Machine Translation Archive
Index
to linguistic categories, features, grammars and processes
Publications 2000-2004
For other periods
go to: Publications since
2010; publications
2005-2009; publications
1990-1999; publications
1970-1989; publications
before 1970
[To return to home
page click here]
Adjectives
(2001) Taiichi Hashimoto, Kosuke Nishidate, Kiyoaki Shirai, Takenobu
Tokunaga & Hozumi Tanaka: Decision lists
for determining adjective dependency in Japanese. MT
Ambiguity preservation (see also Disambiguation)
(2000) Kevin Knight & Irene Langkilde: Preserving ambiguities in generation via automata
intersection. 17th National conference of the American
Association for Artificial Intelligence (AAAI 2000) July 30- August 3,
2000,
Anaphora
resolution
(2004) R. Florian, H.Hassan, A. Ittycheriah, H.Jing,
K.Kambhatla, X.Luo, N.Nicolov, & S.Roukos: A statistical model for multilingual entity
detection and tracking. HLT-NAACL
2004: Human Language Technology conference and North American Chapter of the
Association for Computational Linguistics annual meeting, May 2-7, 2004,
The Park Plaza Hotel, Boston, USA; pp.1-8. [PDF, 132KB]
(2004) Agnès Tutin, Meriam Haddara, Ruslan Mitkov,
& Constantin Orasan: Annotation of anaphoric
expressions in an aligned bilingual corpus.
LREC-2004: Fourth International
Conference on Language Resources and Evaluation, Proceedings,
(2002) Teruko Mitamura, Eric Nyberg, Enrique Torrejon, Dave Svoboda,
Annelen Brunner and Kathryn Baker: Pronominal
anaphora resolution in the KANTOO multilingual machine translation system. TMI-2002 conference,
(2002) R.Muñoz, R.Mitkov, M.Palomar, J.Peral, R.Evans, L.Moreno,
C.Orasan, M.Saiz-Noeda, A.Ferrández, C.Barbu, P.Martínez-Barco, & A.Suárez:
Bilingual alignment of anaphoric expressions.
LREC-2002: Third International Conference
on Language Resources and Evaluation. Proceedings, Las Palmas de Gran
Canaria,
(2001) Teruko Mitamura, Eric Nyberg, Enrique Torrejon, David Svoboda
& Kathryn Baker: Pronominal
anaphora resolution in KANTOO English-to-Spanish machine translation system.
MT
(2001) Shigeko Nariyama: Multiple argument
ellipses resolution in Japanese. MT
(2000) Catalina Barbu & Ruslan Mitkov: Evaluation
environment for anaphora resolution. MT2000:
machine translation and multilingual applications in the new millennium:
international conference at the
(2000) David Farwell & Stephen Helmreich: An interlingual-based approach to reference
resolution. NAACL-ANLP 2000 Workshop:
Applied Interlinguas: Practical Applications of Interlingual Approaches to NLP,
(2000) R. Muñoz, M. Saiz-Noeda, A. Suárez, & M. Palomar: Semantic approach to bridging reference resolution.
MT2000: machine translation and
multilingual applications in the new millennium: international conference
at the
(2000) Jesús Peral & Antonio Ferrández: An application of the interlingua system ISS for
Spanish-English pronominal anaphora generation. NAACL-ANLP 2000 Workshop: Applied Interlinguas: Practical Applications
of Interlingual Approaches to NLP,
(2000) Maximiliano Saiz-Noeda, Manuel Palomar, & David Farwell: NLP system oriented to anaphora resolution. MT2000: machine translation and multilingual
applications in the new millennium: international conference at the
(2000) L. Sobha & B.N.Patnaik: VASISTH
- an ellipsis resolution algorithm for Indian languages. MT2000: machine translation and multilingual
applications in the new millennium: international conference at the
(2000) Hristo Tanev & Ruslan Mitkov: LINGUA
– a robust architecture for text processing and anaphora resolution in
Bulgarian. MT2000: machine
translation and multilingual applications in the new millennium:
international conference at the
Annotation
and features
(2004) Robert S.Belvin, Susanne
Riehemann, & Kristin Precoda: A
fine-grained evaluation method for speech-to-speech translation using concept
annotations. LREC-2004: Fourth
International Conference on Language Resources and Evaluation, Proceedings,
(2004) Luisa Bentivogli, Pamela Forner, & Emanuele
Pianta: Evaluating cross-language
annotation transfer in the MultiSemCor corpus. Coling 2004: 20th International Conference on Computational Linguistics,
23-27 August 2004,
(2004) Martin Čmejrek, Jan
Cuřin, Jiři Havelka, Jan Hajič, & Vladislav Kuboň: Prague Czech-English dependency treebank:
syntactically annotated resources for machine translation . LREC-2004: Fourth International Conference
on Language Resources and Evaluation, Proceedings,
(2004) Martin
Čmejrek, Jan Cuřín, & Jiří Havelka: Prague Czech-English dependency treebank: any
hopes for a common annotation scheme? HLT/NAACL 2004: Frontiers in
Corpus Annotation, Proceedings of the Workshop,
(2004) Stephen
Helmreich, David Farwell, Florence Reeder, Keith Miller, Bonnie Dorr, Nizar
Habash, Eduard Hovy, Lori Levin, Owen Rambow, & Advaith Siddharthan: Interlingual annotation of multilingual
text corpora. HLT/NAACL 2004: Frontiers in Corpus Annotation,
Proceedings of the Workshop,
(2004) Paul Kingsbury, Nianwen Xue, & Martha
Palmer: Propbanking in parallel. LREC-2004.
Workshop, 25th May 2004: The amazing utility of parallel and comparable corpora;
pp. 34-37. [PDF, 305KB]
(2004) Nadia Mana, Roldano Cattoni, Emanuele Pianta,
Franca Rossi, Fabio Pianesi, & Susanne Burger: The
Italian NESPOLE! Corpus: a multilingual database with interlingua annotation in
tourism and medical domains. LREC-2004:
Fourth International Conference on Language Resources and Evaluation,
Proceedings,
(2004) Florence Reeder, Bonnie Dorr, David Farwell, Nizar Habash,
Stephen Helmreich, Eduard Hovy, Lori Levin, Teruko Mitamura, Keith Miller, Owen
Rambow, & Advaith Siddharthan: Interlingual annotation for MT development. Machine translation: from real users to
research: 6th conference of the Association for Machine Translation in the
Americas, AMTA 2004, Washington, DC, September 28 – October 2, 2004; ed.
Robert E.Frederking and Kathryn B.Taylor (Berlin: Springer Verlag, 2004); pp.
236-245. [go to publisher details]
(2004) Catarina Ribeiro, Ricardo Santos, Rui Pedro
Chaves, & Palmira Marrafa: Semi-automatic
UNL dictionary generation using WordNet.PT.
LREC-2004: Fourth International
Conference on Language Resources and Evaluation, Proceedings,
(2004) Agnès Tutin, Meriam Haddara, Ruslan Mitkov,
& Constantin Orasan: Annotation of anaphoric
expressions in an aligned bilingual corpus.
LREC-2004: Fourth International
Conference on Language Resources and Evaluation, Proceedings,
(2004) M. Vanni, C.R.Voss, & C. Tate: Ground truth, reference truth & “omniscient
truth” – parallel phrases in parallel texts for MT evaluation. LREC-2004.
Workshop, 25th May 2004: The amazing utility of parallel and comparable corpora;
pp. 10-13. [PDF, 352KB]
(2004) Fai Wong, Dong Cheng Hu, Yu Hang Mao, Ming Chui
Dong: A flexible example annotation schema:
translation corresponding tree representation. Coling 2004: 20th International Conference on Computational Linguistics,
23-27 August 2004,
(2004) Wong Fai, Hu Dong Cheng, Mao Yu Hang, Tang Chi
Wai, & Dong Ming Chui: Application of
translation corresponding tree (TCT) annotation schema in example-based machine
translation. LREC-2004. Workshop, 25th May 2004: The amazing utility of parallel and
comparable corpora; pp. 42-45. [PDF, 474KB]
(2003) Hiroshi Kanayama & Hideo Watanabe: Multilingual
translation via annotated hub language MT
Summit IX, New Orleans, USA, 23-27 September 2003; pp.202-207. [PDF, 167KB]
(2003) Lluís Màrquez,
Adrià de Gispert, Xavier Carreras, & Lluís Padró: Low-cost named entity classification for Catalan:
exploiting multilingual resources and unlabeled data. ACL 2003 Workshop on Multilingual and
Mixed-language Named Entity Recognition, July 12, 2003,
(2003) Stephanie
Strassel, Alexis Mitchell, & Shudong Huang: Multilingual
resources for entity extraction. ACL 2003 Workshop on Multilingual and
Mixed-language Named Entity Recognition, July 12, 2003,
(2002) Mosleh H.Al-Adhaileh, Tang Enya Kong, & Zaharin Yusoff: A synchronization structure of SSTC and its
applications in machine translation; Coling-2002
workshop "Machine translation in Asia", 1 September 2002,
Taipei,Taiwan; 8pp. [PDF, 272KB]
(2002) Chang Baobao, Zhang
Huarui, Yu Shiwen, & Kang Shiyong: Bilingual corpus construction and its
management for Chinese-English machine translation. In: Chan Sin-wai (ed.) Translation and Information Technology (
(2002) Dien Dinh: Building a training
corpus for word sense disambiguation in English-to-Vietnamese machine
translation; Coling-2002 workshop
"Machine translation in Asia", 1 September 2002,
(2002): Hideo Watanabe, Katashi Nagao, Michael C. McCord & Arendse
Bernth: An annotation system for enhancing
quality of natural language processing. Coling
2002,
(2001) George Wilson,
Inderjeet Mani, Beth Sundheim, & Lisa Ferro: A
multilingual approach to annotating and extracting temporal information. ACL
2001 Workshop on Temporal and Spatial Information Processing, July 2001,
(2000) Susanne Burger, Karl Weilhammer, Florian
Schiel, & Hans G. Tillmann: Verbmobil data collection and
annotation. In: Wolfgang
Wahlster (ed.) Verbmobil: foundations of
speech-to-speech translation. (
(2000) Erhard W. Hinrichs, Julia Bartels, Yasuhiro
Kawata, Valia Kordoni & Heike Telljohann: The Tübingen treebanks for spoken
German, English, and Japanese. In: Wolfgang Wahlster (ed.) Verbmobil:
foundations of speech-to-speech translation. (
Artificial
languages
(2001) Marcos Franco Sabarís, José Luis Rojas Alonso, C. Dafonte &
B. Arcay: Multilingual
authoring through an artificial language. MT
Aspect
(2003) Anna Kupść: Two approaches to aspect
assignment in an English-Polish machine translation system 7th EAMT Workshop, "Improving machine
translation through other language technology tools", 13 April 2003,
(2001) Masaki Murata, Kiyotaka Uchimoto, Qing Ma, & Hitoshi
Isahara: Using a support-vector machine for
Japanese-to-English translation of tense, aspect, and modality. ACL-EACL 2001 workshop "Data-driven
machine translation", July 7, 2001, Toulouse, France; pp.111-119.
[PDF, 230KB]
(2001) Cornelia
Zelinsky-Wibbelt: Unifying tense,
aspect and modality across languages. ACL 2001 Workshop on Temporal and
Spatial Information Processing, July 2001,
(2000) Diana
Santos: The translation network: a model
for a fine-grained description of translations [abstract]. In: Jean Véronis (ed.) Parallel text processing: alignment and use
of translation corpora. Dordrecht/Boston/London: Kluwer Academic
Publishers, 2000; pp. 169-186.
Case
grammar and case frames
(2004) Sanae Fujita & Francis Bond: An
automatic method of creating valency entries using plain bilingual dictionaries;
TMI-2004: proceedings of the Tenth
Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation,
October 4-6, 2004, Baltimore, Maryland, USA; pp.55-64. [PDF, 147KB]
(2004) Sanae Fujita & Francis Bond: A method of creating new bilingual valency
entries using alternations. Coling
2004: Proceedings of the Workshop on Multilingual Linguistic Resources
(MLR2004), August 28th 2004,
(2003) Ondřej Bojar: Towards automatic
extraction of verb frames. Prague
Bulletin of Mathematical Linguistics, no.79/80, 2003; 21pp. [PDF, 390KB]
(2003) Francis Bond &
Sanae Fujita: Evaluation
of a method of creating new valency entries MT Summit IX, New Orleans, USA, 23-27 September 2003 [PDF, 108KB]
(2002) Timothy Baldwin and Francis Bond: Alternation-based lexicon reconstruction. TMI-2002 conference,
(2002) Hans C. Boas: Bilingual FrameNet
dictionaries for machine translation. LREC-2002:
Third International Conference on Language Resources and Evaluation.
Proceedings, Las Palmas de Gran Canaria,
(2002) Sanae Fujita and Francis Bond: A
method of adding new entries to a valency dictionary by exploiting existing
lexical resources. TMI-2002
conference,
(2002) Sanae Fujita & Francis Bond: Extending
the coverage of a valency dictionary; Coling-2002
workshop "Machine translation in Asia", 1 September 2002,
(2001) Nizar Habash & Bonnie Dorr: Large scale language
independent generation using thematic hierarchies. MT
(2000) Uzzi Ornan & Israel Gutter: Machine
translation by semantic features. MT2000:
machine translation and multilingual applications in the new millennium:
international conference at the
Closely
related languages
(2004) Petr Homola & Vladislav Kubon: A
translation model for languages of accessing countries 9th EAMT Workshop, "Broadening horizons of machine translation and
its applications", 26-27 April 2004, Malta; pp. 90-97. [PDF, 231KB]
(2003) Jan Hajič, Petr Homola, Vladislav Kuboň: A simple multilingual
machine translation system MT Summit
IX, New Orleans, USA, 23-27 September 2003 [PDF, 204KB]
(2002) Kemal Altintas & Ilyas Cicekli: A machine translation system between a pair of
closely related languages. Proceedings of the 17th International
Symposium on Computer and Information Sciences (ISCIS 2002),
(2002) Lukasz Dębowski, Jan Hajič, & Vladislav Kuboň: Testing
the limits – adding a new language to an MT system. Prague Bulletin of Mathematical Linguistics, no.78, 2002; 7pp.
