evaluation, Proceedings, Lisbon, Portugal, 26-28 May 2004; pp.841-844. [PDF, 266KB]

(2000) Martin Braschler, Donna Harman, Michael Hess, Michael Kluck, Carol Peters, & Peter Schäuble: The evaluation of systems for cross-language information retrieval. LREC-2000: Second International Conference on Language Resources and Evaluation. Proceedings, Athens, Greece, 31 May – 2 June 2000; pp. 1469-1474. [PDF, 60KB]

(2001) Martin Braschler & Carol Peters: The CLEF campaign. NTCIR Workshop 2: Proceedings of the Second NTCIR Workshop on Research in Chinese & Japanese Text retrieval and Text Summarization, March 7-9, 2001, Tokyo, Japan; 6pp. [PDF, 163KB]

Braslavski, Pavel

(2013) Pavel Braslavski, Alexander Beloborodov, Maxim Khalilov, & Serge Sharoff: English→Russian MT evaluation campaign. ACL-2013: Proceedings of the 51st Meeting of the Association for Computational Linguistics, Short papers, Sofia, Bulgaria, August 4-9 2013; pp.262-267. [PDF, 162KB]

Bratley, P.

(1961) A.F.Parker-Rhodes, R.McKinnon Wood, M.Kay & P.Bratley: The Cambridge Language Research Unit computer program for syntactic analysis (M.L.136). Repr. in: K.Sparck Jones (ed.) A lattice model of syntactic description (M.L.147, [part IV]) Cambridge: Cambridge Language Research Unit, July 1961; 45pp. [PDF, 197KB]

Bratt, Harry

(2003) Horacio Franco, Jing Zheng, Kristin Precoda, Federico Cesari, Victor Abrash, Dimitra Vergyri, Anand Ventataraman, Harry Bratt, Colleen Richey & Ace Sarich: Development of phrase translation systems for handheld computers: from concept to field. Eurospeech 2003 - Interspeech 2003 8th European  Conference on  Speech Communication and Technology, Geneva, Switzerland, September 1-4, 2003; pp.373-376; abstract [PDF, 34KB]

Braun-Chen, Francine

(2001) Marie-Jo Astre, Anna Civil, Francine Braun-Chen, Marianne Starlander, & Elia Yuste: Comparative evaluation of the linguistic output of MT systems for translation and non-translation purposes.  MT Eval Workshop, Geneva, 19-24 April 2001; 8 slides. [PDF of PPT, 58KB]; table [PDF of Excel, 13KB]

(2001) Angeliki Petrits, Francine Braun-Chen, Jesús Manuel Martínez García, Cameron Ross, Rosemarie Sauer, Angelo Torquati, Alain Reichling: The Commission´s MT system: today and tomorrow MT Summit VIII: Machine Translation in the Information Age, Proceedings, Santiago de Compostela, Spain, 18-22 September 2001; 271-275. [PDF, 152KB]

(2001) Elia Yuste-Rodrigo & Francine Braun-Chen: Comparative evaluation of the linguistic output of MT systems for translation and information purposes. MT Summit VIII, Santiago de Compostela, Spain, 18-22 September 2001. Workshop on MT Evaluation. [PDF, 134KB]

Braune, Fabienne

(2015) Nina Seemann, Fabienne Braune, & Andreas Maletti: A systematic evaluation of MBOT in statistical machine translation. MT Summit XV, October 30 – November 3, 2015, Miami, Florida, USA. Proceedings of MT Summit XV: vol.1: MT Researchers’ Track; pp.200-214. [PDF, 585KB]

(2013) Fabienne Braune, Nina Seemann, Daniel Quernheim, & Andreas Maletti: Shallow local multi bottom-up tree transducers in statistical machine translation.  ACL-2013: Proceedings of the 51st Meeting of the Association for Computational Linguistics, Sofia, Bulgaria, August 4-9 2013; pp.811-821. [PDF, 276KB]

(2012) Fabienne Braune, Anita Gojun, & Alexander Fraser: Long-distance reordering during search for hierarchical phrase-based SMT. EAMT 2012: Proceedings of the 16th Annual Conference of the European Association for Machine Translation, Trento, Italy, May 28-30 2012, ed. Mauro Cettolo, Marcello Federico, Lucia Specia, Andy Way; pp.177-184. [PDF,

(2010) Fabienne Braune & Alexander Fraser: Improved unsupervised sentence alignment for symmetrical and asymmetrical parallel corpora. Coling 2010: 23rd International Conference on Computational Linguistics, 23-27 August 2010, Beijing International Convention Center, Beijing, China, Posters volume; pp.81-89. [PDF, 228KB]

Bredenkamp, Andrew

(2002) Christian Lieske, Christine Thielen, Melanie Wells, & Andrew Bredenkamp: Controlled authoring at SAP. Translating and the Computer 24: proceedings from the Aslib conference held on 21-22 November 2002 (London: Aslib, 2002); 15pp. [PDF, 256KB]

 (1998) Andrew Bredenkamp: Controlled languages are becoming crucial: report on the CLAW 98 conference. Language Today 11, August 1998; pp.10-12. [PDF, 2659KB]

 (1998) Andrew Bredenkamp: Integrating translation technology … EAMT Workshop. Language Today 9, June 1998; pp.10-12. [PDF, 2254KB]

Breen, James

(2012) James Breen, Timothy Baldwin, & Francis Bond: Segmentation and translation of Japanese multi-word loanwords. ALTA 2012: Proceedings of Australasian Language Technology Association Workshop, 4-6 December 2012, Otago University, Dunedin, New Zealand; pp. 61-69. [PDF, 249KB]

(2004) James Breen: JMdict: a Japanese-multilingual dictionary. Coling 2004: Proceedings of the Workshop on Multilingual Linguistic Resources (MLR2004), August 28th 2004, University of Geneva, Switzerland; pp.71-78. [PDF, 191KB]

Breidt, Elisabeth

(2000) Niamh Bohan, Elisabeth Breidt, & Martin Volk: Evaluating translation quality as input to product development. LREC-2000: Second International Conference on Language Resources and Evaluation. Proceedings, Athens, Greece, 31 May – 2 June 2000; pp. 33-37. [PDF, 57KB]

Breivik, Torbjørg

(2008) Torbjørg Breivik: Establishing the Norwegian HLT resource collection. SLTC 2008: Second Swedish Language Technology Conference, November 20-21, 2008, Stockholm; pp.29-30. [PDF, 319KB]

Brekke, Magnar

(1987) Magnar Brekke & Roald Skarsten: Machine translation: a threat or a promise?  Translating and the Computer 9: potential and practice, ed. Catriona Picken. Proceedings of a conference… 12-13 November 1987, CBI Conference Centre, Centre Point, London (London: Aslib, 1988); pp.71-79. [PDF, 42KB]

Bremin, Sofia

(2012) Sara Stymne, Henrik Danielsson, Sofia Bremin, Hongzhan Hu, Johanna Karlsson, Anna Prytz Lillkull, & Martin Wester: Eye tracking as a tool for machine translation error analysis.  LREC 2012: Eighth international conference on Language Resources and Evaluation, 21-27 May 2012, Istanbul, Turkey; pp.1121-1126. [PDF, 357KB]

Bretan, Ivan

(1997) Manny Rayner, David Carter, Ivan Bretan, Robert Eklund, Mats Wirén, Steffen Leo Hansen, Sabine Kirchmeier-Andersen, Christina Philp, Finn Sørensen, Hanne Erdman Thomsen: Recycling lingware in a multilingual MT system.  From research to commercial applications: making NLP work in practice. Proceedings of a workshop [at ACL-EACL-1997] ed. by Jill Burstein and Claudia Leacock, 12 July 1997, Universidad Nacional de Educación a Distancia (UNED), Madrid, Spain; pp.65-70. [PDF, 603KB]

(1994) Björn Gambäck & Ivan Bretan: Complex verb transfer phenomena in the SLT system. Technology partnerships for crossing the language barrier: Proceedings of the First Conference of the Association for Machine Translation in the Americas,5-8 October, Columbia, Maryland, USA. [Washington, DC: AMTA]; pp. 89-96. [PDF, 173KB]

(1993) Manny Rayner, Hiyan Alshawi, Ivan Bretan, David Carter, Vassilios Digalakis, Björn Gambäck, Jaan Kaja, Jussi Karlgren, Bertil Lyberg, Steve Pulman, Patti Price, & Christer Samuelsson: A speech to speech translation system built from standard components.  Human Language Technology: proceedings of a workshop held at Plainsboro, New Jersey, USA, March 21-24, 1993. (San Francisco, CA: Morgan Kaufmann, 1993); pp.217-222. [PDF, 616KB]

(1993) Manny Rayner, Ivan Bretan, David Carter, Michael Collins, Vassilios Digalakis, Bjorn Gamback, Jaan Kaja, Jussi Karlgren, Bertil Lyberg, Stephen Pulman, Patti Price, & Christer Samuelsson: Spoken language translation with mid-90’s technology: a case study.  Eurospeech ’93 Third European Conference on Speech Communication and Technology, Berlin, Germany, September 22-25, 1993; pp.1299-1302; abstract [PDF, 29KB]

Brew, Christopher Hardie

 (2012) Dennis N.Mehay & Chris Brew: CCG syntactic reordering models for phrase-based machine translation. WMT 2012: 7th Workshop on Statistical Machine Translation. Proceedings of the workshop, June 7-8, 2012, Montréal, Canada; pp.210-221. [PDF, 184KB]

(2007) Dennis N. Mehay & Chris Brew: BLEUÂTRE: flattening syntactic dependencies for MT evaluation. TMI-2007: Proceedings of the 11th International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation, Skövde [Sweden], 7-9 September 2007; pp.122-131 [PDF, 370KB]; presentation [PDF, 802KB]

(2006) Jirka Hana, Anna Feldman, Chris Brew, & Luiz Amaral: Tagging Portuguese with a Spanish tagger using cognates. EACL-2006: 11th Conference of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics, Cross-Language Knowledge Induction Workshop, Trento, Italy, April 3, 2006; pp.33-40 [PDF, 253KB]

(2004) Jiri Hana, Anna Feldman & Chris Brew: A resource-light approach to Russian morphology: tagging Russian using Czech resources. [EMNLP 2004] Proceedings of the 2004 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing, 25-26 July 2004, Barcelona, Spain; 8pp. [PDF, 91KB]

(2002) Paul C. Davis & Chris Brew: Stone soup translation. TMI-2002 conference, Keihanna, Japan, March 13-17, 2002; pp.31-41. [PDF, 120KB]

(1992) Chris Brew: Letting the cat out of the bag: generation for shake-and-bake MT. Coling-92: Proceedings of the Fifteenth [i.e. Fourteenth] International Conference on Computational Linguistics, Nantes, 23-28/8/1992; pp. 610-616. [PDF, 386KB]

Brewer, Jocelyn

(1966) Jocelyn Brewer: English article insertion. Mechanical Translation and Computational Linguistics, vol. 9, nos.3 and 4, September and December 1966; pp.83-96 [PDF, 263KB]

Brewster, Christopher

(2007) Khurshid Ahmad, Christopher Brewster, & Mark Stevenson (eds.): Words and intelligence II: essays in honor of Yorick Wilks (Dordrecht: Springer).

Briesch, Douglas M.

(2012) Claire Jaja, Douglas M.Briesch, Jamal Laoudi, & Claire R.Voss: Assessing divergence measures for automated document routing in an adaptive MT system.  LREC 2012: Eighth international conference on Language Resources and Evaluation, 21-27 May 2012, Istanbul, Turkey; pp.3963-3970. [PDF, 722KB]

Brietzmann, Peter Regel-  see Regel-Brietzmann, Peter

Brigham, Nancy

(2000) Nancy Brigham: Machine translation: its past, the potential and the problems (Global communications and the global language divide, 1). University of Michigan School of Information, February 21, 2000. 23pp. [PDF, 443KB]

Brill, Eric

(2004) Radu Soricut & Eric Brill: A unified framework for automatic evaluation using n-gram cooccurrence statistics.  ACL 2004: 42nd annual meeting of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of the conference, 21-26 July 2004, Barcelona, Spain; pp.613-620. [PDF, 119KB]

(1992) Eric Brill & Mitch Marcus: Tagging an unfamiliar text with minimal human supervision. International Workshop on Fundamental Research for the Future Generation of Natural Language Processing (FGNLP): Proceedings, 30-31 July 1992, Hotel Dominion, Manchester; Sofia Ananiadou, editor (Centre for Computational Linguistics, UMIST); pp.112-121. [PDF, 195KB]

Brinkmann, Karl-Heinz

(1980) Karl-Heinz Brinkmann: Terminology data banks as a basis for high-quality translation. Coling 80: proceedings of the 8th International Conference on Computational Linguistics, Sept.30 – Oct.4, 1980, Tokyo; p. 463. [PDF, 94KB]

Briscoe, Ted

(1992) Antonio Sanfilippo, Ted Briscoe, Ann Copestake, Maria Antonia Martí, Mariona Taulé, & Antonietta Alonge: Translation equivalence and lexicalization in the ACQUILEX LKB Fourth International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation (TMI-92), Empiricist vs. rationalist methods in MT, June 25-27, 1992, Montreal, CCRIT-CWARC; pp.1-11. [PDF, 292KB]

Brislin, Richard W.