[PDF, 208KB]
(2001) Michael Paul: Translation knowledge
recycling for related languages. MT
(2001) Jesús Tomás & Francisco Casacuberta: Monotone statistical
translation using word groups. MT
(2000) Pernilla Danielsson & Katarina Mühlenbock: Small but
efficient: the misconception of high-frequency words in Scandinavian
translation. Envisioning machine
translation in the information future: 4th conference of the Association for Machine Translation in the Americas,
AMTA 2000, Cuernavaca,Mexico, October 2000; ed. John S. White (Berlin:
Springer Verlag, 2000); pp.158-168. [go to publisher
details]
(2000) Jan Hajič, Jan Hric, & Vladislav
Kuboň: Machine translation of very close
languages. ANLP-NAACL-2000: proceedings of the Sixth conference on Applied Natural
Language Processing and 1st Meeting of the North American Chapter of the
Association for Computational Linguistics, April 29 – May 4, 2000,
(2000) Jan Hajič, Jan Hric, & Vladislav
Kuboň: ČESÍLKO – an MT system for
closely related languages. ACL-2000:
38th Annual meeting of the Association
for Computational Linguistics, Hong Kong. Demonstration notes, 3-6 October
2000; pp.7-8 [PDF, 187KB]
(2000) Carole Tiberius & Lynne Cahill: Incorporating metaphonemes in a multilingual
lexicon. Coling 2000 in
(2000) Lluís de Yzaguirre, Marta Ribas, Jordi Vivaldi, & M.Teresa
Cabré: Some technical aspects about
aligning near languages. LREC-2000:
Second International Conference on Language Resources and Evaluation. Proceedings,
Cognates
(2004)
Ana-Maria Barbu: Simple linguistic methods for
improving a word alignment algorithm. JADT
2004: 7es Journées internationals d’Analyse statistique des Données Textuelles,
10-12 mars 2004, Louvain La Neuve, Belgique; pp.88-98. [PDF, 89KB]
(2003) Grzegorz Kondrak, Daniel Marcu, & Kevin Knight: Cognates can improve statistical translation
models HLT-NAACL 2003: conference
combining Human Language Technology conference series and the North American
Chapter of the Association for Computational Linguistics conference series, May 27 – June 1, 2003, Edmonton, Canada; 3pp. [PDF, 28KB]
(2003) Gina-Anne Levow: Issues in pre-
and post-translation document expansion: untranslatable cognates and
missegmented words IRAL 2003: Sixth
International Workshop on Information Retrieval with Asian Languages, July 7,
2003, Sapporo, Japan; 7pp. [PDF, 139KB]
(2001) Gideon S.Mann & David Yarowsky: Multipath translation lexicon induction via bridge
languages. [NAACL-2001] Language
Technologies 2001: the Second meeting of the North American Chapter of the
Association for Computational Linguistics, Carnegie Mellon University,
Pittsburgh, PA, 2-7 June 2001; 8pp. [PDF, 181KB]
(2001) António Ribeiro, Gaël Dias, Gabriel Lopes & João Mexia: Cognates alignment. MT
Collocations
see Multiword expressions
Compositionality
(2004) Feifan Liu, Qianli Jin, Jun Zhao & Bo Xu:
Bilingual chunk alignment based on interactional matching and probabilistic
latent semantic indexing. First International Joint Conference on
Natural Language Processing,
Compound
nouns see Nouns and noun phrases
Context-free
grammars
(2003) Imelda P.de
Castro: The Philippine Style Chat – instant
messenger translation system. Translating
and the Computer 25: proceedings of the Twenty-fifth International
Conference on Translating and the Computer, 20-21 November 2003,
(2000) Marc Dymetman & Frédéric Tendeau: Context-free grammar rewriting and the transfer
of packed linguistic representations Coling
2000 in Europe: the 18th International Conference on Computational Linguistics.
Proceedings of the conference, Universität des Saarlandes,
Controlled
languages
(2004) Tod Allman & Stephen Beale: An environment for quick ramp-up multi-lingual
authoring. International Journal of
Translation 16 (1), Jan-June 2004; pp.73-85. [PDF, 142KB]
(2004) Sylviane Cardey, Peter Greenfield, & Xiahong Wu: Designing a
controlled language for the machine translation of medical protocols: the case
of English to Chinese. Machine
translation: from real users to research: 6th conference of the Association for
Machine Translation in the Americas, AMTA 2004, Washington, DC, September
28 – October 2, 2004; ed. Robert E.Frederking and Kathryn B.Taylor (Berlin:
Springer Verlag, 2004); pp. 37-47. [go to publisher
details]
(2004) Federico Gaspari: Controlled language, web usability and machine
translation services on the Internet. International
Journal of Translation 16 (1), Jan-June 2004; pp.41-54. [PDF, 70KB]
(2004) Nano Gough & Andy Way: Example-based
controlled translation 9th EAMT
Workshop, "Broadening horizons of machine translation and its
applications", 26-27 April 2004,
(2004) Manu Herbigniaux: Measurement of gains in computer-assisted
ASP-mode translation process within EC-funded applied research project CATI. Proceedings of the 7th Annual Research Colloquium of the UK Special
Interest Group for Computational Linguistics [CLUK-2004],
Birmingham, UK, 6-7 January 2004; 7pp. [PDF, 171KB]
(2004) Sharon O’Brien: Machine translatability and post-editing effort:
how do they relate? Translating and
the Computer 26: proceedings of the Twenty-sixth International Conference
on Translating and the Computer, 18-19 November 2004,
(2004) Celia Rico & Enrique Torrejón: Controlled translation as a new
translation scenario: training the future user. Translating and the Computer 26: proceedings of the Twenty-sixth
International Conference on Translating and the Computer, 18-19 November 2004,
(2004) Johann Roturier: Assessing the set of controlled language rules:
can they improve the performance of commercial machine translation systems?
Translating and the Computer 26:
proceedings of the Twenty-sixth International Conference on Translating and the
Computer, 18-19 November 2004,
(2003) proceedings of the conference: Controlled
language translation, EAMT-CLAW-03,
(2003) Nano Gough & Andy Way: Controlled generation in
example-based machine translation MT
Summit IX,
(2003) Kenji Imamura, Eiichiro Sumita & Yuji
Matsumoto: Automatic construction of machine
translation knowledge using translation literalness. EACL 2003: 10th Conference of the European Chapter of the Association
for Computational Linguistics, April 12-17, 2003,
(2003) Aurélien Max: Multi-language machine
translation through interactive document normalization. 7th EAMT Workshop, "Improving machine translation through other
language technology tools", 13 April 2003,
(2003) Teruko Mitamura, Kathryn Baker, David Svoboda, & Eric
Nyberg: Source
language diagnostics for MT MT Summit
IX, New Orleans, USA, 23-27 September 2003; pp.254-260. [PDF, 55KB]
(2003) Eric Nyberg, Teruko Mitamura & Willem-Olaf
Huijsen: Controlled language for authoring and translation. In: Harold Somers
(ed.) Computers and translation: a translator’s
guide (Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2003);
pp.245-281.
(2003) Reinhard Schäler,
(2003) Svetlana Sheremetyeva: Natural language analysis of patent claims.
ACL 2003: Proceedings of workshop “Patent
corpus processing”,
(2003)
(2003) Yao Ziyuan: Introduction
to the Babelcode project. December 13, 2003 [private, preliminary version].
[PDF, 141KB]
(2002) Michael Carl,
(2002) John Freivalds: The lessons from agribusiness. Language International 14 (5), October
2002; pp.16-19. [PDF, 907KB]
(2002) Christian Lieske,
Christine Thielen, Melanie Wells, & Andrew Bredenkamp: Controlled authoring at SAP. Translating and
the Computer 24: proceedings from the Aslib
conference held on 21-22 November 2002 (
(2002) Teruko Mitamura, Eric Nyberg, Kathy Baker, Peter Cramer,
Jeongwoo Ko, David Svoboda, & Michael Duggan: The KANTOO MT system:
controlled language checker and lexical maintenance tool. Machine translation: from research to real users: 5th conference of the
Association for Machine Translation in the Americas, AMTA 2002, Tiburon, CA,
October 2002; ed. Stephen D. Richardson (Berlin: Springer Verlag, 2002);
pp. 244-247. [go to publisher details]
(2002) Enrique Torrejón & Celia Rico: Controlled
translation: a new teaching scenario tailor-made for the translation industry
Sixth EAMT Workshop "Teaching
machine translation", November 14-15, 2002, UMIST, Manchester,
England; pp.107-116. [PDF, 192KB]
(2002) Taro Watanabe, Mitsuo Shimohata, & Eiichiro Sumita: Statistical machine translation on paraphrased
corpora. LREC-2002: Third International
Conference on Language Resources and Evaluation. Proceedings, Las Palmas de
Gran Canaria,
(2001) S.Schachtl &
A.Fraser-Tillmann: TopTrans: interactive
machine translation. Translating and
the Computer 23: papers from the Aslib conference held on 29 & 30
November 2001 (
(2000) Jeff Allen: Controlled language – changing faces . International Journal for Language and
Documentation 3, January 2000; pp.20-21. [PDF, 1549KB]
(2000) Jeffrey Allen: Giving the machine equal time. Language International 12 (3), June
2000; pp.24-25, 44-45. [PDF, 1026KB]
(2000) Ingrid Almqvist
& Anna Sågvall Hein: A language checker of controlled language and
its integration in a documentation and translation workflow. Translating and the Computer 22:
proceedings of the Twenty-second International Conference… 16-17 November 2000
(
(2000) Bob Clark: Controlled language comes of age: a report
on the Third International Workshop on Controlled Language Applications, 29-30
April 2000, Westin Seattle Hotel, Seattle, Washington. International Journal for Language and Documentation 5, June 2000;
pp.18-19. [PDF, 405KB]
(2000) Bob Clark: Interview with Eric Nyberg. International Journal for Language and
Documentation 5, June 2000; pp.28-29. [PDF, 1804KB]
(2000) Lou Cremers: A recipe for redesign. Language International 12 (5), October 2000; pp.26-27. [PDF, 510KB]
(2000) Geoffrey Kingscott: Smart profile: John M.Smart – a profile of
the man whose company wants to create a “global language” for the 21st century.
International Journal for Language and
Documentation 5, June 2000; pp.26-27. [PDF, 1629KB]
(2000) Else Mogensen: Orwellian linguistics. Language International 12 (5), October
2000; pp.28-31. [PDF, 921KB]
(2000) Dawn Murphy: Keeping translation technology under control. In: Machine Translation
Review, issue 11: December 2000;
pp. 11-13. [PDF]
(2000) Walter Hartmann: Machine
translation, the road ahead. AMTA
2000 pre-conference workshop “Machine translation in practice: from old guard
to new guard”,
Correlational
grammar
(2000) Ernst von Glasersfeld: Silvio Ceccato and the
correlational grammar. In: W.John Hutchins (ed.) Early
years in machine translation: memoirs and biographies of pioneers
(Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2000); pp.313-324.
Dependency
relations
(2004) Eneko Agirre, Aitziber Atutxa,
Koldo Gojenola, & Kepa Sarasola: Exploring
portability of syntactic information from English to Basque. LREC-2004: Fourth International Conference
on Language Resources and Evaluation, Proceedings,
(2004) Anthony Aue, Arul Menezes, Bob Moore, Chris Quirk & Eric
Ringger: Statistical machine translation using
labeled semantic dependency graphs; TMI-2004:
proceedings of the Tenth Conference on Theoretical and Methodological Issues in
Machine Translation, October 4-6, 2004, Baltimore, Maryland, USA;
pp.125-134. [PDF, 127KB]
(2004) Martin Čmejrek, Jan
Cuřin, Jiři Havelka, Jan Hajič, & Vladislav Kuboň: Prague Czech-English dependency treebank:
syntactically annotated resources for machine translation . LREC-2004: Fourth International Conference
on Language Resources and Evaluation, Proceedings,
(2004) Martin
Čmejrek, Jan Cuřín, & Jiří Havelka: Prague Czech-English dependency treebank: any
hopes for a common annotation scheme? HLT/NAACL 2004: Frontiers in
Corpus Annotation, Proceedings of the Workshop,
(2004) Jan Cuřin, Martin Čmejrek, Jiří
Havelka & Vladislav Kuboň: Building a parallel bilingual syntactically
annotated corpus. First International
Joint Conference on Natural Language Processing,
(2004) Yuan Ding &
Martha Palmer: Synchronous dependency insertion
grammars: a grammar formalism for syntax based statistical MT. Coling’04
workshop: Proceedings Recent Advances in Dependency Grammar, August 28,
2004,
(2004) Yuan Ding & Martha Palmer: Automatic
learning of parallel dependency treelet pairs. First International Joint Conference on Natural Language Processing,
(2004) Mark Dras & Chung-hye Han: Non-contiguous
tree parsing; TMI-2004: proceedings
of the Tenth Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine
Translation, October 4-6, 2004, Baltimore, Maryland, USA; pp.30-39. [PDF,
82KB]
(2004) Daniel Gildea:
Dependencies vs constituents for
tree-based alignment. EMNLP-2004:
Proceedings of the 2004 Conference on Empirical Methods in Natural Language
Processing, 25-26 July 2004, Barcelona, Spain; 8pp. [PDF, 97KB]
(2004) Dekang Lin: A
path-based transfer model for machine translation. Coling 2004: 20th International Conference on Computational Linguistics,
23-27 August 2004,
(2004) Yajuan Lü & Ming Zhou: Collocation translation acquisition using monolingual
corpora. ACL 2004: 42nd annual
meeting of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of the
conference, 21-26 July 2004,
(2004) Sylwia Ozdowska: Identifying correspondences between words: an
approach based on a bilingual syntactic analysis of French/English parallel
corpora. Coling 2004: Proceedings of the Workshop on Multilingual
Linguistic Resources (MLR2004), August 28th 2004,
(2004) Mark Pedersen,
Domenyk Eades, Samir K.Amin & Lakshmi Prakash: Relative clauses in Hindi and Arabic: a
Paninian dependency grammar analysis. Coling’04 workshop: Proceedings
Recent Advances in Dependency Grammar, August 28, 2004,
(2004) Wei Wang & Ming Zhou: Improving word alignment models using structured
monolingual corpora. EMNLP-2004:
Proceedings of the 2004 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing,
25-26 July 2004, Barcelona, Spain; 8pp. [PDF, 209KB]
(2003) Martin Čmejrek, Jan Cuřín
&Jiří Havelka: Czech-English
dependency-based machine translation. EACL
2003: 10th Conference of the European Chapter of the Association for
Computational Linguistics, April 12-17, 2003,
(2003) Yuan Ding, Daniel Gildea, & Martha Palmer: An algorithm for word-level
alignment of parallel dependency trees MT
Summit IX,
(2003) Jason Eisner: Learning
non-isomorphic tree mappings for machine translation ACL-2003: 41st Annual meeting of the Association for Computational
Linguistics, July 7-12, 2003,
(2003) Hideo Watanabe, Sadao Kurohashi & Eiji
Aramaki: Finding translation patterns from paired source and target dependency
structures. In: Michael Carl &
(2002) Hiyan Alshawi & Shona Douglas: Speech
translation performance of statistical dependency transduction and semantic
similarity transduction; ACL-2002
workshop "Speech-to-speech translation",11 July 2002,
Philadelphia, USA; pp. 31-38 [PDF, 92KB]
(2002) Etienne Blanc, Gilles Sérasset, & WangJu Tsai: Structural and lexical transfer from an UNL graph to
an equivalent natural language dependency tree. LREC-2002: Third International Conference on Language Resources and
Evaluation. Workshop: First international workshop on UNL, other
interlinguas and their applications, Las Palmas Canary Islands, 27 May 2002;
pp.14-18. [PDF, 53KB]
(2002) Martin Čmejrek, Jan Cuřín & Jiří Havelka: Czech-English dependency-based machine
translation: data preparation for the starting up experiments. Prague Bulletin of Mathematical Linguistics, no.78, 2002; 16pp. [PDF, 289KB]
(2002) Bonnie J.Dorr, Lisa Pearl, Rebecca Hwa, & Nizar Habash:
DUSTer: a method for unraveling cross-language divergences for statistical
word-level alignment. Machine
translation: from research to real users: 5th conference of the Association for
Machine Translation in the Americas, AMTA 2002, Tiburon, CA, October 2002;
ed. Stephen D. Richardson (Berlin: Springer Verlag, 2002); pp. 31-43. [go to publisher details]
(2002) Hongzhao He & Jianfeng Gao: NTCIR-3 CLIR experiments at MSRA. NTCIR
Workshop 3: Proceedings of the Third NTCIR Workshop on Research in Information
Retrieval, Automatic Text Summarization and Question Answering, October
8-10, 2002, Tokyo, Japan; 7pp. [PDF, 196KB]
(2001) Taiichi Hashimoto, Kosuke Nishidate, Kiyoaki Shirai, Takenobu
Tokunaga & Hozumi Tanaka: Decision lists
for determining adjective dependency in Japanese. MT
(2000) Hiyan Alshawi, Srinivas Bangalore, & Shona
Douglas: Learning dependency translation models
as collections of finite-state head transducers. Computational Linguistics
26 (1), pp.45-60 [PDF, 978KB]
(2000) Chung-hye Han, Benoit Lavoie, Martha Palmer, Owen Rambow,
Richard Kittredge, Tanya Korelsky, Nari Kim, & Myunghee Kim: Handling
structural divergences and recovering dropped arguments in a Korean/English
machine translation system. Envisioning
machine translation in the information future: 4th conference of the Association for Machine Translation in the Americas,
AMTA 2000, Cuernavaca,Mexico, October 2000; ed. John S. White (Berlin:
Springer Verlag, 2000); pp.40-53. [go to publisher
details]
(2000) Benoit Lavoie, Richard Kittredge, Tanya
Korelsy, & Owen Rambow: A framework for MT
and multilingual NLG systems based on uniform lexico-structural processing.
ANLP-NAACL-2000: proceedings of the Sixth
conference on Applied Natural Language Processing and 1st Meeting of the North
American Chapter of the Association for Computational Linguistics, April 29
– May 4, 2000, Seattle, Washington; pp. 60-67. [PDF, 527KB]
(2000) Hideo Watanabe, Sadao Kurohashi, & Eiji Aramaki: Finding structural correspondences from
bilingual parsed corpus for corpus-based translation Coling 2000 in Europe: the 18th International Conference on
Computational Linguistics. Proceedings of the conference, Universität des
Saarlandes,
(2000) KaorouYamamoto & Yuji Matsumoto: Acquisition of phrase-level bilingual
correspondence using dependency structure Coling 2000 in Europe: the 18th International Conference on
Computational Linguistics. Proceedings of the conference, Universität des
Saarlandes,
Dialects
and registers
(2004) Pu-Jen Cheng, Yi-Cheng Pan, Wen-Hsiang Lu,
& Lee-Feng Chien: Creating multilingual
translation lexicons with regional variations using web corpora. ACL
2004: 42nd annual meeting of the Association for Computational Linguistics:
Proceedings of the conference, 21-26 July 2004,
Dialogue
(2004) Robert S.Belvin, Win May,
Shrikanth Narayanan, Panayiotis Georgiou, & Shadi Ganjavi: Creation of a doctor-patient dialogue corpus
using standardized patients. LREC-2004:
Fourth International Conference on Language Resources and Evaluation,
Proceedings,
(2004) Hervé Blanchon, Christian Boitet & Laurent
Besacier: Spoken dialogue translation
systems evaluation: results, new trends, problems and proposals. International Workshop on Spoken Language
Translation: Evaluation Campaign on Spoken Language Translation [IWSLT 2004], September
30 – October 1, 2004, Kyoto, Japan; pp. 95-102 [PDF, 360KB]
(2004) Hervé Blanchon:
HLT modules scalability within the NESPOLE! Project. Interspeech 2004 – ICSLP 8th International Conference on Spoken Language Processing,
(2004) Matthias Eck, Stephan Vogel, & Alex Waibel:
Improving statistical machine translation in the
medical domain using the Unified Medical Language System. Coling 2004: 20th International Conference
on Computational Linguistics, 23-27 August 2004,
(2004) Tanja Schultz, Dorcas Alexander, Alan W.Black,
Kay Peterson, Sinaporn Suebvisai, & Alex Waibel: A Thai speech translation system for medical
dialogs. HLT-NAACL 2004: Human
Language Technology conference and North American Chapter of the Association
for Computational Linguistics annual meeting, May 2-7, 2004, The Park Plaza
Hotel, Boston, USA; demonstration paper, 2pp. [PDF, 122KB]
(2004) Toshiyuki Takezawa & Genichiro Kikui: A comparative study on human communication
behaviors and linguistic characteristics for speech-to-speech translation. LREC-2004:
Fourth International Conference on Language Resources and Evaluation,
Proceedings,
(2004) Voice ideas
– Automating the Tower of Babel. [On research by Yuqing Gao at IBM] Speech
Technology, November/December 2004.
(2003) Toshiyuki
Takezawa & Genichiro Kikui: Collecting machine-translation-aided bilingual
dialogues for corpus-based speech translation. Eurospeech 2003 - Interspeech 2003 8th European Conference on Speech Communication and Technology,
(2002) Sherri Condon & Keith Miller: Sharing
problems and solutions for machine translation of spoken and written
interaction; ACL-2002 workshop
"Speech-to-speech translation",11 July 2002, Philadelphia, USA;
pp. 93-100 [PDF, 66KB]
(2002) Erica Costantini, Susanne Burger, & Fabio Pianesi: NESPOLE!’s multilingual and multimodal corpus.
LREC-2002: Third International Conference
on Language Resources and Evaluation. Proceedings, Las Palmas de Gran
Canaria,
(2002) Takayuki Nakata, Takahiro Ikeda, Shinichi Ando, & Akitoshi
Okumura: Topic detection based on dialogue
history; ACL-2002 workshop
"Speech-to-speech translation",11 July 2002, Philadelphia, USA;
pp.9-14 [PDF, 111KB]
(2002) Akitoshi Okumura, Ken-ichi Iso, Shin-ichi Doi, Kiyoshi Yamabana,
Ken Hanazawa, & Takao Watanabe: An automatic
speech translation system for travel conversation. HLT 2002: Human Language Technology Conference: proceedings of the
second international conference on human language technology research, March
24-27, 2002, San Diego, California; ed. Mitchell Marcus [San Francisco, CA:
Morgan Kaufmann for DARPA]; pp. 411-412. [PDF, 127KB]
(2002) Fumiaki Sugaya, Toshiyuki Takezawa, Genichiro Kikui, &
Seiichi Yamamoto: Proposal of a
very-large-corpus acquisition method by cell-formed registration. LREC-2002: Third International Conference on
Language Resources and Evaluation. Proceedings, Las Palmas de Gran Canaria,
(2002) Chengqing Zong, Bo Xu, & Taiyi Huang: Interactive Chinese to English speech translation
based on dialogue management; ACL-2002
workshop "Speech-to-speech translation",11 July 2002,
Philadelphia, USA; pp. 61-68 [PDF, 266KB]
(2001) Susanne Burger,
Laurent Besacier, Paolo Coletti, Florian Metze, & Céline Morel: The Nespole! VoIP dialogue database. Eurospeech 2001 Scandinavia: 7th European
Conference on Speech Communication and Technology, 2nd Interspeech Event,
Aalborg, Denmark, September 3-7, 2001; pp.2043-2046 [PDF,84KB]; abstract [PDF, 81KB]
(2001) H. Ney, F.J.Och, & S.Vogel: The RWTH system for statistical translation of spoken
dialogues. HLT-2001: Proceedings of
the First International Conference on Human Language Technology Research,
(2000) Wolfgang Wahlster (ed.) Verbmobil: foundations of speech-to-speech
translation. (
(2000) Jan Alexandersson, Peter Poller, Michael Kipp,
& Ralf Engel: Multilingual summary
generation in a speech-to-speech translation system for multilingual dialogues.
INLG'2000 Proceedings of the First
International Conference on Natural Language Generation, Mitzpe Ramon,
Israel, 12-16 June 2000; pp.148-155. [PDF, 670KB]
(2000) Raymond S.Flournoy & Christopher
Callison-Burch: Reconciling user expectations
and translation technology to create a useful real-world application. Translating and the Computer 22:
proceedings of the Twenty-second International Conference… 16-17 November 2000
(
(2000) Lori Levin, Donna Gates, Alon Lavie, Fabio
Pianesi, Dorcas Wallace, Taro Watanabe, & Monika Woszczyna: Evaluation of a practical interlingua for
task-oriented dialogue. NAACL-ANLP
2000 Workshop: Applied Interlinguas: Practical Applications of Interlingual
Approaches to NLP,
(2000)
Wolfgang Wahlster:
(2000) Hua Wu, Taiyi Huang, Chengqing Zong,& Bo Xu: Chinese generation in a spoken dialogue translation
system Coling 2000 in Europe: the
18th International Conference on Computational Linguistics. Proceedings of
the conference, Universität des Saarlandes,
(2000) Setsuo Yamada, Eiichiro Sumita, & Hideki
Kashioka: Translation using information on
dialogue participants. ANLP-NAACL-2000: proceedings of the Sixth
conference on Applied Natural Language Processing and 1st Meeting of the North
American Chapter of the Association for Computational Linguistics, April 29
– May 4, 2000,
Discourse
(2003) Kurt Eberle: Coordination,
incorporation and dynamic semantic representation in transfer Controlled language translation,
EAMT-CLAW-03,
(2003) Bassam Haddad & Mustafa Yaseen: Towards semantic
composition of Arabic: a λ-DRT based approach. MT Summit IX -- workshop: Machine translation for semitic languages,
New Orleans,USA, 23 September 2003 [PDF, 162KB]
(2003) Natalia Zaitseva: Matrix-and-frame methods as a means of structural
and semantic systematization of terminological vocabulary. International Journal of Translation 15
(1), Jan-June 2003; pp.87-105. [PDF, 360KB]
(2002) Amitabha Mukerjee, M.Chandra Sekhar Reddy,
Anand Sukhakar, Rajesh Rajsekhar, & Vikrant Kumar: UNL as intermediary for generating graphical
simulations of NL discourse. ICUKL-2002:
International Conference on Universal Knowledge and Language, 25th-29th
November 2002, Goa, India, organised by UNDL Foundation and Indian Institute
of Technology Bombay; 12pp. [PDF, 660KB]
(2002) Deepak Sharma, K.Vikram, Manav Ratan Mital,
Amitabha Mukerjee & Achla M.Raina: An
integrated discourse semantic model for bilingual corpora. ICUKL-2002: International Conference on
Universal Knowledge and Language, 25th-29th November 2002, Goa, India,
organised by UNDL Foundation and Indian Institute of Technology Bombay; 16pp. [PDF, 645KB]
(2001) Guillermo Barrutieta, Joseba Abaitua & Josuha Díaz: Gross-grained RST
through XML metadata for multilingual document generation. MT
(2001) Kurt Eberle: FUDR-based MT, head
switching and the lexicon. MT
(2000) Anton
Batliner, Jan Buckow, Heinrich Niemann, Elmar Nöth, & Volker
Warnke: The
prosody module. In: Wolfgang
Wahlster (ed.) Verbmobil: foundations of
speech-to-speech translation. (
(2000) Johan Bos & Julia Heine: Discourse and dialog semantics for
translation. In: Wolfgang
Wahlster (ed.) Verbmobil: foundations of
speech-to-speech translation. (
(2000) Rodolfo Delmonte, Dario Bianchi, & Emanuele Pianta: Generating from a discourse model. MT2000: machine translation and multilingual
applications in the new millennium: international conference at the
(2000) Stephen Helmreich & David Farwell: Text meaning
representation as a basis for representation of text interpretation. Envisioning machine translation in the
information future: 4th conference of
the Association for Machine Translation in the Americas, AMTA 2000,
Cuernavaca,Mexico, October 2000; ed. John S. White (Berlin: Springer
Verlag, 2000); pp.179-188. [go to publisher details]
(2000) Daniel Marcu, Lynn Carlson,
& Maki Watanabe: The automatic translation
of discourse structures. [NAACL 2000] 1st
Meeting of the North American Chapter of the Association for Computational
Linguistics: proceedings of the conference, April 29-May 4, 2000,
(2000) Mari Olsen, David Traum, Carol Van Ess-Dykema,
Amy Weinberg, & Ron Dolan: Telicity as a cue
to temporal and discourse structure in Chinese-English machine translation.