(1973) H.Wallace Sinaiko & Richard W.Brislin: Evaluating language translation: experiments on three assessment methods. Journal of Applied Psychology 57 (3), pp.328-334. [PDF, 168KB]

Bristol, Evelyn

(1960) Session 6: Syntax. Questions and discussion [by J.R.Applegate, E.Bristol, A.F.R.Brown, H.P.Edmundson, P.L.Garvin, K.E.Harper, D.G.Hays, S.M.Lamb, L.R.Micklesen, M.E.Sherry, C.B.Tompkins, V.H.Yngve, M.Zarechnak.] Proceedings of the National Symposium on Machine Translation, held at the University of California, Los Angeles, February 2-5, 1960; ed. H.P.Edmundson. (Englewood Cliffs, NJ: Prentice-Hall, 1961); pp.293-307. [PDF, 104KB]

Bristot, Antonella

(2009) Rodolfo Delmonte, Antonella Bristot, Sara Tonelli, & Emanuele Pianta: English/Veneto resource poor machine translation with STILVEN.  ISMTCL: International Symposium on Data and Sense Mining, Machine Translation and Controlled Languages, and their application to emergencies and safety critical domains, July 1-3, 2009, Centre Tesnière, University of Franche-Comté, Besançon, France (Presses universitaires de Franche-Comté, 2009); pp.82-89 [abstract]

Britton, Natalie

(2003) Natalie Britton & Marina Byezhanova: Machine translation market and the role of Lingvistica’98: an attempt of a critical analysis. International Journal of Translation 15 (1), Jan-June 2003; pp.131-141. [PDF, 61KB]

Brkić, Marija

(2012) Sanja Seljan, Tomislav Vičić, & Marija Brkić: BLEU evaluation of machine-translated English-Croatian legislation.  LREC 2012: Eighth international conference on Language Resources and Evaluation, 21-27 May 2012, Istanbul, Turkey; pp.2143-2148. [PDF, 332KB]

(2011) Marija Brkić, Sanja Seljan, & Maja Matetić: Machine translation evaluation for Croatian-English and English-Croation language pairs. Proceedings of the 8th international NLPSC workshop. Special theme: Human-machine interaction in translation, Copenhagen Business School, 20-21 August 2011; ed.Bernadette Sharp, Michael Zock, Michael Carl, Arnt Lykke Jakobsen (Copenhagen Studies in Language 41), Frederiksberg: Samfundslitteratur, 2011; pp.93-104. [PDF, 768KB]

Broadhead, Matthew

(1998) Monika Woszczyna, Matthew Broadhead, Donna Gates, Marsal Gavaldá, Alon Lavie, Lori Levin, & Alex Waibel: A modular approach to spoken language translation for large domains. Machine translation and the information soup: third conference of the Association for Machine Translation in the Americas, AMTA '98, Langhorne, PA,USA, October 1998; ed. David Farwell, Laurie Gerber, Eduard Hovy (Berlin: Springer Verlag, 1998); pp.31-40. [go to publisher details]

(1997) Alon Lavie, Lori Levin, Puming Zhan, Maite Taboada, Donna Gates, Mirella Lapata, Cortis Clark, Matthew Broadhead, & Alex Waibel: Expanding the domain of a multi-lingual speech-to-speech translation system.  Spoken Language Translation: proceedings of a workshop… ed. Steven Krauwer, Doug Arnold, Walter Kasper, Manny Rayner, Harold Somers, 11 July 1997, Universidad Nacional de Educación a Distancia, Madrid, Spain; pp.67-72. [PDF, 544KB]

Brockett, Chris

(2012) Chris Brockett: Diverse words, shared meanings: statistical machine translation for paraphrase, grounding, and intent: invited talk [abstract]. ALTA 2012: Proceedings of Australasian Language Technology Association Workshop, 4-6 December 2012, Otago University, Dunedin, New Zealand; 1p. [PDF, 69KB]

(2008) Michael Gamon, Jianfeng Gao, Chris Brockett, Alexandre Klementiev, William B.Dolan, Dmitriy Belenko, & Lucy Vanderwende: Using contextual speller techniques and language modelling for ESL error correction. IJCNLP 2008: Third International Joint Conference on Natural Language Processing, January 7-12, 2008, Hyderabad, India; pp.449-456. [PDF, 475KB]

(2006) Chris Brockett, William B.Dolan, & Michael Gamon: Correcting ESL errors using phrasal SMT techniques.  Coling-ACL 2006: Proceedings of the 21st International Conference on Computational Linguistics and 44th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, Sydney, 17-21 July 2006; pp.249-256. [PDF, 109KB]

(2005) Chris Brockett & William B.Dolan: Support vector machines for paraphrase identification and corpus construction. IJCNLP-05: Third International Workshop on Paraphrasing (IWP 2005). Proceedings of the workshop, 12 October 2005, Jeju Island, Korea; pp. 1-8. [PDF, 115KB]

(2005) William B.Dolan & Chris Brockett: Automatically constructing a corpus of sentential paraphrases. IJCNLP-05: Third International Workshop on Paraphrasing (IWP 2005). Proceedings of the workshop, 12 October 2005, Jeju Island, Korea; pp. 9-16. [PDF, 115KB]

(2004) Bill Dolan, Chris Quirk, & Chris Brockett: Unsupervised construction of large paraphrase corpora: exploiting massively parallel news sources. Coling 2004: 20th International Conference on Computational Linguistics, 23-27 August 2004, University of Geneva, Switzerland, Proceedings; 7pp. [PDF, 107KB]

(2004) Chris Quirk, Chris Brockett, & William Dolan: Monolingual machine translation for paraphrase generation. EMNLP-2004: Proceedings of the 2004 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing, 25-26 July 2004, Barcelona, Spain; 8pp. [PDF, 127KB]

(2002) Chris Brockett, Takako Aikawa, Anthony Aue, Arul Menezes, Chris Quirk, & Hisami Suzuki: English-Japanese example-based machine translation using abstract linguistic representation; Coling-2002 workshop "Machine translation in Asia", 1 September 2002, Taipei,Taiwan ; 7pp. [PDF, 127KB]

(2001) Simon Corston-Oliver, Michael Gamon, & Chris Brockett: A machine learning approach to the automatic evaluation of machine translation. ACL-EACL-2001: 39th Annual meeting [of the Association for Computational Linguistics] and 10th Conference of the European Chapter [of ACL], July 9th - 11th 2001, Toulouse, France; pp.140-147. [PDF, 87KB]

Brody, Samuel

(2010) Samuel Brody: Unsupervised dependency parsing via word alignment. [EMNLP 2010] Proceedings of the 2010 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing, MIT, Massachusetts, USA, 9-11 October 2010; pp.1214-1222. [PDF, 344KB]

Broekmate, Henri

(2001) Bert Esselink: Free translation memory: “not a bad vision”. Lionbridge releases translation technology. [Interview with Henri Broekmate.] Language International 13 (6), December 2001; pp.8-9. [PDF, 393KB]

Broman Olsen, Mari see Olsen, Mari Broman

Bronowski, Jakob

(1956) J.Bronowski: The theory and philosophy of language [Abstract], Mechanical Translation 3 (1), July 1956; p. 12-13 [PDF, 222KB]

Bronsart, Sébastien

(2009) Mark Przybocki, Kay Peterson, Sebastian Bronsart, & Gregory Sanders: The NIST 2008 metrics for machine translation challenge—overview, methodology, metrics, and results [abstract]. Machine Translation 23 (2/3), September 2009; pp.71-103.

(2008) Mark Przybocki, Kay Peterson, & Sébastien Bronsart: Translation adequacy and preference evaluation tool (TAP-ET).  LREC 2008: 6th Language Resources and Evaluation Conference, Marrakech, Morocco, 26-30 May 2008; 8pp. [PDF, 605KB]

(2008) Gregory A. Sanders, Sébastien Bronsart, Sherri Condon, & Craig Schlenoff: Odds of successful transfer of low-level concepts: a key metric for bidirectional speech-to-speech machine translation in DARPA’s TRANSTAC program.  LREC 2008: 6th Language Resources and Evaluation Conference, Marrakech, Morocco, 26-30 May 2008; 7pp. [PDF, 177KB]

Bronson, Helen

(1960) Helen Bronson: Special report [of planning committee].  Proceedings of the National Symposium on Machine Translation, held at the University of California, Los Angeles, February 2-5, 1960; ed. H.P.Edmundson. (Englewood Cliffs, NJ: Prentice-Hall, 1961); pp.521-522. [PDF, 60KB]

Brooke, Julian

(2009) Julian Brooke, Milan Tofiloski, & Maite Taboada: Cross-linguistic sentiment analysis: from English to Spanish. [RANLP 2009] International conference: Recent Advances in Natural Language Processing. Proceedings ed. Galia Angelova, Kalina Bontcheva, Ruslan Mitkov, Nicolas Nicolov, Nikolai Nikolov, Borovets, Bulgaria, 14-16 September 2009; pp.50-57. [PDF, 65KB]

Brooks, David

(2000) David Brooks: What price globalization? Language International 12 (1), February 2000; pp.17-20, 44. [PDF, 1302KB]

Bross, John S.

(1962) John S. Bross: Problems of equivalence in some German and English constructions.  Mechanical Translation, vol. 7, no.1, July 1962; pp.8-16 [PDF, 189KB]

Brossier, Patrick

(1977) P.Brossier, A.Mamfredos, C.Milelli, & M.Zennaki: Integration of automatic translation modules in SPLEEN software, specially devised for documentary networks.  Overcoming the language barrier: third European Congress on Information Systems and Networks, Luxembourg, 3-6 May 1977, organised by the Commission of the European Communities (München: Verlag Dokumentation, 1977); vol.1, pp.513-527. [PDF, 159KB]

Brotanek, Jane

(2008) Manny Rayner, Pierrette Bouillon, Jane Brotanek, Glenn Flores, Sonia Halimi, Beth Ann Hockey, Hitoshi Isahara, Kyoko Kanzaki, Elisabeth Kron, Yukie Nakao, Marianne Santaholma, Marianne Starlander, & Nikos Tsourakis: The 2008 MedSLT system. Coling 2008: Proceedings of the Workshop on Speech Processing for Safety Critical Translation and Pervasive Applications, 23 August 2008, Manchester, UK; pp.32-35. [PDF, 209KB]

(2008) Manny Rayner, Pierrette Bouillon, Glenn Flores, Farzad Ehsani, Marianne Starlander, Beth Ann Hockey, Jane Brotanek, & Lukas Biewald: A small-vocabulary shared task for medical speech translation. Coling 2008: Proceedings of the Workshop on Speech Processing for Safety Critical Translation and Pervasive Applications, 23 August 2008, Manchester, UK; pp.60-63. [PDF, 62KB]

Brougham, Martyn

(1997) Martyn Brougham: Publishing product information in a global market place. Translating and the Computer 19. Papers from the Aslib conference held on 13 & 14 November 1997 (London: Aslib, 1997); 8 slides. [PDF, 156KB]

Brown, Antony Frazer Ritchie

(2000) Antony F.R.Brown: Machine translation: just a question of finding the right programming language? In: W.John Hutchins (ed.) Early years in machine translation: memoirs and biographies of pioneers (Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2000); pp.129-134.

 (1977) Sara R. Jordan, Antony F.R. Brown, & Fred C. Hutton: Computerized Russian translation at ORNL. Journal of the American Society for Information Science 28 (January 1977); pp.26-33. [PDF, 110KB]

 (1962) A.F.R.Brown: Automatic translation of languages. In: Automatic Translation of Languages: papers presented at NATO Summer School held in Venice, July 1962. [Ed. Aldo Ghizzetti.] Oxford: Pergamon Press, 1966; pp. 27-54. [PDF, 201KB]

(1961) A.F.R.Brown: Discussion on paper 29 [by Levison]. 1961 International Conference on Machine Translation of Languages and Applied Language Analysis: proceedings of the conference held at the National Physical Laboratory, Teddington, Middlesex, on 5th, 6th, 7th and 8th September; p.575. [PDF, 8KB]

(1961) A.F.R.Brown: Presentation and discussion of paper 3 [by Hays]. 1961 International Conference on Machine Translation of Languages and Applied Language Analysis: proceedings of the conference held at the National Physical Laboratory, Teddington, Middlesex, on 5th, 6th, 7th and 8th September; pp.591-592. [PDF, 10KB]

(1961) A.F.R.Brown: Presentation and discussion of paper 28 [by Sakai]. 1961 International Conference on Machine Translation of Languages and Applied Language Analysis: proceedings of the conference held at the National Physical Laboratory, Teddington, Middlesex, on 5th, 6th, 7th and 8th September; p.609. [PDF, 8KB]

 (1960) A.F.R.Brown: Flexibility versus speed. Proceedings of the National Symposium on Machine Translation, held at the University of California, Los Angeles, February 2-5, 1960; ed. H.P.Edmundson. (Englewood Cliffs, NJ: Prentice-Hall, 1961); pp.444-450. [PDF, 57KB]

(1960) M.Zarechnak & A.F.R.Brown: Georgetown University presentation. In: Summary of the proceedings of the Wayne State University conference of federally sponsored machine translation workers, held at Princeton Inn, Princeton, New Jersey, July 18-22, 1960; pp.5-6.

(1960) M.Zarechnak & A.F.R.Brown: Current research at Georgetown University. Proceedings of the National Symposium on Machine Translation, held at the University of California, Los Angeles, February 2-5, 1960; ed. H.P.Edmundson. (Englewood Cliffs, NJ: Prentice-Hall, 1961); pp.63-87. [PDF, 161KB]

 (1960) Session 2: Current research. Questions and discussion [by A.F.R.Brown, E.W.Cannon, G.W.King, A.G.Oettinger, M.E.Sherry, M.Zarechnak]. Proceedings of the National Symposium on Machine Translation, held at the University of California, Los Angeles, February 2-5, 1960; ed. H.P.Edmundson. (Englewood Cliffs, NJ: Prentice-Hall, 1961); pp.133-135. [PDF, 49KB]

 (1960) Session 4: Methodology [contributions by A.F.R.Brown, L.Dostert, H.P.Edmundson, V.Giuliano, R.M.Hayes, D.G.Hays, H.H.Josselson, G.W.King, S.M.Lamb, A.W.Lukjanow, A.G.Oettinger, E.Reifler, R.See, D.R.Swanson, S.N.Werbow, V.H.Yngve, and M.Zarechnak]. Proceedings of the National Symposium on Machine Translation, held at the University of California, Los Angeles, February 2-5, 1960; ed. H.P.Edmundson. (Englewood Cliffs, NJ: Prentice-Hall, 1961); pp.195-218. [PDF, 108KB]

 (1960) Session 5: Grammatical studies. Questions and discussion [by A.F.R.Brown, R.M.Hayes, R.A.Kirsch, W.P.Lehmann, J.W.Marchand, G.H.Matthews, A.G.Oettinger.] Proceedings of the National Symposium on Machine Translation, held at the University of California, Los Angeles, February 2-5, 1960; ed. H.P.Edmundson. (Englewood Cliffs, NJ: Prentice-Hall, 1961); pp.249-253. [PDF, 56KB]

(1960) Session 6: Syntax. Questions and discussion [by J.R.Applegate, E.Bristol, A.F.R.Brown, H.P.Edmundson, P.L.Garvin, K.E.Harper, D.G.Hays, S.M.Lamb, L.R.Micklesen, M.E.Sherry, C.B.Tompkins, V.H.Yngve, M.Zarechnak.] Proceedings of the National Symposium on Machine Translation, held at the University of California, Los Angeles, February 2-5, 1960; ed. H.P.Edmundson. (Englewood Cliffs, NJ: Prentice-Hall, 1961); pp.293-307. [PDF, 104KB]

 (1960) Session 7; The dictionary. Questions and discussion [by A.F.R.Brown, G.Brown, V.Giuliano, R.M.Hayes, H.H.Josselson, G.W.King, S.M.Lamb, W.P.Lehmann, J.W.Marchand, J.Mersel, E.Reifler, I.Rhodes, T.Ziehe.] Proceedings of the National Symposium on Machine Translation, held at the University of California, Los Angeles, February 2-5, 1960; ed. H.P.Edmundson. (Englewood Cliffs, NJ: Prentice-Hall, 1961); pp.343-353. [PDF, 78KB]

 (1960) Session 10: programming. Questions and discussion [by B.D.Blickstein, A.F.R.Brown, W.Jacobsen, H.Kelly, J.Mersel, A.G.Oettinger, P.Toma, V.H.Yngve]. Proceedings of the National Symposium on Machine Translation, held at the University of California, Los Angeles, February 2-5, 1960; ed. H.P.Edmundson. (Englewood Cliffs, NJ: Prentice-Hall, 1961); pp.472-479. [PDF, 69KB]

 (1960) Session 11: equipment. Questions and discussion [by B.D.Blickstein, A.F.R.Brown, H.P.Edmundson, R.M.Hayes, D.A.Kellogg, J.Mersel, A.G.Oettinger, P.Toma]. Proceedings of the National Symposium on Machine Translation, held at the University of California, Los Angeles, February 2-5, 1960; ed. H.P.Edmundson. (Englewood Cliffs, NJ: Prentice-Hall, 1961); pp.515-518. [PDF, 70KB]

 (1958) A.F.R.Brown: Language translation. Journal of the Association for Computing Machinery, vol.5, no.1; pp.1-8. [PDF, 51KB]

Brown, C.A.

(1971) K.H.V. Booth, C.A. Brown, & C.Stock: English-French translation on a computer. Pensiero e Linguaggio; 2 ,pp.231-238. [PDF, 213KB]

Brown, Geoffrey Samuelsson-  see Samuelsson-Brown, Geoffrey

Brown, George W.

(1960) George W.Brown: Welcome. Proceedings of the National Symposium on Machine Translation, held at the University of California, Los Angeles, February 2-5, 1960; ed. H.P.Edmundson. (Englewood Cliffs, NJ: Prentice-Hall, 1961); p.xv. [PDF, 33KB]

(1960) Session 4: Methodology. Questions and discussion [by G.W.Brown, L.Dostert, H.P.Edmundson, P.L.Garvin, D.G.Hays, H.H.Josselson, G.W.King, S.M.Lamb, A.G.Oettinger, E.Reifler, I.Rhodes, R.See, M.E.Sherry, D.R.Swanson, A.Wallace]. Proceedings of the National Symposium on Machine Translation, held at the University of California, Los Angeles, February 2-5, 1960; ed. H.P.Edmundson. (Englewood Cliffs, NJ: Prentice-Hall, 1961); pp.219-224. [PDF, 49KB]

(1960) Session 7; The dictionary. Questions and discussion [by A.F.R.Brown, G.Brown, V.Giuliano, R.M.Hayes, H.H.Josselson, G.W.King, S.M.Lamb, W.P.Lehmann, J.W.Marchand, J.Mersel, E.Reifler, I.Rhodes, T.Ziehe.] Proceedings of the National Symposium on Machine Translation, held at the University of California, Los Angeles, February 2-5, 1960; ed. H.P.Edmundson. (Englewood Cliffs, NJ: Prentice-Hall, 1961); pp.343-353. [PDF, 78KB]

(1960) Session 8: Information processing and linguistic analysis. Questions and discussion [by G.Brown, H.P.Edmundson, P.L.Garvin, D.G.Hays, R.A.Kirsch, J.McDaniel, G.H.Matthews, A.G.Oettinger, V.Oswald, R.P.Stockwell.] Proceedings of the National Symposium on Machine Translation, held at the University of California, Los Angeles, February 2-5, 1960; ed. H.P.Edmundson. (Englewood Cliffs, NJ: Prentice-Hall, 1961); pp.371-381. [PDF, 89KB]

Brown, Jason Katz-  see Katz-Brown, Jason

Brown, Patricia O'Neill-  see O'Neill-Brown, Patricia

Brown, Peter F.

(1994) Adam L.Berger, Peter F.Brown, Stephen A.Della Pietra, Vincent J.Della Pietra, John R.Gillett, John D.Lafferty, Robert L.Mercer, Harry Printz, & Luboš Ureš: The Candide system for machine translation. Human Language Technology: proceedings of a workshop held at Plainsboro, New Jersey, USA, March 8-11, 1994. (San Mateo, CA: Morgan Kaufmann, 1994); pp.157-162. [PDF, 1046KB]

(1993) Peter F. Brown: Applying statistical methods to machine translation. Human Language Technology: proceedings of a workshop held at Plainsboro, New Jersey, USA, March 21-24, 1993. (San Francisco, CA: Morgan Kaufmann, 1993); p.397. [PDF, 95KB]

(1993) Peter F. Brown, Stephen A. Della Pietra, Vincent J. Della Pietra, & Robert L. Mercer: The mathematics of statistical machine translation: parameter estimation. Computational Linguistics 19 (2), pp. 263-311 [PDF, 2793KB]

(1993) Peter F. Brown, Stephen A. Della Pietra, Vincent J. Della Pietra, Meredith J. Goldsmith, Jan Hajic, Robert L. Mercer, & Surya Mohanty: But dictionaries are data too. Human Language Technology: proceedings of a workshop held at Plainsboro, New Jersey, USA, March 21-24, 1993. (San Francisco, CA: Morgan Kaufmann, 1993); pp.202-205. [PDF, 247KB]

(1992) Peter F. Brown, Stephen A. Della Pietra, Vincent J. Della Pietra, John D. Lafferty, & Robert L. Mercer: Analysis, statistical transfer, and synthesis in machine translation Fourth International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation (TMI-92), Empiricist vs. rationalist methods in MT, June 25-27, 1992, Montreal, CCRIT-CWARC; pp.83-100. [PDF, 209KB]

(1992) Peter F. Brown, Stephen A. Della Pietra, Vincent J. Della Pietra, Robert L. Mercer, & Surya Mohanty: Dividing and conquering long sentences in a translation system. Speech and Natural Language: proceedings of a workshop held at Harriman, New York, USA, February 23-26, 1992. (San Mateo, CA: Morgan Kaufmann, 1992); pp. 267-271. [PDF, 802KB]

(1992) Jim Baker, Peter Brown, Lynn Carlson, Eduard Hovy, Charles Wayne, & John White: Machine translation evaluation methodology. [Washington, DC: DARPA, June 1992.] Reprinted in Annex B, in: MT evaluation: basis for future directions. Proceedings of a workshop..., 2-3 November 1992, San Diego, California; 6pp. [PDF, 136KB]

 (1992) Peter Brown & Eduard Hovy: DARPA’s Boston MT party.  In: MT News International no.3, September 1992. [PDF]

(1992) Peter Brown: [contribution to panel] The DARPA methodology [with discussion]. In: MT evaluation: basis for future directions. Proceedings of a workshop..., 2-3 November 1992, San Diego, California; pp. 18-20 [PDF, 118KB]

(1991) Peter F. Brown, John Cocke, Stephen A. Della Pietra, Vincent J. Della Pietra, Frederick Jelinek, John D. Lafferty, Robert L. Mercer, & Paul S. Roossin: Erratum to: A statistical approach to machine translation. Computational Linguistics 17 (3), pp. 325-326 [PDF, 71KB]

(1991) Peter F. Brown, Stephen A. Della Pietra, Vincent J. Della Pietra, & Robert L. Mercer: A statistical approach to sense disambiguation in machine translation.  Speech and Natural Language: proceedings of a workshop held at Pacific Grove, California, USA, February 19-22, 1991. (San Mateo, CA: Morgan Kaufmann, 1991); pp. 146-151. [PDF, 915KB]

(1991) Peter F. Brown, Stephen A. Della Pietra, Vincent J. Della Pietra, & Robert Mercer: Word-sense disambiguation using statistical methods. 29th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of the conference, 18-21 June 1991, University of California, Berkeley, California, USA; pp. 264-270. [PDF, 473KB]

(1991) Peter F. Brown, Jennifer C.Lai, & Robert L. Mercer: Aligning sentences in parallel corpora. 29th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of the conference, 18-21 June 1991, University of California, Berkeley, California, USA; pp.169-176. [PDF, 669KB]

(1990) Peter F. Brown, John Cocke, Stephen A. Della Pietra, Vincent J. Della Pietra, Frederick Jelinek, John D. Lafferty, Robert L. Mercer, & Paul S. Roossin: A statistical approach to machine translation. Computational Linguistics 16 (2), pp. 79-85 [PDF, 660KB]

(1988) P.Brown, J.Cocke, S.Della Pietra, V.Della Pietra, F.Jelinek, R.Mercer, & P.Roossin: A statistical approach to language translation. Coling Budapest: Proceedings of the 12th International Conference on Computational Linguistics, 22-27 August 1988, John von Neumann Society for Computing Sciences, Budapest, Hungary; vol.1, pp.71-76. [PDF, 523KB]

(1988) P.Brown, J.Cocke, S.Della Pietra, V.Della Pietra, F.Jelinek, R.Mercer, & P.Roossin: A statistical approach to French/English translation. Second International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation of Natural Languages, June 12-14, 1988, Carnegie Mellon University, Center for Machine Translation, Pittsburgh, Pennsylvania, [USA]; 16pp. [PDF, 322KB]

Brown, Ralf D.

(2011) Aaron B.Phillips & Ralf D.Brown: Training machine translation with a second-order Taylor approximation of weighted translation instances. MT Summit XIII: the Thirteenth Machine Translation Summit [organized by the] Asia-Pacific Association for Machine Translation (AAMT), 19-23 September 2011, Xiamen, China; pp.40-47. [PDF, 198KB]

(2010) Ralf D.Brown: Taming structured perceptrons on wild feature vectors. ACL 2010: Joint Fifth Workshop on Statistical Machine Translation and MetricsMATR. Proceedings of the workshop, 15-16 July 2010, Uppsala University, Uppsala, Sweden; pp. 384-391. [PDF, 132KB]

(2010) Rashmi Gangadharaiah, Ralf D.Brown, & Jaime Carbonell: Automatic determination of number of clusters for creating templates in example-based machine translation. EAMT 2010: Proceedings of the 14th Annual conference of the European Association for Machine Translation, 27-28 May 2010, Saint-Raphaël, France. Proceedings ed.Viggo Hansen and François Yvon; 8pp. [PDF, 582KB]; presentation: 37 slides [PDF, 496KB]

 (2010) Rashmi Gangadharaiah, Ralf D.Brown, & Jaime Carbonell: Monolingual distributional profiles for word substitution in machine translation. Coling 2010: 23rd International Conference on Computational Linguistics, 23-27 August 2010, Beijing International Convention Center, Beijing, China, Posters volume; pp.320-328. [PDF, 605KB]

(2010) Jae Dong Kim, Ralf D.Brown, & Jaime G.Carbonell: Chunk-based EBMT. EAMT 2010: Proceedings of the 14th Annual conference of the European Association for Machine Translation, 27-28 May 2010, Saint-Raphaël, France. Proceedings ed.Viggo Hansen and François Yvon; 8pp. [PDF, 624KB]

 (2009) Kathy Baker, Steven Bethard, Michael Bloodgood, Ralf Brown, Chris Callison-Burch, Glen Coppersmith, Bonnie Dorr, Wes Filardo, Kendall Giles, Anni Irvine, Mike Kayser, Lori Levin, Justin Martineau, Jim Mayfield, Scott Miller, Aaron Phillips, Andrew Philpot, Christine Piatko, Lane Schwartz, & David Zajic: Semantically informed machine translation (SIMT). Final report of the 2009 Summer Camp for Applied Language Exploration [John Hopkins University], November 2009; 152pp. [PDF, 5705KB]

(2009) Aaron B. Phillips & Ralf D. Brown: Cunei machine translation platform: system description. Proceedings of the 3rd International Workshop on Example-Based Machine Translation, 12-13 November 2009, Dublin City University, Dublin, Ireland, ed. Mikel L. Forcada [and] Andy Way; pp.29-36. [PDF, 109KB]; presentation [PDF of PPT, 1356KB]

(2008) Ralf D.Brown: Exploiting document-level context for data-driven machine translation. AMTA-2008. MT at work: Proceedings of the Eighth Conference of the Association for Machine Translation in the Americas, Waikiki, Hawai’i, 21-25 October 2008; pp.46-55. [PDF, 496KB]

(2007) Aaron B. Phillips, Violetta Cavalli-Sforza, & Ralf D. Brown: Improving example-based machine translation through morphological generalization and adaptation. MT Summit XI, 10-14 September 2007, Copenhagen, Denmark. Proceedings; pp.369-375 [PDF, 115KB]

(2006) Rashmi Gangadharaiah, Ralf Brown & Jaime Carbonell: Spectral clustering for example based machine translation.  HLT-NAACL 2006: Proceedings of the Human Language Technology Conference of the North American Chapter of the ACL, New York, NY, USA, June 2006; pp. 41-44 [PDF, 63KB]

(2006) Christian Monson, Ariadna Font Llitjos, Roberto Aranovich, Lori Levin, Ralf Brown, Eric Peterson, Jaime Carbonell, & Alon Lavie: Building NLP systems for two resource-scarce indigenous languages: Mapudungun and Quechua. LREC-2006: Fifth International Conference on Language Resources and Evaluation. 5th SALTMIL Workshop on Minority Languages: “Strategies for developing machine translation for minority languages”, Genoa, Italy, 23 May 2006; pp.15-24. [PDF, 124KB]

(2005) Ralf Brown: Context-sensitive retrieval for example-based translation MT Summit X, Phuket, Thailand, September 16, 2005, Proceedings of Second Workshop on Example-Based Machine Translation; pp.9-15. [PDF, 273KB]

(2005) Ralf D.Brown, Jae Dong Kim, Peter J.Jansen, & Jaime G.Carbonell: Symmetric probabilistic alignment. ACL-2005: Workshop on Building and Using Parallel Texts – Data-driven machine translation and beyond, University of Michigan, Ann Arbor, 29-30 June 2005; pp.87-90. [PDF, 109KB]

(2005) Jae Dong Kim, Ralf D. Brown, Peter J. Jansen, & Jaime G. Carbonell: Symmetric probabilistic alignment for example-based translation. 10th EAMT conference "Practical applications of machine translation", 30-31 May 2005, Budapest; pp. 153-159. [PDF, 63KB]

(2004) Ralf D. Brown: A modified Burrows-Wheeler transform for highly scalable example-based translation. Machine translation: from real users to research: 6th conference of the Association for Machine Translation in the Americas, AMTA 2004, Washington, DC, September 28 – October 2, 2004; ed. Robert E.Frederking and Kathryn B.Taylor (Berlin: Springer Verlag, 2004); pp. 27-36. [go to publisher details]

(2004) Violetta Cavalli-Sforza, Ralf D.Brown, Jaime G.Carbonell, Peter J. Jansen, & Jae Dong Kim: Challenges in using an example-based MT system for a transnational digital government project 9th EAMT Workshop, "Broadening horizons of machine translation and its applications", 26-27 April 2004, Malta; pp.33-42. [PDF, 216KB ]

(2003) Ralf D. Brown: Clustered transfer rule induction for example-based translation. In: Michael Carl & Andy Way (eds.): Recent advances in example-based machine translation (Dordrecht: Kluwer Academic Publishers, 2003), pp. 287-305.