NAACL-ANLP 2000 Workshop: Applied
Interlinguas: Practical Applications of Interlingual Approaches to NLP,
Ellipsis
(2003) Shigeko Nariyama: Resolving 'incognito'
ellipsis: treatment for constructions that disguise ellipsis MT Summit IX,
(2002) Shigeko Nariyama: Grammar for
ellipsis resolution in Japanese. TMI-2002
conference,
(2001) Shigeko Nariyama: Multiple argument
ellipses resolution in Japanese. MT
(2000) L. Sobha & B.N.Patnaik: VASISTH
- an ellipsis resolution algorithm for Indian languages. MT2000: machine translation and multilingual
applications in the new millennium: international conference at the
Grammar formalisms see also: Case grammar, Categorial
grammar, Context-free grammar, Definite Clause Grammar, Fulcrum approach, Generalised Phrase Structure Grammar, Head-driven Phrase Struture
Grammar, Left Associative Grammar,
Lexical Functional Grammar, Meaning-text model, Montague grammar, Principles
and parameters, Transduction grammars, Transformational-generative grammar,
Tree Adjoining Grammar, Unification grammar
(2004) Yuan Ding &
Martha Palmer: Synchronous dependency insertion
grammars: a grammar formalism for syntax based statistical MT. Coling’04
workshop: Proceedings Recent Advances in Dependency Grammar, August 28,
2004,
(2004) I. Dan Melamed, Giorgio Satta, & Benjamin
Wellington: Generalized multitext grammars. ACL
2004: 42nd annual meeting of the Association for Computational Linguistics:
Proceedings of the conference, 21-26 July 2004,
(2002) Miriam Butt &
Tracy Holloway King: Urdu and the parallel
grammar project. Coling-2002: sian Language Resources and International
Standardization, August 2002,
(2000) Benoit Lavoie, Richard Kittredge, Tanya
Korelsy, & Owen Rambow: A framework for MT
and multilingual NLG systems based on uniform lexico-structural processing.
ANLP-NAACL-2000: proceedings of the Sixth
conference on Applied Natural Language Processing and 1st Meeting of the North
American Chapter of the Association for Computational Linguistics, April 29
– May 4, 2000, Seattle, Washington; pp. 60-67. [PDF, 527KB]
Grammars
and grammar acquisition
(2004) Tod Allman & Stephen Beale: An environment for quick ramp-up multi-lingual
authoring. International Journal of
Translation 16 (1), Jan-June 2004; pp.73-85. [PDF, 142KB]
(2004) Ariadna Font Llitjós, Katharina Probst, & Jaime Carbonell:
Error analysis of two types of grammar for the purpose of automatic rule
refinement. Machine translation: from
real users to research: 6th conference of the Association for Machine
Translation in the Americas, AMTA 2004, Washington, DC, September 28 –
October 2, 2004; ed. Robert E.Frederking and Kathryn B.Taylor (Berlin: Springer
Verlag, 2004); pp. 187-196. [go to publisher
details]
(2004) Jonas Kuhn: Experiments
in parallel-text based grammar induction. ACL 2004: 42nd annual meeting of the Association for Computational
Linguistics: Proceedings of the conference, 21-26 July 2004,
(2004) John Lee &
Stephanie Seneff: Translingual grammar induction. Interspeech 2004 – ICSLP 8th International Conference on Spoken Language Processing,
(2004) Dekang Lin: A
path-based transfer model for machine translation. Coling 2004: 20th International Conference on Computational Linguistics,
23-27 August 2004,
(2004) Katharina Probst & Alon Lavie: A structurally diverse
minimal corpus for eliciting structural mappings between languages. Machine translation: from real users to
research: 6th conference of the Association for Machine Translation in the
Americas, AMTA 2004, Washington, DC, September 28 – October 2, 2004; ed.
Robert E.Frederking and Kathryn B.Taylor (Berlin: Springer Verlag, 2004); pp.
217-226. [go to publisher details]
(2003) Michael Carl & Philippe Langlais: Tuning general translation knowledge to a
sublanguage Controlled language
translation, EAMT-CLAW-03,
(2003) Michael Carl: Inducing translation grammars
from bracketed alignments. In: Michael Carl &
(2003) Nizar Habash & Bonnie Dorr: CatVar: a database of
categorial variations for English MT
Summit IX, New Orleans, USA, 23-27 September 2003 [PDF, 170KB]
(2003) Nizar Habash & Bonnie Dorr: A categorial variation database for English
HLT-NAACL 2003: conference combining
Human Language Technology conference series and the North American Chapter of
the Association for Computational Linguistics conference series, May 27 – June 1, 2003, Edmonton, Canada; pp.17-23 [PDF, 302KB]
(2003) Kenji Imamura, Eiichiro Sumita, & Yuji Matsumoto: Feedback cleaning of machine translation rules
using automatic evaluation ACL-2003:
41st Annual meeting of the Association for Computational Linguistics, July
7-12, 2003,
(2003) K.C.Siu, Helen
M.Meng, & C.C.Wong: Example-based bi-directional Chinese-English machine translation
with semi-automatically induced grammars. Eurospeech
2003 - Interspeech 2003 8th European Conference on Speech Communication and Technology,
(2002) Prachya Boonkwan & Asanee Kawtrakul: Plaesarn: machine-aided translation tool for
English-to-Thai; Coling-2002 workshop
"Machine translation in Asia", 1 September 2002,
(2002) Paul C. Davis & Chris Brew: Stone
soup translation. TMI-2002 conference,
(2002) Benoit Lavoie, Michael White, & Tanya Korelsky: Learning domain-specific transfer rules: an
experiment with Korean to English translation; Coling-2002 workshop "Machine translation in Asia", 1
September 2002, Taipei,Taiwan; 7pp. [PDF, 43KB]
(2002) Katharina Probst and Lori Levin: Challenges
in automated elicitation of a controlled bilingual corpus. TMI-2002 conference,
(2001) Michael Carl: Inducing probabilistic invertable translation grammars
from aligned texts. ACL-EACL 2001
Workshop on Computational Natural Language Learning (CoNLL), July 2001,
(2001) Michael Carl: Inducing translation
grammars from bracketed alignments MT
Summit VIII,
(2001) A. Guessoum & R. Zantout: Semi-automatic
evaluation of the grammatical coverage of machine translation systems. MT
(2001) Benoit Lavoie, Michael White, & Tanya Korelsky: Inducing lexico-structural transfer rules from
parsed bi-texts. ACL-EACL 2001
workshop "Data-driven machine translation", July 7, 2001,
Toulouse, France; pp.17-24. [PDF, 60KB]
(2001) Arul Menezes & Stephen D.Richardson: A best-first alignment algorithm for automatic
extraction of transfer mappings from bilingual corpora. ACL-EACL 2001 workshop "Data-driven
machine translation", July 7, 2001, Toulouse, France; pp.39-46. [PDF,
84KB]
(2001) Mark-Jan Nederhof: Approximating
context-free by rational transduction for example-based MT. ACL-EACL 2001 workshop "Data-driven
machine translation", July 7, 2001, Toulouse, France; pp.25-32. [PDF,
96KB]
(2001) Katharina Probst, Ralf Brown, Jaime Carbonell, Alon Lavie, Lori
Levin & Erik Peterson: Design and implementation
of controlled elicitation for machine translation of low-density languages MT Summit VIII, Santiago de Compostela,
Spain, 18-22 September 2001. Towards a Road Map for MT [PDF, 90KB]
(2001) David Yarowsky, Grace Ngai, & Richard
Wicentowski: Inducing multilingual text
analysis tools via robust projection across aligned corpora. HLT-2001:
Proceedings of the First International Conference on Human Language Technology
Research,
(2000) Ulrich Callmeier, Ann Copestake, Dan
Flickinger, Rob Malouf, & Stephan Oepen: Scalable
grammar software for computational linguists: building, testing, and running
grammars large and small. ACL-2000:
38th Annual meeting of the Association
for Computational Linguistics, Hong Kong. Demonstration notes, 3-6 October
2000; pp.38-39 [PDF, 175KB]
(2000) Michael Carl: Extracting invertible translations from pre-aligned
texts. LREC-2000: Second
International Conference on Language Resources and Evaluation. Workshop on Terminology Resources and
Computation,
(2000) Marc Dymetman & Frédéric Tendeau: Context-free grammar rewriting and the transfer
of packed linguistic representations Coling
2000 in Europe: the 18th International Conference on Computational Linguistics.
Proceedings of the conference, Universität des Saarlandes,
(2000) Hiroshi Echizen-ya, Kenji Araki, Yoshio Momouchi, & Koji
Tochinai: Effectiveness of layering translation
rules based on transition networks in machine translation using inductive
learning with genetic algorithms. MT2000:
machine translation and multilingual applications in the new millennium:
international conference at the
(2000) Christos Malavazos & Stelios Piperidis: Application of analogical modelling to
example-based machine translation Coling
2000 in Europe: the 18th International Conference on Computational Linguistics.
Proceedings of the conference, Universität des Saarlandes,
(2000) Adam Meyers, Michiko Kasaka, & Ralph Grishman: Chart-based transfer rule application in machine
translation Coling 2000 in Europe:
the 18th International Conference on Computational Linguistics. Proceedings
of the conference, Universität des Saarlandes,
(2000) Svetlana Sheremetyeva & Sergei Nirenburg: Towards a universal tool for NLP resource
acquisition. LREC-2000: Second
International Conference on Language Resources and Evaluation. Proceedings,
Head-driven Phrase Structure Grammar
(2002) Ian Marshall and Éva Sáfár: Sign
language generation using HPSG. TMI-2002
conference,
(2002) Deepak Sharma, K.Vikram, Manav Ratan Mital,
Amitabha Mukerjee & Achla M.Raina: An
integrated discourse semantic model for bilingual corpora. ICUKL-2002: International Conference on
Universal Knowledge and Language, 25th-29th November 2002, Goa, India,
organised by UNDL Foundation and Indian Institute of Technology Bombay; 16pp. [PDF, 645KB]
(2000) Tilman
Becker & Patrice Lopez: The application of HPSG-to-TAG compilation techniques. In: Wolfgang Wahlster (ed.) Verbmobil: foundations of speech-to-speech
translation. (
(2000) Dan
Flickinger, Ann Copestake & Ivan A. Sag: HPSG analysis of English. In: Wolfgang Wahlster (ed.) Verbmobil: foundations of speech-to-speech
translation. (
(2000) Stefan
Müller & Walter Kasper: HPSG analysis of German. In: Wolfgang Wahlster (ed.) Verbmobil: foundations of speech-to-speech
translation. (
(2000) Melanie
Siegel: HPSG
analysis of Japanese. In:
Wolfgang Wahlster (ed.) Verbmobil:
foundations of speech-to-speech translation. (
(2000) Hans
Uszkoreit, Dan Flickinger, Walter Kasper, & Ivan A. Sag: Deep linguistic analysis with HPSG. In: Wolfgang Wahlster (ed.) Verbmobil: foundations of speech-to-speech
translation. (
Idioms
(2000) Kyonghi Moon & Jong-Hyeok Lee: Representation
and recognition method for multi-word translation units in Korean-to-Japanese
MT system Coling 2000 in Europe: the
18th International Conference on Computational Linguistics. Proceedings of
the conference, Universität des Saarlandes,
Illocutions
in MT
(2004) Hiroshi Kanayama, Tetsuya Nasukawa, & Hideo
Watanabe: Deeper sentiment analysis using
machine translation technology. Coling
2004: 20th International Conference on Computational Linguistics, 23-27
August 2004,
Inflection
(2001) Sonja Nießen & Hermann Ney: Toward
hierarchical models for statistical machine translation of inflected languages.
ACL-EACL 2001 workshop "Data-driven
machine translation", July 7, 2001, Toulouse, France; pp.47-54. [PDF,
62KB]
Interrogatives
and questions
(2003) Nicola Ueffing & Hermann Ney: Using POS information for statistical machine
translation into morphologically rich languages. EACL 2003: 10th Conference of the European Chapter of the Association
for Computational Linguistics, April 12-17, 2003,
Language
identification
(2002) Tanja Schultz, Qin Jin, Kornel Laskowski, Alicia Tribble, &
Alex Waibel: Improvements in non-verbal cue
identification using multilingual phone strings; ACL-2002 workshop "Speech-to-speech translation",11 July
2002, Philadelphia, USA; pp. 101-108 [PDF, 107KB]
(2002) Tanja Schultz, Qin Jin, Kornel Laskowski, Alicia Tribble,&
Alex Waibel: Speaker, accent, and language
identification using multilingual phone strings. HLT 2002: Human Language Technology Conference: proceedings of the
second international conference on human language technology research, March
24-27, 2002, San Diego, California; ed. Mitchell Marcus [San Francisco, CA:
Morgan Kaufmann for DARPA]; pp. 125-131. [PDF, 130KB]
(2001) Tanapong Potipiti, Virach Sornlertlamvanich,
& Kanokwut Thanadkran: Towards an
intelligent multilingual keyboard system. HLT-2001: Proceedings of the First International Conference on Human
Language Technology Research,
Latent
semantic analysis
(2003) Katri A. Clodfelder: An
LSA implementation against parallel texts in French and English HLT-NAACL 2003 Workshop, "Building and
using parallel texts: data driven machine translation and beyond", 31 May
2003,
Lexical
Functional Grammar
(2004) Stephan Oepen, Helge Dyvik, Jan Tore Lønning, Erik Velldal,
Dorothee Beerman, John Carroll, Dan Flickinger, Lars Hellan, Janne Bondi
Johannessen, Paul Meurer, Torbjørn Nordgård & Victoria Rosén: Som å kapp-ete med trollet? -- Towards MRS-based
Norwegian-English machine translation; TMI-2004:
proceedings of the Tenth Conference on Theoretical and Methodological Issues in
Machine Translation, October 4-6, 2004, Baltimore, Maryland, USA; pp.11-20.
[PDF, 227KB]
(2003)
(2002) J. Gabriel Amores: Teaching MT with
Xepisteme Sixth EAMT Workshop
"Teaching machine translation", November 14-15, 2002, UMIST,
(2001)
(2000) Marc Dymetman & Frédéric Tendeau: Context-free grammar rewriting and the transfer
of packed linguistic representations Coling
2000 in Europe: the 18th International Conference on Computational Linguistics.
Proceedings of the conference, Universität des Saarlandes,
(2000) Maximiliano Saiz-Noeda, Manuel Palomar, & David Farwell: NLP system oriented to anaphora resolution. MT2000: machine translation and multilingual
applications in the new millennium: international conference at the
Linguistics and MT
(2004) Martin Kay: Arabic script-based languages deserve to be studied
linguistically. Coling 2004: Workshop on Computational Approaches to
Arabic Script-based Languages, University of Geneva, Geneva, Switzerland,
August 28, 2004; 1pp. [PDF, 13KB]
(2003) Paul Bennett: The relevance of linguistics for
machine translation. In: Harold Somers (ed.) Computers
and translation: a translator’s guide (Amsterdam/Philadelphia: John
Benjamins Publishing Company, 2003); pp.143-160.
(2000) Maurice Gross: Early MT in
(2000) Hubert Lehmann: Practical
machine translation and linguistic theory. In: Manfred Klenner and
Henriëtte Visser (eds.) Computational linguistics for the new millennium:
divergence or synergy? Proceedings of the International Symposium held at
the Ruprecht-Karls-Universität Heidelberg, 21-22 July 2000. Festschrift in
honour of Peter Hellwig on the occasion of his 60th birthday
(Frankfurt am Main: Peter Lang, 2002); pp. 73-82. [PDF, 44KB]
Meaning-text
model
(2004) Igor Boguslavsky, Leonid Iomdin, & Victor
Sizov: Multilinguality in ETAP-3: reuse
of lexical resources. Coling 2004: Proceedings of the Workshop on
Multilingual Linguistic Resources (MLR2004), August 28th 2004,
(2000) Igor Boguslavsky, Nadezhda Frid, Leonid Iomdin, Leonid Kreidlin,
Irina Sagalova, & Viktor Sizov: Creating
a Universal Networking Language module within an advanced NLP system Coling 2000 in Europe: the 18th
International Conference on Computational Linguistics. Proceedings of the
conference, Universität des Saarlandes,
(2000) Igor A. Mel’čuk: Machine translation and
formal linguistics in the
Metonomy
(2003) Wim Peters: Metonomy as a cross-lingual phenomenon. ACL
2003 Workshop on the Lexicon and Figurative Language, July 2003,
Minimal
Recursion Semantics
(2004) Stephan Oepen, Helge Dyvik, Jan Tore Lønning, Erik Velldal,
Dorothee Beerman, John Carroll, Dan Flickinger, Lars Hellan, Janne Bondi
Johannessen, Paul Meurer, Torbjørn Nordgård & Victoria Rosén: Som å kapp-ete med trollet? -- Towards MRS-based
Norwegian-English machine translation; TMI-2004:
proceedings of the Tenth Conference on Theoretical and Methodological Issues in
Machine Translation, October 4-6, 2004, Baltimore, Maryland, USA; pp.11-20.
[PDF, 227KB]
Minority
languages
(2004) Patrick A.V.Hall: Localising
nations, saving languages: moving from Unicode to language engineering. Translating and the Computer 26:
proceedings of the Twenty-sixth International Conference on Translating and the
Computer, 18-19 November 2004,
(2003) Viet Bac Le,
Brigitte Bigi, Laurent Besacier, & Eric Castelli: Using the web for fast
language model construction in minority languages. Eurospeech 2003 - Interspeech 2003 8th European Conference on Speech Communication and Technology,
(2003) Harold Somers: Translation technologies and
minority languages. In: Harold Somers (ed.) Computers
and translation: a translator’s guide (Amsterdam/Philadelphia: John
Benjamins Publishing Company, 2003); pp.87-103.
(2002) Jaime Carbonell, Katharina Probst, Erik Peterson, Christian
Monson, Alon Lavie, Ralf Brown, & Lori Levin: Automatic rule learning for
resource-limited MT. Machine translation:
from research to real users: 5th conference of the Association for Machine
Translation in the Americas, AMTA 2002, Tiburon, CA, October 2002; ed.
Stephen D. Richardson (Berlin: Springer Verlag, 2002); pp. 1-10. [go to publisher details]
(2002) Ruvan Weerasinghe: Bootstrapping the lexicon building process
for machine translation between 'new' languages. Machine translation: from research to real users: 5th conference of the
Association for Machine Translation in the Americas, AMTA 2002, Tiburon, CA,
October 2002; ed. Stephen D. Richardson (Berlin: Springer Verlag, 2002);
pp. 177-186. [go to publisher details]
(2001) Katharina Probst, Ralf Brown, Jaime Carbonell, Alon Lavie, Lori
Levin & Erik Peterson: Design and implementation
of controlled elicitation for machine translation of low-density languages MT Summit VIII, Santiago de Compostela,
Spain, 18-22 September 2001. Towards a Road Map for MT [PDF, 90KB]
(2000) Jeff Allen: What about statistical MT? International Journal for Language and
Documentation 7, October/November 2000; pp.41-42. [PDF, 826KB]
(2000) Anthony McEnery, Paul Baker, Rob Gaizauskas, & Hamish
Cunningham: EMILLE: building a corpus of South
Asian languages. MT2000: machine translation and multilingual
applications in the new millennium: international conference at the
Modality
(2002) Masaki Murata, Masao Utiyama, Kiyotaka Uchimoto, Qing Ma and
Hitoshi Isahara: Correction of errors in a
modality corpus used for machine translation using machine-learning. TMI-2002 conference,
(2001) Masaki Murata, Kiyotaka Uchimoto, Qing Ma, & Hitoshi
Isahara: Using a support-vector machine for
Japanese-to-English translation of tense, aspect, and modality. ACL-EACL 2001 workshop "Data-driven
machine translation", July 7, 2001, Toulouse, France; pp.111-119.
[PDF, 230KB]
(2001) Cornelia
Zelinsky-Wibbelt: Unifying tense,
aspect and modality across languages. ACL 2001 Workshop on Temporal and
Spatial Information Processing, July 2001,
Monologues
(2002) Hideki Kashioka: Translation
unit concerning timing of simultaneous translation. LREC-2002: Third International Conference on Language Resources and
Evaluation. Proceedings, Las Palmas de Gran Canaria,
(2002) Shigeki Matsubara, Akira Tagaki, Nobuo Kawaguchi, &
Yasuyoshi Inagaki: Bilingual spoken monologue
corpus for simultaneous machine interpretation research. LREC-2002: Third International Conference on
Language Resources and Evaluation. Proceedings, Las Palmas de Gran Canaria,
(2002) Hideki Tanaka,
Stephen Nightingale, Hideki Kashioka, Kenji Matsumoto, Masamchi Nishiwaki,
Tadashi Kumano, & Takehiko Maruyama: Speech to speech translation system
for monologues – data driven approach. ICSLP
2002, Interspeech 2002:7th International Conference on Spoken Language Processing, September
16-20, 2002, Denver, Colorado, USA; pp.1717-1720; abstract [PDF, 50KB]
Multiword expressions see also Nouns and Noun phrases, Prepositional
phrases, Verbs and verb phrases]
(2004) Timothy Baldwin & Takaaki Tanaka: Translation by machine of complex nominals: getting
it right. Second ACL Workshop on Multiword Expressions: Integrating
Processing. Proceedings of the workshop, 26 July 2004,
(2004)
Ana-Maria Barbu: Simple linguistic methods for
improving a word alignment algorithm. JADT
2004: 7es Journées internationals d’Analyse statistique des Données Textuelles,
10-12 mars 2004, Louvain La Neuve, Belgique; pp.88-98. [PDF, 89KB]
(2004) Yajuan Lü & Ming Zhou: Collocation translation acquisition using monolingual
corpora. ACL 2004: 42nd annual
meeting of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of the
conference, 21-26 July 2004,
(2003) Hua Wu & Ming Zhou: Synonymous
collocation extraction using translation information ACL-2003: 41st Annual meeting of the Association for Computational
Linguistics, July 7-12, 2003,
(2001) Igor Bolshakov &
Alexander Gelbukh: A large database of
collocations and semantic references: interlingual applications. International
Journal of Translation 13 (1-2), Jan-Dec 2001; pp.167-187. [PDF, 292KB]
Names
(named entities)
(2004) Bogdan Babych & Anthony Hartley: Disambiguating translation strategies in MT using
automatic named entity recognition 9th
EAMT Workshop, "Broadening horizons of machine translation and its
applications", 26-27 April 2004, Malta; pp. 18-25. [PDF, 243KB ]
(2004) Donghui Feng, Yajuan Lv, & Ming Zhou: A new approach for English-Chinese named entity
alignment. EMNLP-2004: Proceedings of
the 2004 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing,
25-26 July 2004, Barcelona, Spain; 8pp. [PDF, 207KB]
(2004) R. Florian, H.Hassan, A. Ittycheriah, H.Jing,
K.Kambhatla, X.Luo, N.Nicolov, & S.Roukos: A statistical model for multilingual entity
detection and tracking. HLT-NAACL
2004: Human Language Technology conference and North American Chapter of the
Association for Computational Linguistics annual meeting, May 2-7, 2004,
The Park Plaza Hotel, Boston, USA; pp.1-8. [PDF, 132KB]
(2004) Wei Gao, Kam-Fai Wong & Wai Lam:
Phoneme-based transliteration of foreign names for OOV problem. First International Joint Conference on
Natural Language Processing,
(2004) Isao Goto, Naoto Kato, Terumasa Ehara, & Hideki
Tanaka: Back transliteration from Japanese to
English using target English context. Coling
2004: 20th International Conference on Computational Linguistics, 23-27
August 2004,
(2004) Fei Huang, Stephan Vogel & Alex Waibel: Toward named entity extraction and translation in
spoken language translation. International
Workshop on Spoken Language Translation: Evaluation Campaign on Spoken Language
Translation [IWSLT 2004], September 30 – October 1, 2004, Kyoto, Japan; pp.
131-137 [PDF, 393KB]
(2004) Fei Huang, Stephan Vogel, & Alex Waibel: Improving name entity translation combining
phonetic and semantic similarities. HLT-NAACL
2004: Human Language Technology conference and North American Chapter of the
Association for Computational Linguistics annual meeting, May 2-7, 2004,
The Park Plaza Hotel, Boston, USA;
(2004) Tadashi Kumano, Hideki Kashioka, Hideki
Tanaka & Takahiro Fukusima: Acquiring bilingual named entity translations
from content-aligned corpora. First
International Joint Conference on Natural Language Processing,
(2004) Chun-Jen Lee, Jason S. Chang, & Thomas C. Chuang: Alignment
of bilingual named entities in parallel corpora using statistical model. Machine translation: from real users to
research: 6th conference of the Association for Machine Translation in the
Americas, AMTA 2004, Washington, DC, September 28 – October 2, 2004; ed.
Robert E.Frederking and Kathryn B.Taylor (Berlin: Springer Verlag, 2004); pp.
144-153. [go to publisher details]
(2004) Tracy Lin, Jian-Cheng Wu, & Jason S. Chang: Extraction of
name and transliteration in monolingual and parallel corpora. Machine translation: from real users to
research: 6th conference of the Association for Machine Translation in the
Americas, AMTA 2004, Washington, DC, September 28 – October 2, 2004; ed.
Robert E.Frederking and Kathryn B.Taylor (Berlin: Springer Verlag, 2004); pp.
177-186. [go to publisher details]
(2003) Bogdan Babych & Anthony Hartley: Improving machine translation quality with
automatic named entity recognition
7th EAMT Workshop, "Improving machine translation through other language
technology tools", 13 April 2003,
(2003) Oliver Bender,
Franz Josef Och & Hermann Ney: Maximum
entropy models for named entity recognition. HLT-NAACL 2003: proceedings
of the Seventh Conference on Computational Natural Language Learning (CoNLL
2003), Edmonton, Canada, May 31 – June 1, 2003; 4pp. [PDF, 73KB]
(2003) Xavier Carreras, Luís Màrquez & Luís Padró:
Named entity recognition for Catalan using
Spanish resources. EACL 2003: 10th
Conference of the European Chapter of the Association for Computational
Linguistics, April 12-17, 2003,
(2003) Hsin-Hsi Chen,
Changhua Yang, & Ying Lin: Learning formulation
and transformation rules for multilingual named entities. ACL 2003
Workshop on Multilingual and Mixed-language Named Entity Recognition, July
12, 2003,
(2003) Fei Huang, Stephan Vogel, & Alex Waibel: Automatic extraction of named entity translingual
equivalence based on multi-feature cost minimization ACL-2003 Workshop on Multilingual and Mixed-language Named Entity
Recognition, July 12, 2003,
(2003) Akio Kobayashi,
Franz J.Och, & Hermann Ney: Named entity extraction from Japanese broadcast
news. Eurospeech 2003 - Interspeech 2003
8th European Conference on Speech Communication and Technology,
(2003) Tadashi Kumano, Hideki Kashioka, Hideki Tanaka, & Takahiro
Fukusima: Construction and analysis of
Japanese-English broadcast news corpus with named entity tags ACL-2003 Workshop on Multilingual and
Mixed-language Named Entity Recognition, July 12, 2003, Sapporo, Japan;
8pp.. [PDF, 56KB]
(2003) Lluís Màrquez,
Adrià de Gispert, Xavier Carreras, & Lluís Padró: Low-cost named entity classification for Catalan:
exploiting multilingual resources and unlabeled data. ACL 2003 Workshop on Multilingual and
Mixed-language Named Entity Recognition, July 12, 2003,
(2003) Robert C.Moore: Learning
translations of named-entity phrases from parallel corpora. EACL 2003: 10th Conference of the European
Chapter of the Association for Computational Linguistics, April 12-17,
2003,
(2003) Kuniko Saito
& Masaaki Nagata: Multi-language named-entity
recognition system based on HMM. ACL 2003 Workshop on Multilingual and
Mixed-language Named Entity Recognition, July 12, 2003,
(2003) Stephanie
Strassel, Alexis Mitchell, & Shudong Huang: Multilingual
resources for entity extraction. ACL 2003 Workshop on Multilingual and
Mixed-language Named Entity Recognition, July 12, 2003,
(2003) Paola Virga & Sanjeev Khudanpur: Transliteration
of proper names in cross-language information retrieval ACL-2003 Workshop on Multilingual and
Mixed-language Named Entity Recognition, July 12, 2003, Sapporo, Japan;
8pp. [PDF, 119KB]
(2002) Yaser Al-Onaizan & Kevin Knight: Named entity translation. HLT 2002: Human Language Technology
Conference: proceedings of the second international conference on human
language technology research, March 24-27, 2002, San Diego, California; ed.
Mitchell Marcus [San Francisco, CA: Morgan Kaufmann for DARPA]; pp. 122-124.
Extended abstract. [PDF, 148KB]
(2002) Yaser Al-Onaizan & Kevin Knight: Translating named entities using monolingual
and bilingual resources; ACL-2002:
40th Annual meeting of the Association for Computational Linguistics, July
2002,
(2002) Fei Huang & Alex Waibel: An adaptive approach to named entity extraction for
meeting applications. HLT 2002:
Human Language Technology Conference: proceedings of the second
international conference on human language technology research, March 24-27,
2002, San Diego, California; ed. Mitchell Marcus [San Francisco, CA: Morgan
Kaufmann for DARPA]; pp. 165-170. [PDF, 137KB]
(2002) Kenji Matsumoto & Hideki Tanaka: Automatic alignment of Japanese and English
newspaper articles using an MT system and a bilingual company name dictionary.