(2003) Ralf D. Brown, Rebecca Hutchinson, Paul N. Bennett, Jaime G. Carbonell, & Peter Jansen: Reducing boundary friction using translation-fragment overlap. MT Summit IX, New Orleans, USA, 23-27 September 2003; pp.24-31. [PDF, 117KB]

(2002) Alan W. Black, Ralf Brown, Robert Frederking, Rita Singh, John Moody, & Eric Steinbrecher: TONGUES: rapid development of a speech-to-speech translation system. HLT 2002: Human Language Technology Conference: proceedings of the second international conference on human language technology research, March 24-27, 2002, San Diego, California; ed. Mitchell Marcus [San Francisco, CA: Morgan Kaufmann for DARPA]; pp. 183-186. [PDF, 106KB]

(2002) Alan W.Black, Ralf D.Brown, Robert Frederking, Kevin Lenzo, John Moody, Alexander I.Rudnicky, Rita Singh, & Eric Steinbrecher: Rapid development of speech-to-speech translation. ICSLP 2002, Interspeech 2002:7th International Conference on  Spoken Language Processing, September 16-20, 2002, Denver, Colorado, USA; pp.1709-1712; abstract [PDF, 47KB]

(2002) Ralf Brown: Corpus-driven splitting of compound words. TMI-2002 conference, Keihanna, Japan, March 13-17, 2002; pp.12-21. [PDF, 95KB]

(2002) Ralf Brown: Example-based machine translation.  Tutorial notes, at AMTA 2002: Fifth biennial conference of the Association for Machine Translation in the Americas, October 9, 2002, Tiburon, California, USA [PDF of PPT presentation, 514KB]

(2002) Jaime Carbonell, Katharina Probst, Erik Peterson, Christian Monson, Alon Lavie, Ralf Brown, & Lori Levin: Automatic rule learning for resource-limited MT. Machine translation: from research to real users: 5th conference of the Association for Machine Translation in the Americas, AMTA 2002, Tiburon, CA, October 2002; ed. Stephen D. Richardson (Berlin: Springer Verlag, 2002); pp. 1-10. [go to publisher details]

(2002) Robert E.Frederking, Alan W.Black, Ralf D.Brown, John Moody, & Eric Steinbrecher: Field testing the Tongues speech-to-speech machine translation system. LREC-2002: Third International Conference on Language Resources and Evaluation. Proceedings, Las Palmas de Gran Canaria, Spain, 27 May – 2 June 2002; pp.160-164. [PDF, 130KB]

(2002) Robert E. Frederking, Alan W. Black, Ralf D. Brown, Alexander Rudnicky, John Moody, & Eric Steinbrecher: Speech translation on a tight budget without enough data; ACL-2002 workshop "Speech-to-speech translation",11 July 2002, Philadelphia, USA; pp. 77-84 [PDF, 156KB]

(2001) Ying Zhang, Ralf Brown, Robert Frederking & Alon Lavie: Pre-processing of bilingual corpora for Mandarin-English EBMT.  MT Summit VIII: Machine Translation in the Information Age, Proceedings, Santiago de Compostela, Spain, 18-22 September 2001; pp.385-390. [PDF, 2374KB]

(2001) Ralf D. Brown: Transfer-rule induction for example-based translation. MT Summit VIII, Santiago de Compostela, Spain, 18-22 September 2001. Workshop on Example-Based Machine Translation. [PDF, 164KB]

(2001) Katharina Probst, Ralf Brown, Jaime Carbonell, Alon Lavie, Lori Levin & Erik Peterson: Design and implementation of controlled elicitation for machine translation of low-density languages  MT Summit VIII, Santiago de Compostela, Spain, 18-22 September 2001. Towards a Road Map for MT [PDF, 90KB]

(2001) Ying Zhang, Ralf D.Brown, & Robert E.Frederking: Adapting an example-based translation system to Chinese. HLT-2001: Proceedings of the First International Conference on Human Language Technology Research, San Diego, CA, March 18-21, 2001; 4pp. [PDF, 50KB]

(2000) Ralf D.Brown: Automated generalization of translation examples. Coling 2000 in Europe: the 18th International Conference on Computational Linguistics. Proceedings of the conference, Universität des Saarlandes, Saarbrücken, Germany, 31 July -4 August 2000; pp. 125-131 [PDF,.650KB]

 (2000) Ralf D.Brown, Jaime G.Carbonell, & Yiming Yang: Automatic dictionary extraction for cross-language information retrieval [abstract]. In: Jean Véronis (ed.) Parallel text processing: alignment and use of translation corpora. Dordrecht/Boston/London: Kluwer Academic Publishers, 2000; pp. 275-298.

(1999) Ralf D. Brown: Adding linguistic knowledge to a lexical example-based translation system.  Proceedings of the 8th International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation (TMI 99), August 23-25, 1999, University College, Chester, England; pp. 22-32 [PDF, 214KB]

(1997) Robert E. Frederking, Ralf D.Brown, & Christopher Hogan: The DIPLOMAT rapid-deployment speech MT system.  MT Summit VI. Machine Translation: Past, Present, Future.  Proceedings, 29 October – 1 November 1997, San Diego, California, USA; pp. 261-262 [PDF, 86KB]

(1997) Ralf D.Brown: Automated dictionary extraction for “knowledge-free” example-based translation. TMI- 97: proceedings of the 7th International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation, July 23-25, 1997, St.John’s College, Santa Fe, New Mexico, USA; pp.111-118. [PDF, 168KB]

(1996) Ralf D. Brown: Example-based machine translation in the Pangloss system. Coling 1996: the 16th International Conference on Computational Linguistics: Proceedings, August 5-9, 1996, Center for Sprogteknologi, Copenhagen; pp. 169-173. [PDF, 528KB]

(1996) Robert E. Frederking & Ralf D. Brown: System demonstration: The Pangloss-Lite machine translation system. Expanding MT horizons: Proceedings of the Second Conference of the Association for Machine Translation in the Americas, 2-5 October 1996, Montreal, Quebec, Canada (Washington, DC: AMTA); pp.268-272 [PDF, 116KB]

(1995) Ralf Brown & Robert Frederking: Applying statistical English language modelling to symbolic machine translation. TMI-95: proceedings of the Sixth International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation, July 5-7, 1995, Katholieke Universiteit, Leuven, Belgium; pp.221-239. [PDF, 222KB]

(1994) Robert Frederking, Sergei Nirenburg, David Farwell, Steven Helmreich, Eduard Hovy, Kevin Knight, Stephen Beale, Constantine Domashnev, Donalee Attardo, Dean Grannes, & Ralf Brown: Integrating translations from multiple sources within the PANGLOSS Mark III machine translation system. Technology partnerships for crossing the language barrier: Proceedings of the First Conference of the Association for Machine Translation in the Americas,5-8 October, Columbia, Maryland, USA. [Washington, DC: AMTA]; pp. 73-80. [PDF, 137KB]

(1990) Ralf D.Brown & Sergei Nirenburg: Human-computer interaction for semantic disambiguation. Coling-90: Papers presented to the 13th International Conference on Computational Linguistics, Helsinki, 20-25 August 1990; ed. Hans Karlgren; vol.3, pp. 42-47. [PDF, 800KB]

Brownstein, Megumu

(2013) Adrian Laurenzi, Megumu Brownstein, Anne M.Turner, & Katrin Kirchhoff: Integrated post-editing and translation management for lay user communities.  Proceedings of MT Summit XIV Workshop on Post-editing Technology and Practice (WPTP-2), Nice, France, 2 September 2013; pp. 27-34. [PDF, 357KB]

Bruckert, F.

(1997) F.Bruckert: Logos as an internet and intranet application. Translating and the Computer 19. Papers from the Aslib conference held on 13 & 14 November 1997 (London: Aslib, 1997); 20 slides. [PDF, 768KB]

Bruckner, Christine

(2001) Christine Bruckner & Mirko Plitt: Evaluating the operational benefit of using machine translation output as translation memory input MT Summit VIII, Santiago de Compostela, Spain, 18-22 September 2001. Workshop on MT Evaluation. [PDF, 32KB]

(2001) Christine Bruckner & Mirko Plitt: Evaluating the operational benefit of using machine translation output as translation memory input in the translation process of software documentation.  MT Eval Workshop, Geneva, 19-24 April 2001; 8pp. [PDF, 52KB]

Bruderer, Herbert E.

 (1979) K.Bauknecht: Herbert Bruderer’s book. British Computer Society Natural Language Translation Specialist Group, Newsletter no 8, April 1979; pp.7-8. [PDF, 69KB]

(1977) H.E. Bruderer: The present state of machine and machine-assisted translation. Overcoming the language barrier: third European Congress on Information Systems and Networks, Luxembourg, 3-6 May 1977, organised by the Commission of the European Communities (München: Verlag Dokumentation, 1977); vol.1, pp.529-556. [PDF, 326KB]

(1975) Herbert Bruderer: Machine (aided) translation [list of project locations]. American Journal of Computational Linguistics, microfiche 17; pp. 16-18. [PDF, 73KB]

Brugnara, Fabio

(2013) Daniele Falavigna, Roberto Gretter, Fabio Brugnara, & Diego Giuliani: FBK @ IWSLT 2013 – ASR tracks. [IWSLT 2013] Proceedings of the 10th International Workshop on Spoken Language Translation, Heidelberg, Germany, Dec.5-6, 2013; 4pp. [PDF, 104KB]

 (2012) D.Falavigna, R.Gretter, F.Brugnara, & D.Giuliani: FBK@IWSLT 2012 – ASR track. IWSLT-2012: 9th International Workshop on Spoken Language Translation, Hong Kong, December 6th-7th, 2012; pp.81-86. [PDF, 732KB]

 (2011) N.Ruiz, A.Bisazza, F.Brugnara, D.Falavigna, D.Giuliani, S.Jaber, R.Gretter, & M.Federico: FBK@IWSLT 2011. IWSLT 2011: Proceedings of the International Workshop on Spoken Language Translation, San Francisco, December 8-9, 2011, ed. Marcello Federico, Mei-Yuh Hwang, Margit Rödder, Sebastian Stüker; pp.86-93. [PDF, 203KB]

(2007) Daniele Falavigna, Nicola Bertoldi, Fabio Brugnara, Roldano Cattoni, Mauro Cettolo, Boxing Chen, Marcello Federico, Diego Giuliani, Roberto Gretter, Deepa Gupta, & Dino Seppi: The IRST English-Spanish translation system for European Parliament speeches. Interspeech 2007: 8th Annual Conference of the International Speech Communication Association, Antwerp, Belgium, August 27-31, 2007; pp.2833-2836; abstract [PDF, 23KB]

Bruland, Tore

(2014) Lars Hellan, Dorothee Beermann, Tore Bruland, Mary Esther Kropp Dakubu, Montserrat Marimon: MultiVal – towards a multilingual valence lexicon. LREC 2014: Ninth International Conference on Language Resources and Evaluation, May 26-31, 2014 Harpa Concert Hall and Conference Center, Reykjavik, Iceland; ed. Nicoletta Calzolari et al.; pp.2478-2485. [PDF, 247KB]

Brun, Caroline

(2000) Caroline Brun, Marc Dymetman, & Veronika Lux: Document structure and multilingual authoring. INLG’2000 : Proceedings of the First International Conference on Natural Language Generation, Mitzpe Ramon, Israel, 12-16 June 2000; pp.24-31. [PDF, 729KB]

Brun-Franc, Christophe

(2011) Théo Hoffenberg & Christophe Brun-Franc: An innovative platform to allow full translation of internet sites. [EAMT 2011]: proceedings of the 15th conference of the European Association for Machine Translation, 30-31 May 2011, Leuven, Belgium; eds. Mikel L.Forcada, Heidi Depraetere, Vincent Vandeghinste; pp.41-45. [PDF, 316KB]

Brundage, Jennifer A.

(2001) Jennifer A. Brundage: Machine translation - evolution not revolution. MT Summit VIII: Machine Translation in the Information Age, Proceedings, Santiago de Compostela, Spain, 18-22 September 2001; pp.59-62. [PDF, 1236KB]

(1997) Jennifer A.Brundage, Susan McCormick & Chris Pyne: Managing distributed MT projects today – a new challenge.  MT Summit VI. Machine Translation: Past, Present, Future.  Proceedings, 29 October – 1 November 1997, San Diego, California, USA; pp. 58-63 [PDF, 103KB]

Brunet-Manquat, Francis

(2006) Gilles Sérasset, Francis Brunet-Manquat, & Elena Chiocchetti: Multilingual legal terminology on the Jibiki platform: the LexALP project. Coling-ACL 2006: Proceedings of the 21st International Conference on Computational Linguistics and 44th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, Sydney, 17-21 July 2006; pp.937-944. [PDF, 433KB]

 (2004) Hervé Blanchon, Christian Boitet, Francis Brunet-Manquat, Mutsuko Tomokiyo, Agnès Hamon, Vo Trung Hung & Youcef Bey: Towards fairer evaluations of commercial MT systems on basic travel expressions corpora. International Workshop on Spoken Language Translation: Evaluation Campaign on Spoken Language Translation [IWSLT 2004], September 30 – October 1, 2004, Kyoto, Japan; pp. 21-26 [PDF, 563KB]

Brunette, Louise

(2009) Alain Désilets, Christiane Melançon, Geneviève Patenaude, & Louise Brunette: How translators use tools and resources to resolve translation problems: an ethnographic study. MT Summit XII - Workshop: Beyond Translation Memories: New Tools for Translators MT, August 29, 2009, Ottawa, Ontario, Canada; 8pp. [PDF, 544KB]

(2008) Alain Désilets, Louise Brunette, Christiane Melançon, & Geneviève Patenaude: Reliable innovation: a tecchie’s travels in the land of translators. AMTA-2008. MT at work: Proceedings of the Eighth Conference of the Association for Machine Translation in the Americas, Waikiki, Hawai’i, 21-25 October 2008; pp.339-345. [PDF, 669KB]

Brunner, Annelen

(2002) Teruko Mitamura, Eric Nyberg, Enrique Torrejon, Dave Svoboda, Annelen Brunner and Kathryn Baker: Pronominal anaphora resolution in the KANTOO multilingual machine translation system. TMI-2002 conference, Keihanna, Japan, March 13-17, 2002; pp.115-124. [PDF, 112KB]

Brunning, Jamie

(2010) Juan Pino, Gonzalo Iglesias, Adrià de Gispert, Graeme Blackwood, Jamie Brunning, & William Byrne: The CUED HiFST system for the WMT10 translation shared task. ACL 2010: Joint Fifth Workshop on Statistical Machine Translation and MetricsMATR. Proceedings of the workshop, 15-16 July 2010, Uppsala University, Uppsala, Sweden; pp. 155-160. [PDF, 97KB]