LREC-2002: Third International Conference
on Language Resources and Evaluation. Proceedings, Las Palmas de Gran
Canaria,
(2002) Hee-Cheol Seo, Sang-Bum Kim, Baeg-Il
Kim, Hae-Chang Rim & Sang-Zoo Lee: KUNLP
system for NTCIR-3 English-Korean cross-language information retrieval. NTCIR
Workshop 3: Proceedings of the Third NTCIR Workshop on Research in Information
Retrieval, Automatic Text Summarization and Question Answering, October
8-10, 2002, Tokyo, Japan; 7pp. [PDF, 124KB]
(2001) Marisa Jiménez: Generation of named
entities. MT
(2001) Florence Reeder, Keith Miller, Jennifer Doyon & John White: The naming of things
and the confusion of tongues: an MT metric. MT Summit VIII,
(2001) Benjamin K. Tsou & Oi Yee Kwong: Evaluating Chinese-English
translation systems for personal name coverage MT Summit VIII,
(2000) Jim Cowie, Sergei Nirenburg, Hugo Molina-Salgado: Generating personal profiles. MT2000: machine translation and multilingual
applications in the new millennium: international conference at the
(2000) Lynette Hirschman, Florence Reeder, John D.Burger, & Keith
Miller: Name translation as a machine
translation evaluation task. LREC-2000:
Second International Conference on Language Resources and Evaluation.
Workshop proceedings: Evaluation of machine translation,
(2000) Davide Turcato, Fred Popowich, Paul McFetridge, Devlan
Nicholson, & Janine Toole: Pre-processing closed
captions for machine translation; ANLP/NAACL
2000 workshop: Embedded machine translation systems, May 4, 2000,
Nouns
and noun phrases
(2004) Timothy Baldwin & Takaaki Tanaka: Translation by machine of complex nominals: getting
it right. Second ACL Workshop on Multiword Expressions: Integrating Processing.
Proceedings of the workshop, 26 July 2004,
(2004) Sisay Fissaha Adafre: Formal
analysis of some aspects of Amharic noun phrases 9th EAMT Workshop, "Broadening horizons of machine translation and
its applications", 26-27 April 2004,
(2004) Lee Schwartz & Takako Aikawa: Multilingual corpus-based approach to the
resolution of English –ing. LREC-2004: Fourth International Conference
on Language Resources and Evaluation, Proceedings,
(2003) Philipp
Koehn: Noun phrase translation. Dissertation
presented to the Faculty of the
(2003) Phillip Koehn & Kevin Knight: Feature-rich
statistical translation of noun phrases ACL-2003:
41st Annual meeting of the Association for Computational Linguistics, July
7-12, 2003,
(2003) Philipp Koehn & Kevin Knight: Empirical methods for compound splitting. EACL 2003: 10th Conference of the European
Chapter of the Association for Computational Linguistics, April 12-17,
2003,
(2003) Robert C.Moore: Learning
translations of named-entity phrases from parallel corpora. EACL 2003: 10th Conference of the European
Chapter of the Association for Computational Linguistics, April 12-17,
2003,
(2003) Takaaki Tanaka & Timothy Baldwin: Translation selection for
Japanese-English noun-noun compounds MT
Summit IX, New Orleans, USA, 23-27 September 2003; pp.378-385. [PDF, 107KB]
(2003) Takaaki Tanaka & Timothy Baldwin: Noun-noun compound machine translation: a
feasibility study on shallow parsing
ACL-2003: Workshop
on Multiword Expressions: Analysis, Acquisition and Treatment, July 12,
2003,
(2002) Ralf Brown: Corpus-driven splitting
of compound words. TMI-2002
conference,
(2002) Yunbo Cao & Hang Li: Base noun
phrase translation using Web data and the EM algorithm. Coling 2002,
(2002) Philipp Koehn & Kevin Knight: Learning
a translation lexicon from monolingual corpora. Unsupervised Lexical Acquisition: Proceedings of the Workshop of the
ACL Special Interest Group on the Lexicon (SIGLEX), July 2002,
(2001) Julia Aymerich: Generation of noun-noun
compounds in the Spanish-English machine translation system SPANAM®. MT
(2001) Taiichi Hashimoto, Kosuke Nishidate, Kiyoaki Shirai, Takenobu
Tokunaga & Hozumi Tanaka: Decision lists
for determining adjective dependency in Japanese. MT
(2000) Gael Dias, Sylvie Guilloré & José Gabriel Pereira Lopes: Extracting textual
associations in part-of-speech tagged corpora. Fifth EAMT Workshop "Harvesting existing resources", May
11 - 12, 2000,
(2000) Kyonghi Moon & Jong-Hyeok Lee: Representation
and recognition method for multi-word translation units in Korean-to-Japanese
MT system Coling 2000 in Europe: the
18th International Conference on Computational Linguistics. Proceedings of
the conference, Universität des Saarlandes,
Paraphrasing
(2004) Bill Dolan, Chris Quirk, & Chris Brockett: Unsupervised construction of large paraphrase
corpora: exploiting massively parallel news sources. Coling 2004: 20th International Conference on Computational Linguistics,
23-27 August 2004,
(2004) Chris Quirk, Chris Brockett, & William
Dolan: Monolingual machine translation for
paraphrase generation. EMNLP-2004:
Proceedings of the 2004 Conference on Empirical Methods in Natural Language
Processing, 25-26 July 2004, Barcelona, Spain; 8pp. [PDF, 127KB]
(2004) Mitsuo Shimohata, Eiichiro Sumita, & Yuji
Matsumoto: Building a paraphrase corpus for
speech translation. LREC-2004: Fourth International Conference
on Language Resources and Evaluation, Proceedings,
(2003) Kanayama Hiroshi:
Paraphrasing rules for automatic evaluation of
translation into Japanese. ACL 2003 International Workshop on
Paraphrasing, July 11, 2003,
(2003) Bo Pang, Kevin Knight, & Daniel Marcu: Syntax-based alignment of multiple translations:
extracting paraphrases and generating new sentences HLT-NAACL 2003: conference combining Human Language Technology
conference series and the North American Chapter of the Association for
Computational Linguistics conference series, May 27 – June 1, 2003, Edmonton, Canada; 8pp. [PDF, 91KB]
(2002) Kazutaka Takao, Kenji Imamura, & Hideki Kashioka: Comparing and extracting paraphrasing words with
2-way bilingual dictionaries. LREC-2002:
Third International Conference on Language Resources and Evaluation.
Proceedings, Las Palmas de Gran Canaria,
(2002) Taro Watanabe, Mitsuo Shimohata, & Eiichiro Sumita: Statistical machine translation on paraphrased
corpora. LREC-2002: Third
International Conference on Language Resources and Evaluation. Proceedings,
Las Palmas de Gran Canaria,
Phonology
and phonetics
(2004) Slaven Bilac & Hozumi Tanaka: A hybrid back-transliteration system for Japanese. Coling
2004: 20th International Conference on Computational Linguistics, 23-27
August 2004,
(2004) Wei Gao, Kam-Fai Wong & Wai Lam:
Phoneme-based transliteration of foreign names for OOV problem. First International Joint Conference on
Natural Language Processing,
(2004) Fei Huang, Stephan Vogel, & Alex Waibel: Improving name entity translation combining
phonetic and semantic similarities. HLT-NAACL
2004: Human Language Technology conference and North American Chapter of the
Association for Computational Linguistics annual meeting, May 2-7, 2004,
The Park Plaza Hotel, Boston, USA;
(2003) Yuqing Gao:
Coupling vs. unifying: modeling techniques for speech-to-speech translation. Eurospeech 2003 - Interspeech 2003 8th
European Conference on Speech Communication and Technology,
(2002) Wei-Hao Lin &
Hsin-Hsi Chen: Backward machine transliteration by
learning phonetic similarity. Coling-2002: 6th Conference on Natural
Language Learning (CoNLL-2002), August 2002,
(2002) Jong-Hoon Oh & Key-Sun Choi: An English-Korean transliteration model using
pronunciation and contextual rules. Coling-2002: Asian Language Resources and
International Standardization, August 2002,
(2002) Tanja Schultz, Qin Jin, Kornel Laskowski, Alicia Tribble, &
Alex Waibel: Improvements in non-verbal cue
identification using multilingual phone strings; ACL-2002 workshop "Speech-to-speech translation",11 July
2002, Philadelphia, USA; pp. 101-108 [PDF, 107KB]
(2000) Carole Tiberius & Lynne Cahill: Incorporating metaphonemes in a multilingual
lexicon. Coling 2000 in
Postpositions
(2002) Hiroshi Kanayama: An iterative
algorithm for translation acquisition of adpositions. TMI-2002 conference,
Pragmatics
in MT
(2004) Eiji Aramaki, Sadao Kurohashi, Hideki
Kashioka & Hideki Tanaka: Example-based machine translation without saying
inferable predicate. First International
Joint Conference on Natural Language Processing,
(2003) David Farwell & Stephen Helmreich: Pragmatics-based translation and MT evaluation.
"Towards systematizing MT
evaluation": a workshop on machine translation evaluation at the MT
(2001) David Farwell & Stephen Helmreich: Towards pragmatics-based
machine translation MT Summit VIII,
(2000) Setsuo Yamada, Eiichiro Sumita, & Hideki
Kashioka: Translation using information on
dialogue participants. ANLP-NAACL-2000: proceedings of the Sixth
conference on Applied Natural Language Processing and 1st Meeting of the North
American Chapter of the Association for Computational Linguistics, April 29
– May 4, 2000,
Prepositional
phrases
(2004) Eneko Agirre, Aitziber Atutxa,
Koldo Gojenola, & Kepa Sarasola: Exploring
portability of syntactic information from English to Basque. LREC-2004: Fourth International Conference
on Language Resources and Evaluation, Proceedings,
(2003) Lee Schwartz, Takako Aikawa, & Chris Quirk: Disambiguation of
English PP attachment using multilingual aligned data MT Summit IX, New Orleans, USA, 23-27 September 2003; pp.330-337.
[PDF, 98KB]
Prepositions
(2004) Nano Gough & Andy Way: Robust
large-scale EBMT with marker-based segmentation; TMI-2004: proceedings of the Tenth Conference on Theoretical and
Methodological Issues in Machine Translation, October 4-6, 2004, Baltimore,
Maryland, USA; pp.95-104. [PDF, 94KB]
(2002) Nano Gough,
(2002) Hiroshi Kanayama: An iterative
algorithm for translation acquisition of adpositions. TMI-2002 conference,
Principles
and parameters
(2001) Hai Doan-Nguyen: Generation of Vietnamese for French-Vietnamese
and English-Vietnamese machine translation. ACL 2001 Eighth European
Workshop on Natural Language Generation, July 2001,
Pronouns
(2002) Teruko Mitamura, Eric Nyberg, Enrique Torrejon, Dave Svoboda,
Annelen Brunner and Kathryn Baker: Pronominal
anaphora resolution in the KANTOO multilingual machine translation system. TMI-2002 conference,
(2001) Teruko Mitamura, Eric Nyberg, Enrique Torrejon, David Svoboda
& Kathryn Baker: Pronominal
anaphora resolution in KANTOO English-to-Spanish machine translation system.
MT
(2000) Jesús Peral & Antonio Ferrández: An application of the interlingua system ISS for
Spanish-English pronominal anaphora generation. NAACL-ANLP 2000 Workshop: Applied Interlinguas: Practical Applications
of Interlingual Approaches to NLP,
Pronunciation
(2000) Matthias
Eichner, Matthias Wolff,& Rüdiger Hoffmann: Data driven generation of pronunciation
dictionaries. In: Wolfgang
Wahlster (ed.) Verbmobil: foundations of
speech-to-speech translation. (
Punctuation
(2004) Thomas C.Chuang, Jian-Cheng Wu, Tracy Lin,
Wen-chie Shei & Jason S.Chang: Bilingual sentence alignment based on
punctuation statistics and lexicon. First
International Joint Conference on Natural Language Processing,
Sentiment
(2004) Hiroshi Kanayama, Tetsuya Nasukawa, & Hideo
Watanabe: Deeper sentiment analysis using
machine translation technology. Coling
2004: 20th International Conference on Computational Linguistics, 23-27
August 2004,
(2000) Anton
Batliner, Richard Huber, Heinrich Niemann, Elmar Nöth, Jörg Spilker, &
Kerstin Fischer: The
recognition of emotion. In:
Wolfgang Wahlster (ed.) Verbmobil: foundations of speech-to-speech
translation. (
Sign
languages
(2004) Matt Huenerfauth: A multi-path architecture for machine
translation of English texts into American Sign Language animation. HLT-NAACL 2004: Human Language Technology
conference and North American Chapter of the Association for Computational Linguistics
annual meeting, May 2-7, 2004, The Park Plaza Hotel, Boston, USA – Proceedings of the Student Research Workshop.
6pp. [PDF, 272KB]
(2004) Matt Huenerfauth: Spatial and
planning models of ASL classifier predicates for machine translation; TMI-2004: proceedings of the Tenth
Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation,
October 4-6, 2004, Baltimore, Maryland, USA; pp.65-74. [PDF, 190KB]
(2004) Emiko Suzuki, Mariko Horikoshi, & Kyoko
Kakihana: Bilingual sign language dictionary
for learning a second sign language without learning the target spoken language.
Coling 2004: Proceedings of the Workshop on Multilingual Linguistic
Resources (MLR2004), August 28th 2004,
(2003) Ian Marshall & Éva Sáfár: A
prototype text to British Sign Language (BSL) translation system ACL-2003: 41st Annual meeting of the Association
for Computational Linguistics, July 7-12, 2003,
(2002) Ian Marshall & Éva Sáfár: Sign
language generation using HPSG. TMI-2002
conference,
Simplification
(2000) Else Mogensen: Orwellian linguistics. Language International 12 (5), October
2000; pp.28-31. [PDF, 921KB]
Speech
acts
(2003) Lori Levin, Chad
Langley, Alon Lavie, Donna Gates, Dorcas Wallace, & Kay Peterson: Domain specific speech acts for spoken language
translation. Proceedings of 4th SIGdial
Workshop on Discourse and Dialogue (SIGDIAL-2003),
(2002) Lori Levin, Donna Gates, Dorcas Wallace, Kay Peterson, Alon
Lavie, Fabio Pianesi, Emanuele Pianta, Roldano Cattoni, & Nadia Mana: Balancing expressiveness and simplicity in an
interlingua for task based dialogue; ACL-2002
workshop "Speech-to-speech translation",11 July 2002,
Philadelphia, USA; pp. 53-60 [PDF, 131KB]
Spelling
checkers
(2004) Martin Reynaert: Multilingual text induced spelling correction.