(2009) Jamie Brunning, Adrià de Gispert & William Byrne: Context-dependent alignment models for statistical machine translation.  NAACL HLT 2009. Human Language Technologies: the 2009 annual conference of the North American Chapter of the ACL, Boulder, Colorado, May 31 - June 5, 2009; pp.110-118. [PDF, 226KB]

(2008) Graeme Blackwood, Adrià de Gispert, Jamie Brunning, & William Byrne: Large-scale statistical machine translation with weighted finite state transducers. FSMNLP 2008: Seventh International Workshop on Finite-State Methods and Natural Language Processing, Ispra, Italy, 11-12 September 2009; 12pp. [PDF, 361KB]

(2008) Graeme Blackwood, Adrià de Gispert, Jamie Brunning, & William Byrne: European language translation with weighted finite string transducers: the CUED MT system for the 2008 ACL workshop on SMT. ACL-08: HLT. Third Workshop on Statistical Machine Translation, Proceedings, June 19, 2008, The Ohio State University, Columbus, Ohio, USA (ACL WMT-08); pp.131-134. [PDF, 77KB]

Bryl, Anton

(2010) Anton Bryl & Josef van Genabith: f-align: an open-source alignment tool for LFG f-structures. AMTA 2010: the Ninth conference of the Association for Machine Translation in the Americas, Denver, Colorado, October 31 – November 4, 2010; 8pp. [PDF, 229KB]

(2009) Yvette Graham, Josef van Genabith, & Anton Bryl: F-structure transfer-based statistical machine translation. Proceedings of the LFG09 conference, Miriam Butt and Tracy Holloway King (eds.) CSLI Publications, 2009; pp.318-337. [PDF, 1227KB]

Bubenhofer, Noah

(2010) Martin Volk, Noah Bubenhofer, Adrian Althaus, Maya Bangerter, Lenz Furrer, & Beni Ruef: Challenges in building a multilingual Alpine heritage corpus. LREC 2010: proceedings of the  seventh international conference on Language Resources and Evaluation, 17-23 May 2010, Valletta, Malta; pp.1653-1659. [PDF, 1296KB]

Bucchianeri, Debbie

(1999) Dan Dube, Debbie Bucchianeri, & Karen O’Neil: Case study: document management and localization. Translating and the Computer 21. Proceedings of the Twenty-first International Conference…10-11 November 1999 (London: Aslib, 1999); 10pp. [PDF, 206KB]

Bucci, Stefano

(2012) Marco Turchi, Martin Atkinson, Alastair Wilcox, Brett Crawley, Stefano Bucci, Ralf Steinberger, & Erik van der Goot: ONTS: optima news translation system. [EACL 2012] Proceedings of the Demonstrations at the 13th Conference of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics, Avignon, France, April 23-27, 2012; pp. 25-30. [PDF, 323KB]

Buchholz, Sabine

(2006) Sabine Buchholz & Erwin Marsi: CoNLL-X shared task on multilingual dependency parsing. CoNLL-X: Proceedings of the 10th Conference on Computational Natural Language Learning, New York City, June 2006; pp.149-164. [PDF, 158KB]

Buch-Kromann, Matthias

(2010) Michael Carl & Matthias Buch-Kromann: Correlating translation product and translation process data of professional and student translators. EAMT 2010: Proceedings of the 14th Annual conference of the European Association for Machine Translation, 27-28 May 2010, Saint-Raphaël, France. Proceedings ed.Viggo Hansen and François Yvon; 8pp. [PDF, 1205KB]

(2007) Matthias Buch-Kromann: Breaking the barrier of context-freeness: towards a linguistically adequate probabilistic dependency model of parallel texts. TMI-2007: Proceedings of the 11th International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation, Skövde [Sweden], 7-9 September 2007; pp.31-40 [PDF, 432KB]; presentation [PDF, 1285KB]

(2007) Matthias Buch-Kromann: Computing translation units and quantifying parallelism in parallel dependency treebanks. ACL 2007: proceedings of the Linguistic Annotation Workshop, Prague, Czech Republic, 28-29 June 2007; pp.69-76 [PDF, 361KB]

Buchmann, Beat

(1984) Beat Buchmann, Susan Warwick, & Patrick Shann: Design of a machine translation system for a sublanguage. Coling84: 10th International Conference on Computational Linguistics & 22nd Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, 2-6 July 1984, Stanford University, California. Proceedings; pp.334-337. [PDF, 356KB]

(1984) B.Buchmann: Early history of machine translation. In: Margaret King (ed.) Machine translation today: the state of the art. Proceedings of the Third Lugano Tutorial, Lugano, Switzerland, 2-7 April 1984 (Edinburgh: Edinburgh University Press, 1987); pp. 3-21.

Buchsbaum, Adam L.

(1997) Hiyan Alshawi, Adam L.Buchsbaum, & Fei Xia: A comparison of head transducers and transfer for a limited domain translation application. ACL-EACL-1997: 35th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics and 8th Conference of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of the Conference, 7-12 July 1997, Universidad Nacional de Educación a Distancia (UNED), Madrid, Spain; pp. 360-365. [PDF, 523KB]

Büchse, Matthias

(2013) Matthias Büchse, Alexander Koller, & Heiko Vogler: Generic binarization for parsing and translation. ACL-2013: Proceedings of the 51st Meeting of the Association for Computational Linguistics, Sofia, Bulgaria, August 4-9 2013; pp.145-154. [PDF, 304KB]

Buck, Christian

 (2016) U.Germann, E.Barbu, L.Bentivogli, N.Bertoldi, N.Bogoychev, C.Buck, D.Caroselli, L.Carvalho, A.Cattelan, R.Cettolo, M.Federico, B.Haddow, D.Madl, L.Mastrostefano, P.Mathur, A.Ruopp, A.Samiotou, V.Sudharshan, M.Trombetti, Jan van der Meer: Modern MT: a new open-source machine translation platform for the translation industry. Proceedings of the 19th annual conference of the European Association for Machine Translation (EAMT), Riga, Latvia, 2016; Baltic J.Modern Computing 4 (2), p.397. [PDF, 180]

(2014) Ondřej Bojar, Christian Buck, Christian Federmann, Barry Haddow, Philipp Koehn, Johannes Leveling, Christof Monz, Pavel Pecina, Matt Post, Herve Saint-Amand, Radu Soricut, Lucia Specia, & Aleš Tamchyna: Findings of the 2014 Workshop on Statistical Machine Translation. [WMT 2014] Proceedings of the Ninth Workshop on Statistical Machine Translation, Baltimore, Maryland USA, June 26-27, 2014; pp.12-58. [PDF, 642KB]

(2014) Christian Buck, Kenneth Heafield, & Bas van Ooyen: N-gram counts and language models from the common crawl. LREC 2014: Ninth International Conference on Language Resources and Evaluation, May 26-31, 2014 Harpa Concert Hall and Conference Center, Reykjavik, Iceland; ed. Nicoletta Calzolari et al.; pp.3579-3584. [PDF, 180KB]

(2014) José G.C. de Souza, Jesús González-Rubio, Christian Buck, Marco Turchi, & Matteo Negri: FBK-UPV-UEdin participation in the WMT14 quality estimation shared-task. [WMT 2014] Proceedings of the Ninth Workshop on Statistical Machine Translation, Baltimore, Maryland USA, June 26-27, 2014; pp.322-328. [PDF, 361KB]

(2014) M.Federico, N.Bertoldi, M.Cettolo, M.Negri, M.Turchi, M.Trombetti, A.Cattelan, A.Farina, D.Lupinetti, A.Martines, A.Massidda, H.Schwenk, L.Barrault, F.Blain, P.Koehn, C.Buck & U.Germann: The Matecat tool. Coling 2014: Proceedings of 25th International Conference on Computational Linguistics, Dublin, Ireland, August 23-29, 2014; System demonstrations, pp.129-132. [PDF, 651KB]

(2013) Vicent Alabau, Ragnar Bonk, Christian Buck, Michael Carl, Francisco Casacuberta, Mercedes García-Martínez, Jesús González, Philipp Koehn, Luis Leiva, Bartolomé Mesa-Lao, Daniel Ortiz, Hervé Saint-Amand, Germán Sanchis, & Chara Tsiukala: Advanced computer aided translation with a web-based workbench. Proceedings of MT Summit XIV Workshop on Post-editing Technology and Practice (WPTP-2), Nice, France, 2 September 2013; pp. 55-62. [PDF, 699KB]

(2013) Alexandra Birch, Barry Haddow, Ulrich Germann, Maria Nadejde, Christian Buck & Philipp Koehn: The feasibility of HMEANT as a human MT evaluation metric. WMT 2013: 8th Workshop on Statistical Machine Translation, Proceedings of the Workshop, August 8-9, 2013, Sofia, Bulgaria; pp.52-61. [PDF, 222KB]

(2013) Ondřej Bojar, Christian Buck, Chris Callison-Burch, Christian Federmann, Barry Haddow, Philipp Koehn, Christof Monz, Matt Post, Radu Soricut & Lucia Specia: Findings of the 2013 Workshop on Statistical Machine Translation. WMT 2013: 8th Workshop on Statistical Machine Translation, Proceedings of the Workshop, August 8-9, 2013, Sofia, Bulgaria; pp.1-44. [PDF, 1767KB]

(2013) José Guilherme Camargo de Souza, Christian Buck, Marco Turchi & Matteo Negri: FBK-UEdin participation to the WMT13 quality estimation shared task.  WMT 2013: 8th Workshop on Statistical Machine Translation, Proceedings of the Workshop, August 8-9, 2013, Sofia, Bulgaria; pp.352-358. [PDF, 190KB]

(2012) Nicola Bertoldi, Mauro Cettolo, Marcello Federico, & Christian Buck: Evaluating the learning curve of domain adaptive statistical machine translation systems. WMT 2012: 7th Workshop on Statistical Machine Translation. Proceedings of the workshop, June 7-8, 2012, Montréal, Canada; pp.433-441. [PDF, 141KB]

(2012) Christian Buck: Black box features for the WMT 2012 quality estimation shared task. WMT 2012: 7th Workshop on Statistical Machine Translation. Proceedings of the workshop, June 7-8, 2012, Montréal, Canada; pp.91-95. [PDF, 115KB]

(2012) Christian Buck, Daniel Zeman, & Eva Hasler: Multiple reference translations for European languages. Machine Translation Marathon 2012 September 3-8, Edinburgh, UK; 12 slides [PDF of PPT, 83KB]

Buckow, Jan

(2000) Anton Batliner, Jan Buckow, Heinrich Niemann, Elmar Nöth, & Volker Warnke: The prosody module. In: Wolfgang Wahlster (ed.) Verbmobil: foundations of speech-to-speech translation. (Berlin: Springer, 2000); pp.106-121. [abstract]

Budiansky, Stephen

(1998) Stephen Budiansky: Lost in translation. Atlantic Monthly, vol.282, no.6, December 1998, pp.80-84. [PDF, 124KB]

Budin, Gerhard

(2012) Gerhard Budin: Terminological ontologies in multi-lingual cross-domain communities of practice [abstract]. In: Crosslingual Language Technology in service of an integrated multilingual Europe, 4-5 May 2012, University of Hamburg, Germany; p.19. [PDF]

(1999) Gerhard Budin, Alan K.Melby, Sue Ellen Wright, Deryle Lonsdale, & Arie Lommel: Integrating translation technologies using Salt. Translating and the Computer 21. Proceedings of the Twenty-first International Conference…10-11 November 1999 (London: Aslib, 1999); 9pp. [PDF, 66KB]

Budiono

(2009) Budiono, Hammam Riza, & Charil Hakim: Resource report: building parallel text corpora for multi-domain translation system. ACL-IJCNLP-2009: 7th Workshop on Asian Language Resources (ALR-7), Proceedings of the workshop, 6-7 August 2009, Suntec, Singapore; pp. 92-95. [PDF, 243KB]

Budzikowska, Margo

(2000) Margo Budzikowska: Information structure transfer: bridging the information gap in structurally different languages. Envisioning machine translation in the information future: 4th conference of the Association for Machine Translation in the Americas, AMTA 2000, Cuernavaca,Mexico, October 2000; ed. John S. White (Berlin: Springer Verlag, 2000); pp.80-88. [go to publisher details]

Buendía Castro, Miriam

(2012) Clara Inés López Rodríguez, Miriam Buendía Castro & Alejandro García Aragón: User needs to the test: evaluating a terminological knowledge base on the environment by trainee translators. Journal of Specialised Translation 18 (July 2012); pp.57-76. [PDF, 785KB]

Bueno, Tânia C.D.

(2005) Tânia C.D.Bueno, Hugo C.Hoeschl, Andre Bortolon, Eduardo S.Mattos, Cristina Santos, & Ricardo M.Barcia: Knowledge engineering suite: a tool to create ontologies for automatic knowledge representation in intelligent systems. In: Jesús Cardeñosa, Alexander Gelbukh, Edmundo Tovar (eds.): Universal Networking Language: advances in theory and applications (Mexico City: National Polytechnic Institute); pp.337-346 [abstract, PDF, 13KB]

Bühler, Hildegund

(1982) Hildegund Bühler: Chairman’s introduction [to Session 3 at] Term banks for tomorrow’s world: Translating and the Computer 4. Proceedings of a conference… 11-12 November 1982, London Press Centre, ed. Barbara Snell. (London: Aslib, 1983); pp.47-50. [PDF, 17KB]

Buitelaar, Paul

(2015) Mihael Arcan & Paul Buitelaar: MixedEmotions: social semantic emotion analysis for innovative multilingual big data analytics markets. EAMT-2015: Proceedings of the 18th Annual Conference of the European Association for Machine Translation, May 11-13, 2015, Antalya, Turkey; p.211. [PDF, 468KB]

(2014) Mihael Arcan, Marco Turchi, Sara Topelli, & Paul Buitelaar: Enhancing statistical machine translation with bilingual terminology in a CAT environment. AMTA 2014: proceedings of the eleventh conference of the Association for Machine Translation in the Americas, Vancouver, BC, October 22-26; pp.54-68. [PDF, 561KB]

(2014) Friedel Wolff, Laurette Pretorius, & Paul Buitelaar: Missed opportunities in translation memory matching. LREC 2014: Ninth International Conference on Language Resources and Evaluation, May 26-31, 2014 Harpa Concert Hall and Conference Center, Reykjavik, Iceland; ed. Nicoletta Calzolari et al.; pp.4401-4406. [PDF, 133KB]

(2013) Mihael Arcan & Paul Buitelaar: MONNET: multilingual ontologies for networked knowledge. Proceedings of the XIV Machine Translation Summit, Nice, September 2-6, 2013; ed. K.Sima’an, M.L.Forcada, D.Grasmick, H.Depraetere, A.Way; p.431. [PDF, 241KB]

(2013) Mihael Arcan & Paul Buitelaar: Ontology label translation. [NAACL-HLT 2013] Proceedings of the NAACL HLT 2013 Student Research Workshop, 13 June 2013, Atlanta, Georgia; pp.40-46. [PDF, 127KB]

(2013) Mihael Arcan, Susan Marie Thomas, Derek de Brandt, & Paul Buitelaar: Translating the FINREP taxonomy using a domain-specific corpus. Proceedings of the XIV Machine Translation Summit, Nice, September 2-6, 2013; ed. K.Sima’an, M.L.Forcada, D.Grasmick, H.Depraetere, A.Way; pp.199-206. [PDF, 473KB]

(2012) Mihael Arcan, Christian Federmann, & Paul Buitelaar: Experiments with term translation. Proceedings of COLING 2012: Technical Papers, Mumbai, December 2012; pp.67-82. [PDF, 178KB]

(2012) Mihael Arcan, Paul Buitelaar, & Christian Federmann: Using domain-specific and collaborative resources for term translation. SSST-6, Sixth Workshop on Syntax, Semantics and Structure in Statistical Translation, Jeju, Republic of Korea, 12 July 2012; pp.86-94. [PDF, 122KB]

(2004) Walter Kasper, Jörg Steffen, Jakob Piskorski, & Paul Buitelaar: Integrated language technologies for multilingual information services in the MEMPHIS project.  LREC-2004: Fourth International Conference on Language Resources and Evaluation, Proceedings, Lisbon, Portugal, 26-28 May 2004; pp.1939-1942. [PDF, 238KB]

(2003) Dominic Widdows, Stanley Peters, Scott Cederberg, Chiu-Ki Chan, Diana Steffen, & Paul Buitelaar: Unsupervised monolingual and bilingual word-sense disambiguation of medical documents using UMLS. ACL 2003 Workshop on Natural Language Processing in Biomedicine, July 2003, Sapporo, Japan; 8pp. [PDF, 124KB]

Bukhari, Burham

(1986) Burham Bukhari: BAPCOMP’s universal computer system. International Conference on the State of the Art in Machine Translation in America, Asia and Europe. Proceedings of IAI-MT86, 20-22 August 1986, Bürgerhaus, Dudweiler; pp.95-111. [PDF, 247KB]

Buliga, Ioana

(2016) Valia Kordoni, Lexi Birch, Ioana Buliga, Kostadin Cholakov, Markus Egg, Federico Gaspari, Yota Georgakopolou, Maria Gialama, Iris Hendrickx, Mitja Jermol, Katia Kermanidis, Joss Moorkens, Davor Orlic, Michael Papadopoulos, Maja Popović, Rico Sennrich, Vilelmini Sosoni, Dimitrios Tsoumakos, Antal van den Bosch, Menno van Zaanen, Andy Way: TraMOOC (Translation for Massive Open Online Courses): providing reliable MT for MOOCs. Proceedings of the 19th annual conference of the European Association for Machine Translation (EAMT), Riga, Latvia, 2016; Baltic J.Modern Computing 4 (2), p.396. [PDF, 127KB]

(2015) Valia Kordoni et al.: TraMOOC: translation for massive open online courses. EAMT-2015: Proceedings of the 18th Annual Conference of the European Association for Machine Translation, May 11-13, 2015, Antalya, Turkey; p.217. [PDF, 824KB]

Bull, William Emerson

(1955) William E.Bull, Charles Africa, & Daniel Teichroew: Some problems of the “word”. In: William N.Locke & A.Donald Booth (eds.): Machine translation of languages, fourteen essays. The Technology Press of the Massachusetts Institute of Technology; New York: John Wiley, 1955; pp. 86-103.

(1952) William E. Bull: Problems of vocabulary frequency and distribution. 8pp.; Presented at the Conference on Mechanical Translation, June 1952, Massachusetts Institute of Technology. [PDF, 82KB]

Bullock, David

(2010) William D.Lewis, Chris Wendt, & David Bullock: Achieving domain specificity in SMT without overt siloing. LREC 2010: proceedings of the  seventh international conference on Language Resources and Evaluation, 17-23 May 2010, Valletta, Malta; pp.2878-2883. [PDF, 328KB]

Bun, Lam Wai

(1997) Pascale Fung, Bertram Shi, Dekai Wu, Lam Wai Bun, & Wong Shuen Kong: Dealing with multilinguality in a spoken language query translator.  Spoken Language Translation: proceedings of a workshop… ed. Steven Krauwer, Doug Arnold, Walter Kasper, Manny Rayner, Harold Somers, 11 July 1997, Universidad Nacional de Educación a Distancia, Madrid, Spain; pp. 40-43. [PDF, 274KB]

Bungeroth, Jan

(2008) Jan Bungeroth, Daniel Stein, Philippe Dreuw, Hermann Ney, Sara Morrissey, Andy Way, & Lynette van Zijl: The ATIS sign language corpus. LREC 2008: 6th Language Resources and Evaluation Conference, Marrakech, Morocco, 26-30 May 2008; 4pp. [PDF, 643KB]

(2007) Sara Morrissey, Andy Way, Daniel Stein, Jan Bungeroth, & Hermann Ney: Combining data-driven MT systems for improved sign language translation. MT Summit XI, 10-14 September 2007, Copenhagen, Denmark. Proceedings; pp.329-336 [PDF, 189KB]

(2006) Daniel Stein, Jan Bungeroth, & Hermann Ney: Morpho-syntax based statistical methods for automatic sign language translation. EAMT-2006: 11th Annual Conference of the European Association for Machine Translation, June 19-20, 2006, Oslo, Norway. Proceedings; p.169-177 [PDF, 206KB]

Bungum, Lars

(2013) Lars Bungum, Björn Gambäck, André Lynum, & Erwin Marsi: Improving word translation disambiguation by capturing multiword expressions with dictionaries. [NAACL HLT 2013] Proceedings of the 9th Workshop on Multiword Expressions (MWE 2013), Atlanta, Georgia, June 13-14, 2013; pp.21-30. [PDF, 155KB]

(2012) André Lynum, Erwin Marsi, Lars Bungum, & Björn Gambäck: Disambiguating word translations with target language models. TSD 2012: 15th International Conference on Text, Speech and Dialogue, Brno, Czech Republic, September 3-7, 2012; abstract #477, 1p. [HTML]

 (2011) Erwin Marsi, André Lynum, Lars Bungum, & Björn Gambäck: Word translation disambiguation without parallel texts. [LIHMT] International Workshop on Using Linguistic Information for Hybrid Machine Translation, 18th November 2011, Universitat Politècnica de Catalunya, Barcelona; pp.66-74. [PDF, 898KB]

(2009) Lars Bungum & Stephan Oepen: Automatic translation of Norwegian noun compounds. EAMT-2009: Proceedings of the 13th Annual Conference of the European Association for Machine Translation, ed. Lluís Màrquez and Harold Somers, 14-15 May 2009, Universitat Politècnica de Catalunya, Barcelona, Spain; pp.136-143. [PDF, 465KB]

Buono, Maria Pia di

(2013) Maria Pia di Buono, Johanna Monti, Mario Monteleone, & Federica Marano: Multi-word processing in an ontology-based cross-language information retrieval model for specific domain collections. [MT Summit XIV] Proceedings of the Workshop on Multi-word Units in Machine Translation and Translation Technology, Nice, September 3, 2013; pp.43-52. [PDF, 673KB]

Burbank, Andrea

(2005) Andrea Burbank, Marine Carpuat, Stephen Clark, Marcus Dreyer, Pamela Fox, Declan Groves, Keith Hall, Mary Hearne, I. Dan Melamed, Yihai Shen, Andy Way, Ben Wellington, & Dekai Wu: Final report of the 2005 Language Enginering Workshop on statistical machine translation by parsing, Johns Hopkins University, Center for Speech and Language Processing, November 12, 2005. 67pp. [PDF, 645KB]

Burch, Christopher Callison- see Callison-Burch, Christopher

Burchardt, Aljoscha

(2015) Maja Popović, Mihael Arcan, Eleftherios Avramidis, Aljoscha Burchrdt, & Arle Lommel: Poor man’s lemmatisation for automatic error classification. EAMT-2015: Proceedings of the 18th Annual Conference of the European Association for Machine Translation, May 11-13, 2015, Antalya, Turkey; pp.105-112. [PDF, 578KB]

(2014) Eleftherios Avramidis, Aljoscha Burchardt, Sabine Hunsicker, Maja Popović, Cindy Tscherwinka, David Vilar, & Hans Uszkoreit: The TaraXŰ corpus of human-annotated  machine translations. LREC 2014: Ninth International Conference on Language Resources and Evaluation, May 26-31, 2014 Harpa Concert Hall and Conference Center, Reykjavik, Iceland; ed. Nicoletta Calzolari et al.; pp. 2679-2682. [PDF, 98KB]

(2014) Arle Lommel, Aljoscha Burchardt, Maja Popović, Kim Harris, Eleftherios Avramidis, & Hans Uszkoreit: Using a new analytic measure for the annotation and analysis of MT errors on real data. Proceedings of the 17th annual conference of the European Association for Machine Translation, EAMT 2014, Dubrovnik, Croatia, 16th-18th June 2014, edited by Marko Tadić, Philipp Koehn, Johann Roturier, Andy Way; pp.165-172. [PDF, 1781KB]

(2014) Maja Popović, Arle Lommel, Aljoscha Burchardt, Eleftherios Avramidis, & Hans Uszkoreit: Relations between different types of post-editing operations, cognitive effort and temporal effort. Proceedings of the 17th annual conference of the European Association for Machine Translation, EAMT 2014, Dubrovnik, Croatia, 16th-18th June 2014, edited by Marko Tadić, Philipp Koehn, Johann Roturier, Andy Way; pp.191-198. [PDF, 402KB]

 (2013) Stephen Doherty, Declan Groves, Josef van Genabith, Arle Lommel, Aljoscha Burchardt, Hans Uszkoreit, Lucia Specia, & Stelios Piperidis: QT Launch Pad. Proceedings of the XIV Machine Translation Summit, Nice, September 2-6, 2013; ed. K.Sima’an, M.L.Forcada, D.Grasmick, H.Depraetere, A.Way; p.439. [PDF, 230KB]

(2013) Arle Richard Lommel, Aljoscha Burchardt, & Hans Uszkoreit: Multidimensional quality metrics: a flexible system for assessing translation quality.  [Aslib 2013] Translating and the Computer 35, 28-29 November 2013, etc.venues, Paddington, London, UK; 7pp. [PDF, 698KB]; presentation, 49 slides [PDF of PPT, 3999KB]

(2013) Maja Popović, Eleftherios Avramidis, Aljoscha Burchardt, Sabine Hunsicker, Sven Schmeier, Cindy Tscherwinka, David Vilar, & Hans Uszkoreit: Learning from human judgments of machine translation output. Proceedings of the XIV Machine Translation Summit, Nice, September 2-6, 2013; ed. K.Sima’an, M.L.Forcada, D.Grasmick, H.Depraetere, A.Way; pp.231-238. [PDF, 328KB]

(2013) Maja Popović, Eleftherios Avramidis, Aljoscha Burchardt, David Vilar, & Hans Uszkoreit: What can we learn about the selection mechanism for post-editing?  Proceedings of MT Summit XIV Workshop on Post-editing Technology and Practice (WPTP-2), Nice, France, 2 September 2013; pp. 11-17. [PDF, 160KB]

(2013) Georg Rehm, Aljoscha Burchardt, & Felix Sasaki: META-NET: META – Multingual Europe Technology Alliance. Proceedings of the XIV Machine Translation Summit, Nice, September 2-6, 2013; ed. K.Sima’an, M.L.Forcada, D.Grasmick, H.Depraetere, A.Way; p.427. [PDF, 261KB]

(2012) Eleftherios Avramidis, Aljoscha Burchardt, Christian Federmann, Maja Popović, Cindy Tscherwinka, & David  Vilar: Involving language professionals in the evaluation of machine translation. LREC 2012: Eighth international conference on Language Resources and Evaluation, 21-27 May 2012, Istanbul, Turkey; pp.1127-1130. [PDF, 320KB]]

(2012) David Vilar, Michael Schneider, Aljoscha Burchardt, & Thomas Wedde: Towards the integration of MT into a LSP translation workflow. EAMT 2012: Proceedings of the 16th Annual Conference of the European Association for Machine Translation, Trento, Italy, May 28-30 2012, ed. Mauro Cettolo, Marcello Federico, Lucia Specia, Andy Way; pp.73-76. [PDF, 123KB]

(2011) Elefterios Avramidis, Maja Popovic, David Vilar, & Aljoscha Burchardt: Evaluate with confidence  estimation: machine ranking of translation outputs using grammatical features. [WMT 2011] Proceedings of the 6th Workshop on Statistical Machine Translation, Edinburgh, Scotland, UK, July 30-31, 2011; pp.65-70. [PDF, 107KB]

(2011) Maja Popović, David Vilar, Eleftherios Avramidis, & Aljoscha Burchardt: Evaluation without references: IBM1 scores as evaluation metrics. [WMT 2011] Proceedings of the 6th Workshop on Statistical Machine Translation, Edinburgh, Scotland, UK, July 30-31, 2011; pp.99-103. [PDF, 88KB]

(2011) Maja Popović & Aljoscha Burchardt: From human to automatic error classification for machine translation output. [EAMT 2011]: proceedings of the 15th conference of the European Association for Machine Translation, 30-31 May 2011, Leuven, Belgium; eds. Mikel L.Forcada, Heidi Depraetere, Vincent Vandeghinste; pp.265-272. [PDF, 183KB]; presentation, 16 slides [PDF, 385KB]

Burger, John D.

(2000) Lynette Hirschman, Florence Reeder, John D.Burger, & Keith Miller: Name translation as a machine translation evaluation task. LREC-2000: Second International Conference on Language Resources and Evaluation. Workshop proceedings: Evaluation of machine translation, Athens, Greece, 29 May 2000; pp. 21-28?. [PDF, 189KB]

Burger, John F.