Coling 2004: Proceedings of the Workshop on Multilingual Linguistic
Resources (MLR2004), August 28th 2004,
Sublanguage [see also Domain restriction and specification]
(2003) Michael Carl & Philippe Langlais: Tuning general translation knowledge to a
sublanguage Controlled language
translation, EAMT-CLAW-03,
(2003) Harold Somers: Sublanguage. In: Harold Somers
(ed.) Computers and translation: a translator’s
guide (Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2003);
pp.283-295.
Synonyms
(2004) Charles Schafer & David Yarowsky: Exploiting aggregate properties of bilingual
dictionaries for distinguishing senses of English words and inducing English
sense clusters. ACL 2004: 42nd annual
meeting of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of the
interactive poster and demonstration sessions, 21-26 July 2004,
(2003) Hua Wu & Ming
Zhou: Optimizing synonym extraction using
monolingual and bilingual resources. ACL 2003 International Workshop on
Paraphrasing, July 11, 2003,
(2003) Hua Wu & Ming Zhou: Synonymous collocation extraction using translation
information ACL-2003:
41st Annual meeting of the Association for Computational Linguistics, July
7-12, 2003,
(2002) Mitsuo Shimohata & Eiichiro Sumita: Identifying synonymous expressions from a
bilingual corpus for example-based machine translation; Coling-2002 workshop "Machine translation
in Asia", July 2002,
Temporal
expressions
(2001) George Wilson,
Inderjeet Mani, Beth Sundheim, & Lisa Ferro: A
multilingual approach to annotating and extracting temporal information. ACL
2001 Workshop on Temporal and Spatial Information Processing, July 2001,
(2000) Estela Saquete & Patricio Martínez-Barco: Grammar specification for the recognition of
temporal expressions. MT2000: machine
translation and multilingual applications in the new millennium:
international conference at the
Tense
(2001) Mari Olsen, David Traum, Carol van Ess-Dykema & Amy
Weinberg: Implicit cues
for explicit generation: using telicity as a cue for tense structure in a
Chinese to English MT system. MT
(2001) Masaki Murata, Kiyotaka Uchimoto, Qing Ma, & Hitoshi
Isahara: Using a support-vector machine for
Japanese-to-English translation of tense, aspect, and modality. ACL-EACL 2001 workshop "Data-driven
machine translation", July 7, 2001, Toulouse, France; pp.111-119.
[PDF, 230KB]
(2001) Cornelia
Zelinsky-Wibbelt: Unifying tense,
aspect and modality across languages. ACL 2001 Workshop on Temporal and
Spatial Information Processing, July 2001,
(2000) Mari Olsen, David Traum, Carol Van Ess-Dykema,
Amy Weinberg, & Ron Dolan: Telicity as a cue
to temporal and discourse structure in Chinese-English machine translation.
NAACL-ANLP 2000 Workshop: Applied
Interlinguas: Practical Applications of Interlingual Approaches to NLP,
(2000) Diana
Santos: The translation network: a model
for a fine-grained description of translations [abstract]. In: Jean Véronis (ed.) Parallel text processing: alignment and use
of translation corpora. Dordrecht/Boston/London: Kluwer Academic
Publishers, 2000; pp. 169-186.
(2000) Michael Schiehlen: Granularity
effects in tense translation Coling
2000 in Europe: the 18th International Conference on Computational Linguistics.
Proceedings of the conference, Universität des Saarlandes,
Terminology
(2004) Michael Carl, Ecaterina Rascu,
& Johann Haller: Using weighted abduction to
align term variant translations in bilingual texts. LREC-2004: Fourth International Conference on Language Resources and
Evaluation, Proceedings,
(2004) Atsushi Fujii,
Tetsuya Ishikawa, & Jong-Hyeok Lee : Term
extraction from Korean corpora via Japanese. Coling 2004, CompuTerm
2004: 3rd International Workshop on Computational Technology, Proceedings
of the Workshop, 29th August 2004,
(2004) Heather Fulford & Joaquín Granell Zafra: The uptake of online tools and web-based
language resources by freelance translators: implications for translator
training, professional development, and research. Coling 2004: Proceedings of the Second
International Workshop on Language Resources for Translation Work, Research and
Training, 28th August,
University of Geneva, Switzerland; pp. 50-57. [PDF, 70KB]
(2004) Le An Ha: Co-training applied in automatic term extraction. Proceedings of the 7th Annual Research
Colloquium of the UK Special Interest Group for Computational Linguistics [CLUK-2004], Birmingham, UK, 6-7 January 2004; 7pp. [PDF, 115KB]
(2004) Nestor Rychtyckyj: Maintenance issues for machine translation
systems. Machine translation: from real
users to research: 6th conference of the Association for Machine Translation in
the Americas, AMTA 2004, Washington, DC, September 28 – October 2, 2004;
ed. Robert E.Frederking and Kathryn B.Taylor (Berlin: Springer Verlag, 2004);
pp. 252-261. [go to publisher details]
(2004) Li Shao & Hwee Tou Ng: Mining new word translations from comparable
corpora. Coling 2004: 20th
International Conference on Computational Linguistics, 23-27 August 2004,
(2004) Dan Tufiş: Term
translations in multilingual corpora: discovery and consistency check. LREC-2004: Fourth International Conference
on Language Resources and Evaluation, Proceedings,
(2003) Galia Angelova: Structuring terminology: between lexicons and
domain knowledge representation. In: Wolfgang
Menzel & Cristina Vertan (eds.) Natural
Language Processing between Linguistic Inquiry and System Engineering.
(2003) Sylvia Ball: Joined-up terminology – the IATE system enters
production. Translating and the
Computer 25: proceedings of the Twenty-fifth International Conference on
Translating and the Computer, 20-21 November 2003,
(2003) Lynne Bowker: Terminology tools for
translators. In: Harold Somers (ed.) Computers and
translation: a translator’s guide (Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins
Publishing Company, 2003); pp.49-65.
(2003) Bob McCallum: Streamlining multilingual content delivery for
large organizations: case studies in enterprise linguistic asset management.
Translating and the Computer 25:
proceedings of the Twenty-fifth International Conference on Translating and the
Computer, 20-21 November 2003,
(2003) Anja Ruetten: Computer-based information management for
conference interpreters, or How will I make my computer act like an infallible
information butler? Translating and
the Computer 25: proceedings of the Twenty-fifth International Conference
on Translating and the Computer, 20-21 November 2003,
(2003) Fatiha Sadat, Masatoshi Yoshikawa, & Shunsuke Uemura: Bilingual terminology acquisition from comparable
corpora and phrasal translation to cross-language information retrieval ACL-2003: 41st Annual meeting of the
Association for Computational Linguistics, July 7-12, 2003,
(2003) Jean Senellart, Jin Yang, & Anabel Rebollo: SYSTRAN intuitive
coding technology MT Summit IX,
New Orleans, USA, 23-27 September 2003; pp.346-353. [PDF, 445KB]
(2003) Gregor Thurmair: Making term
extraction tools usable Controlled
language translation, EAMT-CLAW-03,
(2003) Natalia Zaitseva: Matrix-and-frame methods as a means of structural
and semantic systematization of terminological vocabulary. International Journal of Translation 15
(1), Jan-June 2003; pp.87-105. [PDF, 360KB]
(2002) Bob Clark: E-term + TM = AM. Can translation memory and
authoring memory go hand-in-hand? Language
International 14 (4), August 2002; pp.21-25. [PDF, 823KB]
(2002) Michael Carl & Philippe Langlais: An intelligent terminology database as a
pre-processor for statistical machine translation; Coling-2002: Second international workshop on computational terminology
(COMPUTERM 2002), 31 August 2002,
(2002) Lawrence Cheung, Tom Lai, Robert Luk, Oi Yee Kwong, King Kui
Sin, & Benjamin K.Tsou: Some
considerations on guidelines for bilingual alignment and terminology extraction;
Coling-2002: First SIGHAN Workshop on Chinese Language Processing, 1
September 2002, Taipei,Taiwan; 5pp. [PDF, 177KB]
(2002) Aman Chiu & Björn Jernudd: Chinese IT
terminology management in
(2002) Marianne Dabbadie, Widad Mustafa El Hadi, & Ismail Timimi: Terminological enrichment for non-interactive
MT evaluation. LREC-2002: Third
International Conference on Language Resources and Evaluation. Proceedings,
Las Palmas de Gran Canaria,
(2002) Lee Gillam, Khurshid Ahmad, David Dulby, &
Christopher Cox: Knowledge exchange and
terminology interchange: the role of standards. Translating and the Computer 24: proceedings from the Aslib
conference held on 21-22 November 2002 (
(2002) Mathias Heyn: Scalable language technology . Presented at Translating and the Computer 24: the Aslib conference held on 21-22 November 2002;
19slides [PDF of PPT presentation, 700KB]
(2002) Oi Yee Kwong, Benjamin K.Tsou, Tom B.Y.Lai, Robert W.P.Luk,
Lawrence Y.L.Cheung, & Francis C.Y.Chik: Alignment
and extraction of bilingual legal terminology from context profiles; Coling-2002: Second international workshop
on computational terminology (COMPUTERM 2002), 31 August 2002,
Taipei,Taiwan; 7pp. [PDF, 224KB]
(2002) Philippe Langlais: Improving
a general-purpose statistical translation engine by terminological lexicons;
Coling-2002: Second international
workshop on computational terminology (COMPUTERM 2002), 31 August 2002,
(2002) Christian Lieske,
Christine Thielen, Melanie Wells, & Andrew Bredenkamp: Controlled authoring at SAP. Translating and
the Computer 24: proceedings from the Aslib
conference held on 21-22 November 2002 (
(2002) Véronique Sauron: Tearing out the terms: evaluating terms extractors.
Translating and the Computer 24:
proceedings from the Aslib conference held on 21-22 November 2002 (
(2002) Charlotte Tu
& Björn Jernudd: Terminological problems and language management for
Internet language professionals in
(2002) Antonio S.Valderrábanos, Alexander Belkis, & Luis Iraola: TExtractor: a multilingual terminology
extraction tool. HLT 2002: Human
Language Technology Conference: proceedings of the second international
conference on human language technology research, March 24-27, 2002, San Diego,
California; ed. Mitchell Marcus [San Francisco, CA: Morgan Kaufmann for DARPA];
pp. 393-398. [PDF, 247KB]
(2001) Ulrich Boehme & Svetlana Svetova: An integrated solution:
applying PROMT machine translation technology, terminology mining, and the
TRADOS TWB translation memory to SAP content translation. MT
(2001) Jennifer A. Brundage: Machine translation -
evolution not revolution. MT
(2001) Hodong Lee &
Jong C.Park: Automatic augmentation of translation
dictionary with database terminologies in multilingual query interpretation.
ACL 2001 Workshop on Human Language Technology and Knowledge Management,
July 2001,
(2001) D.Rummel &
S.Ball: The IATE project – towards a single
terminological database for the European Union. Translating and the Computer 23: papers from the Aslib conference
held on 29 & 30 November 2001 (
(2001) C.Sestier: eTermino
Q&A – multilingual internet terminology assistant. Translating and the Computer 23: papers from the Aslib conference
held on 29 & 30 November 2001 (
(2000) Ingeborg Blank: Terminology extraction from
parallel technical texts [abstract].
In: Jean Véronis (ed.) Parallel text
processing: alignment and use of translation corpora.
Dordrecht/Boston/London: Kluwer Academic Publishers, 2000; pp. 237-252.
(2000) Sarah Carroll: Introducing the TRADOS workflow development. Translating and the Computer 22:
proceedings of the Twenty-second International Conference… 16-17 November 2000
(
(2000) David Chambers: Automatic bilingual terminology extraction: a
practical approach. Translating and
the Computer 22: proceedings of the Twenty-second International Conference…
16-17 November 2000 (
(2000) Éric Gaussier, David Hull, & Salah
Aït-Mokhtar: Term alignment in use: machine-aided human translation [abstract]. In: Jean Véronis (ed.) Parallel text processing: alignment and use
of translation corpora. Dordrecht/Boston/London: Kluwer Academic
Publishers, 2000; pp. 253-274.
(2000) Toru Hisamitsu,
Yoshiki Niwa, Shingo Nishioka, Hirofumi Sakurai, Osamu Imaichi, Makoto Iwayama,
& Akihiko Takano: Term extraction using a
new measure of term representativeness.
LREC-2000: Second International Conference on Language
Resources and Evaluation. Workshop
on Terminology Resources and Computation,
(2000) Sun Le, Jin Youbing, Du Lin, & Sun Yufang: Automatic extraction of English-Chinese term lexicons
from noisy bilingual corpora. LREC-2000:
Second International Conference on Language Resources and Evaluation.
Proceedings,
(2000) Susan M.McCormick: Exchanging lexical and terminological data with
OLIF2. Translating
and the Computer 22: proceedings of the Twenty-second International
Conference… 16-17 November 2000 (
(2000) Uwe Reinke: Towards
a closer integration of termbases, translation memories and parallel corpora: a
translation-oriented view. In: IAI
Working Paper no.36, 2000; 14pp. [PDF, 216KB]
(2000) François Rossi: Profile of a multilingual documentation
specialist: Sam Dassoon interviews Professor Sue Ellen Wright. International Journal for Language and
Documentation 7, October/November 2000; pp.15-16, 42. [PDF, 1987KB]
(2000) Sayori Shimohata: An
empricial method for identifying and translating technical terminology Coling 2000 in Europe: the 18th
International Conference on Computational Linguistics. Proceedings of the
conference, Universität des Saarlandes,
(2000) Gr.Thurmair: TQPro: quality tools for the translation process.