(1968) Robert F. Simmons & John F. Burger: A semantic analyzer for English sentences. Mechanical Translation and Computational Linguistics, vol. 11, nos.1 and 2, March and June 1968; pp. 1-13 [PDF, 287KB]

Burger, Susanne

(2004) Nadia Mana, Roldano Cattoni, Emanuele Pianta, Franca Rossi, Fabio Pianesi, & Susanne Burger: The Italian NESPOLE! Corpus: a multilingual database with interlingua annotation in tourism and medical domains. LREC-2004: Fourth International Conference on Language Resources and Evaluation, Proceedings, Lisbon, Portugal, 26-28 May 2004; pp.1467-1470. [PDF, 753KB]

(2003) Susanne Burger, Erica Costantini, & Fabio Pianesi: Communicative strategies and patterns of multimodal integration in a speech-to-speech translation system. MT Summit IX, New Orleans, USA, 23-27 September 2003; pp.32-39. [PDF, 69KB]

(2002) R.Cattoni, G.Lazzari, N.Mana, F.Pianesi, E.Pianta, S.Burger, D.Gates,A.Lavie, L.Levin, C.Langley, K.Peterson, T.Schultz, A.Waibel, D.Wallace, F.Metze, J.McDonough, H.Soltau, L.Besacier, H.Blanchon, D.Vaufreydaz, E.Costantini, & L.Taddei: Not only translation quality: evaluating the NESPOLE! speech-to-speech translation system along other viewpoints; ACL-2002 workshop "Speech-to-speech translation",11 July 2002, Philadelphia, USA; 9pp. [PDF, 148KB]

(2002) Erica Costantini, Susanne Burger, & Fabio Pianesi: NESPOLE!’s multilingual and multimodal corpus. LREC-2002: Third International Conference on Language Resources and Evaluation. Proceedings, Las Palmas de Gran Canaria, Spain, 27 May – 2 June 2002; pp.165-170. [PDF, 84KB]

(2002) F.Metze, J.McDonough, H.Soltau, A.Waibel, A.Lavie, S.Burger, C.Langley, K.Laskowski, L.Levin, T.Schultz, F.Pianesi, R.Cattoni, G.Lazzari, N.Mana, & E.Pianta: The NESPOLE! speech-to-speech translation system. HLT 2002: Human Language Technology Conference: proceedings of the second international conference on human language technology research, March 24-27, 2002, San Diego, California; ed. Mitchell Marcus [San Francisco, CA: Morgan Kaufmann for DARPA]; pp. 378-383. [PDF, 1725KB]

(2001) Susanne Burger, Laurent Besacier, Paolo Coletti, Florian Metze, & Céline Morel: The Nespole! VoIP dialogue database. Eurospeech 2001 Scandinavia: 7th European Conference on Speech Communication and Technology, 2nd Interspeech Event, Aalborg, Denmark, September 3-7, 2001; pp.2043-2046 [PDF,84KB]; abstract [PDF, 81KB]

 (2000) Susanne Burger, Karl Weilhammer, Florian Schiel, &  Hans G. Tillmann: Verbmobil data collection and annotation. In: Wolfgang Wahlster (ed.) Verbmobil: foundations of speech-to-speech translation. (Berlin: Springer, 2000); pp. 537-549. [abstract]

Burgett, Will

(2013) Will Burgett: Strategic inflection point translation. [Aslib 2013] Translating and the Computer 35, 28-29 November 2013, etc.venues, Paddington, London, UK; presentation, 30 slides [PDF  of PPT, 3801KB]

(2008) Will Burgett & Julie Chang: The triple advantage factor of machine translation: cost, time-to-market and FAUT. [Keynote presentation at] AMTA-2008. MT at work: Proceedings of the Eighth Conference of the Association for Machine Translation in the Americas, Waikiki, Hawai’i, 21-25 October 2008; pp.1-10. [PDF of PPT presentation, 853KB]

Burkett, David

 (2010) David Burkett, Slav Petrov, John Blitzer, & Dan Klein: Learning better monolingual models with unannotated bilingual text. CoNLL-2010: Fourteenth Conference on Computational Natural Language Learning, Proceedings of the conference, 15-16 July 2010, Uppsala University, Uppsala, Sweden; pp.46-54. [PDF, 431KB]

(2009) Jing Zheng, Necip Fazil Ayan, Wen Wang, & David Burkett: Using syntax in large-scale audio document translation. Interspeech 2009: 10th Annual Conference of the International Speech Communication Association, 6-10 September 2009, Brighton, UK; abstract [PDF]

(2008) David Burkett & Dan Klein: Two languages are better than one (for syntactic parsing).  EMNLP 2008: Proceedings of  the 2008 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing, 25-27 October 2008, Honolulu, Hawaii, USA; pp.877-886. [PDF, 405KB]

Burlot, Franck

(2015) Franck Burlot & François Yvon: Morphology-aware alignments for translation to and from a synthetic language. [IWSLT 2015] Proceedings of the International Workshop on Spoken Language Translation, December 3-4, 2015, Da Nang, Vietnam; pp. 188-195. [PDF, 3.1MB]

Burnford, Nigel

(1991) Nigel Burnford: The Globalink translation system – GTS. Translating and the Computer 13: The Theory and Practice of Machine Translation – A Marriage of Convenience? Papers presented at a conference… 28-29 November 1991, CBI Conference Centre, London (London: Aslib, 1992); pp.107-111. [PDF, 29KB]

Burroughs, Michelle

(2011) Greg Hanneman, Michelle Burroughs, & Alon Lavie: A general-purpose rule extractor for SCFG-based machine translation. Proceedings of SSST-5, Fifth Workshop on Syntax, Semantics and Structure in Statistical Translation, ACL HLT 2011, Portland, Oregon, USA, June 2011; pp.135-144. [PDF, 267KB]

Bursch, Johannes

(2011) Johannes Bursch: Corporate language management at Daimler AG – role and challenges.  META-FORUM 2011: Solutions for multilingual Europe, June 27/28 2011, Hotel Marriott, Budapest, Hungary; 19 slides [PDF of PPT, 2242KB]

Burstein, Jill

(2005) Jill Burstein & Daniel Marcu: Translation exercise assistant: automated generation of translation exercises for native-Arabic speakers learning English. HLT-EMNLP-2005: Proceedings of Human Technology Conference and Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing, Vancouver, October 2005; Demonstration abstracts, pp. 16-17. [PDF, 53KB]

Burton, Paul F.

(1986) Paul F.Burton: Priciples of information retrieval for personal information systems.  Translating and the Computer 8: a profession on the move, ed. Catriona Picken. Proceedings of a conference… 13-14 November 1986, CBI Conference Centre, Centre Point, London (London: Aslib, 1987); pp.40-52. [PDF, 149KB]

Burukina, Irina

(2014) Irina Burukina: Translating implicit elements in RBMT. Translating and the Computer 36: proceedings. Asling: International Society for Advancement in Language Technology, 27-28 November 2014; pp.182-193. [PDF, 209KB]

Buschbeck, Bianka

(2013) Stephan Peitz, Saab Mansour, Matthias Huck, Markus Freitag, Hermann Ney, Eunah Cho, Teresa Herrmann, Mohammed Mediani, Jan Niehues, Alex Waibel, Alexandre Allauzen, Quoc Khanh Do, Bianka Buschbeck, & Tonio Wandmacher: Joint WMT 2013 Submission of the QUAERO Project. WMT 2013: 8th Workshop on Statistical Machine Translation, Proceedings of the Workshop, August 8-9, 2013, Sofia, Bulgaria; pp.185-192. [PDF, 179KB]

(2012) Markus Freitag, Stephan Peitz, Matthias Huck, Hermann Ney, Jan Niehues, Teresa Herrmann, Alex Waibel, Le Hai-son, Thomas Lavergne, Alexandre Allauzen, Bianka Buschbeck, Josep Maria Crego, & Jean Senellart: Joint WMT 2012 submission for the QUAERO project. WMT 2012: 7th Workshop on Statistical Machine Translation. Proceedings of the workshop, June 7-8, 2012, Montréal, Canada; pp.322-329. [PDF, 113KB]

 (2011) Karim Boudahmane, Bianka Buschbeck, Eunach Cho, Josep Maria Crego, Markus Freitag, Thomas Lavergne, Hermann Ney, Jan Niehues, Stephan Peitz, Jean Senellart, Artem Sokolov, Alex Waibel, Tonio Wandmacher, Joern Wuebker, & François Yvon: Advances on spoken language translation in the Quaero program. IWSLT 2011: International Workshop on Spoken Language Translation, San Francisco, December 8-9, 2011; pp.114-120. [PDF, 195KB]

(2011) Markus Freitag, Gregor Leusch, Joern Wuebker, Stephan Peitz, Hermann Ney, Teresa Herrmann, Jan Niehues, Alex Waibel, Alexandre Allauzen, Gilles Adda, Josep Maria Crego, Bianka Buschbeck, Tonio Wandmacher, & Jean Senellart: Joint WMT submission of the QUAERO project. [WMT 2011] Proceedings of the 6th Workshop on Statistical Machine Translation, Edinburgh, Scotland, UK, July 30-31, 2011; pp.358-364. [PDF, 107KB]

Buschbeck-Wolf, Bianka

(1998) Johan Bos, C.J.Rupp, Bianka Buschbeck-Wolf, & Michael Dorna: Managing information at linguistic interfaces. Coling-ACL ’98: 36th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics and 17th International Conference on Computational Linguistics, August 10-14, 1998, Université de Montréal, Montreal, Quebec, Canada; pp. 160-166. [PDF, 635KB]

(1998) Bianka. Buschbeck-Wolf & Michael Dorna: Quality and robustness in MT - A balancing act. Machine translation and the information soup: third conference of the Association for Machine Translation in the Americas, AMTA '98, Langhorne, PA,USA, October 1998; ed. David Farwell, Laurie Gerber, Eduard Hovy (Berlin: Springer Verlag, 1998); pp.62-71. [go to publisher details]

(1998) Bianka Buschbeck-Wolf: Restricting bi-directional translation correspondences to the appropriate context. Eighth EUROLEX International Congress on Lexicography, University of Liège, 4-8 August 1998; pp. 87-97. [PDF, 2448KB]

(1997) Bianka Buschbeck-Wolf & Michael Dorna: Using hybrid methods and resources in semantic-based transfer. In: Recent Advances in Natural Language Processing: selected papers from RANLP ’97, ed. Nicolas Nikolov, John Benjamins Publ.Co.: Amsterdam/Philadelphia, 2000; pp.285-302. [PDF, 446KB]

(1996) Bernd Abb, Bianka Buschbeck-Wolf, & Christel Tschernitschek: Abstraction and underspecification in semantic transfer Expanding MT horizons: Proceedings of the Second Conference of the Association for Machine Translation in the Americas, 2-5 October 1996, Montreal, Quebec, Canada (Washington, DC: AMTA); pp.56-65 [PDF, 186KB]

(1996) Bernd Abb, Bianka Buschbeck-Wolf, & Christel Tschernitschek: Semantic transfer in speech-to-speech MT.  Beitrag für einen Vortrag. (Heidedlberg: IBM Deutschland Informationssysteme GmbH, June 18, 1996); 11pp. [PDF, 212KB]

(1996) Bianka Buschbeck-Wolf & Christel Tschernitschek: What you always wanted to know about semantic transfer. Verbmobil report 114, September 1996; 57pp. [PDF, 409KB]

(1995) Bianka Buschbeck-Wolf, Miriam Butt, Mariana Damova, Michael Dorna, Kurt Eberle, Martin Emele, Rita Nübel, Sabine Reinhard, Bärbel Ripplinger, Michael Schiehlen, & Helmut Schmid: Transfer in the Verbmobil demonstrator. Verbmobil report 147, August 1995; 135pp. [PDF, 876KB]

(1994) Bianka Buschbeck-Wolf: Towards lexical representation for interlingua-based machine translation. KONVENS’94: Verarbeitung natürlicher Sprache, Wien, 28.-30.September 1994, hrsg. Harald Trost (Wien: Österreichische Gesellschaft für Artificial Intelligence, 1994); pp.52-61. [PDF, 339KB]

(1993) Bianka Buschbeck-Wolf: How to overcome translation mismatches an inference driven mapping between mean­ing representations. In: Building lexicons for machine translation: papers from the 1993 AAAI Spring Symposium, March 23-25, Stanford, California. (Technical report SS-93-02; Menlo Park, California: AAAI Press, 1993); pp.24-33. [PDF, 863KB]

(1991) Bianka Buschbeck, Renate Henschel, Iris Höser, Gerda Klimonow, Andreas Küstner, & Ingrid Starke: Limits of a sentence based procedural approach for aspect choice in German-Russian MT.  Fifth conference of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of the conference, 9-11 April 1991, Congress Hall, Alexanderplatz, Berlin, Germany; pp. 269-274.  {PDF, 409KB]

(1990) B.Buschbeck, R.Henschel, I.Höser, G.Klimonow, A.Küstner, & I.Starke: VIRTEX – a German-Russian translation experiment. Coling-90: Papers presented to the 13th International Conference on Computational Linguistics, Helsinki, 20-25 August 1990; ed. Hans Karlgren; vol.3, pp. 321-323. [PDF, 178KB]

Busemann, Stephan

(2008) Stephan Busemann & Yajing Zhang: Identifying foreign person names in Chinese text. LREC 2008: 6th Language Resources and Evaluation Conference, Marrakech, Morocco, 26-30 May 2008; 8pp. [PDF, 255KB]

(2005) Stephan Busemann: Issues in generating text from interlingua representations. In: Jesús Cardeñosa, Alexander Gelbukh, Edmundo Tovar (eds.): Universal Networking Language: advances in theory and applications (Mexico City: National Polytechnic Institute); pp.38-50 [abstract, PDF, 14KB]

(2002) Stephan Busemann: Issues in generating text from interlingua representations. LREC-2002: Third International Conference on Language Resources and Evaluation. Workshop: First international workshop on UNL, other interlinguas and their applications, Las Palmas Canary Islands, 27 May 2002; pp.1-7. [PDF, 85KB]

(1991) Stephan Busemann: Structure-driven generation from separate semantic representations. Fifth conference of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of the conference, 9-11 April 1991, Congress Hall, Alexanderplatz, Berlin, Germany; pp. 113-118. [PDF, 580KB]

Busser, Bertjan

(2007) Roser Morante & Bertjan Busser: ILK2: semantic role labelling for Catalan and Spanish using TiMBL. ACL 2007: proceedings of the 4th International  Workshop on Semantic Evaluations (SemEval-2007), Prague, Czech Republic, 23-24 June 2007; pp.183-186 [PDF, 120KB]

Butt, Miriam

(2002) Miriam Butt & Tracy Holloway King: Urdu and the parallel grammar project. Coling-2002: Asian Language Resources and International Standardization, August 2002, Taipei, Taiwan; 7pp. [PDF, 121KB]

(1995) Bianka Buschbeck-Wolf, Miriam Butt, Mariana Damova, Michael Dorna, Kurt Eberle, Martin Emele, Rita Nübel, Sabine Reinhard, Bärbel Ripplinger, Michael Schiehlen, & Helmut Schmid: Transfer in the Verbmobil demonstrator. Verbmobil report 147, August 1995; 135pp. [PDF, 876KB]

(1994) Miriam Butt: Machine translation and complex predicates. KONVENS’94: Verarbeitung natürlicher Sprache, Wien, 28.-30.September 1994, hrsg. Harald Trost (Wien: Österreichische Gesellschaft für Artificial Intelligence, 1994); pp.62-71. [PDF, 271KB]

Buy Wenniger, Gideon Maillette de see Maillette de Buy Wenniger, Gideon

Buzek, Olivia

(2011) Chang Hu, Philip Resnik, Yakov Kronrod, Vladimir Eidelman, Olivia Buzek, & Benjamin B.Bederson: The value of monolingual crowdsourcing in a real-world translation scenrio: simulation using Haitian Creole emergency SMS messages. [WMT 2011] Proceedings of the 6th Workshop on Statistical Machine Translation, Edinburgh, Scotland, UK, July 30-31, 2011; pp.399-404 . [PDF, 164KB]

(2010) Yakov Kronrod, Philip Resnik, Olivia Buzek, Chang Hu, Alex Quinn, & Benjamin B.Bederson: Improving translation via targeted paraphrasing. Contribution to workshop of ‘Collaborative translation’ at AMTA 2010: the Ninth conference of the Association for Machine Translation in the Americas, Denver, Colorado, October 31, 2010; 4pp. [PDF, 79KB]

(2010) Philip Resnik, Olivia Buzek, Chang Hu, Yakov Kronrod, Alex Quinn, & Benjamin B.Bederson: Improving translation via targeted paraphrasing. [EMNLP 2010] Proceedings of the 2010 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing, MIT, Massachusetts, USA, 9-11 October 2010; pp.127-137. [PDF, 548KB]

Byezhanova, Maryna

 (2005) Michael S.Blekhman, Olga Bezhanova, & Marina Byezhanova: Comparative analysis of the translation quality produced by three MT systems. International Journal of Translation 17 (1-2), Jan-Dec 2005; pp.39-85. [PDF, 236KB]

 (2003) Natalie Britton & Marina Byezhanova: Machine translation market and the role of Lingvistica’98: an attempt of a critical analysis. International Journal of Translation 15 (1), Jan-June 2003; pp.131-141. [PDF, 61KB]

(1999) Michael S.Blekhman, Maryna Byezhanova, Andrei Kursin, Igor Backlan, Alexander Kazakov, & Vladimir Petrov: Computer-aided translation tools for Russian, Ukrainian, and English . Machine Translation Summit VII, 13th-17th September 1999, Kent Ridge Digital Labs, Singapore. Proceedings of MT Summit VII “MT in the Great Translation Era”; pp. 598-600. [PDF, 142KB]

Byezhanova, Nadiya

(2003) Eugene Gulak, Nadiya Byezhanova, Michael S.Blekhman, Alla Rakova, & Andrei Kursin: Polish translation software by Lingvistica’98 Inc. International Journal of Translation 15 (1), Jan-June 2003; pp.115-124. [PDF, 135KB]

Bykova, L.N.

(1963) L.N.Bykova, V.M.Zherebin, & G.A.Tarasova: On some problems of mechanical translation; ed. I.S.Mukhin. (Moscow: Institute of Exact Mechanics and Computing Technique, Academy of Sciences USSR, 1963); 26pp. [PDF, 160KB]

Byrd, Roy J.

(1988) Roy J.Byrd & Evelyne Tzoukermann: Adapting an English morphological analyzer for French. 26th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of the conference, 7-10 June 1988, State University of New York at Buffalo, Buffalo, New York, USA; pp.1-6. [PDF, 488KB]

Byrne, William J.

(2014) Tong Xiao, Adrià de Gispert, Jingbo Zhu, & Bill Byrne: Effective incorporation of source syntax into hierarchical phrase-based translation. Coling 2014: Proceedings of 25th International Conference on Computational Linguistics, Dublin, Ireland, August 23-29, 2014; pp.2064-2074. [PDF, 309KB]

(2013) William Byrne & Lluís Màrquez: FAUST: Feedback Analysis for User Adaptive Statistical Translation. Proceedings of the XIV Machine Translation Summit, Nice, September 2-6, 2013; ed. K.Sima’an, M.L.Forcada, D.Grasmick, H.Depraetere, A.Way; p.421. [PDF, 635KB]

(2013) Juan Pino, Aurelien Waite, Tong Xiao, Adrià de Gispert, Federico Flego & William Byrne: The University of Cambridge Russian-English system at WMT13.  WMT 2013: 8th Workshop on Statistical Machine Translation, Proceedings of the Workshop, August 8-9, 2013, Sofia, Bulgaria; pp.200-205. [PDF, 169KB]

(2012) Juan Pino, Aurelien Waite, & William Byrne: Simple and efficient model filtering in statistical machine translation. Prague Bulletin of Mathematical Linguistics 98, October 2012; pp.5-24. [PDF, 172KB]

(2012) Aurelien Waite, Graeme Blackwood, & William Byrne: Lattice-based minimum error rate training using weighted finite-state transducers with tropical polynomial weights. FSMNLP 2012: Proceedings of the 10th International Workshop on Finite State Methods and Natural Language Processing, July 23-25, 2012, University of the Basque Country, Donostia-San Sebastián; pp.116-125. [PDF, 277KB]

(2011) Gonzalo Iglesias, Cyril Allauzen, William Byrne, Adrià de Gispert, & Michael Riley: Hierarchical phrase-based translation representations. [EMNLP 2011] Proceedings of the 2011 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing, Edinburgh, Scotland, UK, July 27-31, 2011; pp.1373-1383. [PDF, 334KB]

 (2010) Graeme Blackwood, Adrià de Gispert, & William Byrne: Efficient path counting transducers for minimum Bayes-risk decoding of statistical machine translation lattices. ACL 2010: the 48th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, Uppsala, Sweden, July 11-16, 2010: Proceedings of the Conference Short Papers; pp.27-32. [PDF, 288KB]

 (2010) Graeme Blackwood, Adrià de Gispert & William Byrne: Fluency constraints for minimum Bayes-risk decoding of statistical machine translation lattices. Coling 2010: 23rd International Conference on Computational Linguistics. Proceedings of the conference, 23-27 August 2010, Beijing International Convention Center, Beijing, China; pp.71-79. [PDF, 547KB]

 (2010) Bill Byrne: Hierarchical phrase-based translation with weighted finite state transducers. Invited talk at: 7th International Workshop on Spoken Language Translation, 2 December 2010, Paris, France; 46 slides. [PDF of PPT, 1266KB]

(2010) Adrià de Gispert, Gonzalo Iglesias, Graeme Blackwood, Eduardo R.Banga, & William Byrne: Hierarchical phrase-based translation with weighted finite-state transducers and shallow-n grammars. Computational Linguistics 36 (3), pp. 505-533 [PDF, 672KB]

(2010) Adrià de Gispert, Juan Pino, & William Byrne: Hierarchical phrase-based translation grammars extracted from alignment posterior probabilities.  [EMNLP 2010] Proceedings of the 2010 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing, MIT, Massachusetts, USA, 9-11 October 2010; pp.545-554. [PDF, 162KB]

 (2010) Mikko Kurimo, William Byrne, John Dines, Philip N.Garner, Matthew Gibson, Yong Guan, Teemu Hirsimäki, Reima Karhila, Simon King, Hui Liang, Keiichiro Oura, Lakshmi Saheer, Matt Shannon, Sayaka Shiota, Jilei Tian, Keiichi Tokuda, Mirjam Wester, Yi-Jian Wu, & Junichi Yamagishi: Personalising speech-to-speech translation in the EMIME project. Proceedings of the ACL 2010 System Demonstrations, Uppsala, Sweden, 13 July 2010; pp.48-53. [PDF, 679KB]

(2010) Juan Pino, Gonzalo Iglesias, Adrià de Gispert, Graeme Blackwood, Jamie Brunning, & William Byrne: The CUED HiFST system for the WMT10 translation shared task. ACL 2010: Joint Fifth Workshop on Statistical Machine Translation and MetricsMATR. Proceedings of the workshop, 15-16 July 2010, Uppsala University, Uppsala, Sweden; pp. 155-160. [PDF, 97KB]

(2009) Jamie Brunning, Adrià de Gispert & William Byrne: Context-dependent alignment models for statistical machine translation.  NAACL HLT 2009. Human Language Technologies: the 2009 annual conference of the North American Chapter of the ACL, Boulder, Colorado, May 31 - June 5, 2009; pp.110-118. [PDF, 226KB]

(2009) Adrià de Gispert, Sami Virpioja, Mikko Kurimo, & William Byrne: Minimum Bayes risk combination of translation hypotheses from alternative morphological decompositions.  NAACL HLT 2009. Human Language Technologies: the 2009 annual conference of the North American Chapter of the ACL, Short Papers, Boulder, Colorado, May 31 - June 5, 2009; pp.73-76. [PDF, 72KB]

(2009) Gonzalo Iglesias, Adrià de Gispert, Eduardo R.Banga & William Byrne: Hierarchical phrase-based translation with weighted finite state transducers. NAACL HLT 2009. Human Language Technologies: the 2009 annual conference of the North American Chapter of the ACL, Boulder, Colorado, May 31 - June 5, 2009; pp.433-441. [PDF, 170KB]

(2009) Gonzalo Iglesias, Adrià de Gispert, Eduardo R.Banga & William Byrne: Rule filtering by pattern for efficient hierarchical translation. EACL-2009: Proceedings of the 12th Conference of the European Chapter of the ACL, Athens, Greece, 30 March – 3 April 2009; pp.380-388. [PDF, 109KB]

(2008) Graeme Blackwood, Adrià de Gispert, Jamie Brunning, & William Byrne: Large-scale statistical machine translation with weighted finite state transducers. FSMNLP 2008: Seventh International Workshop on Finite-State Methods and Natural Language Processing, Ispra, Italy, 11-12 September 2009; 12pp. [PDF, 361KB]

(2008) Graeme Blackwood, Adrià de Gispert, & William Byrne: Phrasal segmentation models for statistical machine translation. Coling 2008:  22nd International Conference on Computational Linguistics, Posters and demonstrations, 18-22 August 2008, Manchester UK; pp.19-22. [PDF, 112KB]

(2008) Graeme Blackwood, Adrià de Gispert, Jamie Brunning, & William Byrne: European language translation with weighted finite string transducers: the CUED MT system for the 2008 ACL workshop on SMT. ACL-08: HLT. Third Workshop on Statistical Machine Translation, Proceedings, June 19, 2008, The Ohio State University, Columbus, Ohio, USA (ACL WMT-08); pp.131-134. [PDF, 77KB]

(2006)Yonggang Deng & William Byrne: MTTK: an alignment toolkit for statistical machine translation.  HLT-NAACL 2006: Proceedings of the Human Language Technology Conference of the North American Chapter of the ACL, New York, NY, USA, June 2006; pp. 265-268 [PDF, 135KB]

(2005) Yonggang Deng & William Byrne: HMM word and phrase alignment for statistical machine translation.  HLT-EMNLP-2005: Proceedings of Human Technology Conference and Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing, Vancouver, October 2005; pp. 169-176. [PDF, 189KB]

(2005) Shankar Kumar & William Byrne: Local phrase reordering models for statistical machine translation.  HLT-EMNLP-2005: Proceedings of Human Technology Conference and Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing, Vancouver, October 2005; pp. 161-168. [PDF, 193KB]

(2004) Shankar Kumar & William Byrne: Minimum Bayes-risk decoding for statistical machine translation.  HLT-NAACL 2004: Human Language Technology conference and North American Chapter of the Association for Computational Linguistics annual meeting, May 2-7, 2004, The Park Plaza Hotel, Boston, USA; pp. 169-176. [PDF, 124KB]

(2003) W. Byrne, S. Khudanpur, W. Kim, S. Kumar, P. Pecina, P. Virga, P. Xu, & D. Yarowsky: The Johns Hopkins University 2003 Chinese-English machine translation system. MT Summit IX, New Orleans, USA, 23-27 September 2003; pp.447-450. [PDF,63KB]

(2003) Shankar Kumar & William Byrne: A weighted finite state transducer implementation of the alignment template model for statistical machine translation HLT-NAACL 2003: conference combining Human Language Technology conference series and the North American Chapter of the Association for Computational Linguistics conference series,  May 27 – June 1,  2003, Edmonton, Canada; pp.63-70 [PDF, 141KB]

 (2003) Douglas W.Oard, David Doermann, Bonnie Dorr, Daqing He, Philip Resnik, Amy Weinberg, William Byrne, Sanjeev Khudanpur, David Yarowsky, Anton Leuski, Philipp Koehn, & Kevin Knight: Desparately seeking Cebuano. HLT-NAACL 2003: conference combining Human Language Technology conference series and the North American Chapter of the Association for Computational Linguistics conference series,  May 27 – June 1,  2003, Edmonton, Canada; 3pp. [PDF, 21KB]

(2002) Shankar Kumar & William Byrne: Minimum Bayes-risk word alignments of bilingual texts. EMNLP-2002: Proceedings of the 2002 conference on Empirical Methods in Natural Language Processing, July 2002, Philadelphia, USA; pp.140-147 [PDF, 263KB]

(2001) F.Jelinek, W.Byrne, S.Khudanpur, B.Hladká, H.Ney, F.J.Och, J.Cuřin, J.Psutka: Robust knowledge discovery from parallel speech and text sources. HLT-2001: Proceedings of the First International Conference on Human Language Technology Research, San Diego, CA, March 18-21, 2001; 3pp. [PDF, 44KB]

Bystrova, Tatyana

(2015) Lane Schwartz, Isabel Lacruz, & Tatyana Bystrova: Effects of word alignment visualization on post-editing quality & speed. MT Summit XV, October 30 – November 3, 2015, Miami, Florida, USA. Proceedings of MT Summit XV: vol.1: MT Researchers’ Track; pp.186-199. [PDF, 560KB]

Bywood, Lindsay

(2014) Thierry Etchegoyhen, Lindsay Bywood, Mark Fishel, Panayota Georgakopoulou, Jie Jiang, Gerard van Loenhout, Arantza del Pozo, Mirjam Sepesy Maučec, Anja Turner, & Martin Volk: Machine translation for subtitling: a large-scale evaluation. LREC 2014: Ninth International Conference on Language Resources and Evaluation, May 26-31, 2014 Harpa Concert Hall and Conference Center, Reykjavik, Iceland; ed. Nicoletta Calzolari et al.; pp.46-53. [PDF, 301KB]

 (2013) Yota Georgakopoulou & Lindsay Bywood: New tools for subtitle translation [abstract]. [Aslib 2013] Translating and the Computer 35, 28-29 November 2013, etc.venues, Paddington, London, UK; 1pp.; presentation, 29 slides [PDF of PPT, 597KB]

(2013) P.Georgakopoulou, L.Bywood, T.Etchegoyhen, M.Fishel, J.Jiang, G.van Loenhout, A.del Pozo, D.Spiliotopoulos, M.Sepesy Maucec, & A.Turner: SUMAT: an online service for subtitling by machine translation. Proceedings of the XIV Machine Translation Summit, Nice, September 2-6, 2013; ed. K.Sima’an, M.L.Forcada