Translating and the Computer 22: proceedings of the
Twenty-second International Conference… 16-17 November 2000 (
(2000) Jörg Tiedemann: Extracting phrasal terms using bitext. LREC-2000:
Second International Conference on Language Resources and Evaluation. Workshop on Terminology Resources and
Computation,
(2000) Špela Vintar: Extracting
terminological collocations from a parallel corpus. Fifth EAMT Workshop "Harvesting existing resources", May
11 - 12, 2000,
Thesaurus method (see also Treebanks)
(2003) Sabine Ploux & Hyungsuk Ji: A model for matching semantic maps between languages
(French/English, English/French). Computational
Linguistics 29 (2), pp.155-178. [PDF, 4506KB]
(2002) You-Jin Chung, Sin-Jae Kang, Kyong-Hi Moon, & Jong-Hyeok
Lee: Word sense disambiguation in a Korean-to-Japanese
MT system using neural networks; Coling-2002
workshop "Machine translation in Asia", 1 September 2002,
Taipei,Taiwan; 7pp. [PDF, 497KB]
(2002) Magnus Sahlgren, Preben Hansen &
Jussi Karlgren: English-Japanese
cross-lingual query expansion using random indexing of aligned bilingual text
data. NTCIR Workshop 3: Proceedings of the Third NTCIR Workshop on
Research in Information Retrieval, Automatic Text Summarization and Question
Answering, October 8-10, 2002, Tokyo, Japan; 5pp. [PDF, 82KB]
(2000) Natalia V.Loukachevitch & Boris V.Dobrov: Thesaurus-based
structural thematic summary in multilingual information systems. In: Machine Translation
Review, issue 11: December 2000;
pp.14-28. [PDF]
(2000) Yorick Wilks: Margaret Masterman. In: W.John Hutchins (ed.) Early years in machine translation: memoirs and
biographies of pioneers (Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing
Company, 2000); pp.279-297.
Transduction
grammars
(2000) Dekai Wu: Bracketing and aligning words and
constituents in parallel text using stochastic inversion transduction grammars
[abstract]. In: Jean Véronis (ed.) Parallel text processing: alignment and use
of translation corpora. Dordrecht/Boston/London: Kluwer Academic
Publishers, 2000; pp. 139-167.
Transliteration
(2004) Slaven Bilac & Hozumi Tanaka: A hybrid back-transliteration system for Japanese. Coling
2004: 20th International Conference on Computational Linguistics, 23-27
August 2004,
(2004) Slaven Bilac & Hozumi Tanaka: Improving
back-transliteration by combining information sources. First International Joint Conference on Natural Language Processing,
(2004) Donghui Feng, Yajuan Lv, & Ming Zhou: A new approach for English-Chinese named entity
alignment. EMNLP-2004: Proceedings of
the 2004 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing,
25-26 July 2004, Barcelona, Spain; 8pp. [PDF, 207KB]
(2004) Atsushi Fujii & Tetsuya Ishikawa: Cross-language IR at University of Tsukuba:
automatic transliteration for Japanese, English and Korean. Proceedings
of NTCIR-4,
(2004) Wei Gao, Kam-Fai Wong & Wai Lam:
Phoneme-based transliteration of foreign names for OOV problem. First International Joint Conference on
Natural Language Processing,
(2004) Isao Goto, Naoto Kato, Terumasa Ehara, &
Hideki Tanaka: Back transliteration from
Japanese to English using target English context. Coling 2004: 20th International Conference on Computational Linguistics,
23-27 August 2004,
(2004) Fei Huang, Stephan Vogel, & Alex Waibel: Improving name entity translation combining
phonetic and semantic similarities. HLT-NAACL
2004: Human Language Technology conference and North American Chapter of the
Association for Computational Linguistics annual meeting, May 2-7, 2004,
The Park Plaza Hotel, Boston, USA;
(2004) Jin-Shea Kuo & Ying-Kuei Yang: Constructing transliteration lexicons from web corpora.
ACL 2004: 42nd annual meeting of the
Association for Computational Linguistics: Proceedings of the interactive
poster and demonstration sessions, 21-26 July 2004,
(2004) Li Haizhou, Zhang Min, & Su Jian: A joint source-channel model for machine translation.
ACL 2004: 42nd annual meeting of the
Association for Computational Linguistics: Proceedings of the conference,
21-26 July 2004,
(2004) Tracy Lin, Jian-Cheng Wu, & Jason S. Chang: Extraction of
name and transliteration in monolingual and parallel corpora. Machine translation: from real users to
research: 6th conference of the Association for Machine Translation in the
Americas, AMTA 2004, Washington, DC, September 28 – October 2, 2004; ed.
Robert E.Frederking and Kathryn B.Taylor (Berlin: Springer Verlag, 2004); pp.
177-186. [go to publisher details]
(2004) Kiyonori Ohtake, Youichi Sekiguchi, &
Kazuhide Yamamoto: Detecting transliterated
orthographic variants via two similarity metrics. Coling 2004: 20th International Conference on Computational Linguistics,
23-27 August 2004,
(2004) Zhang Min, Li Haizhou & Su Jian: Direct orthographical mapping for machine
transliteration. Coling 2004: 20th
International Conference on Computational Linguistics, 23-27 August 2004,
(2003) Hsin-Hsi Chen,
Changhua Yang, & Ying Lin: Learning formulation
and transformation rules for multilingual named entities. ACL 2003
Workshop on Multilingual and Mixed-language Named Entity Recognition, July
12, 2003,
(2003) Isao Goto, Naoto Kato, Noriyoshi Uratani & Terumasa Ehara: Transliteration
considering context information based on the maximum entropy method MT Summit IX,
(2003) Kui Lam Kwok
& Qiang Deng: GeoName: a system for
back-transliterating pinyin place names. HLT-NAACL 2003 Workshop on
Analysis of Geographic References, May 27 – June 1, 2003,
(2003) Chun-Jen Lee & Jason S. Chang: Acquisition of English-Chinese transliterated
word pairs from parallel-aligned texts using a statistical machine
transliteration model HLT-NAACL 2003
Workshop, "Building and using parallel texts: data driven machine
translation and beyond", 31 May 2003, Edmonton, Canada. [PDF, 344KB]
(2003) Paola Virga & Sanjeev Khudanpur: Transliteration
of proper names in cross-language information retrieval ACL-2003 Workshop on Multilingual and
Mixed-language Named Entity Recognition, July 12, 2003, Sapporo, Japan;
8pp. [PDF, 119KB]
(2002) Yaser Al-Onaizan & Kevin Knight: Machine transliteration of names in Arabic
text; ACL-2002 workshop
"Computational approaches to Semitic languages", July 2002,
(2002) Wei-Hao Lin &
Hsin-Hsi Chen: Backward machine transliteration by
learning phonetic similarity. Coling-2002: 6th Conference on Natural
Language Learning (CoNLL-2002), August 2002,
(2002) Jong-Hoon Oh &
Key-Sun Choi: An English-Korean transliteration
model using pronunciation and contextual rules. Coling-2002: Asian
Language Resources and International Standardization, August 2002,
(2002) Keita Tsuji, Beatrice Daille, & Kyo Kageura: Extracting French-Japanese word pairs from bilingual
corpora based on transliteration rules. LREC-2002:
Third International Conference on Language Resources and Evaluation.
Proceedings, Las Palmas de Gran Canaria,
(2000) Sung Young Jung, Sung Lim Hong, & Eunok Paek: An English to Korean transliteration model of
extended Markov window Coling 2000 in
Europe: the 18th International Conference on Computational Linguistics.
Proceedings of the conference, Universität des Saarlandes,
(2000) Byung-Ju Kang & Key-Sun Choi: Automatic
transliteration and back-transliteration by decision tree learning. LREC-2000: Second International Conference
on Language Resources and Evaluation. Proceedings,
(2000) Byung-Ju Kang & Key-Sun Choi: English-Korean automatic
transliteration/back-transliteration system and character alignment. ACL-2000: 38th Annual meeting of the Association for Computational Linguistics,
Hong Kong. Demonstration notes, 3-6 October 2000; pp.17-18 [PDF, 117KB]
Tree Adjoining Grammar (TAG)
(2000) Tilman
Becker & Patrice Lopez: The application of HPSG-to-TAG compilation techniques. In: Wolfgang Wahlster (ed.) Verbmobil: foundations of speech-to-speech
translation. (
(2000) Karin Kipper & Martha Palmer: Representation
of actions as an interlingua. NAACL-ANLP
2000 Workshop: Applied Interlinguas: Practical Applications of Interlingual
Approaches to NLP,
Unification
grammar
(2003) Bassam Haddad & Mustafa Yaseen: Towards semantic
composition of Arabic: a lambda-DRT based approach. MT Summit IX -- workshop: Machine translation for semitic languages,
New Orleans,USA, 23 September 2003 [PDF, 162KB]
(2002) Gábor Prószéky & László Tihanyi: MetaMorpho: a pattern-based
machine translation system. Translating and the Computer 24: proceedings from the Aslib
conference held on 21-22 November 2002 (
(2001) Cornelia
Zelinsky-Wibbelt: Unifying tense,
aspect and modality across languages. ACL 2001 Workshop on Temporal and
Spatial Information Processing, July 2001,
(2000) Ulrich Callmeier, Ann Copestake, Dan
Flickinger, Rob Malouf, & Stephan Oepen: Scalable
grammar software for computational linguists: building, testing, and running
grammars large and small. ACL-2000:
38th Annual meeting of the Association
for Computational Linguistics, Hong Kong. Demonstration notes, 3-6 October
2000; pp.38-39 [PDF, 175KB]
(2000) Hoda O.M.Mokhtar, Nevin M.Darwish, & Ahmed A.Rafea: An automated system for English-Arabic translation
of scientific texts (SEATS). MT2000:
machine translation and multilingual applications in the new millennium:
international conference at the
Unknown
words
(2004) Wei Gao, Kam-Fai Wong & Wai Lam:
Phoneme-based transliteration of foreign names for OOV problem. First International Joint Conference on
Natural Language Processing,
(2001) K.L.Kwok: NTCIR-2
Chinese, cross language retrieval experiment using PIRCS. NTCIR Workshop
2: Proceedings of the Second NTCIR Workshop on Research in Chinese & Japanese
Text retrieval and Text Summarization, March 7-9, 2001, Tokyo, Japan; 8pp.
[PDF, 202KB]
(2000) Hans Ulrich Block, Stefanie Schachtl, & Manfred Gehrke: Adapting a large
scale MT system for spoken language. In: Wolfgang
Wahlster (ed.) Verbmobil: foundations of
speech-to-speech translation. (
Verbs
and verb phrases
(2004) Sanae Fujita & Francis Bond: A method of creating new bilingual valency
entries using alternations. Coling
2004: Proceedings of the Workshop on Multilingual Linguistic Resources
(MLR2004), August 28th 2004,
(2004) Adrià de Gispert, José B. Mariño & Josep M.
Crego: Phrase-based alignment combining
corpus cooccurrences and linguistic knowledge. International Workshop on Spoken Language Translation: Evaluation
Campaign on Spoken Language Translation [IWSLT 2004], September 30 –
October 1, 2004, Kyoto, Japan; pp.
107-114 [PDF, 178KB]
(2004) Munpyo Hong, Young-Kil Kim, Sang-Kyu Park,
& Young-Jik Lee: Semi-automatic construction
of Korean-Chinese verb patterns based on translation equivalency. Coling
2004: Proceedings of the Workshop on Multilingual Linguistic Resources
(MLR2004), August 28th 2004,
(2003) Ondřej Bojar: Towards automatic
extraction of verb frames. Prague
Bulletin of Mathematical Linguistics, no.79/80, 2003; 21pp. [PDF, 390KB]
(2003) Nicola Ueffing & Hermann Ney: Using POS information for statistical machine
translation into morphologically rich languages. EACL 2003: 10th Conference of the European Chapter of the Association
for Computational Linguistics, April 12-17, 2003,
(2002) Changhyun Kim, Munpyo Hong, Yinxia Huang, Young Kil Kim, Sung Il
Yang, Young Ae Seo, & Sung-Kwon Choi: Korean-Chinese machine translation
based on verb patterns. Machine
translation: from research to real users: 5th conference of the Association for
Machine Translation in the Americas, AMTA 2002, Tiburon, CA, October 2002;
ed. Stephen D. Richardson (Berlin: Springer Verlag, 2002); pp. 94-103. [go to publisher details]
(2002) Dong-il Kim, Zheng Cui, Jinji Li, & Jong-Hyeok Lee: A knowledge based approach to identification of
serial verb construction in Chinese-to-Korean machine translation system; Coling-2002: First SIGHAN Workshop on Chinese Language Processing, 1
September 2002, Taipei,Taiwan; 5pp. [PDF, 536KB]
(2001) Keiko Horiguchi: Information-based machine translation. [NAACL-2001]
Language Technologies 2001: the Second meeting of the North American Chapter
of the Association for Computational Linguistics, Carnegie Mellon
University, Pittsburgh, PA, 2-7 June 2001; 8pp. [PDF, 105KB]
(2001) Vivian Tsang
& Suzanne Stevenson: Automatic verb
classification using multilingual resources. ACL-EACL 2001 Workshop on
Computational Natural Language Learning (CoNLL), July 2001,
(2000) Bonnie J. Dorr, Gina-Anne Levow, & Dekang Lin: Building a
Chinese-English mapping between verb concepts for multilingual applications. Envisioning machine translation in the
information future: 4th conference of
the Association for Machine Translation in the Americas, AMTA 2000,
Cuernavaca,Mexico, October 2000; ed. John S. White (Berlin: Springer
Verlag, 2000); pp.1-12. [go to publisher details]
(2000) Bonnie J. Dorr, Gina-Anne Levow, Dekang Lin, & Scott Thomas:
Chinese-English semantic resource construction.
LREC-2000: Second International
Conference on Language Resources and Evaluation. Proceedings,
(2000) Barbara Gawronska & Hannah Duczak: Understanding politics by
studying weather: a cognitive approach to representation of Polish verbs of
motion, appearance, and existence. Envisioning
machine translation in the information future: 4th conference of the Association for Machine Translation in the Americas,
AMTA 2000, Cuernavaca,Mexico, October 2000; ed. John S. White (Berlin:
Springer Verlag, 2000); pp.147-157. [go to publisher
details]
(2000) Karin Kipper and Martha Palmer: Representation
of actions as an interlingua. NAACL-ANLP
2000 Workshop: Applied Interlinguas: Practical Applications of Interlingual
Approaches to NLP,
Written
forms
(2000) Jeff Allen: The risks of spelling variation and reform.
International Journal for Language and
Documentation 4, April 2000; pp.41-42. [PDF, 589KB]
(2000) Byung-Ju Kang & Key-Sun Choi: English-Korean automatic
transliteration/back-transliteration system and character alignment. ACL-2000: 38th Annual meeting of the Association for Computational Linguistics,
Hong Kong. Demonstration notes, 3-6 October 2000; pp.17-18 [PDF, 117KB]